gramps/po/pl.po
Michał Stojek 4faddc8b03 Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 97.6% (6907 of 7071 strings)

Translation: Gramps/Development
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/pl/
2023-08-03 17:47:50 +01:00

47191 lines
1.5 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for Gramps
# $Id: pl.po 22700 2013-07-21 06:57:33Z vassilii $
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>, 2007.
# Piotr Czubaszek <piotrek@gmail.com>, 2007.
# Łukasz Rymarczyk <yenidai(at)poczta(dot)onet(dot)pl>, 2008,2009.
# Krystian Safjan <ksafjan@gmail.com>, 2020.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021.
# WaldiS <sto@tutanota.de>, 2021, 2022, 2023.
# Michał Stojek <stojex@gmail.com>, 2022, 2023.
# Kamil K <kamil030201@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-03 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Michał Stojek <stojex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n"
#: ../data/holidays.xml:3
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: ../data/holidays.xml:52
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonia"
#: ../data/holidays.xml:101
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../data/holidays.xml:124
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: ../data/holidays.xml:127
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: ../data/holidays.xml:143
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "Anglia"
#: ../data/holidays.xml:188
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../data/holidays.xml:282
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: ../data/holidays.xml:318
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: ../data/holidays.xml:335
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Święta żydowskie"
#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "Pesach"
#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 dzień Pesach"
#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 dzień Pesach"
#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 dzień Pesach"
#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 dzień Pesach"
#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 dzień Pesach"
#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 dzień Pesach"
#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "Szawuot"
#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosz ha-Szana"
#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosz ha-Szana 2"
#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kippur"
#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot (Święto Szałasów)"
#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 dzień Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 dzień Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 dzień Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 dzień Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 dzień Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 dzień Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora (Radość Tory)"
#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "Chanuka"
#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 dzień Chanuka"
#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 dzień Chanuka"
#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 dzień Chanuka"
#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 dzień Chanuka"
#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 dzień Chanuka"
#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 dzień Chanuka"
#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 dzień Chanuka"
#: ../data/holidays.xml:388
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: ../data/holidays.xml:402
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: ../data/holidays.xml:418
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: ../data/holidays.xml:434
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Serbia (Łaciński)"
#: ../data/holidays.xml:464
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
#: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47
msgid "Sweden"
msgstr "Szwedzki"
#: ../data/holidays.xml:508
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: ../data/holidays.xml:536
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: ../data/holidays.xml:563
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA)"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Gramps"
msgstr "Dziadek"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Zarządzaj informacjami genealogicznymi, wykonuj badania genealogiczne"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps jest programem genealogicznym, który jest intuicyjny dla hobbistów "
"oraz jest bogaty w funkcjonalności dla profesjonalistów."
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Daje Ci możliwość zapisania wielu szczegółów z życia osób, jak również "
"określenia skomplikowanych relacji pomiędzy różnymi osobami, miejscami i "
"zdarzeniami."
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Wszystkie Twoje odkrycia są zorganizowane, przeszukiwalne oraz tak "
"precyzyjne jak je potrzebujesz."
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Gramps Zespół Developerski"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4
msgid "Genealogy System"
msgstr "System Genealogiczny"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogia;Historia rodziny;Badania;Drzewo rodzinne;GEDCOM;"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Baza danych GRAMPS"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "Pakiet GRAMPS"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Baza danych GRAMPS XML"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Plik źródłowy GeneWeb"
#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Praca z datami</b><br/>Zakres dat może być podany przez użycie formatu "
"\"pomiędzy Styczeń 4, 2000 i Marzec 20, 2003\". Możesz także określić poziom "
"ufności w dacie jak również wybrać jeden z kilku kalendarzy. Po prostu "
"wypróbuj przycisk obok pola daty w edytorze zdarzeń."
#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Edycja obiektów</b><br/>W większości przypadków podwójne kliknięcie na "
"nazwisku, źródle, miejscu lub obiekcie medialnym otworzy okno, w którym "
"można modyfikować wybrany obiekt. Zauważ, że wynik może zależeć od "
"kontekstu. Np. w widoku rodzin kliknięcie na rodzicu lub dziecku otworzy "
"okno edytora relacji."
#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Dodawanie obrazów</b><br/>Obraz może zostać dodany do dowolnej galerii "
"albo widoku obiektów medialnych za pomocą metody przeciągnij i upuść z "
"menedżera plików albo przeglądarki internetowej. Możesz dodać dowolny typ "
"dokumentu w ten sposób, co jest przydatne przy skanach dokumentów albo "
"innych nośnikach cyfrowych."
#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Sortowanie dzieci w rodzinie</b><br/>Kolejność urodzeń dzieci w rodzinie "
"może być ustawiona przy użyciu techniki przeciągnij i upuść. Ta kolejność "
"będzie zachowana również wtedy, gdy nie posiadają one dat urodzeń."
#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Porozmawiaj z krewnymi nim będzie za późno</b>: <br/>Twoi najstarsi "
"krewni mogą być twoim najważniejszym źródłem informacji. Zazwyczaj wiedzą "
"rzeczy o rodzinie, które nie zostały nigdzie spisane. Mogą Ci podać "
"prawdziwe perełki o osobach, które kiedyś mogą otworzyć Ci nowe drogi "
"poszukiwań. I co najważniejsze - będziesz w stanie usłyszeć wiele "
"wspaniałych historii. Nie zapomnij ich nagrać!"
#: ../data/tips.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit &gt; Person "
"Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules "
"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find "
"all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned "
"can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this "
"filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the "
"Sidebar is not visible, select View &gt; Sidebar."
msgstr ""
"<b>Filtrowanie osób</b><br/>W widoku osób, możesz 'filtrować' poszczególnych "
"ludzi bazując na wielu kryteriach. Aby zdefiniować nowy filtr, przejdź do "
"&quot;Edycja &gt; Edytor filtrów osób&quot;Tam możesz wprowadzić nazwę "
"swojego filtra i dodać oraz pogrupować reguły używając dowolnego z "
"dziesiątków różnych predefiniowanych ustawień. Na przykład - wszyscy "
"adoptowani ludzie w drzewie rodzinnym mogą być znalezieni. Ludzie bez daty "
"urodzenia także mogą być znalezieni. Aby otrzymać rezultaty, zapisz swój "
"filtr i znajdź go następnie w dolnej części panelu filtrowania, a potem "
"kliknij przycisk Zastosuj. Jeśli pasek Filtra nie jest widoczna, włącz ją za "
"pomocą Widok &gt; Filtr."
#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b>Odwrócone filtrowanie</b><br/>Filtry można łatwo odwrócić za pomocą opcji "
"„odwróć” „Zwracaj wartości, które nie pasują do reguł filtra”. Na przykład, "
"odwracając filtr „Osoby z dziećmi”, możesz wybrać wszystkie osoby bez dzieci."
#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Wyszukiwanie osób</b><br/>Domyślnie, każde nazwisko w widoku ludzi jest "
"wyświetlane tylko raz. Klikając na strzałkę po lewej stronie nazwiska, albo "
"na samo nazwisko, lista rozwinie się w tym miejscu pokazując osoby, które "
"noszą to nazwisko. Aby zlokalizować osobę o danym nazwisku rodowym na "
"długiej liście, wybierz nazwisko rodowe (nie osoby) i zacznij pisać. Widok "
"przeskoczy do pierwszego osoby noszącej nazwisko rodowe zaczynające się od "
"wpisanych przez Ciebie liter."
#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Widok rodzin</b><br/>Widok rodzin jest używany do wyświetlenia "
"podstawowych jednostek rodziny - dwojga rodziców oraz ich dzieci."
#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Zmiana aktywnej osoby</b><br/>Zmiana aktywnej osoby w widokach jest "
"prosta. W widoku relacji kliknij po prostu na jakąś osobę. W widoku rodowodu "
"dwukliknij na osobę albo z menu kontekstowego wybierz jedną osobę spośród "
"jego małżonków, dzieci, rodzeństwa czy rodziców."
#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools &gt; Analysis and exploration "
"&gt; Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals "
"in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates "
"of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the "
"results."
msgstr ""
"<b>Kto kiedy się urodził</b><br/> Narzędzie &quot;Narzędzia &gt; Analizy i "
"badania &gt; Porównywanie poszczególnych zdarzeń... &quot; pozwoli Ci na "
"porównanie danych osób w bazie. Może być to użyteczne, jeśli np. chcesz "
"wyświetlić listę wszystkich dat urodzin wszystkich osób w bazie. Możesz "
"także zdefiniować własny filtr aby ograniczyć ilość wyświetlanych danych."
#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Narzędzia Gramps</b><br/>Gramps zawiera bogaty zestaw narzędzi. Pozwalają "
"one na wykonywanie operacji, takich jak sprawdzanie bazy danych pod kątem "
"błędów i spójności. Istnieją narzędzia badawcze i analityczne, takie jak "
"porównywanie zdarzeń, znajdowanie duplikatów, interaktywna przeglądarka "
"potomków i wiele innych. Dostęp do wszystkich narzędzi można uzyskać z menu "
"„Narzędzia”."
#: ../data/tips.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...\". The exact relationship as well "
"as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Kalkulator relacji</b><br/>Aby sprawdzić czy dane dwie osoby w bazie są "
"ze sobą spokrewnione (więzami krwi, nie przez ślub), możesz skorzystać z "
"narzędzia dostępnego w &quot;Narzędzia &gt; Narzędzia &gt; Kalkulator "
"relacji...&quot;. Dokładna relacja jak również wspólni przodkowie będą "
"pokazani przez to narzędzie."
#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx może pomóc w poszukiwaniu rodzin</b>:<br/> Kody SoundEx "
"rozwiązują długo istniejący problem w genealogii - jak przechowywać różnice "
"w wymowie. Narzędzie SoundEx pozwala na wzięcie nazwiska danej osoby i "
"wygenerowanie jej uproszczonej formy, która jest odpowiednikiem dla podobnie "
"brzmiących nazw i nazwisk. Znajomość kodu SoundEx dla nazwiska jest bardzo "
"użyteczna przy przeszukiwaniu plików Census Data Files (microfiche) w "
"bibliotekach albo innych centrach badawczych. Aby uzyskać kody SoundEx z "
"nazwisk w bazie, dodaj Gramplet SoundEx."
#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View &gt; Configure View..."
"\"."
msgstr ""
"<b>Ustawianie preferencji</b><br/> \"Edytuj &gt; Preferencje...\" pozwala na "
"modyfikację wielu ustawień, takich jak ścieżka do plików multimedialnych, i "
"umożliwia dostosowanie wielu aspektów prezentacji Gramps do Twoich potrzeb. "
"Każdy oddzielny widok może być również skonfigurowany pod \"Widok &gt; "
"Konfiguruj widok...\"."
#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Raporty Gramps</b><br/> Gramps oferuje szeroki wachlarz raportów. Raporty "
"graficzne i grafy mogą przedstawiać złożone relacje w sposób łatwy a raporty "
"tekstowe są szczególnie użyteczne, jeśli chcesz wysłać informacje na temat "
"twojego drzewa genealogicznego do innych członków swojej rodziny poprzez "
"email. Jeśli zaś planujesz stworzyć stronę ze swoim drzewem rodzinny, możesz "
"dołączyć do niej także taki raport."
#: ../data/tips.xml:36
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use \"Edit &gt; Add...\" or click on the Add a new person button from "
"the People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>Tworzenie nowego drzewa genealogicznego</b><br/>Dobrym sposobem na "
"rozpoczęcie nowego drzewa genealogicznego jest wprowadzenie wszystkich "
"członków rodziny do bazy danych za pomocą widoku Osoby (użyj polecenia "
"\"Edytuj &gt; Dodaj...\" lub kliknij przycisk Dodaj nową osobę w widoku "
"Osoby). Następnie przejdź do widoku relacji i utwórz relacje między osobami."
#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Do czego to służy</b><br/>Niepewny co robi któryś przycisk? Najedź "
"kursorem myszy nad ten przycisk, a pojawi się dymek z podpowiedzią."
#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the "
"date field. See the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Nie jesteś pewien daty? </b><br/>Jeśli nie jesteś pewien daty wydarzenia, "
"Gramps pozwala na wprowadzenie szerokiego zakresu formatów dat opartych na "
"domysłach lub szacunkach. Na przykład, \"około 1908\" jest poprawnym wpisem "
"daty urodzenia w Gramps. Kliknij przycisk \"Wywołaj edytor daty\" znajdujący "
"się obok pola daty. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz Podręcznik Gramps."
#: ../data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools &gt; Family Tree Processing "
"&gt; Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) "
"entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Duplikaty wpisów</b><br/>Narzędzie \"Narzędzia>Przetwarzanie drzewa "
"genealogicznego >Znajdź możliwe duplikaty osób...\" umożliwia zlokalizowanie "
"(i połączenie) wpisów tej samej osoby wprowadzonych więcej niż jeden raz do "
"bazy danych."
#: ../data/tips.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Merge...\" allows you to "
"combine separately listed people into one. Select the second entry by "
"holding the Control key as you click. This is very useful for combining two "
"databases with overlapping people, or combining erroneously entered "
"differing names for one individual. Merging is available in all list views "
"for all primary object types."
msgstr ""
"<b>Łączenie wpisów</b><br/>Funkcja &quot;Educja &gt; Porównaj i połącz..."
"&quot; łączenia umożliwia złączenie oddzielnie wymienionych osób w jedną "
"osobę. Wybierz drugą osobę przez przytrzymanie klawisza Ctrl podczas jej "
"zaznaczania. Jest to bardzo przydatne przy łączeniu dwóch baz danych z "
"powtarzającymi się osobami lub łączenia przypadkiem źle wpisanych nazwisk "
"jednej osoby. Działa także na widokach miejsc, źródeł i magazynów."
#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b> Organizowanie widoków</b><br/>Wiele widoków może przedstawiać dane jako "
"drzewo hierarchiczne lub jako prostą listę. Każdy widok można również "
"skonfigurować tak, jak lubisz. Spójrz na prawo od górnego paska narzędzi lub "
"w menu \"Widok\"."
#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using \"Go &gt; Forward\" and \"Go &gt; Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b>Przewijanie do tyłu i do przodu</b><br/>Gramps utrzymuje listę aktywnych "
"wcześniej obiektów, takich jak Osoby i Wydarzenia. Po liście można poruszać "
"się do przodu i do tyłu, używając przycisków \"Idź &gt; Do przodu\" i \"Idź "
"&gt; Do tyłu\" lub przycisków strzałek."
#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Skróty klawiaturowe</b><br/>Zmęczony ciągłym odrywaniem ręki od "
"klawiatury aby użyć myszy? Wiele funkcji w Gramps posiada skróty "
"klawiaturowe. Jeśli on istnieje dla danej funkcji, to będzie wyświetlony po "
"prawej stronie menu."
#: ../data/tips.xml:52
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help "
"&gt; User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Przeczytaj dokumentację</b><br/>Nie zapomnij przeczytać dokumentacji "
"Gramps, &quot;Pomoc &gt; Podręcznik użytkownika&quot;. Twórcy tego programu "
"ciężko pracują aby sprawić, żeby większość operacji była intuicyjna, ale w "
"dokumentacji znajdziesz wiele informacji, które pozwolą Ci wykorzystać Twój "
"czas o wiele bardziej produktywnie."
#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Dodawanie dzieci</b><br/>Dodawanie dziecka do Grampsa można zrobić na dwa "
"sposoby. Możesz znaleźć jednego z jego rodziców w widoku rodzin i otworzyć "
"rodzinę, a następnie utworzyć nową osobę lub wybrać istniejącą już. Możesz "
"również dodać dziecko (albo rodzeństwo) z poziomu edytora rodzin."
#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Edytowanie relacji Rodzic - Dziecko</b><br/> Możesz wyedytować relację "
"pomiędzy dzieckiem a rodzicem przez dwuklik na dziecku w edytorze rodzin. "
"Relacja może być jedną z pośród: adoptowany(a), rodzony(a), żadna, sierota, "
"utrzymanek(ka), pasierb(ica), nieznana."
#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Opcja Pokaż wszystkie</b><br/> Kiedy dodajesz partnera albo dziecko do "
"związku, lista osób jest filtrowana tak, aby pokazywać tylko osoby, które "
"mają rzeczywistą szansę istnieć w tej roli. (bazując na datach w bazie). W "
"przypadku, gdy Gramps źle zgaduje, możesz wyłączyć ten filtr zaznaczając "
"opcję Pokaż wszystkie."
#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Ulepszanie Gramps</b><br/>Zachęcamy użytkowników do zgłaszania próśb o "
"ulepszenie i nowe funkcjonalności programu. Zgłoszenie takiej prośby można "
"dokonać zarówno poprzez listy mailowe gramps-users albo gramps-devel, albo "
"tworząc Feature Request (prośbę o funkcjonalność) w https://gramps-project."
"org/bugs/, (przy czym preferowana jest ostatnia metoda, jednakże "
"niejednokrotnie warto przedyskutować idee na listach mailingowych)."
#: ../data/tips.xml:62
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Listy mailowe Gramps</b><br/>Jeśli poszukujesz odpowiedzi na swoje "
"pytania dotyczące Gramps, sprawdź listy mailowe jego użytkowników. Wielu "
"ludzi z nich korzysta i jest spora szansa, że szybko uzyskasz swoją "
"odpowiedź. Jeśli posiadasz jakieś pytania związane z rozwojem Gramps, "
"spróbuj listy gramps-devel. Możesz zobaczyć listy przez wybranie opcji "
"\"Pomoc &gt; Listy mailingowe Gramps\"."
#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help "
"&gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Współtworzenie Gramps</b><br/>Chcesz pomóc w Gramps, ale nie potrafisz "
"pisać programów? Nie ma problemu! Projekt tak duży jak Gramps wymaga ludzi o "
"szerokim zakresie umiejętności. Wkład w projekt może być dowolny - od "
"pisania dokumentacji po testowanie wersji rozwojowych i pomoc przy obsłudze "
"strony internetowej. Zacznij od zapisania się na listę dyskusyjną "
"deweloperów Gramps, gramps-devel, i przedstawienia się. Informacje o "
"subskrypcji można znaleźć na stronie \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Skąd taka nazwa programu</b><br/>Nazwa Gramps została zaproponowana "
"pierwszemu twórcy tej aplikacji, Don Allingham przez jego ojca. Oznacza "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i> (System "
"zarządzania i analizy danych genealogicznych). Jest to w pełni funkcjonalny "
"program pozwalający Tobie na przechowywanie, edycję i poszukiwanie danych "
"genealogicznych. Jego silnik nie ogranicza użytkownika pod względem "
"możliwości, niektórzy z nich posiadają w bazie setki tysięcy osób."
#: ../data/tips.xml:68
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks &gt; Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can "
"also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Tworzenie zakładek z osobami</b><br/>Menu Zakładki na górze głównego okna "
"jest wygodnym miejscem do przechowywania nazwisk często używanych osób. "
"Kliknięcie na osobę z zakładką uczyni tę osobę aktywną. Aby utworzyć "
"zakładkę dla osoby, uczyń osobę aktywną, skorzystaj z opcji &gt; Zakładki "
"&gt; Dodaj zakładkę &quot; albo wciśnij Ctrl+D. Możesz także dodać zakładki "
"do większości obiektów dostępnych w bazie."
#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit &gt; "
"Preferences &gt; Display\"."
msgstr ""
"<b>Nieprawidłowe daty</b><br/>Każdy czasami wprowadza daty w nieprawidłowym "
"formacie. Nieprawidłowe formaty dat będą wyświetlane w Gramps z czerwonawym "
"tłem lub czerwoną kropką przy prawej krawędzi pola. Datę można poprawić, "
"korzystając z okna dialogowego Wybór daty, które można otworzyć, klikając "
"przycisk Data. Format daty jest ustawiany w \"Edycja &gt; Preferencje &gt; "
"Wyświetlanie\"."
#: ../data/tips.xml:72
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"\"Person &gt; Edit Person &gt; Events\". There is a long list of preset "
"event types. You can add your own event types by typing in the text field, "
"they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Zestawienie zdarzeń</b><br/>Zdarzenia dodaje się za pomocą edytora "
"otwieranego przyciskiem \"Osoba &gt; Edycja osoby &gt; Zdarzenia\". Istnieje "
"długa lista wstępnie ustawionych typów zdarzeń. Możesz dodać własne typy "
"zdarzeń, wpisując je w polu tekstowym, zostaną one dodane do dostępnych "
"zdarzeń, ale nie będą tłumaczone."
#: ../data/tips.xml:74
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Zarządzanie nazwiskami</b><br/>W Grampsie jest to łatwe do osiągnięcia, "
"by osoba posiadała kilka nazwisk. W edytorze osób wybierz zakładkę Nazwiska, "
"w niej to możesz dodawać nazwiska różnych typów jak również wybrać "
"preferowane nazwisko przez przeciągniecie go na sekcję Preferowane nazwisko."
#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Widok rodowodu</b><br/>Widok Rodowodu wyświetla tradycyjny wykres "
"przodków. Przytrzymaj kursor myszy nad osobą, aby zobaczyć o niej więcej "
"informacji lub kliknij prawym przyciskiem, aby zobaczyć menu szybkiego "
"dostępu do ich małżonków, rodzeństwa, dzieci oraz rodziców. Wypróbuj różne "
"ustawienia aby zobaczyć inne opcje."
#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Zarządzanie źródłami</b><br/>Widok Źródeł pokazuje listę wszystkich "
"źródeł w jednym oknie. Możesz stąd edytować swoje źródła, łączyć duplikaty "
"czy sprawdzenie, które osoby mają do niego odwołania. Możesz używać także "
"filtrów aby pogrupować swoje źródła."
#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Zarządzanie miejscami</b><br/>Widok Miejsc pokazuję listę wszystkich "
"miejsc w bazie danych. Lista może być sortowana według różnych kryteriów, "
"takich jak miasto, powiat czy województwo."
#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Widok mediów</b><br/>Widok Mediów pokazuje listę wszystkich obiektów "
"medialnych w bazie danych. Mogą to być obrazy, pliki wideo, klipy dźwiękowe, "
"dokumenty, arkusze i inne."
#: ../data/tips.xml:84
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit "
"&gt; Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b>Filtry</b><br/>Filtry pozwalają ograniczyć liczbę osób widocznych w "
"widoku osób. Oprócz wielu wstępnie zdefiniowanych filtrów można tworzyć "
"filtry niestandardowe, ograniczone jedynie wyobraźnią użytkownika. Filtry "
"niestandardowe tworzy się w menu \"Edytuj > Edytor filtrów osób\"."
#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Format pliku GEDCOM</b><br/>Gramps pozwala Ci na eksport i import formatu "
"GEDCOM. Jego wersja 5.5 wspierana przez Gramps, ale i większość innych "
"programów genealogicznych, pozwala Ci na łatwą wymianę informacji z "
"większością użytkowników innych programów. Istniejące filtry sprawiają, ze "
"eksport i import danych z plików GEDCOM jest trywialnie prosty."
#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Pakiet Gramps XML</b><br/>Możesz wyeksportować swoje drzewo rodzinne do "
"formatu pakietu GRAMPS, który jest skompresowanym plikiem zawierającym dane "
"o drzewie genealogicznym i wszystkie pliki używane przez bazę danych, w tym "
"min. zdjęcia. Taki plik jest całkowicie przenośny, jest więc przydatny do "
"wykonywania kopii zapasowych lub wymiany z innymi użytkownikami programu "
"GRAMPS. Eksportowanie do tego formatu, w przeciwieństwie do formatu GEDCOM, "
"nie powoduje żadnych strat danych przy eksportowaniu i importowaniu."
#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Format Web Family Tree</b><br/>Program Gramps potrafi eksportować do "
"formatu Web Family Tree (WFT). Ten format umożliwia wyświetlanie drzewa "
"genealogicznego w Internecie za pomocą jednego pliku zamiast wielu plików "
"html."
#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Tworzenie strony genealogicznej</b><br/>Możesz łatwo eksportować swoje "
"drzewo genealogiczne do postaci strony internetowej. Można wybrać całą bazę, "
"rodzinę, wybrane osoby lub osoby określone przez filtry do zestawu stron www "
"gotowych do opublikowania w Internecie."
#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
msgstr ""
"<b>Zgłaszanie błędów w Gramps</b><br/>Najlepszym sposobem zgłoszenia błędu w "
"Gramps jest użycie systemu śledzenia błędów w Gramps na stronie https://"
"gramps-project.org/bugs/."
#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/."
msgstr ""
"<b>Strona główna Gramps</b><br/>Strona główna Gramps znajduje się pod "
"adresem http://gramps-project.org/."
#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Prywatność w Gramps</b><br/>Program Gramps pomaga w utrzymaniu poufności "
"poprzez umożliwienie oznaczania informacji jako prywatne. Dane oznaczone "
"jako prywatne mogą być wykluczone z raportów i eksportowanych danych. "
"Poszukaj ikony kłódki, która przełącza stan rekordu pomiędzy publicznym a "
"prywatnym."
#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Utrzymywanie swoich rekordów w dobrym stanie</b><br/>Bądź precyzyjnym "
"podczas zapisywania informacji genealogicznych. Nie rób założeń, kiedy "
"zapisujesz podstawowe informacje; zapisuj je tak jak je widzisz. Użyj "
"komentarzy w nawiasach, aby zaakcentować Twoje dopiski, usunięcia albo "
"uwagi. Użycie łacińskiego 'sic' jest zalecane aby potwierdzić dokładność "
"transkrypcji która może być błędem w źródle."
#: ../data/tips.xml:102
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>Ekstra raporty i narzędzia</b><br/>Ekstra narzędzia i raporty mogą być "
"dodawane do Grampsa za pomocą &quot;systemu dodatków&quot;. Zobacz je pod "
"&quot;Pomoc &gt; Dodatkowe raporty/Narzędzia&quot;. Jest to najlepsza droga "
"dla zaawansowanych użytkowników aby eksperymentować i tworzyć nową "
"funkcjonalność."
#: ../data/tips.xml:104
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books...\" "
"allows you to collect a variety of reports into a single document. This "
"single report is easier to distribute than multiple reports, especially when "
"printed."
msgstr ""
"<b>Raporty książkowe</b><br/>Raport książkowy w sekcji \"Raporty &gt;"
"Książki...\" umożliwia zebranie różnych raportów w jednym dokumencie. Taki "
"pojedynczy raport jest łatwiejszy do rozpowszechniania niż raporty "
"wielokrotne, zwłaszcza po wydrukowaniu."
#: ../data/tips.xml:106
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Nowości w Gramps</b><br/>Chcesz być informowany o nowych wersjach "
"programu Gramps? Dołącz do listy dyskusyjnej gramps-announce w &quot;Pomoc "
"&gt; Listy mailingowe Gramps &quot;"
#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Zapisz swoje źródła</b><br/>Informacje zebrane o Twojej rodzinie są tak "
"dobre jak źródła z których pochodzą. Poświęć czas i trud aby zapisać "
"wszystkie szczegóły skąd dana informacja pochodzi. Kiedy tylko możliwe, "
"staraj się uzyskać kopię oryginalnych dokumentów."
#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Ukierunkowywanie swoich poszukiwań</b><br/>Zacznij od tego co wiesz do "
"tego czego nie wiesz. Zawsze zapisuj całą wiedzę, która jest znana, zanim "
"postawisz hipotezę.Często fakty w ręku sugerują wiele różnych kierunków "
"poszukiwań. Nie trać czasu na przeglądanie tysięcy rekordów w nadziei na "
"szlak kiedy masz inne nieodkryte ścieżki."
#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>'Co i dlaczego' w Twojej Genealogii</b><br/> Genealogia nie jest wiedzą o "
"datach i nazwiskach. Dotyczy ludzi. Bądź opisowy. Opisuj dlaczego i jak dane "
"zdarzenia się wydarzyły, i ilu przodków mogło być związanych z danym "
"zdarzeniem. Narracja to długa droga, ale przywraca historię Twojej rodziny "
"czyniąc ją żywą."
#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Nie mówisz po angielsku? </b><br/> Wolontariusze przetłumaczyli Gramps na "
"ponad 40 języków. Jeśli Gramps obsługuje Twój język, a nie jest on "
"wyświetlany, ustaw domyślny język w swoim systemie operacyjnym i uruchom "
"ponownie Gramps."
#: ../data/tips.xml:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
#| "translations can easily be added with little development effort. If you "
#| "are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Tłumaczenie Gramps</b><br/>Gramps został tak zaprojektowany, aby nowe "
"tłumaczenia mogły być łatwo dodawane przy niewielkim narzucie pracy. Jeśli "
"jesteś zainteresowany w udziale w tłumaczeniu, proszę wysłać email na gramps-"
"devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Witaj, привет or 喂</b><br/>Jakikolwiek język używasz, Gramps oferuje "
"pełne wsparcie dla Unikodu. Znaki we wszystkich językach są poprawnie "
"wyświetlane."
#: ../data/tips.xml:120
#, fuzzy
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit &gt; Set Home Person\" in the Person View. The home "
"person is the person who is selected when the database is opened or when the "
"home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Osoba domowa</b><br/>Dowolna osoba może być wybrana jako osoba początkowa "
"w programie. W tym celu wystarczy wybrać &quot;Edycja &gt; Oznacz jako osobę "
"początkową&quot; w widoku osób. Osoba początkowa jest osobą wybieraną przy "
"otwieraniu bazy danych lub naciśnięciu przycisku Początek."
#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Kod Gramps</b><br/>Program Gramps jest napisany w języku komputerowym "
"nazywanym Python i używa bibliotek GTK (i częściowo GNOME) do wyświetlania "
"graficznego interfejsu użytkownika. GRAMPS może być uruchomiony na dowolnej "
"platformie, na którą zostały przeniesione te programy. Obecnie wiadomo, że "
"działa w środowiskach Linux, BSD, Solaris, Windows oraz Mac OS X."
#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Oprogramowanie o otwartym kodzie źródłowym</b><br/>Model rozwijania "
"oprogramowania FLOSS (The Free/Libre and Open Source Software) sprawia, że "
"Gramps może być rozszerzany przez dowolnego programistę ponieważ kod "
"źródłowy jego jest wolno dostępny pod jego licencją. Tak że nie jest to po "
"prostu darmowe piwo, ale wolność studiowania i modyfikowania narzędzia. "
"Jeśli chcesz się dowiedzieć o otwartym oprogramowaniu, poszukaj informacji o "
"the Free Software Foundation oraz the Open Source Initiative."
#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Licencja oprogramowania Gramps</b><br/>Możesz używać i dzielić się "
"Grampsem z innymi. Gramps jest oprogramowaniem o wolnej licencji GNU General "
"Public License, zobacz http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL aby "
"przeczytać o prawach i ograniczeniach tej licencji."
#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps dla Gnome czy KDE?</b><br/>Gramps w systemie Linux będzie "
"współpracował z dowolnym środowiskiem i pulpitem tak długo jak wymagane "
"biblioteki GTK będą zainstalowane, tak że użytkownicy Linuxa nie muszą "
"zmieniać swoich osobistych preferencji."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:229
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Błąd: Drzewo rodzinne '%s' już istnieje.\n"
"Opcja '-C' nie może być użyta."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:241
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Błąd: Wejściowe drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje.\n"
"Jeśli to plik typu GEDCOM, Gramps-xml albo grdb, użyj opcji -i aby "
"zaimportować dane do drzewa rodzinnego."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:255
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Błąd: Importowany plik %s nie został znaleziony."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:273
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Błąd: Nierozpoznany typ: \"%(format)s\" dla pliku importu : %(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"UWAGA: Plik wyjściowy już istnieje!\n"
"UWAGA: Zostanie on nadpisany:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "OK aby nadpisać?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "no"
msgstr "nie"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298
#: ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Istniejący plik będzie nadpisany: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:320
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany typ dla pliku eksportu %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:327
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Błąd: nie można otworzyć '%s'"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Lista znanych drzew rodzinnych w twojej ścieżce bazy danych\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s z nazwą \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Drzewo rodzinne Gramps:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439
#: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445
#: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197
#: ../gramps/gui/clipboard.py:927 ../gramps/gui/configure.py:1910
msgid "Family Tree"
msgstr "Drzewo genealogiczne"
#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449
#, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:457
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Wykonywanie akcji: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:303
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Użycie ciągu opcji: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Eksportowanie: plik %(filename)s, format %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:478
msgid "Cleaning up."
msgstr "Czyszczenie."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:514
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Tworzenie pustego drzewa rodzinnego zakończone sukcesem"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543
msgid "Error opening the file."
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544
msgid "Exiting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:522
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importowanie: plik %(filename)s, format %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:541
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Otwarcie zakończone sukcesem!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:555
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:556
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informacja: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:559
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Baza danych wymaga naprawy, nie można jej otworzyć!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662
#: ../gramps/cli/arghandler.py:709
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorowanie błędnych parametrów ciągu."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:637
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nieznana nazwa raportu."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:639
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Nazwa raportu nie jest znana. Proszę użyć jednej z "
"%(donottranslate)s=reportname"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:725
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Dostępne nazwy to:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nieznana nazwa narzędzia."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:687
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Nazwa narzędzia nie została podana. Proszę użyć jednej z "
"%(donottranslate)s=toolname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:719
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nieznana nazwa książki."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:721
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Nazwa książki nie jest znana. Proszę użyć jednej z "
"%(donottranslate)s=bookname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:730
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Nieznana akcja: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:57
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -U, --username=USERNAME Database username\n"
" -P, --password=PASSWORD Database password\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
" -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
" -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
" -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n"
" (temporarily use default "
"settings)\n"
" -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n"
" A - addons are cleared\n"
" P - Preferences to default\n"
" X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
" F - filters are cleared\n"
" E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: gramps.py [OPCJA...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamiczne moduły do załadowania\n"
"\n"
"Opcje pomocy\n"
" -?, --help Pokazuje to okno pomocy\n"
" --usage Pokazuje krótkie info jak używać\n"
"\n"
"Opcje aplikacji\n"
" -O, --open=DRZEWO_RODZINNE Otwiera drzewo rodzinne\n"
" -C, --create=DRZEWO_RODZINNE Tworzy przy otwarciu drzewo "
"rodzinne\n"
" -i, --import=NAZWA_PLIKU \t\t Importuje plik\n"
" -e, --export=NAZWA_PLIKU Eksportuje plik\n"
" -f, --format=FORMAT Określa format pliku drzewa\n"
" -a, --action=AKCJA Określa akcję\n"
" -p, --options=CIĄG_OPCJI Określa opcje\n"
" -d, --debug=PLIK_LOGU Włącza pliki logów debuggera\n"
" -l Wyświetla listę drzewe rodzinnych\n"
" -L Wyświetla szczegółową listę drzew "
"rodzinnych\n"
" -t Wyświetla listę drzew, oddzieloną "
"tabulatorami\n"
" -u, --force-unlock Wymusza odblokowanie drzewa "
"rodzinego\n"
" -s, --show Pokazuje ustawienia konfiguracji\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Ustawia wartość(ci) "
"konfiguracyjną(e) i uruchamia program\n"
" -y, --yes Nie pytaj rpzy potwierdzaniu "
"niebezpiecznych akcji (tylko tryb bez GUI)\n"
" -q, --quiet Pomiń wskaźnik postępu (tylko tryb "
"bez GUI)\n"
" -v, --version Pokazuje wersję\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:96
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykład użycia interfejsu linii poleceń Grampsa\n"
"\n"
"1. Aby zaimportować cztery bazy danych (których formaty będą \n"
"określone na podstawie ich nazw) i wtedy sprawdzić wynikową bazę na "
"obecność\n"
"błędów, można użyć polecenia:\n"
"gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -i ~/db3.gramps -i plik4.wft -a tool -p "
"name=check\n"
"\n"
"2. Aby jawnie określić formaty w powyższym przykładzie, dodaj po nazwie "
"pliku\n"
"odpowiednią opcję -f :\n"
"gramps -i plik1.ged -f gedcom -i plik2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i plik4.wft -f wft -a tool -p name=check\n"
"\n"
"3. Aby zapisać bazę będącą wynikiem wszystkich importów, użyj flagi -e \n"
"(użyj -f jeśli nazwa pliku nie pozwala GRAMPS zgadnąć formatu pliku):\n"
"gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Aby zapisać możliwe błędy z powyższego przykładu do plików outfile oraz "
"errfile, wykonaj:\n"
"gramps -i plik1.ged -i plik2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. Aby zaimportować trzy bazy danych i rozpocząć interaktywną sesję GRAMPS z "
"wynikami:\n"
"gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Aby otworzyć bazę danych i bazując na danych z niej wygenerować raport "
"linii czasu w \n"
"formacie PDF zapisując wynik w pliku my_timeline.pdf :\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. Aby wygenerować podsumowanie bazy danych:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Wyświetlanie opcji raportu\n"
"Użyj name=timeline,show=all aby zobaczyć wszystkie możliwe opcje dla raportu "
"linii czasu.\n"
"Aby zobaczyć szczegóły danej opcji użyj show=option_name , np. name=timeline,"
"show=off \n"
"Aby zobaczyć dostępne nazwy raportów, użyj polecenia name=show .\n"
"\n"
"9. Aby skonwertować drzewo rodzinne wygenerowane w locie z pliku .gramps "
"xml:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Aby wygenerować stronę www w innej wersji językowej (np. po niemiecku):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Aby rozpocząć normalną, interaktywną sesję wystarczy wpisać:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Uwaga: Te przykłady są wersjami dla powłoki bash.\n"
"Składnia może być inna dla innych interpreterów poleceń i dla Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:268
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Próba otwarcia: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:310
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"OSTRZEŻENIE: %(name)s\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:322
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Nieznana akcja: %s. Ignorowanie."
#: ../gramps/cli/argparser.py:332
msgid "setup debugging"
msgstr "konfiguracja debugowania"
#: ../gramps/cli/argparser.py:344
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Ustawienie konfiguracyjne Gramps z %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:361
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Aktualne ustawienie konfig. Grampsa: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:368
msgid "DEFAULT"
msgstr "DOMYŚLNY"
#. Translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:375
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Nowe ustawienie konfig. Grampsa : %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:383
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: nie ma takiego ustawienia w konfiguracji: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:474
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Błąd parsowania argumentów"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166
#: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:190
#: ../gramps/gui/clipboard.py:191 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1217
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:83
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"BŁĄD: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143
#: ../gramps/gen/lib/url.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:110
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:416
msgid "Last accessed"
msgstr "Ostatnio używany"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:173
msgid "Locked?"
msgstr "Zablokowany?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:197
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Drzewo rodzinne \"%s\":"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1408
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1844
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1036
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2685
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2730
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:274
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Rozpoczęcie importu, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:280
msgid "Import finished..."
msgstr "Import zakończony..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:370
msgid "Importing data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:425
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Ostrzeżenie o usuwaniu drzewa"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:426
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć drzewo o nazwie\n"
"\"%s\"?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:745
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Nie udało się usunąć drzewa genealogicznego"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Nie można zmienić nazwy drzewa rodzinnego"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:483
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BŁĄD: Zła ścieżka do bazy danych w menu Edycja->Preferencje.\n"
"Otwórz preferencje i ustaw właściwą ścieżkę do bazy danych.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1876
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:636
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:551
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zablokowany przez %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:74
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:187
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:455
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:397
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:917
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:830
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:841
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2140
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2170
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2175
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2182
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2674
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2847
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:81
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "UWAGA: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "BŁĄD: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200
#: ../gramps/gui/dialog.py:296
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201
#: ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps wykrył problem w podstawowej bazie danych. Czasami można to naprawić "
"za pomocą Menedżera drzewa genealogicznego. Wybierz bazę danych i kliknij "
"przycisk Napraw"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161
msgid "Read only database"
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162
#: ../gramps/gui/dbloader.py:484
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222
#: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "Cannot open database"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232
#: ../gramps/gui/dbloader.py:441
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego Drzewa rodzinnego."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Drzewo rodzinne nie istnieje, ponieważ zostało usunięte."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:243
msgid "The database is locked."
msgstr "Baza danych jest zablokowana."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:244
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Użyj opcji --force-unlock jesśli jesteś pewnien, że baza danych nie jes w "
"użyciu."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:322
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Wystąpił błąd: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Szczegóły: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:329
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Błąd wystąpił podczas parsowania argumentu: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "BŁĄD: Proszę wskaż osobę"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "BŁĄD: Proszę wskaż rodzinę"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293
msgid "=filename"
msgstr "=filename"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nazwa pliku wynikowego. WYMAGANA"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "=format"
msgstr "=format"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "Output file format."
msgstr "Format pliku wynikowego."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "=name"
msgstr "=nazwa"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Style name."
msgstr "Nazwa stylu."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "Paper size name."
msgstr "Nazwa rozmiaru papieru."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305
msgid "=number"
msgstr "=numer"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Numer orientacji papieru."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300
msgid "Left paper margin"
msgstr "Lewy margines papieru"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Size in cm"
msgstr "Rozmiar w cm"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
msgid "Right paper margin"
msgstr "Prawy margines papieru"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304
msgid "Top paper margin"
msgstr "Górny margines papieru"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Dolny margines papieru"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307
msgid "=css filename"
msgstr "=plik css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nazwa pliku CSS do użycia, tylko w formacie html"
#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552
msgid " Valid options are:"
msgstr " Dostępne opcje to:"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:389
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:405
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Użyj '%(donottranslate)s' aby zobaczyć opis i dostępne wartości"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Zignorowanie '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' i użycie '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Użyj '%(notranslate)s' aby zobaczyć dostępne wartości."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorowanie nieznanej opcji: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624
msgid " Available options:"
msgstr " Dostępne opcje:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633
msgid "(no help available)"
msgstr "(brak dostępnej pomocy)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641
msgid " Available values are:"
msgstr " Dostępne opcje to:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"opcja '%(optionname)s' jest błędna. Użyj '%(donottranslate)s' aby zobaczyć "
"pełną listę dostępnych opcji."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Nie udało się zapisać raportu. "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Nie udało się przygotować raportu '%s'."
#: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282
msgid "Error detected in database"
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
#: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Program Gramps wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać "
"uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
"\n"
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić "
"błąd pod adresem %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
#: ../gramps/gen/config.py:260
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Zaimportowano %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:272
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Brakujące imię"
#: ../gramps/gen/config.py:273
msgid "Missing Record"
msgstr "Brakujący rekord"
#: ../gramps/gen/config.py:274
msgid "Missing Surname"
msgstr "Brakujące nazwisko"
#: ../gramps/gen/config.py:281 ../gramps/gen/config.py:283
msgid "[Living]"
msgstr "[Żyjący]"
#: ../gramps/gen/config.py:282
msgid "Private Record"
msgstr "Poufny"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:349 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: ../gramps/gen/const.py:238
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"jest programem do osobistych badań genealogicznych."
#: ../gramps/gen/const.py:270
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "nieznane"
#: ../gramps/gen/const.py:271
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "nieznane"
#: ../gramps/gen/const.py:275 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2978
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2997
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:754
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:756
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Parsowanie daty dla '%s' nie jest dostępne, używam domyślnego"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Wyświetlanie daty dla '%s' nie jest dostępne, używam domyślnego"
#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeryczny"
#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Miesiąc Dzień, Rok"
#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:84
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "MIESIĄC DZIEŃ, ROK"
#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dzień Miesiąc Rok"
#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "DZIEŃ MIESIĄC ROK"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:188
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:195
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:202
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:209
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:221
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:233
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:239
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:257
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:283
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:289
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:295
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:412
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:419
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "Data"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:422
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}od {date_start} do {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:443
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "pomiędzy"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:450
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "Data"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:453
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}pomiędzy {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:488
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr "Przed"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:518
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:538
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:674
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:700
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:726
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:752
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:507
msgid "today"
msgstr "dziś"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:128
msgctxt "alternative month names for January"
msgid ""
msgstr "stycznia"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:129
msgctxt "alternative month names for February"
msgid ""
msgstr "lutego"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130
msgctxt "alternative month names for March"
msgid ""
msgstr "marca"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
msgctxt "alternative month names for April"
msgid ""
msgstr "kwietnia"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgctxt "alternative month names for May"
msgid ""
msgstr "maja"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgctxt "alternative month names for June"
msgid ""
msgstr "czerwca"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgctxt "alternative month names for July"
msgid ""
msgstr "lipca"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgctxt "alternative month names for August"
msgid ""
msgstr "sierpnia"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgctxt "alternative month names for September"
msgid ""
msgstr "września"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgctxt "alternative month names for October"
msgid ""
msgstr "października"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgctxt "alternative month names for November"
msgid ""
msgstr "listopada"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgctxt "alternative month names for December"
msgid ""
msgstr "grudnia"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 ../gramps/gen/lib/date.py:643
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriański"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 ../gramps/gen/lib/date.py:644
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Juliański"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:145 ../gramps/gen/lib/date.py:645
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:646
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Republiki francuskiej"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:647
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:648
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islamski"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:649
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Szewdzki"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tiszri"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Cheszwan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislew"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Tewet"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Szwat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "Adar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "Adar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Ijar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Siwan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tamuz"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Aw"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendémiaire"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumaire"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimaire"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivôse"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviôse"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventôse"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Floréal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Thermidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabi`al-Awwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabi al-achar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Dżumada al-ula"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Dżumada al-achira"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Radżab"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Szaban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Szawwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Zu al-kada"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Zu al-hidżdża"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Dey"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:239
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "przed "
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "po "
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "ok. "
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:251
msgctxt "date modifier"
msgid "from "
msgstr ""
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgctxt "date modifier"
msgid "to "
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:259
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "szacowany "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:260
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "obliczony "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:267
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:268
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:269
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:278
msgid "Sun"
msgstr "N"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:279
msgid "Mon"
msgstr "Pn"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:280
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:281
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:282
msgid "Thu"
msgstr "Cz"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:284
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
msgid "Add child to family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836
msgid "Remove child from family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912
msgid "Remove Family"
msgstr "Usuń Rodzinę"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1952
msgid "Remove father from family"
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1954
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Wersja schematu nie jest obsługiwana przez tę wersję programu Gramps.\n"
"\n"
"Schemat drzewa rodzinnego jest w wersji %(tree_vers)s, a ta wersja Gramps "
"wspiera schematy w wersji %(min_vers)s do %(max_vers)s\n"
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu "
"przenoszenia danych między różnymi wersjami schematu."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"Wersja Pythona nie jest obsługiwana przez tę wersję programu Gramps.\n"
"\n"
"To drzewo jest dla Pythona w wersji %(tree_vers)s, a ta wersja Gramps "
"wspiera Pythona w wersjach %(min_vers)s do %(max_vers)s\n"
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu "
"przenoszenia danych między różnymi wersjami Pythona."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Drzewo rodzinne, które próbujesz załadować ma %(oldschema)s wersję schematu. "
"Ta wersja Grampsa używa wersji %(newschema)s. Dlatego nie możesz załadować "
"tego drzewa rodzinnego bez aktualizacji schematu danych drzewa rodzinnego.\n"
"\n"
"Jeśli zaktualizujesz schemat, to nie będziesz w stanie skorzystać ze starej "
"wersji Gramps, nawet jeśli %(wiki_manual_backup_html_start)szrobisz kopię "
"bezpieczeństwa%(html_end)s albo "
"%(wiki_manual_export_html_start)swyeksportujesz%(html_end)s zaktualizowane "
"drzewo rodzinne.\n"
"\n"
"Aktualizacja jest skomplikowanym zadaniem, które może nieodwracalnie "
"uszkodzić Twoje drzewo rodzinnego jeśli zostanie przerwane albo nie "
"powiedzie się.\n"
"\n"
"Jeśli nie wykonałeś/aś kopii bezpieczeństwa swojego drzewa rodzinnego, to "
"powinieneś uruchomić %(bold_start)sstarą%(bold_end)s wersję Grampsa i "
"%(wiki_backup_html_start)swykonać kopię bezpieczeństwa%(html_end)s swojego "
"drzewa rodzinnego."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"Połączenie z bazą danych nie powiodło się.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Sprawdź plik ustawień połączenia:\n"
"%(settings_file)s"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Drzewo genealogiczne, które próbujesz załadować, znajduje się w bazie danych "
"%(dbtype)s, która nie jest już obsługiwana.\n"
"Dlatego nie możesz załadować tego drzewa rodzinnego bez aktualizacji "
"schematu danych drzewa rodzinnego.\n"
"\n"
"Jeśli zaktualizujesz schemat, to nie będziesz w stanie skorzystać ze starej "
"wersji Gramps, nawet jeśli %(wiki_manual_backup_html_start)szrobisz kopię "
"bezpieczeństwa%(html_end)s albo "
"%(wiki_manual_export_html_start)swyeksportujesz%(html_end)s zaktualizowane "
"drzewo rodzinne.\n"
"\n"
"Zdecydowanie zaleca się wykonanie kopii zapasowej drzewa genealogicznego.\n"
"\n"
"Jeśli nie wykonałeś/aś kopii bezpieczeństwa swojego drzewa rodzinnego, to "
"powinieneś uruchomić poprzednią wersję Grampsa i "
"%(wiki_backup_html_start)swykonać kopię bezpieczeństwa%(html_end)s swojego "
"drzewa rodzinnego."
#: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2024
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Cofnij %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Przywróć %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2416
msgid "Number of people"
msgstr "Ilość osób"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2417
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:136
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204
msgid "Number of families"
msgstr "Ilość rodzin"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2418
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:164
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216
msgid "Number of sources"
msgstr "Ilość źródeł"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2419
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:168
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:219
msgid "Number of citations"
msgstr "Ilość cytowań"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2420
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210
msgid "Number of events"
msgstr "Ilość zdarzeń"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2421
msgid "Number of media"
msgstr "Ilość plików z mediami"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2422
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:160
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
msgid "Number of places"
msgstr "Ilość miejsc"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2423
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:222
msgid "Number of repositories"
msgstr "Ilość repozytoriów"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2424
msgid "Number of notes"
msgstr "Ilość notatek"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2425
msgid "Number of tags"
msgstr "Ilość tagów"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2426
msgid "Schema version"
msgstr "Wersja schematu"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:426
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Osób zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d sek.\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:428
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Rodzin zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d sek.\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:430
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Zdarzeń zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d sek.\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:432
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Obiektów medialnych zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d "
"sek.\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:434
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Miejsc zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d sek.\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:436
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Magazynów zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d sek.\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:438
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Źródeł zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d sek.\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:778
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Ilość zaktualizowanych nowych obiektów:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:787
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Możesz chcieć uruchomić\n"
"Narzędzie -> Przetwarzanie drzewa rodzinnego -> Scal\n"
"celem połączenia cytatów które zawierają podobne \n"
"informacje"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:791
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Aktualizuj statystyki"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707
msgid ","
msgstr ","
#: ../gramps/gen/display/name.py:353
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Format domyślny (zdefiniowany przez preferencje Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:355
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Nazwisko, Nadany przyrostek"
#: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:877 ../gramps/gui/configure.py:879
#: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:886
#: ../gramps/gui/configure.py:888 ../gramps/gui/configure.py:889
#: ../gramps/gui/configure.py:890 ../gramps/gui/configure.py:891
#: ../gramps/gui/configure.py:893 ../gramps/gui/configure.py:894
#: ../gramps/gui/configure.py:895 ../gramps/gui/configure.py:896
#: ../gramps/gui/configure.py:897 ../gramps/gui/configure.py:898
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Given"
msgstr "Imiona"
#: ../gramps/gen/display/name.py:359
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nadane nazwisko Przyrostek"
#. Translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:363
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Główne nazwiska, nadane patronimiczny suffix prefiks (Imię ojcowskie)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:366
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
#: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "given"
msgstr "Nadane"
#: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144
msgid "surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "używane"
#: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "wspólne"
#: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691
msgid "initials"
msgstr "inicjały"
#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "Podstawowe"
#: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695
msgid "primary[pre]"
msgstr "główne[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697
msgid "primary[sur]"
msgstr "główne[sur]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699
msgid "primary[con]"
msgstr "główne[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701
msgid "patronymic"
msgstr "Imię ojcowskie"
#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronimiczne[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronimiczne[sur]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronimiczne[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709
msgid "notpatronymic"
msgstr "niepatronimiczne"
#: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "inne.n."
#: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715
msgid "rawsurnames"
msgstr "surowenazwisko"
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717
msgid "nickname"
msgstr "przydomek"
#: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719
msgid "familynick"
msgstr "przezwisko rodzinne"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1117
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Błędna nazwa formatu ciągu %s"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1121
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "BŁĄD, wyedytuj format Nazwy w preferencjach"
#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:350
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Błąd w pliku '%s': plik nie może być załadowany."
#: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:124
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Za dużo argumentów w filtrze '%s'!\n"
"Próba załadowania z częścią argumentów."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:132
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Za mało argumentów w filtrze '%s'!\n"
" Próba załadowania mimo wszystko w nadziei, że będzie on "
"uaktualniony."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:140
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "BŁĄD: filtr %s nie mógł być poprawnie załadowany. Wyedytuj ten filtr!"
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174
msgid "Applying ..."
msgstr "Stosuję..."
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1157
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1985
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1752
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Ogólne filtry"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Zły format daty-czasu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Tylko data/czas w formcie iso (yyyy-mm-dd hh-mm-ss, gdzie część czasu jest "
"opcjonalna) jest akceptowana. %s nie wystarcza."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Tom/Strona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294
msgid "Confidence:"
msgstr "Zaufanie:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Cytaty spełniające warunki"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje cytaty spełniające określone warunki"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtry cytatu/źródła"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry zdarzeń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:524
msgid "Number must be:"
msgstr "Liczba musi być:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:519
msgid "Number of instances:"
msgstr "Ilość wystąpień:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:528
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245
msgid "ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Podciąg znaków:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Ilość referencji musi być:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Reference count:"
msgstr "Ilość odwołań:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Source ID:"
msgstr "Identyfikator źródła:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Nie można znaleźć filtra %s w zdefiniowanych własnych filtrach"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nazwa filtru źródeł:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Różne filtry"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:98
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "Definicja formatu jest nieprawidłowa, zawiera cykliczne odwołania."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:99
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr ""
"Jedna reguła odwołuje się do innej, która z kolei odwołuje się do pierwszej "
"reguły."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Każdy cytat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Dopasowuje każdy cytat w bazie danych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Zmieniony po:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "ale przed:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Cytaty zmienione po <data czas>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Dopasowuje rekordy cytatów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Cytaty oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje cytaty oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
msgid "Citation attribute:"
msgstr "Atrybut cytowania:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47
msgid "Citations with the attribute <attribute>"
msgstr "Cytaty z atrybutem <atrybut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48
msgid "Matches citations with the attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje cytaty z podanym atrybutem o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:588
msgid "Confidence level:"
msgstr "Poziom ufności:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Cytaty posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje cytaty z określoną ilością elementów w galerii"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Cytat o <identyfikatorze>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje cytaty z określonym identyfikatorem Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Cytaty posiadające daną <ilość> notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje cytaty z określoną ilością notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Cytaty mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Dopasowuje cytaty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu "
"znaków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Cytaty mające notatki zawierające <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje cytaty, których notatki zawierają tekst dopasowany przez "
"wyrażenie regularne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Cytaty z <ilością> odwołań"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje cytaty z określoną ilością odniesień"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skrót:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327
msgid "Publication:"
msgstr "Wydanie:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Źródła spełniające warunki"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Dopasowuje cytaty ze źródłem o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Filtry źródeł"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Cytaty ze źródłem <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje cytat ze źródłem o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Cytaty mające notatki źródeł zawierające <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Dopasowuje cytaty, których notatki źródeł zawierają tekst lub pasują do "
"wyrażenia regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:584
msgid "Tag:"
msgstr "Atrybut:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Cytaty ze <atrybutem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje cytaty z określonym atrybutem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Cytaty pasujące do <filtra>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje cytaty dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Cytaty z Woluminem/Stroną zawierającą <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Dopasowuje cytaty, których wolumin/strona zawiera tekst pasujący do podciągu "
"znaków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Filtry nazwy magazynu:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Cytaty ze źródłem z odnośnikiem do magazynu pasującym do <filtra magazynów>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Dopasowuje cytaty, których odnośniki do magazynów pasują do określonego "
"filtru magazynów"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Cytaty z źródłem pasującym do <filtra źródła>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Dopasowuje cytaty dla źródeł dopasowanych przez filtr źródeł o podanej nazwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Cytaty z Id zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje cytaty, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Cytaty mające ID Źródła zawierające <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Dopasowuje cytaty, których źródło ma identyfikator Gramps ID pasujący do "
"wyrażenia regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Każde zdarzenie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Dopasowuje każde zdarzenie w bazie danych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Zdarzenia zmienione po <data czas>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Dopasowuje rekordy zdarzeń zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Zdarzenia oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atrybut zdarzenia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Zdarzenia z atrybutem <atrybut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia y z atrybutem zdarzeń o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Zdarzenia z <cytatem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z cytatem o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551
msgid "Event type:"
msgstr "Typ zdarzenia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294
msgid "Place:"
msgstr "Miejsce:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Zdarzenia z <data>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z datą o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Day of Week:"
msgstr "Dzień tygodnia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Zdarzenia występujące w konkretnym dniu tygodnia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia występujące w konkretnym dniu tygodnia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Zdarzenia posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością obiektów w galerii"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje zdarzenie o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Zdarzenia posiadające daną <ilość> notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <podciag znaków>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu "
"znaków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Zdarzenia z <ilością> referencji"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością odwołań"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Zdarzenia z daną <ilością> źródeł"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością połączeń do źródeł"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Zdarzenia z <atrybutem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określonym atrybutem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Zdarzenie określonego typu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Dopasowuje zdarzenia określonego typu "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Zdarzenia spełniające <filtr>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Include Family events:"
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nazwa filtru osób:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Zdarzenia z osobami pasującymi do <filtra osób>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Dopasowuje zdarzenia osób dopasowanych przez filtr osób o podanej nazwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Place filter name:"
msgstr "Nazwa filtru miejsc:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Zdarzenia z miejscami pasującymi do <filtra miejsc>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Dopasowuje zdarzenia, które wydarzyły się w miejscach pasujących do danego "
"filtr miejsc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Zdarzenia z co najmniej jednym bezpośrednim źródłem >= <poziom ufności>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Dopasowuje zdarzenia z co najmniej jednym bezpośrednim źródłem z poziomem "
"ufności"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Zdarzenia z źródłem pasującym do <filtra źródła>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Dopasowuje zdarzenia dla źródeł dopasowanych przez filtr źródeł o podanej "
"nazwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Zdarzenie o Id zawierające <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje zdarzenia, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377
msgid "Every family"
msgstr "Każda rodzina"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Dopasowuje każdą rodzinę w bazie danych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Rodziny zmienione po <data/czas>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Dopasowuje rekordy rodzin zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "Identyfikator osoby:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Rodziny mające dzieci z Id zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Dopasowuje rodziny, których dziecko ma określony identyfikator Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Filtry dziecka"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <nazwisko>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodziny oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Rodziny mające ojca z Id zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny, gdzie ojciec ma określony identyfikator Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Filtry ojca"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodziny z ojcem noszącym <nazwisko>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma określone (częściowe) nazwisko"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atrybut rodzinny:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Rodziny z <atrybutem> rodziny"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny z atrybutem rodziny o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Rodziny z <cytatem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny ze cytatem o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Family event:"
msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:100
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
msgid "Main Participants"
msgstr "Główni uczestnicy"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Rodziny ze <zdarzeniem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Rodziny posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje rodziny z określoną ilością elementów w galerii"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodzina o <identyfikatorze>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje rodzinę, która ma określony identyfikator Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Rodziny z daną <liczbą> zdarzeń LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Dopasowuje rodziny posiadające określoną ilość zdarzeń LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Rodziny posiadające daną <ilość> notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Dopasowuje rodziny z określoną ilością notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Rodziny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Dopasowuje rodziny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu "
"znaków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Rodziny mające notatki zawierające <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje rodziny, których notatki zawierając tekst pasujacy do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Rodziny z <ilością> referencji"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością odwołań"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Relationship type:"
msgstr "Rodzaj związku:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Rodziny ze związkiem typu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny ze związkiem określonego typu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Rodziny z daną <ilością> źródeł"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością połączonych źródeł do nich"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Rodziny ze <źródłem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Dopasowuje rodziny posiadające określone źródło"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Rodziny ze <atrybutem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje rodziny z określonym atrybutem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Rodziny ze bliźniakami"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Dopasowuje rodziny z bliźniakami"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zawiera:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Rodziny przodków rodziny <family>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "Dopasowuje rodziny przodków wybranej rodziny"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Rodziny z zakładkami"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Dopasowuje rodziny znajdujące się na liście zakładek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Rodziny potomne rodziny <family>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "Dopasowuje rodziny potomne wybranej rodziny"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Rodziny pasujące do <filtra>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje rodziny pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Rodziny z co najmniej jednym bezpośrednim źródłem >= <poziom ufności>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Dopasowuje rodziny z co najmniej jednym bezpośrednim źródłem z poziomem "
"ufności"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Rodziny mające matkę z Id zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny, gdzie matka ma określony identyfikator Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtry matki"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodziny z matką o <nazwisku>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <wyrażenie regularne>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje rodziny, których dziecko ma nazwisko pasujące do podanego "
"wyrażenia regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <wyrażenia regularnego>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Dopasowuje rodziny, których ojciec ma nazwisko pasujące do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Rodziny o Id zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje rodziny, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <wyrażenie regularne>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Dopasowuje rodziny, których nazwisko matki pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <nazwiska>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Dopasowuje rodziny z którymkolwiek dzieckiem o określonym (częściowym) "
"nazwisku"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <nawisko>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <nazwiska>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Każdy obiekt medialny"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie obiekty medialne w bazie danych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Obiekty medialne zmienione po <data czas>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Dopasowuje obiekty medialne zmienione po określonej datą/czasem (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atrybut mediów:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Obiekty medialne z atrybutem <atrybut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z podanym atrybutem o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Obiekty medialne z <cytatem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z cytatami o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Obiekt medialny o <identyfikatorze>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje obiekt medialny o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1693
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Obiekty medialne spełniające warunki"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do "
"podciągu znaków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do "
"wyrażenia regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Obiekty medialne z <ilością> odniesień"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odwołań"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Obiekty medialne z daną <ilością> źródeł"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością źródeł połączonych do nich"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Obiekty medialne ze <źródłem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określonym źródłem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Obiekty medialne z <atrybutem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określonym atrybutem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Obiekty medialne pasujące do <filtra>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Miejsce z bezpośrednim źródłem >= <poziom ufności>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Dopasowuje obiekty medialne posiadające co najmniej jedno źródło o danym "
"poziomie ufności"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Obiekty medialne z Id zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje obiekty medialne, których identyfikator Gramps ID pasuje do "
"wyrażenia regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Każda notatka"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Dopasowuje każdą notatkę w bazie danych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notatki zmienione po <data czas>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Dopasowuje rekordy notatek zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notatka z <ld>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje notatkę z określonym identyfikatorem Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Note type:"
msgstr "Typ notatki:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notatki spełniające parametry"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje notatki z określonymi parametrami"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notatki z <ilością> odwołań"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notatki z <atrybutem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje notatki z określonym atrybutem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Notatki określonego typu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Dopasowuje notatki określonego typu "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notatki pasujące do <filtra>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje notatki dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Notatki zawierające <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje notatki zawierające określony tekst albo pasujące do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notatki mające w treści <podciąg znaków>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr ""
"Dopasowuje cytaty, których treść zawiera tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notatki oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje notatki określone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notatki o Id zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje notatki, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Osoby zmienione po <data czas>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Dopasowuje rekordy osób zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy <osobą> a osobami pasującymi do <filtra>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry związków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Przeszukuje bazę rozpoczynając od określonej osoby i zwraca wszystko "
"pomiędzy daną osobą a osobami określonymi przez filtr. Efektem tego "
"działania jest lista ścieżek relacji (związków), włącznie z małżeństwami, "
"pomiędzy określoną osobą a osobami docelowymi. Każda ścieżka nie koniecznie "
"jest najkrótszą ścieżką."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Znajdź ścieżki relacji"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Pobieranie dopasowań podfiltra"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165
msgid "Evaluating people"
msgstr "Oszacowywanie osób"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Dopasowuje osoby, które nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi "
"osobami w bazie danych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:72
msgid "Everyone"
msgstr "Każdy"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Zdarzenia z <ilością> adresów"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością adresów osobistych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43
msgid "People with an address containing <text>"
msgstr "Osoby z adresem zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44
msgid "Matches people with a personal address containing the given text"
msgstr "Dopasowuje osoby z adresem osobistym o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Osoby z alternatywnym nazwiskiem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Dopasowuje osób z tym alternatywnym nazwiskiem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Zdarzenia z ilością referencji <count>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością referencji"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atrybut osobisty:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osoby z <atrybut> osobisty"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osoby o <dane o urodzeniu>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Osoby z atrybutem <cytatem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z cytatami o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z <osobą>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry przodków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z określoną osobą"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do <filtr>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym "
"przez filtr"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby z <danymi o śmierci>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o śmierci o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551
msgid "Personal event:"
msgstr "Zdarzenie osobiste:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Główni uczestnicy:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Primary Role:"
msgstr "Główna rola:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> osobiste"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osoby z <atrybutem> rodzinny"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> rodzinnym"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Osoby posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje ludzi z określoną ilością elementów w galerii"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osoba o <identyfikatorze>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje osobę o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osoby z daną <liczbą> zdarzeń LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające określoną ilość zdarzeń LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Imię:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Pełne imię rodzinne:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Używane imię:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Przezwisko:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Pojedyncze nazwisko:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:98
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Connector"
msgstr "Łącznik"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Rodzinne przezwisko:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby o <nazwisku>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Pochodzenie typu nazwiska:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Wyświetla osoby o takim typie pochodzenia nazwiska"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Dopasowuje ludzi z początkiem/pochodzeniem/ nazwiska"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
msgid "Name type:"
msgstr "Typ nazwiska:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Osoby <typem nazwiska>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Dopasowuje osób z tym samym typem nazwiska"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Osoby z przydomkiem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Dopasowuje ludzi z przydomkiem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osoby posiadające daną <ilość> notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające określoną ilość notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:45
msgid "People who are neither male nor female"
msgstr "Osoby, które nie są ani mężczyznami, ani kobietami"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:47
msgid "Matches all people with other gender"
msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o innej płci"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Liczba związków:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Liczba dzieci:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osoby mające <związek>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Filtry rodzin"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Dopasowanie Soundex osób z nazwiskiem <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Dopasowanie Soundex osób z określonym nazwiskiem. Imię, nazwisko, używane "
"imię i pseudonim są wyszukiwane wśród podstawowych i alternatywnych nazw."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Osoby z daną <ilością> źródeł"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością źródeł połączonych do nich"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby z <źródłem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Dopasowuje ludzi o z określonym źródłem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Osoby z atrybutem <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje osoby z określonym atrybutem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osoby z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Dopasowuje ludzi, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu zanków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptowane"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy zostali adoptowani"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46
msgid "People with children"
msgstr "Osoby z dziećmi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy mają dzieci"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Przodkowie dla <osoba>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami określonej osoby"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Przodkowie osób pasujących do <filtra>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami kogokolwiek pasującego do filtra"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby z zakładkami"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Dzieci dla <filtra>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje dzieci kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Home Person"
msgstr "Osoba początkowa"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Dopasowuj domyślną osobę"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Członkowie rodzin potomnych dla <osoba>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Dopasowuje ludzi będących potomkami lub małżonkami potomka określonej osoby"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Członkowie rodzin potomnych pasujących do <filtra>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Dopasowuje ludzi będących potomkami bądź kuzynami kogokolwiek pasującego do "
"filtra"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomkowie dla <osoby>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Dopasowuje wszystkich potmków określonej osoby"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomkowie dla <filtra>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Zduplikowani przodkowie <osoby>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby więcej niż raz"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:446
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Dopasowuje wszystkie kobiety"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:526
msgid "Number of generations:"
msgstr "Liczba pokoleń:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N "
"pokoleń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie osób z zakładkami nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Dopasowuje przodków ludzi z listy zakładek nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N "
"pokoleń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:950
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193
msgid "Males"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Dopasowuje wszystkich mężczyzn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N "
"pokoleń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N "
"pokoleń"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie rodziców przez <filtr>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje rodziców kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Osoby spokrewnione z <Person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Dopasowuje ludzi związane z określoną osobą"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie rodzeństwa przez <filtr>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje rodzeństwo kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie małżonków przez <filtr>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Dopasowuje osoby zaślubione komukolwiek dopasowanemu przez filtr"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Świadkowie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Dopasowuje osoby, które są świadkami zdarzenia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541
msgid "Event filter name:"
msgstr "Filtry nazwy zdarzenia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby ze zdarzeniami spełniającymi <filtr zdarzeń>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Dopasowuje ludzi, które posiadają zdarzenia spełniające określony filtr"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby pasujące do <filtra>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje osoby dopasowane przez wybrany filtr"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Osoby z co najmniej jednym bezpośrednim źródłem >= <poziom ufności>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Dopasowuje osoby posiadające co najmniej jedno źródło z poziomem ufności"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby z brakującymi rodzicami"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Dopasowuje osoby, które są dzieckiem w rodzinach z mniej niż dwoma rodzicami "
"albo nie są dzieckiem w żadnej rodzinie."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby z wieloma rekordami małżeńskimi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Dopasowuje osoby mające więcej niż jednego małżonka"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez rekordów o małżeństwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Dopasowuje osoby nie mające małżonka"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Osoby bez znanej daty śmierci"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty śmierci"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Osoby nie oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Dopasowuje osoby nie oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem zdarzenia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44
msgid "On date:"
msgstr "Dla daty:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Dopasowuje osoby bez wskazań na śmierć, które nie są za stare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Osoby z Id zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje osoby, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Osoby z nazwiskiem zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Dopasowuje osoby, których nazwisko zawieraja tekst albo pasuje do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy <osobami>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Dopasowuje przodków dwóch osób do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę "
"pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy osobami z zakładkami"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Dopasowuje przodków osób z zakładkami do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę/"
"i pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby pasujące do <nazwiska>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Każde miejsce"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie miejsca w bazie danych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Miejsca zmienione po <data czas>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Dopasowuje rekordy miejsc zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Miejsce z <cytatem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Dopasowuje miejsca z cytatami o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa miejsca:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Place type:"
msgstr "Rodzaj miejsca:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562
msgid "Code:"
msgstr "Kod:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Miejsca spełniające warunki"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje miejsca spełniające określone warunki"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Miejsca z <ilością> odniesień do obiektów medialnych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Miejsce o <identyfikatorze>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje miejsce o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Miejsca bez podanej szerokości lub długości geograficznej"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Dopasowuje miejsca bez szerokości lub długości geograficznej"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60
msgid "Position filters"
msgstr "Filtry położenia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Miejsca mające daną <ilość> notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu "
"znaków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Położenie:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Powiat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Województwo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parafia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Miejsca z <ilością> referencji"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Miejsca z daną <ilością> źródeł"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością źródeł połączonych do nich"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Miejsca z <źródłem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określonym źródłem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Osoby z <atrybutem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określonym atrybutem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49
msgid "Places matching a title"
msgstr "Miejsca pasujące do tytułu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określonym tytyłem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245
msgid "Latitude:"
msgstr "Szerokość geogr.:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255
msgid "Longitude:"
msgstr "Długość geogr.:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Wysokość prostokąta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Szerokość prostokąta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Miejsca w pobliżu danego położenia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Dopasowuje miejsca z szerokością lub długością geograficzną położoną "
"wewnątrz prostokąta o podanych w stopniach długości i szerokości."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Miejsca z określonym źródłem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Dopasowuje miejsce otoczone określonym miejscem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Zdarzenia z zdarzeniami pasującymi do <filtra zdarzeń>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Dopasowuje miejsca, gdzie wydarzyło się zdarzenie dopasowane przez flitr "
"zdarzeń o określonej nazwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Miejsca pasujące do <filtr>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje miejsca pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Miejsce z bezpośrednim źródłem >= <poziom ufności>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Dopasowuje miejsca posiadające co najmniej jedno bezpośrednie źródło z "
"poziomem(ami) ufności"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Miejsca oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje miejsca oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Miejsca o Id zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje miejsca, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58
msgid "Places within an area"
msgstr "Miejsca w okolicy"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "Dopasowuje miejsca w określonej odległości od innego miejsca"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "Nie można użyć filtra 'w obszarze'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"Wybrane miejsce zawiera nieprawidłowe współrzędne. Proszę uruchomić "
"narzędzie 'czyszczenie danych wejściowych'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Każdy magazyn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie magazyny w bazie danych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Magazyny zmienione po <data czas>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Dopasowuje rekordy magazynów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-"
"dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "Atrybut repozytorium:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "Repozytoria z atrybutem <attribute>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48
msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje repozytoria z atrybutem o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje magazyn o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu "
"znaków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Magazyny z <ilością> odniesień"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje magazyny z określoną ilością odwołań"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Magazyny spełniające warunki"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Magazyny z <atrybutem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje magazyny z określonym atrybutem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Magazyny pasujące do <filtra>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje magazyny dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Nazwy repozytoriów z nazwą zawierającą <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Dopasowuje cytaty, których nazwa zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Magazyny o Id zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje magazyny, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Magazyny oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje magazyny oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Każde źródło"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie źródła w bazie danych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Źródła zmienione po <data czas>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Dopasowuje rekordy źródeł zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "Atrybut źródła:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "Źródła z atrybutem <atrybut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48
msgid "Matches sources with the attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje źródła z atrybutem o określonej wartości"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Źródła z daną <ilością> odniesień do obiektów medialnych"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością elementów w galerii"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Źródło o <identyfikatorze>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje źródło o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Źródła mające określoną <ilość> notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością notatek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje źródła, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Źródła z <ilością> referencji"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odwołań"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Źródła z <ilością> odwołań do repozytoriów"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odniesień do magazynów"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Źródła z odnośnikami do repozytoriów zawierającymi <tekst> w \"Numer "
"odniesienia\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Dopasowuje źródła mające repozytoria zawierające\n"
"<podciąg znaków> w polu \"Numer odniesienia\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Źródła z <atrybutem>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje źródła z określonym atrybutem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Źródła pasujące do <filtra>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Zdarzenia z magazynem pasującym do <filtra magazynów>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Dopasowuje źródła, których odnośniki do magazynów pasują do określonego\n"
"filtru magazynów"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Źródła z tytułem zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Dopasowuje źródła z tytułem zawierającym określony ciąg znaków"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Źródła o Id zawierającym <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Dopasowuje źródła, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia "
"regularnego"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje źródła oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:300
#: ../gramps/gui/configure.py:609 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6111
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6280
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133
#: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:101
#: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194
#: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90
#: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128
#: ../gramps/gen/lib/person.py:235 ../gramps/gen/lib/personref.py:102
#: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133
#: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:831
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Poufny"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 ../gramps/gen/lib/family.py:178
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 ../gramps/gen/lib/media.py:156
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 ../gramps/gen/lib/name.py:151
#: ../gramps/gen/lib/person.py:223 ../gramps/gen/lib/personref.py:104
#: ../gramps/gen/lib/place.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:357
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291
msgid "Citations"
msgstr "Cytaty"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119
#: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109
#: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178
#: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96
#: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:227
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100
#: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1393
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2474
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1453
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106
#: ../gramps/gen/lib/date.py:761 ../gramps/gen/lib/event.py:146
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:788
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1036
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1073
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1247
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2679
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:296
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:593
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:990
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1248
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3015
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3082
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:612
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1249
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3016
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3083
msgid "Locality"
msgstr "Miejscowość"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:615
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1250
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3017
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3084
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1252
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3020
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3086
msgid "County"
msgstr "Powiat"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607
msgid "State"
msgstr "Województwo"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:621
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1254
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3025
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3089
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:302
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:314
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1253
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3023
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3088
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105
#: ../gramps/gui/configure.py:627
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:789
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1255
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70
#: ../gramps/gui/clipboard.py:437 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:924
#: ../gramps/gui/dbman.py:127
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:223
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1142
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1392
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48
#: ../gramps/gui/autocomp.py:179 ../gramps/gui/csvdialect.py:96
#: ../gramps/gui/csvdialect.py:128 ../gramps/gui/csvdialect.py:153
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:262
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148
#: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:857 ../gramps/gui/plug/_windows.py:966
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1343 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1833
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:790
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1039
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2549
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3295
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Kraj pochodzenia"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:882
#: ../gramps/gui/configure.py:887 ../gramps/gui/configure.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Powód"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Udział"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:383
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:97
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Wiek ojca"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Wiek matki"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Witness"
msgstr "Świadek"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:528
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190
msgid "Child Reference"
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102
#: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150
#: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103
#: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:179
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:120
msgid "Handle"
msgstr "Uchwyt"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81
#: ../gramps/gui/configure.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:206
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:178
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:239
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:158
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:263
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:194
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:174
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:157
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68
msgctxt "relationship"
msgid "Birth"
msgstr "Urodziny"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69
msgctxt "relationship"
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptowany(a)"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70
msgid "Stepchild"
msgstr "Pasierb(ica)"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71
msgid "Sponsored"
msgstr "Utrzymanek"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72
msgid "Foster"
msgstr "Sierota"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
#: ../gramps/gui/clipboard.py:470 ../gramps/gui/configure.py:666
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:303 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247
msgid "Citation"
msgstr "Cytat"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143
#: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:181
#: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93
#: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2968
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:297
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:442
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:570
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1685
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:279
msgid "Gramps ID"
msgstr "identyfikator Gramps ID"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2681
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2682
msgid "Confidence"
msgstr "Ufność"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97
#: ../gramps/gui/clipboard.py:772 ../gramps/gui/configure.py:663
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:204
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162
#: ../gramps/gen/lib/family.py:168 ../gramps/gen/lib/media.py:134
#: ../gramps/gen/lib/person.py:207 ../gramps/gen/lib/place.py:166
#: ../gramps/gen/lib/src.py:117 ../gramps/gui/clipboard.py:647
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:136
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1759
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1947
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1994
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2305
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638
msgid "Source Attributes"
msgstr "Atrybuty źródła"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167
#: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161
#: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:229
#: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108
#: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130
msgid "Last changed"
msgstr "Ostatnio zmienione"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171
#: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167
#: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:233
#: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112
#: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:356
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3103
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:469
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:605
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1772
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:297
msgid "Tags"
msgstr "Atrybuty"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:307 ../gramps/gen/lib/date.py:345
#: ../gramps/gen/lib/date.py:351 ../gramps/gen/lib/date.py:353
#: ../gramps/gen/lib/date.py:373
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "około"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:456 ../gramps/gen/lib/date.py:463
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} rok"
msgstr[1] "{number_of} lata"
msgstr[2] "{number_of} lat"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:472
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} miesiąc"
msgstr[1] "{number_of} miesiące"
msgstr[2] "{number_of} miesięcy"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:483
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} dzień"
msgstr[1] "{number_of} dni"
msgstr[2] "{number_of} dni"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:764
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:128
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:173
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:765
msgid "Modifier"
msgstr "Modyfikator"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:766
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:769 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:866
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:772 ../gramps/gen/lib/placename.py:99
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:624
#: ../gramps/gui/clipboard.py:632 ../gramps/gui/configure.py:1514
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:773
msgid "Sort value"
msgstr "Sortuj według"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:774
msgid "New year begins"
msgstr "Nowy rok zaczyna się"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgid "calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgid "estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1998
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1999 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3370
msgid "before"
msgstr "Przed"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2000 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3368
msgid "after"
msgstr "Po"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3372
msgid "about"
msgstr "Około"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2002
msgid "range"
msgstr "Przedział"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2003
msgid "from"
msgstr "od"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2004
msgid "to"
msgstr "do"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2005
msgid "span"
msgstr "Zakres"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2006
msgid "textonly"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:115
#: ../gramps/gui/clipboard.py:337 ../gramps/gui/configure.py:672
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:787
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186
#: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:357
#: ../gramps/gui/configure.py:660
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:99
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:789
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1038
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1075
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/eventref.py:112
#: ../gramps/gen/lib/family.py:171 ../gramps/gen/lib/media.py:152
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 ../gramps/gen/lib/person.py:213
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:536
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1129
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1370
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1375
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:97
msgid "Event reference"
msgstr "Odwołanie do zdarzenia"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowa"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Clergy"
msgstr "Duchowny"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57
msgid "Celebrant"
msgstr "Odprawiający"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
msgid "Aide"
msgstr "Pomocnik"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Bride"
msgstr "Panna młoda"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Groom"
msgstr "Pan młody"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Informant"
msgstr "Informator"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Godparent"
msgstr "Rodzic chrzestny"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Life Events"
msgstr "Zdarzenia życiowe"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:145
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:750
#: ../gramps/gui/configure.py:657
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:565 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144
msgid "Religious"
msgstr "Wyznanie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Vocational"
msgstr "Zawodowy"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
msgid "Academic"
msgstr "Naukowy"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Travel"
msgstr "Podróż"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Legal"
msgstr "Zgodny z prawem"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3272
msgid "Residence"
msgstr "Zamieszkanie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:323
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:429
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:450
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptowany(a)"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2284 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:150
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142
msgid "Birth"
msgstr "Narodziny"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gui/configure.py:2290
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:385
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146
msgid "Death"
msgstr "Śmierć"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Adult Christening"
msgstr "Chrzest dorosłych"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
#: ../gramps/gui/configure.py:2285
msgid "Baptism"
msgstr "Baptyzm"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar micwa"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bar micwa"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Blessing"
msgstr "Błogosławieństwo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Burial"
msgstr "Pogrzeb"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Powód śmierci"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Census"
msgstr "Spis ludności"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Christening"
msgstr "Chrzest"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Confirmation"
msgstr "Bierzmowanie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacja"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Degree"
msgstr "Stopień naukowy"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Education"
msgstr "Wykształcenie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Elected"
msgstr "Wybór na stanowisko"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracja"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "First Communion"
msgstr "Pierwsza komunia"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracja"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Graduation"
msgstr "Wręczenie dyplomu"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Medical Information"
msgstr "Informacje medyczne"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Military Service"
msgstr "Służba wojskowa"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacja"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
msgid "Nobility Title"
msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Liczba małżeństw"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "Ordination"
msgstr "Święcenie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "Probate"
msgstr "Poświadczenie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Property"
msgstr "Własność"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Retirement"
msgstr "Odejście na emeryturę"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2287
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:604
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:300
msgid "Marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Umowa małżeńska"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage License"
msgstr "Zezwolenie na małżeństwo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Kontrakt małżeński"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Zapowiedzi przedślubne"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Engagement"
msgstr "Zaręczyny"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98
#: ../gramps/gui/configure.py:2289 ../gramps/plugins/webreport/family.py:301
msgid "Divorce"
msgstr "Rozwód"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Wniosek rozwodowy"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Annulment"
msgstr "Zerwanie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Zawarcie małżeństwa alternatywnego"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Stillbirth"
msgstr "Martwy poród"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "ur."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "zm."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "mał."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "niezn."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "własne."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "adop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "d.chrz."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "bap."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "bat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "bles."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "poch."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "przycz.śm."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "cens."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "chr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "conf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "stop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "edu."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "elek."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "em."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "p.komun."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "imigr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "wykszt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "medinf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "sł.wojsk."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "nat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "nob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "n.o.małż."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "praca."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "wyśw."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "spad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "własn."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "rel."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "zam."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "ret."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "testam."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "mał.odszk."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "małż.lic."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "małż.kontr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "małż.zapow."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "małż.alt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "zaręcz."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "rozw."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "wnios.rozw."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "unieważ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgctxt "Stillbirth abbreviation"
msgid "still."
msgstr "martw."
#: ../gramps/gen/lib/family.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1904
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:158
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1917
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1953
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:468
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1755
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1825
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1937
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:247
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1799
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:219
msgid "LDS ordinances"
msgstr "Ordynacje LDS"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47
msgid "Married"
msgstr "Związek małżeński"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48
msgid "Unmarried"
msgstr "Bez ślubu"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49
msgid "Civil Union"
msgstr "Związek cywilny"
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:918
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:206
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:846 ../gramps/gui/plug/_windows.py:962
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1831
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:127
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1072
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1391
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2548
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3229
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:295
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Endowment"
msgstr "Uzdolnienie"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Przywiązany do rodziców"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Przywiązany do partnera"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Brak statusu>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Urodzony w Przymierzu"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowany"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:100
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:199
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118
msgid "Child"
msgstr "Dziecko"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Wyczyszczony"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
#, fuzzy
msgid "Do not seal"
msgstr "Nie skaluj drzewa"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Dziecięcy/Początkujący"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Przed-1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Kwalifikowany"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "Nie zamykaj/Anuluj"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Zm.przy narodzinach"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Wysłany"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Niepewny"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:523
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordynacja LDS"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1074
msgid "Temple"
msgstr "Świątynia"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 ../gramps/gui/plug/_windows.py:850
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:907
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1076
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../gramps/gui/clipboard.py:320 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1348
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619
msgid "Parish"
msgstr "Parafia"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:704
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "ToDo"
msgstr "Do zrobienia"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:145
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:149
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:667
msgid "Media ref"
msgstr "Obiekt medialny ref"
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:573
#: ../gramps/gui/configure.py:606
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:866
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1022
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:853
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1832
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:472
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:485
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2129
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Given name"
msgstr "Imię:"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1805
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1808
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1929
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:197
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:167
msgid "Surnames"
msgstr "Nazwiska"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
#: ../gramps/gui/configure.py:877 ../gramps/gui/configure.py:879
#: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:883
#: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:889
#: ../gramps/gui/configure.py:891 ../gramps/gui/configure.py:896
#: ../gramps/gui/configure.py:898 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143
#: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:921
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1610
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3227
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:375
msgid "Group as"
msgstr "Grupuj jako"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:171
msgid "Sort as"
msgstr "Sortuj jako"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:173
msgid "Display as"
msgstr "Wyświetlaj jako"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167
msgid "Call name"
msgstr "Używane imię"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:177
msgid "Nick name"
msgstr "Przezwisko"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:179
msgid "Family nick name"
msgstr "Rodzinne przezwisko"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1026
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:493
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "Dziedziczone"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "Nadane"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "Wzięte"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:890
msgid "Patronymic"
msgstr "Imię ojcowskie"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronimiczne"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonim"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Patrilineal"
msgstr "Po ojcu"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Matrilineal"
msgstr "Po matce"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Also Known As"
msgstr "Osoba także znana jako"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49
msgid "Birth Name"
msgstr "Nazwisko rodowe"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50
msgid "Married Name"
msgstr "Nazwisko po małżeństwie"
#: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:249 ../gramps/gui/clipboard.py:377
#: ../gramps/gui/configure.py:678 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:765
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2501
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1056
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 ../gramps/gui/configure.py:1783
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 ../gramps/gui/plug/_windows.py:603
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77
msgid "Research"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Transcript"
msgstr "Rękopis"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Source text"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:98
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174
msgid "Report"
msgstr "Raportuj"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Html code"
msgstr "Kod html"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Person Note"
msgstr "Notatka o osobie"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Name Note"
msgstr "Nazwa notatki"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Attribute Note"
msgstr "Artybuty notatki"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Address Note"
msgstr "Notatka adresu"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Association Note"
msgstr "Notatka zależności"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "LDS Note"
msgstr "Notatka o LDS"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128
msgid "Family Note"
msgstr "Notatka rodzinna"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Event Note"
msgstr "Notatka zdarzenia"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notatka o zdarzeniu"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Source Note"
msgstr "Notatka o źródle"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notatka o źródle"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Place Note"
msgstr "Notatka o miejscu"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Repository Note"
msgstr "Notatka o magazynie"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notatka o odwołaniu do źródła"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Note"
msgstr "Notatka o obiekcie medialnym"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notatka o referencji do mediów"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notatka o referencji do dziecka"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:174 ../gramps/gui/clipboard.py:730
#: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:181
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:247 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:195
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:298
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1451
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:185 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1696
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:189
msgid "Alternate names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:191
msgid "Death reference index"
msgstr "Numer odniesienia do śmierci"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:193
msgid "Birth reference index"
msgstr "Numer odwołania do narodzin"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:196
msgid "Event references"
msgstr "Odwołania do zdarzenia"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:200 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:305
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:96
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:359
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:407
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1754
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1813
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1930
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105
msgid "Families"
msgstr "Rodziny"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:204
msgid "Parent families"
msgstr "Nadrzędne rodziny"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:210 ../gramps/gen/lib/repo.py:103
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1202
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:216
msgid "Urls"
msgstr "Adresy URL"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:238
msgid "Person references"
msgstr "Odwołania do osoby"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:538
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Połączone identyfikatory Gramps ID"
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:687
msgid "Person ref"
msgstr "Osoba ref"
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:115
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68
msgid "Association"
msgstr "Zależność"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:137
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3007
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:304
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geogr."
#: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:135
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2988
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:303
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geogr."
#: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1756
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1822
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1938
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:249
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:410
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3052
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3076
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatywne lokalizacje"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106
msgid "URLs"
msgstr "Adresy URL"
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:590
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:103
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1868
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3054
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:554
msgid "Place ref"
msgstr "Odnośnik miejsca"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3024
msgid "Province"
msgstr "-"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615
msgid "Department"
msgstr "Wydział"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591
msgid "Neighborhood"
msgstr "Sąsiedztwo"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617
msgid "District"
msgstr "Dystrykt"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593
msgid "Borough"
msgstr "Dzielnica"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625
msgid "Municipality"
msgstr "Okręg miejski"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623
msgid "Town"
msgstr "Miasteczko"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595
msgid "Village"
msgstr "Wieś"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597
msgid "Hamlet"
msgstr "Osada"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599
msgid "Farm"
msgstr "Gospodarstwo"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
msgid "Building"
msgstr "Budynek"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3225
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:792
#: ../gramps/gui/configure.py:675 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835
msgid "Repository"
msgstr "Magazyn"
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:516
msgid "Repository ref"
msgstr "Magazyn ref"
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Numer odniesienia"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55
msgid "Cemetery"
msgstr "Cmentarz"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Church"
msgstr "Kościół"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59
msgid "Web site"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Bookstore"
msgstr "Księgarnia"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Safe"
msgstr "Sejf"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:280
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:110
msgid "Publication info"
msgstr "Informacje o publikacji"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:281
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:108
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:133
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1819
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1940
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3216
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133
msgid "Repositories"
msgstr "Magazyny"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Card"
msgstr "Wizytówka"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczny"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Fiche"
msgstr "Fiszka"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Magazine"
msgstr "Magazyn"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Manuscript"
msgstr "Rękopis"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazeta"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Tombstone"
msgstr "Grób"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318
msgid "Styled Text"
msgstr "Tekst stylizowany"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Tagi stylizowanego tekstu"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:142
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/views/tags.py:62 ../gramps/gui/views/tags.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112
msgid "Ranges"
msgstr "Przedziały"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Bold"
msgstr "Pogubienie"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Italic"
msgstr "Pochyły"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
msgid "Fontface"
msgstr "Czcionka"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Fontsize"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontcolor"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Highlight"
msgstr "Wyróżnienie"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:581
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:623
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:607
#: ../gramps/gui/configure.py:877 ../gramps/gui/configure.py:879
#: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:883
#: ../gramps/gui/configure.py:886 ../gramps/gui/configure.py:887
#: ../gramps/gui/configure.py:888 ../gramps/gui/configure.py:889
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:166
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:95
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowa"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:207
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:214
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:473
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:128
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:420
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:705
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50
msgid "Web Home"
msgstr "Strona domowa"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51
msgid "Web Search"
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:106
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Różnice w drzewach"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:107
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Scal cytat"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Połącz obiekty zdarzeń"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Rodzicem powinien być ojciec albo matka."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz "
"najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Połącz rodziny"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Połącz obiekty medialne"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66
msgid "Merge Notes"
msgstr "Połącz notatki"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać "
"związek pomiędzy nimi."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121
msgid "Merge Person"
msgstr "Połącz osobę"
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Połącz zdarzenia"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61
msgid "Merge Source"
msgstr "Połącz źródła"
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:554
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5907
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:789
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:485
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s spowodował błąd"
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62
msgid "No description was provided"
msgstr "Nie wpisano opisu"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"Opcja '%(opt_name)s' jest dostępna w %(file)s\n"
" ale nie jest znana w module.. Ignorowanie..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62
msgid "Unstable"
msgstr "Niestabilny"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:63
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalny"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:64
msgid "Beta"
msgstr "Wersja beta"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:65
msgid "Stable"
msgstr "Stabilny"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:73
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:74
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:99
msgid "Quickreport"
msgstr "Szybki raport"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:100
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:101
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:102
msgid "Exporter"
msgstr "Eksporter"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:103
msgid "Doc creator"
msgstr "Kreator Doc"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:104
msgid "Plugin lib"
msgstr "lib wtyczki"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:105
msgid "Map service"
msgstr "Usługa map"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:106
msgid "Gramps View"
msgstr "Widok Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:107 ../gramps/plugins/view/relview.py:131
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120
msgid "Relationships"
msgstr "Związki"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:108 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:485
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:662
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:229
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:988
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:109
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:111
msgid "Rule"
msgstr "Reguła"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:112
msgid "Thumbnailer"
msgstr "Miniaturka"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:113 ../gramps/gui/configure.py:1424
msgid "Citation formatter"
msgstr "Formatowanie cytowań"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:589
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1997
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:209
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1311 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1338
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1343
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "BŁĄD: Nie powiodło się odczytywanie rejestracji wtyczki %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1320
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Wtyczka %(plugin_name)s nie posiada tłumaczenia dla żadnego ze "
"skonfigurowanych języków, zostanie użyty US English"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1358
#, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"BŁĄD: Plik wtyczki %(filename)s ma wersję \"%(gramps_target_version)s\" "
"która nie jest właściwa dla Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1382
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"BŁĄD: Błędny plik python %(filename)s w pliku rejestrującym %(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1390
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"BŁĄD: Plik Pytona %(filename)s wskazany w pliku %(regfile)s nie istnieje"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129
msgid "Close file first"
msgstr "Zamknij plik najpierw"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139
msgid "No filename given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Plik %s jest już otwarty, musisz go wpierw zamknąć."
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:267
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:271
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1613
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:116
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:124
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:128
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:361
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:77
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:91
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:374
#: ../gramps/plugins/cite/cite.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Pionowo (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Pionowo (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Poziomo (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Poziomo (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dół, lewo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dół, prawo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Top, left"
msgstr "Góra, lewo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top, Right"
msgstr "Góra, prawo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Right, bottom"
msgstr "Prawo, dół"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Right, top"
msgstr "Prawo, góra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Left, bottom"
msgstr "Lewo, dół"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Left, top"
msgstr "Lewo, góra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Kompresuj do minimalnego rozmiaru"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
msgid "Fill the given area"
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Rozwiń jednolicie"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98
msgid "Straight"
msgstr "Prosto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99
msgid "Curved"
msgstr "Zaokrąglony"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100
msgid "Orthogonal"
msgstr "Prostopadły"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Układ graficzny GraphViz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font family"
msgstr "Krój pisma"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj "
"czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157
msgid "The font size, in points."
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "Graph Direction"
msgstr "Kierunek grafu"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Czy graf będzie wyświetlany z góry na dół albo z lewa na prawo."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Liczba stron poziomych"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na "
"prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. "
"Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą "
"GhostScript'a."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Liczba stron pionowych"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na "
"prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. "
"Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą "
"GhostScript'a."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183
msgid "Paging Direction"
msgstr "Kierunek strony"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Kolejność, w jakiej strony grafu będą tworzone. Ta opcja ma zastosowanie "
"tylko, jeśli ilość stron poziomo albo pionowo jest większa od 1."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Connecting lines"
msgstr "Linie połączeń"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "W jaki sposób będą rysowane linie pomiędzy obiektami."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid "Alternate line attachment"
msgstr "Alternatywne łączenie linii"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "Whether lines attach to nodes differently"
msgstr "Czy linie łączą się z węzłami w inny sposób"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Opcje programu GraphViz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Wpływa na odstępy węzłów oraz skalowanie wykresu.\n"
"Jeżeli wykres jest mniejszy niż obszar druku:\n"
" Compress nie zmieni odstępów między węzłami. \n"
" Fill zwiększy odstępy węzłów w celu dopasowania do obszaru wydruku w "
"szerokości i wysokości.\n"
" Expand zwiększy odstępy węzłów równomiernie, aby zachować proporcje "
"wymiarów.\n"
"Jeżeli wykres jest większy niż obszar druku: \n"
" Compres skurczy wykres osiągnąć szczelne dopasowanie kosztem symetrii. \n"
" Fill skurczy wykres w celu dopasowania do obszaru wydruku wcześniej "
"zwiększając odstępy węzłów. \n"
" Expand skurczy wykres równomiernie w celu dopasowania do obszaru wydruku."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Pikseli na cal. Kiedy tworzysz obrazki takie jak .gif albo .png dla stron "
"internetowych, spróbuj użyć wartości 100 albo 300 DPI. Pliki PDF oraz "
"PostScript zawsze używają 72 DPI."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "Node spacing"
msgstr "Odstęp między węzłami"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy indywidualnymi węzłami. "
"Dla poziomych grafów, oznacza odległość pomiędzy kolumnami, dla pionowych - "
"pomiędzy wierszami."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstęp międzyrzędowy"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy rzędami. Dla grafów "
"pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - "
"pomiędzy kolumnami."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
msgid "Note to add to the graph"
msgstr ""
"Tekst do dołączenia\n"
"do grafu"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:258
msgid "Note location"
msgstr "Położenie tekstu"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:261
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:266
msgid "Note size"
msgstr "Rozmiar notatki"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099
msgid "JPEG image"
msgstr "Obraz JPEG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105
msgid "GIF image"
msgstr "Obraz GIF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111
msgid "PNG image"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117
msgid "Graphviz File"
msgstr "Plik Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65
msgid "Short"
msgstr "Krótki"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67
msgid "Given Nickname Surname"
msgstr "Pseudonim Nazwisko"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68
msgid "Surname Given Nickname"
msgstr "Nazwisko Nadany pseudonim"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:69
msgid "Surname, Given Nickname"
msgstr "Nazwisko, nadany pseudonim"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70
msgid "GivenNicknameSurname"
msgstr "NazwiskoNadanyPseudonim"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73
msgid "Call Name Only"
msgstr "Tylko Imię"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74
msgid "Whole Given Name"
msgstr "Pełne imię i nazwisko"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77
msgid "Above"
msgstr "Powyżej"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:78
msgid "Below"
msgstr "Poniżej"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79
msgid "Not shown"
msgstr "Nie pokazano"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:83 ../gramps/gui/configure.py:100
#: ../gramps/gui/configure.py:167 ../gramps/gui/configure.py:2131
#: ../gramps/gui/displaystate.py:419 ../gramps/gui/views/pageview.py:601
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85
msgid "Down (↓)"
msgstr "Dół (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86
msgid "Up (↑)"
msgstr "Góra (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
msgid "Right (→)"
msgstr "Prawo (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:88
msgid "Left (←)"
msgstr "Lewo (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90
msgid "Perpendicular"
msgstr "Prostopadły"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:91
msgid "Rounded"
msgstr "Zaokrąglony"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92
msgid "Swing"
msgstr "Pofalowany"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93
msgid "Mesh"
msgstr "Siatka"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Tiny"
msgstr "Malutki"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100
msgid "Footnote"
msgstr "Stopka"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:102 ../gramps/gen/utils/string.py:58
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:985
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:103
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:104
msgid "Very large"
msgstr "Bardzo duży"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:105
msgid "Extra large"
msgstr "Bardzo, bardzo duży"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:106
msgid "Huge"
msgstr "Ogromny"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:107
msgid "Extra huge"
msgstr "Przeogromny"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:168
msgid "Node Options"
msgstr "Opcje notatki"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171
msgid "Node detail"
msgstr "Szczegóły notatki"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:174
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Informacje, które mają być umieszczone w notatce."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:178
msgid "Name Format"
msgstr "Format nazwy"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:181
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1805
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Wybierz format wyświetlania nazwisk"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708
msgid "Preferred Name"
msgstr "Preferowane nazwisko"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187
msgid ""
"Select the portion of the given name to be marked as preferred. Auto sets "
"the call name if one exists, otherwise the whole given name."
msgstr ""
"Wybierz część imienia, która ma być oznaczona jako preferowana. Auto ustawia "
"imię i nazwisko, jeśli takie istnieje, w przeciwnym razie całe imię."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196
msgid "Position of marriage information."
msgstr "Położenie informacji o małżeństwie."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200
msgid "Node size"
msgstr "Rozmiar notatki"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:201
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"Jeden z wymiarów notatki w mm. Jeśli kierunek czasu jest w gore lub w dół, "
"wtedy będzie to szerokość, w przeciwnym wypadku będzie to wysokość."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:207
msgid "Level size"
msgstr "Rozmiar poziomu"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"Jeden z wymiarów notatki w mm. Jeśli kierunek czasu jest w gore lub w dół, "
"wtedy będzie to wysokość, w przeciwnym wypadku będzie to szerokość."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:217
msgid "Node color."
msgstr "Kolor notatki."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcje drzewa"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225
msgid "Timeflow"
msgstr "Oś czasu"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:228
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "Kierunek w którym graf będzie się rozrastał w wymiarze czasu."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:232
msgid "Edge style"
msgstr "Styl krawędzi"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:235
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "Styl krawędzi między notatkami."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:239
msgid "Level distance"
msgstr "Odległość miedzy poziomami"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:240
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Minimalna ilość wolnego miejsca, w mm, pomiędzy poziomami. Dla grafów "
"pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - "
"pomiędzy kolumnami."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:252
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "Notatka do dołączenia do drzewa"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:253
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do drzewa."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:269
msgid "The size of note text."
msgstr "Rozmiar tekstu notatki."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:769
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:775
msgid "Graph File for genealogytree"
msgstr "Plik wykresu dla drzewa genealogicznego"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:780
msgid "LaTeX File"
msgstr "Plik LaTeX"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Wartość '%(val)s' nie została znaleziona dla opcji '%(opt)s'"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:301
msgid "Valid values: "
msgstr "Dozwolone wartości: "
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113
msgid "Unsupported"
msgstr "Niewspierane"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Raporty tekstowe"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Raporty graficzne"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Generowanie kodu"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91
msgid "Books"
msgstr "Książki"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Trees"
msgstr "Drzewa"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:63
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania źródła notatek końcowych."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr ""
"Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:94
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:59
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:65
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Tłumaczenie do użycia w tym raporcie."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:81
msgid "The additional translation to be used for the report."
msgstr "Dodatkowe tłumaczenie używane w raporcie."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90 ../gramps/gui/configure.py:1294
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801
msgid "Name format"
msgstr "Format nazwiska"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123
msgid "Include data marked private"
msgstr "Dołącz dane oznaczone jako prywatne"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:124
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189
msgid "Living People"
msgstr "Żyjące osoby"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:191
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "Dołączeni oraz wszystkie dane"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:195
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "Pełne nazwiska ale dane usunięte"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:197
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "Imiona zastąpione, dane usunięte"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Pełne nazwiska zastąpione, dane usunięte"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:202
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "Nie dołączone"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:204
msgid "How to handle living people"
msgstr "Jak traktować osoby żyjące"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:207
msgid "Years from death to consider living"
msgstr ""
"Ile lat jeszcze po śmierci\n"
"uważaj osobę za żyjącą"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "Czy ograniczyć dane o niedawno zmarłych osobach"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:275
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:278
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "Format i język dla dat, z przykładami"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:358
msgid "Do not include"
msgstr "Nie dołączaj"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1752
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:750
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2392
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:336
msgid "Whether to include tags"
msgstr "Określa, czy dołączać tagi"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360
msgid "Share an existing line"
msgstr "Współdziel istniejącą linię"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361
msgid "On a line of its own"
msgstr "Na swojej linii"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:362
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Określa, czy dołączać identyfikator Gramps ID obok nazwisk"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:365
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Określa, czy dołączać identyfikator Gramps ID obok nazwisk."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373
msgid "Place format"
msgstr "Format miejsca"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:377
msgid "Select the format to display places"
msgstr "Wybierz format wyświetlania miejsc"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:386 ../gramps/gui/configure.py:1250
msgid "Coordinates format"
msgstr "Format współrzędnych"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:389
msgid "Select the format to display coordinates"
msgstr "Wybierz format wyświetlania współrzędnych"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2101
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2336
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2344
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2413
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288
msgid "PERSON"
msgstr "OSOBA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:372
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158
msgid "Entire Database"
msgstr "Cała baza danych"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkowie osoby %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodziny potomne osoby %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Przodkowie osoby %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osoby posiadające wspólnego przodka z osobą %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898
msgid "unknown father"
msgstr "nieznany ojciec"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904
msgid "unknown mother"
msgstr "nieznana matka"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s i %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368
msgid "FAMILY"
msgstr "RODZINA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Rodziny przodków %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:266
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniony"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:278
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:302 ../gramps/gen/plug/utils.py:309
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:316
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Błąd przy odczycie '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:331
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Błąd: nieznany rodzaj pliku typu: '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:337
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Analizowanie '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:364
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' jest dla tej wersji Grampsa."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:368
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NIE jest do tej wersji Grampsa."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:369
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "To jest dla wersji %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:379
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Błąd: brakujący gramps_target_version w '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:391
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalowanie '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:396
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Zarejestrowane '%s'"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:184
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnich plików bazy danych {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:243
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Nie można otworzyć listy ostatnich plików bazy danych {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Błąd parsowania listy ostatnich baz danych z pliku {fname}: {error}.\n"
"Może to oznaczać uszkodzenie plików.\n"
"Jeśli jesteś pewien, że nie ma problemu z innymi plikami, usuń je i uruchom "
"ponownie Gramps."
#: ../gramps/gen/relationship.py:1273
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1332
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Drzewo rodzinne przeszukało więcej niż maksymalną ilość %d generacji.\n"
"Jest możliwe, że dany związek/relacja została pominięta"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1406
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Wykryto zapętlony związek:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1407
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Osoba %(person)s łączy się sama z sobą poprzez %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1685
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowane"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2174
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "płeć nieznana"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2181
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "były partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2184
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "kawaler"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2186
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "panna"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2188
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2191
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "kawaler/rozwodnik"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2193
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "panna/rozwódka"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2195
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2198
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2200
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partnerka"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2202
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2205
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "były partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2207
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "była partnerka"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2209
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "były partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2212
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2214
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partnerka"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2216
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2221
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "były partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2223
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "była partnerka"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2225
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "były partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2318
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Tłumaczenie relacji rodzinnych nie jest dostępne dla języka '%s'. Zostanie "
"użyty język 'english' ."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "death date"
msgstr "Data śmierci"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:185
msgid "sibling birth date"
msgstr "data urodzenia rodzeństwa"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:197
msgid "sibling death date"
msgstr "data śmierci rodzeństwa"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:211
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data urodzenia rodzonego rodzeństwa"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:222
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data śmierci rodzonego rodzeństwa"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "data związana z narodzinami małżonka/partnera, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "data związana ze śmiercią małżonka/partnera, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:270
msgid "event with spouse"
msgstr "zdarzenie z małżonkiem(ą)"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:297
msgid "descendant birth date"
msgstr "data urodzenia potomka"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:306
msgid "descendant death date"
msgstr "data śmierci potomka"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:322
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data urodzenia rodzonego potomka"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:330
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data śmierci rodzonego potomka"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:343
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Błąd w bazie danych: pętla w przodkach %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data urodzenia przodka"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428
msgid "ancestor death date"
msgstr "data śmierci przodka"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data urodzenia rodzonego przodka"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data śmierci rodzonego przodka"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:462
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Błąd bazy danych: pętla w przodkach %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:509
msgid "no evidence"
msgstr "brak ewidencji"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:281
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"WARNING: Nie mogę przeparsować pliku:\n"
"%(file)s\n"
"ponieważ %(error)s -- tworzę go na nowo\n"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:308 ../gramps/gen/utils/db.py:329
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:571
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:742
msgid "the person"
msgstr "osoba"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:744
msgid "the family"
msgstr "rodzina"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:746
msgid "the place"
msgstr "miejsce"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:748
msgid "the event"
msgstr "zdarzenie"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:750
msgid "the repository"
msgstr "magazyn"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:752
msgid "the note"
msgstr "notatka"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:754
msgid "the media"
msgstr "obiekt medialny"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:756
msgid "the source"
msgstr "źródło"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:758
msgid "the filter"
msgstr "filtr"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:760
msgid "the citation"
msgstr "cytat"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:762
msgid "See details"
msgstr "Zobacz szczegóły"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:123
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"UWAGA: moduł PIL nie jest załadowany. Przycinanie obrazu w plikach raportów "
"będzie niedostępne."
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "IMIONA"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:884
#: ../gramps/gui/configure.py:891 ../gramps/gui/configure.py:893
#: ../gramps/gui/configure.py:894 ../gramps/gui/configure.py:895
#: ../gramps/gui/configure.py:896 ../gramps/gui/configure.py:897
msgid "SURNAME"
msgstr "NAZWISKO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "UŻYWANE"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Używane"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "WSPÓLNA"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:878
#: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:883
#: ../gramps/gui/configure.py:886 ../gramps/gui/configure.py:887
#: ../gramps/gui/configure.py:892 ../gramps/gui/configure.py:893
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "Wspólna"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "INICJAŁY"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRZYROSTEK"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "GŁÓWNA"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowe"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "GŁÓWNE[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Główne[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "GŁÓWNE[SUR]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Główne[sur]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "GŁÓWNE[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Główne[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "IMIĘ OJCOWSKIE"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONIMICZNE[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronimiczne[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONIMICZNE[SUR]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronimiczne[sur]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONIMICZNE[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronimiczne[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "SUROWENAZWISKA"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:898
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Surowenazwiska"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NIEPATRONIMICZNE"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "niepatronimiczne"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "PRZYDOMEK"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "NICKRODZINNY"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Nick rodzinny"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:49
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:80
msgid "DEG"
msgstr "DEG"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:83
msgid "DEG-:"
msgstr "DEG-:"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:86
msgid "D.D4"
msgstr "D.D4"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:89
msgid "D.D8"
msgstr "D.D8"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:92
msgid "RT90"
msgstr "RT90"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:102
msgid "Degree, minutes, seconds notation"
msgstr "Notacja stopni, minut, sekund"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:103
msgid "Degree, minutes, seconds notation with :"
msgstr "Notacja stopni, minut, sekund z :"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:104
msgid "Degree notation, 4 decimals"
msgstr "Notacja stopni, 4 miejsca po przecinku"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:105
msgid "Degree notation, 8 decimals (precision like ISO-DMS)"
msgstr "Notacja stopni, 8 miejsc po przecinku (precyzja jak w ISO-DMS)"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:106
msgid "Output format for the Swedish coordinate system RT90"
msgstr "Format wyjściowy dla szwedzkiego układu współrzędnych RT90"
#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:145
msgid "Python modules"
msgstr "Moduły Pythona"
#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:152
msgid "GObject introspection modules"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:159
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:482
msgid "male"
msgstr "mężczyzna"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:483
msgid "female"
msgstr "kobieta"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:343
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
msgctxt "gender"
msgid "other"
msgstr "inna"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:53
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490
msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoka"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niska"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:66
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:68
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:70
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:74
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z "
"programu z porzuceniem zmian."
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "Aseksualność, bezpłciowość"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "Transpłciowy, hemafrodyta (w entomologii)"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87
msgid "Lesbianism"
msgstr "Lesbijka"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88
msgid "Male homosexuality"
msgstr "Gej"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89
msgid "Heterosexuality"
msgstr "Heteroseksualny"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90
msgid "Transgender"
msgstr "Transpłciowa"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91
msgid "Neuter"
msgstr "Nijaki"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92
msgid "Illegitimate"
msgstr "Nieślubny(a)"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94
msgid "Baptism/Christening"
msgstr "Chrzest"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2286
msgid "Engaged"
msgstr "Zaręczony(a)"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "Związek partnerski"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2292
msgid "Buried"
msgstr "Pochowany"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2293
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "Skremowanie/Urna pogrzebowa"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104
msgid "Killed in action"
msgstr "Zabity w czasie akcji"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105
msgid "Extinct"
msgstr "Symbol wyginięcia"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "Czaszka i skrzyżowane kości"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113
msgid "Ankh"
msgstr "Anch (Krzyż egipski)"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "Orthodox cross"
msgstr "Krzyż prawosławny"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "Chi rho"
msgstr "Chi rho"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "Krzyż Lotaryński"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "Krzyż jerozolimski"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123
msgid "Star and crescent"
msgstr "Gwiazdka i krzyżyk"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125
msgid "West Syriac cross"
msgstr "Krzyż Malabarski"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127
msgid "East Syriac cross"
msgstr "Krzyż chaldejski"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "Ciężki krzyż grecki"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131
msgid "Latin cross"
msgstr "Krzyż łaciński"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "Cieniowany, biały krzyż łaciński"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135
msgid "Maltese cross"
msgstr "Krzyż maltański"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137
msgid "Star of David"
msgstr "Gwiazda Dawida"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139
msgid "Dead"
msgstr "Śmierć"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Nieznany, utworzony aby zamienić brakujący obiekt notatki."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Nieznany, zaginiony %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Obiekty wskazywane przez tą notatkę nie były dostępne w pliku importowanym "
"%s."
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:44
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:46
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:49
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:50
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:51
msgid "German (Austria)"
msgstr "Niemiecki (Austria)"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:53
msgid "English (USA)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:54
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:56
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:57
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:58
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandzki"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:59
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:61
msgid "Gaelic"
msgstr "Galijski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:62
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:63
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:64
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:65
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:67
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:69
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:71
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:72
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norweski Bokmal"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:73
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:74
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:75
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:76
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:77
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugalski (Portugalia)"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:79
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:80
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:81
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:82
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:83
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:84
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:86
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:87
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:88
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:89
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:90
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chiński (uproszczony)"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:91
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chiński (Hong Kong)"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:92
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
#: ../gramps/grampsapp.py:189
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Wersja Pythona, którą używasz nie spełnia wymagań. Potrzebujesz co najmniej "
"wersji %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d aby uruchomić Gramps.\n"
"\n"
"Gramps kończy teraz działanie."
#: ../gramps/grampsapp.py:277 ../gramps/grampsapp.py:323
#: ../gramps/grampsapp.py:345 ../gramps/grampsapp.py:361
#: ../gramps/grampsapp.py:371 ../gramps/grampsapp.py:392
#: ../gramps/grampsapp.py:399
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../gramps/grampsapp.py:326
msgid "not found because exiv2 is not installed"
msgstr "nie znaleziono, ponieważ exiv2 nie jest zainstalowany"
#: ../gramps/grampsapp.py:359
msgid "Installed but does not supply version"
msgstr "Zainstalowany, ale nie dostarcza wersji"
#: ../gramps/grampsapp.py:379
msgid "installed"
msgstr "zainstalowany"
#: ../gramps/grampsapp.py:544 ../gramps/grampsapp.py:551
#: ../gramps/grampsapp.py:602
msgid "Configuration error:"
msgstr "Błąd konfiguracji:"
#: ../gramps/grampsapp.py:548
msgid "Could not read configuration"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji"
#: ../gramps/grampsapp.py:552
#, python-format
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"Nie można znaleźć definicji typu nośnika %s\n"
"\n"
" Prawdopodobnie instalacja Grampsa była niekompletna. Upewnij się, że "
"zainstalowano coś do obsługi typów multimediów Gramps."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:101
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Większość materiałów ilustracyjnych pochodzi\n"
"albo z projektu Tango, albo się z niego wywodzi\n"
"Są one udostępniane pod licencją\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:115
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Strona domowa Gramps"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:121
msgid "Contributions by"
msgstr "Wkład:"
#. Translators: Translate this to your name in your native language
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:124
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Czubaszek\n"
"Łukasz Rymarczyk\n"
"Krystian Safjan\n"
"Nick Hall\n"
"WaldiS\n"
"Michał Stojek"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:135
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "Dystrybucja: %s"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:146
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "OS: %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "Używaj schowka"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:403
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127
msgid "Family Event"
msgstr "Zdarzenie rodzinne"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:453
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atrybuty rodzinne"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:486
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "Niedostępne"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:495
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Wolumin/Strona: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:535
msgid "Event ref"
msgstr "Zdarzenie ref"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:707
msgid "Child ref"
msgstr "ref dziecka"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:717
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1376 ../gramps/gui/clipboard.py:1384
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1423 ../gramps/gui/clipboard.py:1468
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1379 ../gramps/gui/configure.py:197
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1164 ../gramps/gui/views/tags.py:389
msgid "Any changes are saved immediately"
msgstr "Wszelkie zmiany są natychmiast zapisywane"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1515 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "Pokaż szczegóły %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1524 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "Ustaw %s aktywne"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1546
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Tworzenie filtru z wybranego %s..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Widok drzewa: pierwsza kolumna \"%s\" nie może być zmieniona"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Przeciągnij i upuść kolumnę aby zmienić ich kolejność"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:109 ../gramps/gui/configure.py:2027
#: ../gramps/gui/configure.py:2051 ../gramps/gui/configure.py:2077
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1828
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1017
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1380
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:130
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa kolumny"
#: ../gramps/gui/configure.py:87
msgid "Father's surname"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../gramps/gui/configure.py:89
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
#: ../gramps/gui/configure.py:90
msgid "Icelandic style"
msgstr "Styl islandzki"
#: ../gramps/gui/configure.py:115 ../gramps/gui/configure.py:116
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Wyświetl edytor nazwisk"
#: ../gramps/gui/configure.py:117 ../gramps/gui/configure.py:190
#: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308
#: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:336 ../gramps/gui/plug/_windows.py:828
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1414 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1470
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1687 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:311
#: ../gramps/gui/views/tags.py:494 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:669
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:240
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../gramps/gui/configure.py:120
#, fuzzy
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b>- first letters of given <b>Common</b> - nick name, "
"call, or first of given\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Familynick</b>- family nick name <b>Rawsurnames</b> - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
" <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
" <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Następujące słowa kluczowe będą zamienione z nazwą :\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - nadane imię (pierwsze imię) <b>Surname</b> - "
"nazwisko (z prefiksami i złączeniami)\n"
" <b>Title</b> - tytuł (Dr., Panna.) <b>Suffix</b> - "
"suffiks (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - imię używane, albo nick <b>Nickname</b> - "
"nick\n"
" <b>Initials</b> - pierwsza litera danego imienia <b>Common</b> - "
"używane imię, albo pierwsze imię z nadanych\n"
" <b>Primary, Primary[pre] lub [sur] lub [con]</b> - pełne podstawowe "
"(główne) nazwisko,prefiks, tylko nazwisko, łącznik\n"
" <b>Patronymic, lub [pre] lub [sur] lub [con]</b> - pełne nazwisko "
"pa(ma)tronimiczne (imię ojca),prefiks, tylko nazwisko, łącznik\n"
" <b>Familynick</b> - rodzinny nick <b>Prefix</b> - "
"prefiks (von, de, de la)\n"
" <b>Rest</b> - nie podstawowe nazwiska <b>Nonpatronymic</b> - "
"wszystkie nazwiska poza pa(ma)tronimicznym &amp; podstawowe\n"
" <b>Rawsurnames</b> - wszystkie nazwiska bez prefiksów i łączników\n"
"</tt>\n"
"Użyj tym samych słów kluczowych napisanych DUŻYMI literami, aby wymusić "
"tekst pisany dużymi literami. Nawiasy i przecinki\n"
"będą usunięte wokół pustych pól. Inne teksty pojawią się tak jak zostały "
"wpisane (literalnie).\n"
"\n"
"<b>Przykład<b/>:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" Tutaj <i>Edwin Jose</i> jest nadanymi imionami, <i>von der</i> jest "
"prefiksem, <i>Smith</i> oraz <i>Weston</i> nazwiskami,\n"
" <i>and</i> łącznikiem, <i>Wilson</i> nazwiskiem patronimicznym, <i>Dr.</"
"i> tytułem, <i>Sr</i> przyrostkiem, <i>Ed</i> nickiem\n"
" <i>Underhills</i> rodzinnym nickiem,<i>Jose</i> nazwą wołaną.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:149
msgid " Name Editor"
msgstr " Edytor nazwisk"
#: ../gramps/gui/configure.py:245 ../gramps/gui/configure.py:251
#: ../gramps/gui/configure.py:1040
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Nieprawidłowa lub niepełna definicja formatu."
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:389 ../gramps/gui/configure.py:416
#: ../gramps/gui/configure.py:438 ../gramps/gui/configure.py:454
#: ../gramps/gui/configure.py:485 ../gramps/gui/configure.py:522
#: ../gramps/gui/configure.py:544 ../gramps/gui/configure.py:710
#: ../gramps/gui/configure.py:1228 ../gramps/gui/configure.py:1250
#: ../gramps/gui/configure.py:1294 ../gramps/gui/configure.py:1329
#: ../gramps/gui/configure.py:1351 ../gramps/gui/configure.py:1371
#: ../gramps/gui/configure.py:1384 ../gramps/gui/configure.py:1419
#: ../gramps/gui/configure.py:1424 ../gramps/gui/configure.py:1444
#: ../gramps/gui/configure.py:1457 ../gramps/gui/configure.py:1826
#: ../gramps/gui/configure.py:1884 ../gramps/gui/plug/_windows.py:645
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:663 ../gramps/gui/plug/_windows.py:697
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:705 ../gramps/gui/views/navigationview.py:344
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: ../gramps/gui/configure.py:579 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:57 ../gramps/gui/glade/book.glade:498
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159
#: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:312
#: ../gramps/gui/views/tags.py:495 ../gramps/gui/views/tags.py:709
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:674
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gramps/gui/configure.py:601 ../gramps/gui/configure.py:640
msgid "Researcher"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../gramps/gui/configure.py:618
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Województwo/Powiat"
#: ../gramps/gui/configure.py:624 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../gramps/gui/configure.py:630 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1346
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../gramps/gui/configure.py:635
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree."
msgstr ""
"Wprowadź informacje o sobie, aby ludzie mogli się z Tobą kontaktować podczas "
"rozpowszechniania Twojego drzewa genealogicznego."
#: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:689
msgid "ID Formats"
msgstr "Format identyfikatorów"
#: ../gramps/gui/configure.py:669 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324
msgid "Media Object"
msgstr "Obiekt medialny"
#: ../gramps/gui/configure.py:682
#, python-format
msgid ""
"Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical "
"string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need "
"larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n"
msgstr ""
"Domyślne formaty identyfikatorów Gramps zawierające przedrostek literowy, po "
"którym następuje ciąg liczbowy. „I%04d” tworzy identyfikatory od I0000 do "
"I9999. Duże bazy danych mogą wymagać większych identyfikatorów. \"I%06d\" "
"tworzy identyfikatory od I000000 do I999999.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:698
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Wybierz kolor używany dla ramek w widokach graficznych"
#: ../gramps/gui/configure.py:704
msgid "Light colors"
msgstr "Jasne kolory"
#: ../gramps/gui/configure.py:705
msgid "Dark colors"
msgstr "Ciemne kolory"
#: ../gramps/gui/configure.py:710
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolory"
#: ../gramps/gui/configure.py:714 ../gramps/gui/configure.py:2302
msgid "Restore to defaults"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne"
#: ../gramps/gui/configure.py:716
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "Przywróć kolory obecnego motywu do domyślnych"
#: ../gramps/gui/configure.py:722
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "Kolor dla osób płci męskiej"
#: ../gramps/gui/configure.py:723
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "Kolory dla osób płci żeńskiej"
#: ../gramps/gui/configure.py:724
msgid "Colors for people who are neither male nor female"
msgstr "Kolory dla osób, które nie są ani mężczyznami, ani kobietami"
#: ../gramps/gui/configure.py:725
msgid "Colors for Unknown persons"
msgstr "Kolor dla nieznanych osób"
#: ../gramps/gui/configure.py:726
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "Kolory notatek rodziny"
#: ../gramps/gui/configure.py:727
msgid "Other colors"
msgstr "Inne kolory"
#: ../gramps/gui/configure.py:729
msgid "Background for Alive"
msgstr "Tło dla żyjących"
#: ../gramps/gui/configure.py:730
msgid "Background for Dead"
msgstr "Tło dla zmarłych"
#: ../gramps/gui/configure.py:731
msgid "Border for Alive"
msgstr "Ramka dla żyjących"
#: ../gramps/gui/configure.py:732
msgid "Border for Dead"
msgstr "Ramka dla zmarłych"
#: ../gramps/gui/configure.py:757
msgid "Default background"
msgstr "Domyślne tło"
#: ../gramps/gui/configure.py:758
msgid "Background for Married"
msgstr "Tło dla poślubionych"
#: ../gramps/gui/configure.py:759
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Tło dla niezamężnych/nieżonatych"
#: ../gramps/gui/configure.py:761
msgid "Background for Civil union"
msgstr "Tło dla ślubu cywilnego"
#: ../gramps/gui/configure.py:763
msgid "Background for Unknown"
msgstr "Tło dla nieznanych"
#: ../gramps/gui/configure.py:764
msgid "Background for Divorced"
msgstr "Tło dla rozwiedzionych"
#: ../gramps/gui/configure.py:765
msgid "Default border"
msgstr "Domyślna ramka"
#: ../gramps/gui/configure.py:766
msgid "Border for Divorced"
msgstr "Ramka dla rozwiedzionych"
#: ../gramps/gui/configure.py:769
msgid "Background for Home Person"
msgstr "Tło dla osoby centalnej"
#: ../gramps/gui/configure.py:789 ../gramps/gui/configure.py:2299
#, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"
#: ../gramps/gui/configure.py:802
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../gramps/gui/configure.py:822
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "Okna dialogowe Ostrzeżeń i Błędów"
#: ../gramps/gui/configure.py:828
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka"
#: ../gramps/gui/configure.py:832
msgid "Suppress warning when canceling with changed data"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu po zmianie danych"
#: ../gramps/gui/configure.py:836
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
"Pomiń ostrzeżenie o brakującej informacji o badaczu przy eksporcie do GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:841
msgid "Suppress tooltip warnings about data being saved immediately"
msgstr ""
"Pomiń ostrzeżenia podpowiedzi dotyczące natychmiastowego zapisywania danych"
#: ../gramps/gui/configure.py:846
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Pokazuj okno dialogowe statusu wtyczek przy błędzie ładowania wtyczki"
#: ../gramps/gui/configure.py:849
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "Call"
msgstr "Używane imię"
#: ../gramps/gui/configure.py:890
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Nie nazwisko patronimiczne"
#: ../gramps/gui/configure.py:968
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter aby zapisać, Esc aby anulować edycję"
#: ../gramps/gui/configure.py:1017
msgid "This format exists already."
msgstr "Ten format już istnieje."
#: ../gramps/gui/configure.py:1066
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:486
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2024
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2066
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj..."
#: ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:487
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1813
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gramps/gui/configure.py:1094
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:151
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:157
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:307 ../gramps/gui/views/tags.py:488
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gramps/gui/configure.py:1209
msgid "Display Options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
#: ../gramps/gui/configure.py:1225 ../gramps/gui/configure.py:1298
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:875 ../gramps/gui/plug/_windows.py:930
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../gramps/gui/configure.py:1228
msgid "Automate Place format"
msgstr "Automatyczny format miejsca"
#: ../gramps/gui/configure.py:1231
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
msgstr ""
"Włącza automatyczne generowanie tytułu dla miejsca używając określonego "
"schematu."
#: ../gramps/gui/configure.py:1307
msgid "Custom name display options are unique to each family tree."
msgstr ""
"Niestandardowe opcje wyświetlania nazw są unikatowe dla każdego drzewa "
"genealogicznego."
#: ../gramps/gui/configure.py:1315
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Rozważ pojedyńczy pa/matronim jako nazwisko"
#: ../gramps/gui/configure.py:1329
msgid "Date format *"
msgstr "Format daty *"
#: ../gramps/gui/configure.py:1337
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: ../gramps/gui/configure.py:1338
msgid "Years, Months"
msgstr "Lata, miesiące"
#: ../gramps/gui/configure.py:1339
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "lata, miesiące, dnie"
#: ../gramps/gui/configure.py:1352
msgid "Age display precision *"
msgstr "Precyzja wyświetlania wieku *"
#: ../gramps/gui/configure.py:1359
msgid "Display ages for events after death *"
msgstr "Wyświetlaj wiek wydarzeń po śmierci *"
#: ../gramps/gui/configure.py:1371
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalendarz w raportach"
#: ../gramps/gui/configure.py:1384
msgid "Calendar on input"
msgstr "Kalendarz na wejściu"
#: ../gramps/gui/configure.py:1391
msgid "on the previous day"
msgstr "poprzedniego dnia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1392
msgid "on the next day"
msgstr "następnego dnia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1393
msgid "only on leap years"
msgstr "tylko w latach przestępnych"
#: ../gramps/gui/configure.py:1398
msgid ""
"For non leap years, anniversaries are displayed on either February 28, March "
"1 or not at all in Gregorian calendars"
msgstr ""
"W przypadku lat innych niż przestępne rocznice są wyświetlane 28 lutego, 1 "
"marca lub wcale w kalendarzach gregoriańskich"
#: ../gramps/gui/configure.py:1401
msgid "Show leap day anniversaries"
msgstr "Pokaż rocznice dnia przestępnego"
#: ../gramps/gui/configure.py:1408
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
#: ../gramps/gui/configure.py:1409
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../gramps/gui/configure.py:1419
msgid "Status bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../gramps/gui/configure.py:1431
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr ""
"\n"
"Opcje wprowadzania"
#: ../gramps/gui/configure.py:1444
msgid "Surname guessing"
msgstr "Proponowane nazwisko"
#: ../gramps/gui/configure.py:1457
msgid "Default family relationship"
msgstr "Domyślne związki rodzinne"
#: ../gramps/gui/configure.py:1463
msgid "Hide LDS tab in person and family editors"
msgstr "Ukryj zakładkę LDS w edytorach osób i rodzin"
#: ../gramps/gui/configure.py:1468 ../gramps/gui/configure.py:1779
msgid "* Requires Restart"
msgstr "* Wymaga ponownego uruchomienia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1472
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: ../gramps/gui/configure.py:1489
msgid "Conditional Text Replacements"
msgstr "Warunkowa zamiana tekstu"
#: ../gramps/gui/configure.py:1494
msgid "Missing surname"
msgstr "Brakujące nazwisko"
#: ../gramps/gui/configure.py:1497
msgid "Missing given name"
msgstr "Brakujące imię"
#: ../gramps/gui/configure.py:1500
msgid "Missing record"
msgstr "Brakujący rekord"
#: ../gramps/gui/configure.py:1503
msgid "Private surname"
msgstr "Prywatne nazwisko"
#: ../gramps/gui/configure.py:1507
msgid "Private given name"
msgstr "Prywatne imię"
#: ../gramps/gui/configure.py:1511
msgid "Private record"
msgstr "Rekord prywatny"
#: ../gramps/gui/configure.py:1563
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
#: ../gramps/gui/configure.py:1564
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program Gramps nie zostanie "
"ponownie uruchomiony."
#: ../gramps/gui/configure.py:1601
msgid "Calculation limits"
msgstr "Limity obliczeń"
#: ../gramps/gui/configure.py:1607
msgid "Date 'about' year range: (date ± #)"
msgstr "Zakres dat 'około' roku: (data ± #)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1611
msgid "Date 'after' year range: (date + #)"
msgstr "Zakres dat 'po' roku: (data + #)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1615
msgid "Date 'before' year range: (date - #)"
msgstr "Zakres dat 'przed' rokiem: (data - #)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1619
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maksymalny wiek dla osoby prawdopodobnie żyjącej"
#: ../gramps/gui/configure.py:1623
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimalna różnica wieku pomiędzy pokoleniami"
#: ../gramps/gui/configure.py:1631
msgid "Average years between generations"
msgstr "Średni wiek pomiędzy generacjami"
#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maks. ilość generacji dla związków rodzinnych"
#: ../gramps/gui/configure.py:1639
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: ../gramps/gui/configure.py:1648
msgid "Environment Settings"
msgstr "Ustawienia środowiska"
#: ../gramps/gui/configure.py:1653
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1655
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "Pokaż w czasie uruchamiania informacje o używaniu Gramps"
#: ../gramps/gui/configure.py:1658
msgid "Remember last Family Tree"
msgstr "Zapamiętaj ostatnie drzewo genealogiczne"
#: ../gramps/gui/configure.py:1660
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"Nie otwieraj okna do wyboru drzewa do załadowania w trakcie uruchamiania "
"programu, załaduj ostatnio używane."
#: ../gramps/gui/configure.py:1664
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
#: ../gramps/gui/configure.py:1666
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok i otwórz go następnym razem."
#: ../gramps/gui/configure.py:1669
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
#: ../gramps/gui/configure.py:1671
msgid "Enable the spelling checker for notes."
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni dla notatek."
#: ../gramps/gui/configure.py:1680
#, python-format
msgid ""
"Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"Gspell nie został załadowany. Sprawdzanie pisowni nie będzie dostępne.\n"
"Aby zbudować go dla Gramps, zobacz %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
#: ../gramps/gui/configure.py:1688
msgid "Show text label beside Navigator buttons *"
msgstr "Pokaż etykietę tekstową obok przycisków nawigacji *"
#: ../gramps/gui/configure.py:1690
msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego (Osoby, Rodziny, "
"Zdarzenia...).\n"
"Wymagany restart Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1697
msgid "Show Clipboard icon on toolbar"
msgstr "Pokaż ikonę schowka na pasku narzędzi"
#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar."
msgstr "Pokaż lub ukryj ikonę schowka na pasku narzędzi."
#: ../gramps/gui/configure.py:1705
msgid "Show Reports icon on toolbar"
msgstr "Pokaż ikonę Raporty na pasku narzędzi"
#: ../gramps/gui/configure.py:1707
msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar."
msgstr "Pokaż lub ukryj ikonę Raporty na pasku narzędzi."
#: ../gramps/gui/configure.py:1713
msgid "Show Tools icon on toolbar"
msgstr "Pokaż ikonę Narzędzia na pasku narzędzi"
#: ../gramps/gui/configure.py:1715
msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar."
msgstr "Pokaż lub ukryj ikonę Narzędzia na pasku narzędzi."
#: ../gramps/gui/configure.py:1721
msgid "Show Addons icon on toolbar"
msgstr "Pokaż ikonę Dodatki na pasku narzędzi"
#: ../gramps/gui/configure.py:1723
msgid "Show or hide the Addons icon on the toolbar."
msgstr "Pokaż lub ukryj ikonę Dodatki na pasku narzędzi."
#: ../gramps/gui/configure.py:1729
msgid "Show Preferences icon on toolbar"
msgstr "Pokaż ikonę Preferencji na pasku narzędzi"
#: ../gramps/gui/configure.py:1731
msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar."
msgstr "Pokaż lub ukryj ikonę Preferencje na pasku narzędzi."
#: ../gramps/gui/configure.py:1737
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia w zakładce belki grampletów"
#: ../gramps/gui/configure.py:1740
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia w zakładce belki grampletów."
#: ../gramps/gui/configure.py:1746
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Znacznik dla nieprawidłowego formatu daty"
#: ../gramps/gui/configure.py:1751
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Często używane znaczniki:\n"
"<b>&lt;b&gt;Pogrubienie&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Zwiększa znacznie wielkość czcionki&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Kursywa&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Przekreślenie&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Indeks dolny&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Indeks górny&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Zmniejsza znacznie wielkość czcionki&lt;/small&gt;</"
"small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Czcionka stałej szerokości&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Podkreślenie&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Na przykład: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"wyświetli <u><b>podkreśloną pogrubioną datę</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1769
msgid "Multiple surname box height"
msgstr "Wysokość pola z wieloma nazwiskami"
#: ../gramps/gui/configure.py:1773
msgid ""
"Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names "
"display in a box. This setting sets the size of this box."
msgstr ""
"Wprowadź wysokość w pikselach. W przypadku wprowadzenia wielu nazwisk "
"nazwiska te są wyświetlane w ramce. To ustawienie określa rozmiar tej ramki."
#: ../gramps/gui/configure.py:1821
msgid "Database Setting"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
#: ../gramps/gui/configure.py:1826
msgid "Database backend"
msgstr "Silnik bazy danych"
#: ../gramps/gui/configure.py:1833
msgid ""
"\n"
"Database Location"
msgstr ""
"\n"
"Lokalizacja bazy danych"
#: ../gramps/gui/configure.py:1839
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gramps/gui/configure.py:1852
msgid "Database path"
msgstr "Ścieżka bazy danych"
#: ../gramps/gui/configure.py:1858
msgid ""
"\n"
"Backup Management"
msgstr ""
"\n"
"Zarządzanie kopiami zapasowymi"
#: ../gramps/gui/configure.py:1864
msgid "Backup path"
msgstr "Ścieżka dla kopii zapasowej"
#: ../gramps/gui/configure.py:1869
msgid "Backup on exit"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej w trakcie wyjścia z programu"
#: ../gramps/gui/configure.py:1871
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr ""
"Wykonaj kopię bezpieczeństwa drzewa w trakcie wychodzenia z programu w "
"ścieżce określonej powyżej."
#: ../gramps/gui/configure.py:1877
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
#: ../gramps/gui/configure.py:1878
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: ../gramps/gui/configure.py:1879
msgid "Every hour"
msgstr "Co godzinę"
#: ../gramps/gui/configure.py:1884
msgid "Autobackup"
msgstr "Automatyczne tworzenie kopii zapasowej"
#: ../gramps/gui/configure.py:1890
msgid ""
"\n"
"Family Tree's Media path"
msgstr ""
"\n"
"Ścieżka mediów drzewa genealogicznego"
#: ../gramps/gui/configure.py:1897
msgid "Base media path"
msgstr "Podstawowa ścieżka mediów"
#: ../gramps/gui/configure.py:1903
msgid ""
"The base relative media path is specific to the active family tree. It is "
"not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative "
"media path that is stored with the database."
msgstr ""
"Podstawowa względna ścieżka multimediów jest specyficzna dla aktywnego "
"drzewa genealogicznego. To nie jest globalne ustawienie. Każde drzewo "
"genealogiczne może mieć unikatową względną ścieżkę multimediów, która jest "
"przechowywana w bazie danych."
#: ../gramps/gui/configure.py:1919
msgid "Tag Records"
msgstr "Tagi Rekordów"
#: ../gramps/gui/configure.py:1939
msgid "Add tag on import"
msgstr "Dodaj znacznik do importu"
#: ../gramps/gui/configure.py:1942
msgid ""
"Specified tag will be added to all records on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"Określony znacznik zostanie dodany do wszystkich rekordów podczas importu.\n"
"Wyczyść, aby ustawić wartość domyślną."
#: ../gramps/gui/configure.py:1948
msgid ""
"\n"
"Source GEDCOM import"
msgstr ""
"\n"
"Importowanie GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1953
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1956 ../gramps/gui/dbloader.py:380
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../gramps/gui/configure.py:2022
msgid "Select media directory"
msgstr "Wybierz katalog mediów"
#: ../gramps/gui/configure.py:2025 ../gramps/gui/configure.py:2050
#: ../gramps/gui/configure.py:2075 ../gramps/gui/dbloader.py:345
#: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:25
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:714
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1163
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:235
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1827 ../gramps/gui/views/listview.py:1162
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:710
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1016
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1379
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../gramps/gui/configure.py:2047
msgid "Select database directory"
msgstr "Wybierz katalog bazy danych"
#: ../gramps/gui/configure.py:2072 ../gramps/gui/viewmanager.py:1824
msgid "Select backup directory"
msgstr "Wybierz katalog dla kopii zapasowej"
#: ../gramps/gui/configure.py:2142
msgid ""
"If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user "
"selectable).\n"
"If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols "
"yourself."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, użyj standardowych symboli genealogicznych (symbol śmierci "
"jest wybierany przez użytkownika).\n"
"Jeśli nie jest zaznaczone, możesz użyć dolnego panelu, aby samodzielnie "
"dostosować symbole."
#: ../gramps/gui/configure.py:2148
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"Może to być przydatne, jeśli chcesz dodać fonetykę w notatce, aby pokazać, "
"jak wymówić nazwę lub jeśli mieszasz wiele języków, takich jak grecki i "
"rosyjski."
#: ../gramps/gui/configure.py:2152
msgid "Use symbols"
msgstr "Używaj symboli"
#: ../gramps/gui/configure.py:2162
msgid "Select default death symbol"
msgstr "Wybierz domyślny symbol dla śmieci"
#: ../gramps/gui/configure.py:2170
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "Symbole genealogiczne"
#: ../gramps/gui/configure.py:2202 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398
msgid "Death:"
msgstr "Śmierć:"
#: ../gramps/gui/configure.py:2288
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2779
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2781
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../gramps/gui/configure.py:2291
msgid "Killed"
msgstr "Zabity"
#: ../gramps/gui/configure.py:2295
msgid "Default genealogy symbols replacement"
msgstr "Zastępowanie domyślnych symboli genealogicznych"
#: ../gramps/gui/configure.py:2307
msgid ""
"You can set any text you want for this field.\n"
"You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n"
"It will be visible only if your font contains this glyph."
msgstr ""
"Możesz ustawić dowolny tekst dla tego pola.\n"
"Możesz przeciągnąć i upuścić symbol z powyższej listy symboli.\n"
"Będzie on widoczny tylko wtedy, gdy twoja czcionka zawiera ten glif."
#: ../gramps/gui/csvdialect.py:63
msgctxt "character"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gramps/gui/csvdialect.py:81
msgid "Choose your dialect"
msgstr "Wybierz swój dialekt"
#: ../gramps/gui/csvdialect.py:83
msgid ""
"Changes are immediate.\n"
"This is used when exporting views in CSV format."
msgstr ""
"Zmiany są natychmiastowe.\n"
"Jest to używane podczas eksportowania widoków w formacie CSV."
#: ../gramps/gui/csvdialect.py:111
msgid "Delimiter:"
msgstr "Separator:"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid "Undo history warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie historii operacji dla tej "
"sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek "
"zmian wprowadzonych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię "
"zapasową swojej bazy danych."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Stop"
msgstr "_Anuluj"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:207
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Czy na pewno chcesz podnieść wersję tego drzewa rodzinnego?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:210
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Wykonałem kopię zapasową,\n"
"proszę zaktualizuj moje drzewo rodzinne"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:633
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:253
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:301
msgid "Automatically detected"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:310
msgid "Select file _type:"
msgstr "Wybierz typ pliku:"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:332
msgid "Username: "
msgstr "Użytkownik: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:337
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:369
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Importuj drzewo rodzinne"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:387
msgid "All supported files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:442
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Typ pliku \"%s\" nie jest znany w Grampsie.\n"
"\n"
"Dostępne typy: Baza danych Gramps, Gramps XML, Pakiet Gramps, GEDCOM, oraz "
"inne."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:466
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Wybrany obiekt jest katalogiem, nie plikiem.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:473
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy danych."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:483
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:506
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nie można zaimportować pliku: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:507
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Ten plik niepoprawnie wskazuje kodowanie, którego używa, i nie może być "
"odpowiednio zaimportowany. Proszę poprawić kodowanie i zaimportować go "
"ponownie"
#: ../gramps/gui/dbman.py:98
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Zarządzaj_Drzewami_Rodzinnymi"
#: ../gramps/gui/dbman.py:99
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Family_Trees_manager_window"
#: ../gramps/gui/dbman.py:113 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346
msgid "_Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../gramps/gui/dbman.py:113
msgid "_Extract"
msgstr "_Wyodrębnij"
#: ../gramps/gui/dbman.py:120 ../gramps/gui/dbman.py:141
msgid "Database Information"
msgstr "Informacje o bazie danych"
#: ../gramps/gui/dbman.py:122 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:41 ../gramps/gui/glade/book.glade:482
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 ../gramps/gui/plug/_windows.py:715
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:249
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1689 ../gramps/gui/views/tags.py:711
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gramps/gui/dbman.py:126
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienia"
#: ../gramps/gui/dbman.py:206
msgid "Family Trees"
msgstr "Moje drzewa"
#: ../gramps/gui/dbman.py:387
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
#: ../gramps/gui/dbman.py:407
msgid "Database Type"
msgstr "Typ bazy danych"
#: ../gramps/gui/dbman.py:515
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Usunąć blokadę bazy '%s' ?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:516
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps sądzi, że inna osoba aktualnie edytuje tą bazę. Nie możesz edytować "
"bazy, gdy jest ona zablokowana. Jeśli nikt jej nie edytuje możesz "
"bezpiecznie złamać blokadę bazy. Jednakże, jeśli ktoś inny edytuje bazę a Ty "
"złamiesz blokadę, mogłeś w ten sposób uszkodzić bazę."
#: ../gramps/gui/dbman.py:522
msgid "Break lock"
msgstr "Usuń blokadę"
#: ../gramps/gui/dbman.py:614
msgid "Rename failed"
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się"
#: ../gramps/gui/dbman.py:615
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zmiany wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:633
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego."
#: ../gramps/gui/dbman.py:634
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Drzewo rodzinne już istnieje, wybierz unikalną nazwę."
#: ../gramps/gui/dbman.py:681
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Wyodrębnianie archiwum..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:686
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importowanie archiwum..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:702
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Usunąć to '%s' drzewo genealogicznego?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:703
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Usunięcie tego drzewa genealogicznego nieodwracalnie zniszczy dane."
#: ../gramps/gui/dbman.py:705
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Usuń drzewo genealogiczne"
#: ../gramps/gui/dbman.py:710
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Usuń wersję '%(revision)s' z '%(database)s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:714
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Usunięcie tej wersji uniemożliwi Ci odzyskanie z niej danych w przyszłości."
#: ../gramps/gui/dbman.py:716
msgid "Remove version"
msgstr "Usuń wersję"
#: ../gramps/gui/dbman.py:771
msgid "Deletion failed"
msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
#: ../gramps/gui/dbman.py:772
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba usunięcia wersji nie powiodła się i zakończyła następującą "
"wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:790
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Konwertować bazę danych '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:791
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr ""
"Czy chcesz przekonwertować to drzewo rodzinne do bazy danych: "
"%(database_type)s?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:793
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: ../gramps/gui/dbman.py:803
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Otwieranie bazy danych '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:804
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"Próba konwersji bazy danych nie powiodła się. Być może wymaga aktualizacji."
#: ../gramps/gui/dbman.py:815 ../gramps/gui/dbman.py:841
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Konwersja bazy danych '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:816
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Nieudana próba eksportu bazy danych."
#: ../gramps/gui/dbman.py:820
msgid "Converting data..."
msgstr "Konwertowanie danych..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:825 ../gramps/gui/dbman.py:828
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Skonwertowano #%d)"
#: ../gramps/gui/dbman.py:842
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Nieudana próba importu bazy danych."
#: ../gramps/gui/dbman.py:899
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Naprawić drzewo genealogiczne?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:900
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Jeśli klikniesz %(bold_start)sKontynuuj%(bold_end)s, Gramps będzie próbował "
"odzyskać Twoje drzewo rodzinne z ostatniej dobrej kopii zapasowej. Jest "
"kilka przyczyn, które mogą wywołać niepożądane efekty uboczne, dlatego "
"%(bold_start)szrób kopię bezpieczeństwa%(bold_end)s drzewa rodzinnego "
"wcześniej.\n"
"Drzewo rodzinne które wybrałeś jest przechowywane w %(dirname)s.\n"
"\n"
"Przed wykonaniem naprawy, zweryfikuj że drzewo rodzinne na pewno nie udaje "
"się otworzyć, jako że podsystem bazy danych jest w stanie usunąć niektóre "
"pomniejsze błędy samoczynnie.\n"
"\n"
"%(bold_start)sSzczegóły:%(bold_end)s Naprawa drzewa rodzinnego wykorzystuje "
"ostatnią kopię zapasową drzewa, którą Gramps zapisał podczas ostatniego "
"użycia. Jeśli pracowałeś przez kilka godzin/dni bez zamykania Grampsa, wtedy "
"wszystkie te informacje będą utracone! Jeśli naprawa nie powiedzie się, to "
"wtedy drzewo rodzinne będzie stracone na zawsze, dlatego potrzebna jest "
"kopia zapasowa. Jeśli naprawa nie powiedzie się albo za dużo informacji "
"będzie utraconych, możesz naprawić swoje drzewo rodzinne ręcznie. Po "
"szczegóły zajrzyj na stronę programu.\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Przed wykonaniem naprawy, spróbuj otworzyć drzewo rodzinne w zwykły sposób. "
"Kilka błędów, które uruchamiają przycisk naprawy, mogą być naprawione "
"automatycznie. W takich przypadkach możesz wyłączyć przycisk naprawy przez "
"usunięcie pliku %(recover_file)s w folderze drzewa rodzinnego."
#: ../gramps/gui/dbman.py:931
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Działaj, zrobiłem kopię zapasową"
#: ../gramps/gui/dbman.py:932
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../gramps/gui/dbman.py:951
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Przebudowywanie bazy z plików kopii zapasowej"
#: ../gramps/gui/dbman.py:956
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Błąd podczas przywracania kopii zapasowej"
#: ../gramps/gui/dbman.py:995
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Nie można utworzyć drzewa rodzinnego"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1116
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1117
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1156 ../gramps/gui/dbman.py:1182
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archiwizacja nie powiodła się"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1157
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba utworzenia archiwum nie powiodła się i zakończyła się następującą "
"wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1162
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Tworzenie danych do archiwizacji..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1171
msgid "Saving archive..."
msgstr "Zapisywanie archiwum..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1183
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560
#: ../gramps/gui/utils.py:364
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
#: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:282
msgid "Cannot load database"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:402
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Otwórz okno schowka"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:403 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Clip_board"
msgstr "_Schowek"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:406
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otwórz okno raportów"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:407
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:410
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:411
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:414
msgid "Open Addon Manager"
msgstr "Otwórz Menedżera dodatków"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:415 ../gramps/gui/plug/_windows.py:426
msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:418
msgid "Open Preferences"
msgstr "Otwórz Preferencje"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:438
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174
msgid "No active person"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:439
msgid "No active family"
msgstr "Brak aktywnej rodziny"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:440
msgid "No active event"
msgstr "Brak aktywnego zdarzenia"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:441
msgid "No active place"
msgstr "Brak aktywnego miejsca"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:442
msgid "No active source"
msgstr "Brak aktywnego źródła"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:443
msgid "No active citation"
msgstr "Brak aktywnego cytatu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:444
msgid "No active repository"
msgstr "Brak aktywnego magazynu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:445
msgid "No active media"
msgstr "Brak aktywnego obiektu medialnego"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:446
msgid "No active note"
msgstr "Brak aktywnej notatki"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:723 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200
msgid "No active object"
msgstr "Brak aktywnego obiektu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:759
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Niebezpieczeństwo! Ten kod nie jest stabilny!"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:760
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Ten Gramps ('%s') jest wydaniem rozwojowym (deweloperskim).\n"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:762
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Ta wersja nie jest przeznaczona do normalnego użytkowania. Używasz jej na "
"własne ryzyko.\n"
"\n"
"Ta wersja może:\n"
"1) Funkcjonować inaczej niż się spodziewasz.\n"
"2) Nie uruchamiać się w ogóle.\n"
"3) Często się wysypywać.\n"
"4) Uszkodzić Twoje dane.\n"
"5) Zapisać dane w formacie niekompatybilnym z oficjalnym wydaniem.\n"
"\n"
"%(bold_start)sSTWÓRZ KOPIĘ ZAPASOWĄ%(bold_end)s swojej bazy przed otwarciem "
"jej w tej wersji, i upewnij się, że eksportujesz dane do XMLa teraz i za "
"każdą następną zmianą."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Select media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158
msgid "Import failed"
msgstr "Importowanie nie powiodło się"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Katalog określony w preferencjach: Bazowa ścieżka dla względnych ścieżek do "
"mediów: %s nie istnieje. Zmień ustawienia albo nie używaj względnych ścieżek "
"podczas importu"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:235
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Program Gramps nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane "
"faktem uszkodzenia pliku."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Usuń istniejący adres"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Edytuj zaznaczony adres"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
msgid "Postal"
msgstr "Poczta"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy atrybut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Usuń istniejący atrybut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Edytuj zaznaczony atrybut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atrybuty"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1025
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "Od_wołania"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107
msgid "Edit reference"
msgstr "Modyfikuj odwołanie"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "Share"
msgstr "Współdzielenie"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Jump To"
msgstr "Przejdź do"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77
msgid "Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy cytat i nowe źródło"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Usuń istniejący cytat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Edytuj zaznaczony cytat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Dodaj istniejący cytat lub źródło"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony cytat w górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony cytat w dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:96
msgid "Publisher"
msgstr "Publikujący"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:94
msgid "Confidence Level"
msgstr "Poziom zaufania"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88
msgid "Sorted date"
msgstr "Sortowana data"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95
msgid "_Source Citations"
msgstr "Cytaty źródłowe"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:593
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:614
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Nie można współdzielić tej referencji"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:622
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Ten cytat nie może być utworzony w tym momencie. Albo skojarzone źródło jest "
"aktualnie edytowane, albo inny cytat skojarzony z tym samym źródlem jest "
"aktualnie edytowany.\n"
"\n"
"Aby modyfikować ten cytat, musisz zamknąć obiekt."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie rodzinne"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie rodzinne"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie rodzinne albo edytuj osobę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:101
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99
msgid "_Events"
msgstr "_Zdarzenia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo "
"powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do "
"zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1139
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Nie można zmienić osoby"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Nie możesz zmienić zdarzeń osoby w edytorze rodzin"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Otwórz _folder zawierający"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgid "_Make Active Media"
msgstr "_Zaznacz ten obiekt jako aktywny"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:971
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Odnaleziono nieistniejące obiekty medialne w Galerii"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Odwołanie do obiektu medialnego nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo "
"powiązany obiekt medialny jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie "
"do obiektu medialnego, które jest powiązane z tym obiektem medialnym jest "
"już edytowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie musisz najpierw zamknąć obiekt medialny."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Utwórz i dodaj nową ordynację LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Usuń istniejącą ordynację LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Edytuj zaznaczoną ordynację LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternatywne _lokalizacje"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Usuń zaznaczony wpis nazwiska"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Otwórz edytor dla zaznaczonego nazwiska"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612
msgid "Group As"
msgstr "Grupuj jako"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Podgląd notatki"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Nazwiska"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1069
#: ../gramps/gui/views/tags.py:560
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1069
#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferowane nazwisko"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Utwórz i dodaj nową notatkę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Usuń istniejącą notatkę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Modyfikuj wybraną notatkę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Dodaj istniejącą notatkę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Notatki"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1983
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie do osoby"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie osoby"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie osoby albo edytuj rodzinę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę albo zmień kolejność rodzin"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół albo zmień kolejność rodzin"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Nie można zmienić rodziny"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Nie możesz zmienić"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Utwórz i dodaj nową zależność"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Usuń istniejącą zależność"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Modyfikuj zaznaczoną zależność"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77
msgid "_Associations"
msgstr "_Zależności"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469
msgid "Godfather"
msgstr "Ojciec chrzestny"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Utwórz i dodaj nową nazwę miejsca"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Usuń istniejącą nazwę miejsca"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Edytuj nawę wybranego miejsca"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Przenieś nazwę zaznaczonego miejsca w górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Przenieś nazwę zaznaczonego miejsca w dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:147
msgid "Alternative Names"
msgstr "Alternatywne nazwy"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
msgid "Enclosed By"
msgstr "Zawiera się w"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189
msgid "Place cycle detected"
msgstr "Wykryto zapętlenie w miejscu"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "Miejsce, które dodajesz już zawiera się w tym miejscu"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Magazyny"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany "
"magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które "
"jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Usuń wybrane nazwisko"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Edytuj zaznaczone nazwisko"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Wiele nazwisk"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92
msgid "Family Surnames"
msgstr "Nazwiska rodzin"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres url"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Usuń istniejący adres url"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Edytuj wybrany adres url"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w górę"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w dół"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Otwórz zaznaczony adres url w przeglądarce internetowej"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
msgid "_Jump to"
msgstr "Przejdź do"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "Edytor adresów"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
msgid "Address Editor"
msgstr "Edytor adresów"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Edytor atrybutów"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Edytor atrybutów"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nowy Atrybut"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "Edytor nowego cytatu"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134
msgid "New Citation"
msgstr "Nowy cytat"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299
msgid "Edit Citation"
msgstr "Edytuj cytat"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Źródłem jest dowolny dokument (np. osobiste świadectwo, nagrywanie wideo, "
"fotografia, kolumny gazety, nagrobek ...), z którego informacje mogą być "
"pozyskane. Aby dodać cytat, najpierw wybierz właściwe źródło, a następnie "
"dodaj lokalizację informacji wskazanej w źródła w polu \"Volume/strona '."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać cytatu. Dane ID już istnieje."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:856
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Próbujesz użyć istniejącego identyfikatora Gramps ID z wartością %(id)s. Ta "
"wartość jest już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadź inne ID "
"albo pozostaw pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Dodaj cytat (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Edytuj cytat (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Regular"
msgstr "Dokładna"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "About"
msgstr "Około"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "Range"
msgstr "Przedział"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Span"
msgstr "Zakres"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:91
msgid "Calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:105
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "Edytuj daty"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:296
msgid "Date selection"
msgstr "Wybór daty"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:287
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Popraw datę albo zmień typ z `{cur_mode}' na `{text_mode}'"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "Edytor zdarzeń"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:272
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Zdarzenie: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:274
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo "
"anulować edycję."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać zdarzenia. Takie ID już istnieje."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Dodaj Zdarzenie (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Edytuj Zdarzenie (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:282
msgid "Modify Event"
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:287
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "Edytor rodziny"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Modyfikuj odwołanie dziecka"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Przenieś dziecko w górę listy dzieci"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Przenieś dziecko w dół listy dzieci"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Paternal"
msgstr "Po ojcu"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Maternal"
msgstr "Po matce"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:200
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:486
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:103
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:202
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:487
msgid "Death Date"
msgstr "Data śmierci"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
msgid "Birth Place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
msgid "Death Place"
msgstr "Miejsce śmierci"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146
msgid "Chil_dren"
msgstr "Dzieci"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195
msgid "Edit child"
msgstr "Edytuj dziecko"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197
msgid "Add an existing child"
msgstr "Dodaj istniejące dziecko"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198
msgid "Edit relationship"
msgstr "Edytuj związek"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750
msgid "Select Child"
msgstr "Wybierz Dziecko"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:421
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:422
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. "
"Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są "
"jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze "
"rodzica."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodzina została zmieniona"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:528
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s który edytujesz został zmieniony poza tym edytorem. Może być to "
"wynikiem zmiany w jednym z głównych widoków, np. źródło używane tutaj "
"zostało skasowane w widoku źródeł.\n"
"Aby zapewnić, że informacje pokazane tutaj są ciągle aktualne, dane "
"wyświetlane tutaj zostały uaktualnione. Niestety, niektóre z edycji "
"dokonanych przez Ciebie mogły przez to ulec skasowaniu."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:533
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:383
msgid "family"
msgstr "Rodzina"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:567
msgid "New Family"
msgstr "Nowa rodzina"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:571
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1189
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477
msgid "Edit Family"
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:603
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodaj nową osobę jako matkę"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:604
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:617
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:618
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:619
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:889
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65
msgid "Select Mother"
msgstr "Wybierz Matkę"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:934
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63
msgid "Select Father"
msgstr "Wybierz Ojca"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:958
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Zduplikowana rodzina"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:959
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz "
"utworzysz duplikat istniejącej rodziny. Zaleca się, aby anulować edycję tego "
"okna i wybrać istniejącą rodzinę"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1000
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1007
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:362
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1009
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1118
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1119
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1129
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1130
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1138
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nie można zachować rodziny"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1139
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1147
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać rodziny. Dane ID już istnieje."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1148
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Próbujesz użyć istniejącego identyfikatora Gramps ID z wartością %(id)s. Ta "
"wartość jest już używana. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole "
"puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1163
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj Rodzinę"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "Edytor ordynacji LDS"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Edytor ordynacji LDS"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "Edytor odnośników"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250
msgid "Link Editor"
msgstr "Edytor odnośników"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91
msgid "Internet Address"
msgstr "Adres internetory"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48
msgid "Location Editor"
msgstr "Edytor lokalizacji"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "Zarządzanie mediami..."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414
msgid "New Media"
msgstr "Nowy obiekt medialny"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nie istnieją żadne dane dla tego obiektu medialnego. Proszę wprowadzić dane "
"albo anulować edycję."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego. Dane ID już istnieje."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Nie ma żadnego obiektu medialnego pasującego do aktualnej ścieżki!"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Próbujesz użyć ścieżki z wartością '%(path)s'. Taka ścieżka nie istnieje! "
"Proszę wprowadzić inną ścieżk"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Dodaj obiekt medialny (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Edytor odwołań do mediów"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do mediów"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314
msgid "Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:162
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Używane imię musi być imieniem będącym w codziennym użytku."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:313
msgid "New Name"
msgstr "Nowe Nazwisko"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Zerwać z globalnym grupowaniem nazwisk?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:382
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s nie będą już grupowane według "
"nazwiska %(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:386
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:387
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Wróć do Edytora naziwsk"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:414
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem "
"%(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:419
msgid "Group all"
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:420
msgid "Group this name only"
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "Edytuj_Informacje_O_Zdarzeniach"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notatka: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:758
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2494
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2497
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notatka: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nowa notatka - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Nowa notatka"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188
msgid "_Note"
msgstr "_Notatka"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:486
msgid "Edit Note"
msgstr "Modyfikuj notatkę"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318
msgid "Cannot save note"
msgstr "Nie można zapisać notatki"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nie istnieją dane dla tej notatki. Proszę wprowadzić dane albo anulować "
"edycję."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać notatki. Dane ID już istnieje."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj Notatkę"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nowa osoba: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163
msgid "New Person"
msgstr "Nowa Osoba"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "Editing_information_about_people"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:612
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481
msgid "Edit Person"
msgstr "Modyfikuj osobę"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:655
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:657
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:698
msgid "Make Active Person"
msgstr "Oznacz osobę jako aktywną"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:698
msgid "Make Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:818
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:819
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
"Sprawdź małżeństwa osoby."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:830
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nie można zachować osoby"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:831
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:855
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać osoby. Dane ID już istnieje."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:870
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Dodaj Osobę (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:876
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1107
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1109
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić "
"płeć."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1112
msgid "_Male"
msgstr "_Mężczyzna"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1113
msgid "_Female"
msgstr "_Kobieta"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1114
msgid "_Other"
msgstr "_Inne"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1115
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nieznane"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "Edytor_odwołań_do_osób"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do osób"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168
msgid "Person Reference"
msgstr "Odwołania do osoby"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:185
msgid "No person selected"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:186
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr "Edytor miejsc"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Miejsce: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99
msgid "New Place"
msgstr "Nowe miejsce"
#. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2982
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Błędna szerokość (składnia: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3001
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Błędna długość\n"
"(składnia: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 lub -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:911
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520
msgid "Edit Place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "Nie można zapisać miejsca. Brak nazwy."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Musisz podać nazwę przed zapisem."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać miejsca. Dane ID już istnieje."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Dodaj Miejsce (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49
msgid "Place Format Editor"
msgstr "Edytor formatu nazw"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Edytor nazw miejsc"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Edytor nazw miejsc"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Niepoprawny kod ISO"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Nie można zapisać nazwy miejsca"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Nazwa miejsca nie może być pusta"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do miejsc"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325
msgid "Modify Place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330
msgid "Add Place"
msgstr "Dodaj miejsce"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244
msgid "Save Changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać magazynu. Dane ID już istnieje."
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać notatki. Dane ID już istnieje."
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Magazyn: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81
msgid "New Repository"
msgstr "Nowy Magazyn"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj Magazyn"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr "Nowy_magazyn"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo "
"anulować edycję."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Dodaj Magazyn (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "Okno_nowego_źródła"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88
msgid "New Source"
msgstr "Nowe Źródło"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193
msgid "Edit Source"
msgstr "Modyfikuj Źródło"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source"
msgstr "Nie można zapisać źródła"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo "
"anulować edycję."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać źródła. Dane ID już istnieje."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Dodaj Źródło (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "Okno_wyboru_tagów"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Wybór atrybutu"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "Edytor adresów internetowych"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Edytor adresów internetowych"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr "Edytor reguł"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "Okno_definowania_filtra"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "Własne_filtry"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtry osób"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtry rodzin"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtry zdarzeń"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtry miejsc"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtry źródeł"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtry obiektów medialnych"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtry magazynów"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtry notatek"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtry cytatów"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:253
msgid "equal to"
msgstr "równy"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:253
msgid "greater than"
msgstr "większy niż"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:253
msgid "less than"
msgstr "mniej niż"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Nierprawidłowy identyfikator"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:320
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:325
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Wybierz %s z listy"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:392
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Podaj albo wybierz ID źródła lub pozostaw pole puste aby znaleźć obiekty bez "
"źródeł."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Family filter name:"
msgstr "Nazwa filtra rodziny:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Dołącz wybrany identyfikator Gramps ID"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr ""
"Dopasowanie wyrażenia\n"
"regularnego:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:579
msgid "Use regular expression"
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "Także zdarzenia rodzinne, gdzie osoba jest mężem/żoną"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:583
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Dołącz tylko głównych uczestników"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "degrees"
msgstr "stopnie"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "kilometers"
msgstr "kilometry"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "miles"
msgstr "mile"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:614
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:615
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
#| "A decimal point will match any character. A question mark will match zero "
#| "or one occurences of the previous character or group. An asterisk will "
#| "match zero or more occurences. A plus sign will match one or more "
#| "occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives "
#| "using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar "
#| "sign will match the end of a line."
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n"
".\tA decimal point will match any character.\n"
"?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous "
"character or group.\n"
"*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n"
"+\tA plus sign will match one or more occurences.\n"
"()\tUse parentheses to group expressions.\n"
"|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n"
"^\tA caret will match the start of a line.\n"
"$\tA dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
"Interpretuje zawartość pola tekstowego jako wyrażenie regularne.\n"
"Znak kropki dopasowuje dowolny znak. Znak pytajnika dopasowuje zero albo "
"jedno wystąpienie znaku lub grupy. Znak gwiazdki dopasowuje zero lub więcej "
"wystąpień. Znak plusa dopasowuje jeden lub więcej wystąpień. Użyj nawiasów "
"aby pogrupować wyrażenia. Określ alternatywy za pomocą znaku pionowej "
"kreski. Znak karetki dopasowuje początek linii. Znak dolara dopasowuje "
"koniec linii."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:630
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:66
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:650
msgid "Rule Name"
msgstr "Nazwa reguły"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:798
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:802 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914
msgid "No rule selected"
msgstr "Nie wybrano reguły"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:855
msgid "Define filter"
msgstr "Zdefiniuj filtr"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:966
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:978
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edytyj regułę"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1013
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1157
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1168
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów własnych"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1240
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1241
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"Ten filtr jest obecnie używany jako podstawa dla innych filtrów. Usunięcie "
"tego filtra spowoduje usunięcie wszystkich innych filtrów, które od niego "
"zależą."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1245
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293
msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać osobę, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295
msgid "No person given, click button to select one"
msgstr "Nie podano osoby, kliknij przycisk, aby ją wybrać"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296
msgid "Edit person"
msgstr "Modyfikuj osobę"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297
msgid "Select an existing person"
msgstr "Wybierz istniejącą osobę"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj nową osobę"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299
msgid "Remove person"
msgstr "Usuń osobę"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:340
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:342
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nie określono miejsca, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343
msgid "Edit place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344
msgid "Select an existing place"
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346
msgid "Remove place"
msgstr "Usuń miejsce"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Aby wybrać źródło, użyj funkcji przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Najpierw dodaj źródło używając przycisku"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393
msgid "Edit source"
msgstr "Edytuj Źródło"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:394
msgid "Select an existing source"
msgstr "Wybierz istniejące źródło"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:395
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:396
msgid "Remove source"
msgstr "Usuń źródło"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Aby wybrać obiekt medialny, użyj metody przeciągnij i upuść albo użyj "
"przycisków"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nie określono zdjęcia, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439
msgid "Edit media object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Wybierz istniejący obiekt medialny"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:441
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj nowy obiekt medialny"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:442
msgid "Remove media object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:483
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Aby wybrać notatkę, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:485
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nie określono notatki, kliknij przycisk aby jakąś wybrać"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:487
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990
msgid "Select an existing note"
msgstr "Wybierz istniejącą notatkę"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:488
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Add a new note"
msgstr "Dodaj nową notatkę"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:489
msgid "Remove note"
msgstr "Usuń notatkę"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:57
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88
msgid "_Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s jest"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s zawiera"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s nie jest"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s nie zawiera"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1290
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1310 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:203
msgid "Updating display..."
msgstr "Odświeżanie widoku..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
msgid "Publication"
msgstr "Wydanie"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
msgid "Citation:"
msgstr "Cytat:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97
msgid "Volume/Page"
msgstr "Tom/Strona:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "Cytat: Minimalny poziom ufności"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:130
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:143
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
msgid "Custom filter"
msgstr "Własny filtr"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1452
msgid "Relationship"
msgstr "Związek"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
msgid "any"
msgstr "dowolna"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1753
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2130
msgid "Birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "przykład: \"%(msg1)s\" albo \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Death date"
msgstr "Data śmierci"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113
msgid "Within"
msgstr "W"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr "Aktualizuje widok z aktualnymi parametrami filtra."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
"Powoduje to zresetowanie parametrów filtra do stanu pustego. Przycisk "
"'Znajdź' powinien być używany do faktycznej aktualizacji widoku do jego "
"wartości domyślnych."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:85
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:122
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:142
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580
msgid "Loading items..."
msgstr "Ładowanie..."
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:51
msgid "Book _name:"
msgstr "Nazwa książki:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:90
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636
msgid "Clear the book"
msgstr "Wyczyść książkę"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:112
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Zapisz obecny zestaw skonfigurowanych elementów"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:135
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otwórz uprzednio stworzoną książkę"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:157
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:327
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Dodaj element do książki"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:350
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Usuń obecnie wybrany element z książki"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:372
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom wyżej w książce"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:394
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom niżej w książce"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:416
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Skonfiguruj obecnie wybrany element"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266
#: ../gramps/gui/views/listview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:403
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:171
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38
msgid "Clear _All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78
msgid "Format _name:"
msgstr "Nazwa formatu:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93
msgid "Format _definition:"
msgstr "Definicja formatu:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Używane są następujące konwencje:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Pierwsze imię <b>%F</b> - PIERWSZE IMIĘ\n"
" <b>%l</b> - Nazwisko <b>%L</b> - NAZWISKO\n"
" <b>%t</b> - Tytuł <b>%T</b> - TYTUŁ\n"
" <b>%p</b> - Przedrostek<b>%P</b> - PRZEDROSTEK\n"
" <b>%s</b> - Przyrostek <b>%S</b> - PRZYROSTEK\n"
" <b>%c</b> - Przezwisko <b>%C</b> - PRZEZWISKO\n"
" <b>%y</b> - Drugie Imię <b>%Y</b> - DRUGIE IMIĘ</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155
msgid "Format definition details"
msgstr "Szczegóły definicji formatu"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Komentarz wersji - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Opis wersji"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Drzewa genealogiczne - GRAMPS"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zamknij okno"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Otwórz wybrane drzewo"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251
msgid "_Info"
msgstr "_Informacje"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "Konwertuj"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330
msgid "Re_pair"
msgstr "Napraw"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nie pokazuj tego okna ponownie"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Usuń obiekt"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Usuń obiekt i wszystkie odwołania do niego z bazy"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Zachowaj odwołanie"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zachowaj odwołanie do brakującego pliku"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286
msgid "_Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Używaj tej sekcji do wszystkich brakujących plików mediów"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie brakujące pliki mediów będą "
"automatycznie przetworzone zgodnie z wybraną opcją. Nie będą się już "
"pojawiać żadne okna dla brakujących plików mediów."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Anuluj pozostałe operacje"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:673
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "Nie stosuj tej operacji to tego obiektu"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:673
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Wykonaj operację na tym obiekcie"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Użyj tej odpowiedzi dla pozostałych elementów"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę kratkę, twoja następna odpowiedź zostanie zastosowana do "
"reszty wybranych elementów."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1163
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:591
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:401
msgid "_Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia Grampsa"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108
msgid "St_reet:"
msgstr "Ulica:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93
msgid "C_ity:"
msgstr "_Miasto:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Miasto lub miasteczko dla adresu"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192
msgid "_State/County:"
msgstr "_Województwo/Powiat:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Kraj:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefon:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Numer telefonu powiązany z adresem."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Województwo lub powiat dla adresu pocztowego, który musi go zawierać."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250
msgid "Country of the address"
msgstr "Kraj adresu"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Adres mailowy.\n"
"\n"
"Informacja: Użyj zdarzenia zamieszkania dla adresów danych genealogicznych."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237
msgid "Privacy"
msgstr "Poufność"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Wywołaj edytor dat"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Data, w czasie której adres jest poprawny."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358
msgid "_Locality:"
msgstr "_Położenie:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374
msgid "The locality of the address"
msgstr "Położenie adresu"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atrybut:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108
msgid "_Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Wartość atrybutu, np. 1.8, słonecznie czy niebieskie oczy."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Nazwa atrybutu, który chcesz użyć. Np. wzrost (dla osoby), pogoda tego dnia "
"(dla zdarzenia), ...\n"
"Użyj tej opcji to przechowywania wzorców informacji, które chcesz przechować "
"i zlinkować poprawnie do źródeł. Atrybuty mogą być użyte dla osób, rodzin, "
"zdarzeń i obiektów medialnych.\n"
"\n"
"Uwaga: część predefiniowanych atrybutów odnosi się do wartości obecnych w "
"standardzie GEDCOM."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Związek z Matką:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Związek z Ojcem:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195
msgid "Name Child:"
msgstr "Nazwisko dziecka:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otwórz edytor osób dla tego dziecka"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896
msgid "Edition"
msgstr "Edycja"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Określona lokalizacja, do której odnosi się dana informacja. Dla prac "
"opublikowanych może zawierać numer tomu w pracach wielotomowych oraz "
"numer(y) stron(y). Dla okresowych może zawierać numer tomu, wydanie oraz "
"numery stron. W przypadku gazety będzie to numer kolumny oraz strony. Dla "
"niepublikowanych źródeł może to być numer arkusza, strony, ramki, itp. W "
"przypadku spisów ludności może być to numer linii albo mieszkania i rodziny "
"w połączeniu z numerem strony. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Tom/Strona:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Zaufanie:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry."
msgstr ""
"Data wpisu w źródle, do której się odnosisz, np. data kiedy dom był "
"odwiedzony przez osobę spisu powszechnego, albo data kiedy wpis został "
"dokonany w rejestrze urodzeń."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"Przekazuje ilościowe oznaczenie wiarygodności źródła danej informacji, "
"bazujące na pomocniczych danych. Jego zadaniem nie jest eliminacja "
"konieczności odczytującego do wyznaczenia tej ewidencji w stosunku do siebie."
"Bardzo niska = Niewiarygodna ewidencja albo dane szacowane\n"
"Niska =Wątpliwa wiarogodność ewidencji (wywiad, spis powszechny, ustna "
"genealogia albo potencjalne także autobiografia)\n"
"Wysoka =Pomocnicza ewidencja, dane w nim są zapisywane dopiero po jakimś "
"czasie przenoszone do właściwego indeksu.\n"
"Bardzo wysoka =Bezpośrednia i podstawowa ewidencja jest użyta, albo jest to "
"ewidencja dominująca w danym obszarze."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263
msgid "_ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Unikalne ID identyfikujące ten cytat"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229
msgid "Tags:"
msgstr "Atrybuty:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendarz:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Podwójnie datowany"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Stary styl/Nowy styl"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Nowy rok zaczyna się: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Miesiąc-Dzień dla pierwszego dnia nowego roku (np. \"1-1\", \"3-1\", "
"\"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261
msgid "Q_uality"
msgstr "_Jakość"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293
msgid "_Type"
msgstr "_Rodzaj"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338
msgid "_Day"
msgstr "_Dzień"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351
msgid "_Month"
msgstr "_Miesiąc"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420
msgid "Second date"
msgstr "Druga data"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434
msgid "D_ay"
msgstr "Dzień"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447
msgid "Mo_nth"
msgstr "Miesiąc"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460
msgid "Y_ear"
msgstr "Rok"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Komentarz tekstowy:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223
msgid "_Event type:"
msgstr "_Rodzaj zdarzenia:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Wywołaj edytor dat"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
msgid "De_scription:"
msgstr "Opi_s:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Opis zdarzenia. Pozostaw go pustym jeśli chcesz by został wygenerowany za "
"pomocą narzędzia 'Wyodrębnij opis zdarzenia'."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129
msgid "_Place:"
msgstr "_Miejsce:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:171
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:237
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
"Co za typ jest tego zdarzenia. np. 'pogrzeb', 'wręczenie świadectw', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Data zdarzenia. Może to być dokładna data, zakres (od ... do, "
"pomiędzy, ...), albo niedokładną datą (około, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Unikalne ID identyfikujące zdarzenie"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97
msgid "Reference information"
msgstr "Informacje o odwołaniach"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117
msgid "_Role:"
msgstr "_Rola:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o zdarzeniu "
"będą odzwierciedlone w samym zdarzeniu, dla wszystkich jego uczestników."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460
msgid "Shared information"
msgstr "Informacje współdzielone"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno dialogowe"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385
msgid "Birth:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160
msgid "Father/partner1"
msgstr "Ojciec/partner 1"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Matka/partner 2"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Wskazuje na prywatny charakter rekordu"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653
msgid "Relationship Information"
msgstr "Informacje o związku"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Unikalne ID dla rodziny"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126
msgid "_Type:"
msgstr "_Rodzaj:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Typ relacji, np. 'Zamężna', 'Niezamężna'. Zobacz zdarzenia po więcej "
"szczegółów."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
msgid "_Tags:"
msgstr "_Atrybuty:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Edytuj listę atrybutów"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordynacja:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Szablon LDS:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223
msgid "_Family:"
msgstr "_Nazwisko:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Wybierz rodzinę"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282
msgid "_Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97
msgid "Gramps item:"
msgstr "Element Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111
msgid "Internet Address:"
msgstr "Adres internetowy:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126
msgid "_Link Type:"
msgstr "Typ _linku:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Miasto lub miasteczko, w której jest to miejsce."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulica:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Parafia:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Najniższy poziom podziału klerykalnego. Zwykle używany dla źródeł "
"kościelnych które wspominają tylko parafię."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164
msgid "Co_unty:"
msgstr "Powiat:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Trzeci poziom podziału administracyjnego. Np. w USA jest to hrabstwo."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "_State:"
msgstr "_Województwo:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Drugi poziom podziału administracyjnego, np. w USA stan, w Niemczech "
"Bundesland."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234
msgid "The country where the place is."
msgstr "Województwo, gdzie to miejsce jest."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Najniższy poziom podziału administracyjnego, np.: nazwa ulicy."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "A okręg w którym, lub osada obok, miasta lub miasteczka."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379
msgid "_Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177
msgid "Image preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects."
msgstr ""
"Ścieżka do obiektów medialnych na Twoim komputerze.\n"
"Gramps nie przechowuje obiektów medialnych wewnętrznie, zapisuje tylko "
"ścieżki dostępu!. Ustaw opcję 'Ścieżka względna' w Preferencjach aby uniknąć "
"ciągłego wpisywania wspólnego folderu gdzie Twe obiekty medialne są "
"przechowywane. Narzędzie 'Zarządzanie mediami' pomoże Ci w utrzymaniu "
"kolekcji ścieżek do obiektów medialnych."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Opisowy tytuł dla tego obiektu medialnego."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Otwórz przeglądarkę plików aby wybrać plik medialny na Twoim komputerze."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Unikalne ID identyfikujące obiekt medialny."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Data związana z danym obiektem medialnym, np. data wykonania danego zdjęcia."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Róg 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Jeśli obiekt jest obrazem, wybierz określoną część zdjęcia, do której chcesz "
"mieć odwołanie.\n"
"Możesz użyć myszy do zaznaczenia regionu na zdjęciu, albo użyć przycisków "
"pokręteł aby wybrać górny lewy i dolny prawy róg regionu odniesienia. Punkt "
"(0,0) to lewy górny róg obrazu, a (100,100) prawy dolny róg."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Refencyjny region zdjęcia obiektu medialnego.\n"
"Wybierz region przez kliknięcie i przytrzymanie przycisku myszy na lewym "
"górnym rogu regionu i przeciągnięcie myszy na dolny prawy róg regionu, a "
"następnie puszczenie klawisza myszy."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Róg 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Jeśli obiekt jest obrazem, wybierz określoną część zdjęcia, do której chcesz "
"mieć odwołanie.\n"
"Możesz użyć myszy do zaznaczenia regionu na zdjęciu, albo użyć przycisków "
"pokręteł aby wybrać górny lewy i dolny prawy róg regionu odniesienia. Punkt "
"(0,0) to lewy górny róg obrazu, a (100,100) prawy dolny róg.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o obiekcie "
"medialnym będą odzwierciedlone w nim samym."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Typ obiektu medialnego wskazywany przez komputer, np. obraz, wideo, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771
msgid "Shared Information"
msgstr "Informacje współdzielone"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Identyfikacja jakiego typu jest to nazwisko, np. nadane przy urodzeniu, "
"wybrane przy małżeństwie."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134
msgid "_Given:"
msgstr "_Imię:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ytuł:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235
msgid "C_all Name:"
msgstr "Imię używane:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150
msgid "The person's given names"
msgstr "Imiona nadane osobie"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Przezwisko:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Część nadanego imienia jest zwykle używanym imieniem. Jeśli tło jest "
"czerwone, to używane imię nie jest częścią nadanego imienia i nie będzie "
"podkreślone w części raportów."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osoby, rodzaju 'Dr' lub 'Ks.'"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Opisowa nazwa dana w miejscu lub w dodatku do oficjalnie nadanego imienia."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333
msgid "Given Name(s)"
msgstr "Imię (Imiona)"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Rodzinne przezwisko:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Nieoficjalnie nadane imię do rodziny celem rozróżnienia osób z tym samym "
"imieniem rodzinnym. Często odnoszona do nazwy lokalizacji, np. Jan z dołów, "
"Jan spod lasu)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424
msgid "Family Names "
msgstr "Nazwiska rodowe "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
msgid "G_roup as:"
msgstr "Grupuj jako:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476
msgid "_Sort as:"
msgstr "Sortuj jako:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490
msgid "_Display as:"
msgstr "Wyświetlaj jako:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osoby są wyświetlane zgodnie z formatem podanym w preferencjach "
"(domyślnie).\n"
"Tutaj możesz upewnić się, że osoba jest wyświetlana zgodnie z własnym "
"formatem (dodatkowe formaty mogą być ustawione w Preferencjach)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524
msgid "Dat_e:"
msgstr "Data:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osoby są sortowane według formatu imienia podanego w preferencjach "
"(domyślnie).\n"
"Tutaj możesz upewnić się, ze ta osoba jest sortowana wg własnego formatu "
"nazwy (dodatkowe formaty mogą być ustawione w Preferencjach)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Widok drzewa osób grupuje osoby według ich głównego nazwiska. Możesz zmienić "
"to zachowanie tutaj przez ustawienie\n"
"wartości grupującej. Będziesz później spytany, czy chcesz zastosować to "
"tylko do danej osoby, albo do wszystkich osób\n"
"o określonym głównym nazwisku."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615
msgid "O_verride"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Data skojarzona z tym nazwiskiem, np. dla nazwiska po ślubie jest to data "
"pierwszego użycia nazwiska albo data ślubu."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Typ klasyfikujący notatkę."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Unikalne ID identyfikujące notatkę."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190
msgid "_Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Kiedy opcja jest aktywna, to białe znaki w Twoich notatkach będą zachowywane "
"w raportach. Użyj tej opcji aby dodać formatowanie z takimi znakami, np. w "
"tabelach.\n"
"Kiedy odznaczona, notatki automatycznie są czyszczone do raportów, co wpływa "
"pozytywnie na wygląd raportu.\n"
"Użyj czcionki stałoszerokościowej (monospace font) aby zachować formatowanie."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165
msgid "C_all:"
msgstr "Wołane:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245
msgid "_Nick:"
msgstr "Przydomek:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Kliknij na komórce tabeli aby edytować."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Używaj wielu nazwisk\n"
"Wskazuje, że nazwisko składa się z różnych części. Każde nazwisko posiada "
"swój własny prefiks i możliwy łącznik do następnego nazwiska, np. nazwisko "
"Kowalska-Nowak może być zapisane jako Kowalska, które jest odziedziczone po "
"ojcu, łącznik -, oraz Nowak, które jest odziedziczone po matce."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399
msgid "Set person as private data"
msgstr "Ustaw osobę jako prywatne dane"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450
msgid "_Surname:"
msgstr "_Nazwisko:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Opcjonalny przedrostek dla nazwiska, który nie jest brany pod uwagę przy "
"sortowaniu, taki jak \"de\" or \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Część nazwiska osoby określająca, do której rodziny dana osoba należy"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Idź do edytora nazw po więcej informacji o tym nazwisku"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536
msgid "O_rigin:"
msgstr "Pochodzenie:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"Źródło dla imienia rodzinnego w tej rodzinie, np. 'Dziedziczone' albo "
"'Patronimiczne'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585
msgid "G_ender:"
msgstr "P_łeć:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Unikalne ID dla osoby."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "Zależność:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:126
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Opis skojarzenia, np. dziadek, przyjaciel, ...\n"
"\n"
"Uwaga: Użyj zdarzeń dla relacji skojarzonych z określonym wydarzeniem lub "
"okresem czasu. Zdarzenia mogą być dzielone między różne osoby, wskazując ich "
"poszczególne role w zdarzeniu."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:146
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Użyj przycisku wyboru aby wybrać osobę która będzie skojarzona z edytowaną "
"osobą."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:229
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Wybierz osobę, która ma skojarzenie z edytowaną osobą."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr ""
"Użyj albo dwóch pól poniżej by wprowadzić współrzędne geograficzne "
"(szerokość i długość),"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122
msgid "L_atitude:"
msgstr "Szerokość geogr.:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Długość geogr.:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446
msgid "Full title of this place."
msgstr "Pełna nazwa tego miejsca."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation.\n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Szerokość geogr. (pozycja powyżej równika) miejsca w zapisie dziesiętnym lub "
"w stopniach.\n"
"Np. poprawnymi wartościami są 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ lub "
"50:52:21.92\n"
"Możesz ustawić te wartości przez widok geograficzny za pomocą opcji "
"znalezienia miejsca albo przed usługę mapy w widoku miejsc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Długość geogr. (pozycja w odniesieniu od Prime, lub Greenwich, Meridian) "
"miejsca w zapisie dziesiętnym lub w stopniach.\n"
"Np. poprawnymi wartościami są -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ lub "
"124:52:21.92\n"
"Możesz ustawić te wartości przez widok geograficzny za pomocą opcji "
"znalezienia miejsca albo przed usługę mapy w widoku miejsc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"albo kopiuj/wklej z wybranego serwisu z mapami (format: szerokość, długość) "
"do poniższego pola:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr ""
"Pole służące do wklejania informacji ze stron internetowych takich jak "
"Google, OpenStreetMap..."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Unikalne ID identyfikujące miejsce"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr "Kod związany z tym miejscem. Np. kod pocztowy albo kod powiatu."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..."
msgstr "Jakiego typu jest to miejsce. Np. 'Wieś', 'Miasto',..."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599
msgid "The name of this place."
msgstr "Nazwa tego miejsca."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Wywołaj edytor miejsc"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124
msgid "Levels:"
msgstr "Poziomy:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136
msgid "Street format:"
msgstr "Format ulicy:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168
msgid "Reverse display order"
msgstr "Odwróć kolejność wyświetlania"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186
msgid "Number Street"
msgstr "Ulica-numer"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Street Number"
msgstr "Numer domu"
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3050
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Zakres dat, w którym nazwa jest poprawna."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169
msgid "The name of the place."
msgstr "Nazwa miejsca."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example: en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"Język w którym jest zapisane nazwisko. Dozwolone wartości to dwuliterowe "
"kody ISO. Np. en, fr, de, pl .."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> wszelkie zmiany w załączonych informacjach o miejscu zostaną "
"odzwierciedlone w samym miejscu w przypadku miejsc, które ono obejmuje."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127
msgid "_Media Type:"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Numer:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Jakiego typu obiekty medialne tego źródła są dostępne w repozytorium."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Numer ID źródła w magazynie."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150
msgid "_Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nazwa magazynu (gdzie źródła są przechowywane)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o magazynie "
"będą odzwierciedlone w samym magazynie, dla wszystkich obiektów, które się "
"do niego odwołują."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Unikalne ID do identyfikacji magazynu."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Typ magazynu, np.: 'Biblioteka', 'Album', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Tytuł źródła."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autorzy źródła."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "Inf._publ.:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Informacje o publikacji, takie jak miasto i rok publikacji, nazwa "
"wydawcy, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Zapewnia krótki tytuł używany do sortowania, wypełniania i pobierania "
"rekordów źródłowych."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Skrót:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Unikalne ID do identyfikacji źródła"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96
msgid "_Web address:"
msgstr "Adres internetowy:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Typ adresu internetowego, np. email, strona web, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Adres internetowy potrzebny do nawigowania, np. http://gramps-project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Otwórz adres web w domyślnej przeglądarce."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Opisowy tekst adresu internetowego, który przechowujesz."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Przeciągnij aby przenieś, kliknij aby oddokować"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracja"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknij aby zwinąć/rozwinąć"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknij, aby usunąć gramplet z widoku"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144
#: ../gramps/gui/views/listview.py:598
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Zaznacz cytat, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonych cytatów."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186
msgid "Source 1"
msgstr "Źródło 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200
msgid "Source 2"
msgstr "Źródło 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Gramps ID:"
msgstr "identyfikator Gramps ID:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Notatki, obiekty medialne i elementy danych obu cytatów będą połączone."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Szczegółowe zaznaczenie"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Złącz i modyfikuj"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Złącz i zamknij"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1826
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Wybierz osobę, która udostępni główne dane dla złączonych osób."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564
msgid "Title selection"
msgstr "Wybór selekcji"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179
msgid "Place 1"
msgstr "Miejsce 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193
msgid "Place 2"
msgstr "Miejsce 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Wybrane zdarzenie będzie służyło jako\n"
"podstawowe źródło dla łączonych zdarzeń."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186
msgid "Event 1"
msgstr "Zdarzenie 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200
msgid "Event 2"
msgstr "Zdarzenie 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Atrybuty, notatki, źródła oraz obiekty medialne obu zdarzeń będą połączone."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Zaznacz rodzinę, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonego rodziny."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203
msgid "Father:"
msgstr "Ojciec:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
msgid "Mother:"
msgstr "Matka:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269
msgid "Relationship:"
msgstr "Związek:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417
msgid "Family 1"
msgstr "Rodzina 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431
msgid "Family 2"
msgstr "Rodzina 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Zdarzenia, lds_ord, obiekty medialne, atrybuty, notatki, źródła, atrybuty "
"obu rodzin będą połączone."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Zaznacz obiekt, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonego obiektu."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186
msgid "Object 1"
msgstr "Obiekt 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200
msgid "Object 2"
msgstr "Obiekt 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Atrybuty, źródła, notatki oraz atrybuty obu obiektów będą połączone."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Zaznacz notatkę, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonej notatki."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186
msgid "Note 1"
msgstr "Notatka 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200
msgid "Note 2"
msgstr "Notatka 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1167
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Zaznacz osobę, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonej osoby."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268
msgid "Person 1"
msgstr "Osoba 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266
msgid "Person 2"
msgstr "Osoba 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271
msgid "Gender:"
msgstr "Płeć:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Zdarzenia, obiekty medialne, adresy, atrybuty, adresy url, notatki, źródła "
"oraz atrybuty obu osób będą połączone."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500
msgid "Context Information"
msgstr "Informacje kontekstowe"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Zaznacz miejsce, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonych miejsce."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Alternatywne lokalizacje, źródła, adresy URL, obiekty medialne, notatki obu "
"miejsc będą połączone."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Zaznacz magazyn, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonego magazynu."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186
msgid "Repository 1"
msgstr "Magazyn 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200
msgid "Repository 2"
msgstr "Magazyn 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Adresy, odnośniki URL oraz notatki obu magazynów będą połączone."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Zaznacz źródło, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonego źródła."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Notatki, obiekty medialne, elementy danych oraz odniesienia do magazynów obu "
"źródeł będą połączone."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Ustawienia papieru"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Format papieru"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "_Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72
msgid "_Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewo:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216
msgid "_Right:"
msgstr "P_rawo:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230
msgid "_Top:"
msgstr "Góra:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dół:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377
msgid "Metric"
msgstr "Metryczne"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44
msgid "Perform selected action"
msgstr "Wykonaj wybrane działanie"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87
msgid "Parent relationships"
msgstr "Związki rodziców"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260
msgid "Arrow top"
msgstr "Strzałka w górę"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124
msgid "Move parent up"
msgstr "Przenieś rodzica w górę"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Strzałka w dół"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154
msgid "Move parent down"
msgstr "Przenieś rodzica w dół"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205
msgid "Family relationships"
msgstr "Rodzina/ Związki"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267
msgid "Move family up"
msgstr "Przenieś rodzinę w górę"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297
msgid "Move family down"
msgstr "Przenieś rodzinę w dół"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Dodaj nowy filtr"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modyfikuj wybrany filtr"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klonuj wybrany filtr"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testuj wybrany filtr"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Usuń wybrany filtr"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Uwaga: zmiany wchodzą w życie dopiero po zamknięciu tego okna"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288
msgid "All rules must apply"
msgstr "Wszystkie warunki muszą zachodzić"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Przynajmniej jeden warunek musi zachodzić"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Dokładnie jeden warunek zachodzi"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dodaj kolejną regułę do filtru"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modyfikuj wybraną regułę"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Usuń wybraną regułę"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536
msgid "Rule list"
msgstr "Lista reguł"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551
msgid "Definition"
msgstr "Definicja"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentarz:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Zwrócone wartości nie pasują do reguł filtru"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895
msgid "Selected Rule"
msgstr "Wybrana reguła"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "Nazwa arkuszu stylu:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193
msgid "Style name"
msgstr "Nazwa stylu"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302
msgid "Type face"
msgstr "Krój pisma"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432
msgid "_Bold"
msgstr "Pogubienie"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449
msgid "_Italic"
msgstr "Pochyły"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466
msgid "_Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542
msgid "Font options"
msgstr "Opcje czcionki"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603
msgid "First li_ne:"
msgstr "Pierwsza linia:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658
msgid "R_ight:"
msgstr "Prawo:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674
msgid "L_eft:"
msgstr "Lewy:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692
msgid "Spacing"
msgstr "Odstepy"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Powyżej:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725
msgid "Belo_w:"
msgstr "Poniżej:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:742
msgid "Borders"
msgstr "Obramowania"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856
msgid "_Padding:"
msgstr "Obicie:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940
msgid "_Left"
msgstr "Lewo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958
msgid "_Right"
msgstr "Prawo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976
msgid "J_ustify"
msgstr "Wyjustowanie"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994
msgid "Cen_ter"
msgstr "Środek"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024
msgid "Le_ft"
msgstr "Lewy"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042
msgid "Righ_t"
msgstr "Prawo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059
msgid "_Top"
msgstr "Góra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140
msgid "Paragraph options"
msgstr "Opcje akapitu"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177
msgid "Column widths"
msgstr "Szerokości kolumn"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247
msgid "Table options"
msgstr "Opcje tabeli"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303
msgid "Padding:"
msgstr "Margines wewnętrzny:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403
msgid "Cell options"
msgstr "Opcje komórki"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494
msgid "Line:"
msgstr "Linia:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507
msgid "Fill:"
msgstr "Wypełnienie:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstepy:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643
msgid "Draw shadow"
msgstr "Rysuj cień"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685
msgid "Draw options"
msgstr "Opcje rysowania"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855
msgid "Add a new style"
msgstr "Dodaj nowy styl"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Modyfikuj wybrany styl"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Usuń wybrany styl"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Wyświetlaj przy uruchomieniu"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:291
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:157
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:260
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
msgid "_Forward"
msgstr "Do _przodu"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Zainstaluj wybrane _dodatki"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1806
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Dostępne uaktualnienia Gramps dla dodatków"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Addon Manager."
msgstr ""
"Gramps na wstępie posiada zestaw podstawowych wtyczek zapewniających "
"wszystkie potrzebne cechy. Jednakże możesz chcieć rozszerzyć tą "
"funkcjonalność przez dodatkowe wtyczki. Udostępniają one raporty, listy, "
"gramplety czy inne udogodnienia. Tutaj możesz wybrać spośród dostępnych "
"dodatkowych wtyczek, które będą pobrane przez internet ze strony Grampsa i "
"zainstalowane lokalnie na Twoim komputerze. Jeśli zamkniesz teraz ten "
"dialog, możesz później zainstalować dodatki z menu przez Edycja -> Menedżer "
"dodatków."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105
msgid "_Select All"
msgstr "_Zaznacz wszystko"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120
msgid "Select _None"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Books..."
msgstr "Książki..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Configure the active view"
msgstr "Konfiguruj aktywny widok"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Strona domowa Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Listy dyskusyjne Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Make Backup..."
msgstr "Utwórz kopię zapasową..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Manage databases"
msgstr "Zarządzaj bazami"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otwórz poprzednie"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/tipofday.py:67
#: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:121
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/undohistory.py:73
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofania"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Porzuć zmiany i wyjdź"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Addon Manager..."
msgstr "_Menedżer dodatków..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfiguruj..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportuj..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Dodatkowe raporty/Narzędzia"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Drzewa rodzinne"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuj..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Zarządzaj drzewami rodzinnymi..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Navigator"
msgstr "_Nawigator"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Zarządca pluginów"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Ustawienia..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjście"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś błąd"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_User Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:390
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Twoja wersja gi (gnome-instrospection) wygląda na za starą. Potrzebujesz "
"wersji 'require_version' aby uruchomić Grampsa"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:404
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Wersja pygobject, którą używasz nie spełnia wymagań.\n"
"Potrzebujesz co najmniej wersji %(major)d.%(feature)d.%(minor)d aby "
"uruchomić Gramps z GUI.\n"
"\n"
"Gramps kończy teraz działanie."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:422
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk, Pango albo PangoCairo typelib nie jest zainstalowany.\n"
"Zainstaluj Gnome Introspection, oraz pygobject wersja 3.12 bądź późniejszą.\n"
"Zainstaluj potem instrospection data dla Gdk, Gtk, Pango oraz PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps zakończy teraz pracę."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:433
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Wersja Gtk, którą używasz nie spełnia wymagań.\n"
"Potrzebujesz co najmniej wersji %(major)d.%(minor)d aby uruchomić Gramps z "
"GUI.\n"
"\n"
"Gramps kończy teraz działanie."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:444
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Wsparcie pytona dla cairo nie jest zainstalowane. Zainstaluj cairo dla "
"swojej wersji pythona\n"
"\n"
"Gramps zakończy teraz pracę."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:464
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps wykrył niekompletną instalację GTK"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:466
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"Tłumaczenie GTK dla aktualnego języka (%(language)s) jest niedostępne.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s będzie jednak działał dalej.\n"
"Prawdopodobnie GUI będzie zepsute, w szczególności dla języków RTL!\n"
"\n"
"Zobacz README w dokumentacji Grampsa po wymagania instalacyjne,\n"
"zwykle znajduje się on w /usr/share/doc/gramps.\n"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:580
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Błąd podczas parsowania argumentów"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:599
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "Gramps został przerwany z powodu braku zmiennej DISPLAY"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:622 ../gramps/gui/grampsgui.py:696
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie udało się uruchomić Grampsa. Proszę wyślij raport błędu z tym "
"przypadkiem.\n"
"Może to być spowodowane błędem w widoku (np. utworzonym przez kogoś innego) "
"na starcie.\n"
"Aby użyć innego widoku, nie ładuj drzewa rodzinnego, zmień widok i wtedy "
"załaduj swoje drzewo rodzinne.\n"
"Możesz także ręcznie zmienić widok startowy w pliku gramps.ini \n"
"zmieniając parametr last-view.\n"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:101
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Asystent raportu błędu"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:263
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:270
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błędu. Pomoże on w przygotowaniu w "
"miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu "
"GRAMPS.\n"
"\n"
"Asystent zada kilka pytań i zbierze informacje o wystąpieniu błędu i "
"używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą "
"elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programie GRAMPS. Tekst "
"raportu zostanie skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do "
"programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:287
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:360
msgid "Error Details"
msgstr "Szczegóły błędu"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się "
"jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać "
"dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:367
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co "
"uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w "
"raporcie o błędzie."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:413
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:439
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:418
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten "
"problem."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:446
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr "Podaj jak najwięcej informacji o tym, co robiłeś, gdy wystąpił błąd."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:486
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511
msgid "Further Information"
msgstr "Dalsze informacje"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:491
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr "Jest to okazja do opisania tego, co robiłeś, gdy wystąpił błąd."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:518
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie "
"rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera "
"czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:551
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:578
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w "
"wysłaniu tego raportu do systemu śledzenia błędów."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Użyj dwóch przycisków poniżej aby najpierw skopiować raport o błędzie do "
"schowka, a następnie otworzyć przeglądarkę i wysłać za jej pomocą ten raport "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:597
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Użyj przycisku poniżej aby uruchomić przeglądarkę internetową i wprowadzić "
"raport o błędzie do systemu zgłaszania i śledzenia błędów Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:620
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Użyj tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie "
"użyj przycisku uruchamiania strony raportów o błędzie, wklej raport i "
"wciśnij Wyślij aby go wysłać"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:680
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Wyślij raport o błędzie"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby uruchomić "
"przeglądarkę internetową i plik raportu o błędzie do systemu śledzenia "
"błędów programu GRAMPS."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:687
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich "
"wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o "
"błędzie."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Error_Report"
msgstr "Raport_o_błędzie"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107
msgid "Error Report"
msgstr "Raport o błędzie"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie Gramps"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie "
"program Gramps. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu Gramps, "
"wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu "
"o błędzie."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167
msgid "Error Detail"
msgstr "Szczegóły Błędu"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtr %s ze schowka"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Utworzono %(year)4d-%(month)02d-%(day)02d"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr "Połącz_cytaty"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442
msgid "Merge Citations"
msgstr "Scal cytaty"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr "Połącz_zdarzenia"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67
msgid "Merge Events"
msgstr "Złącz zdarzenia"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr "Połącz_rodziny"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68
msgid "Merge Families"
msgstr "Połącz rodziny"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3364
msgid "and"
msgstr "oraz"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nie można złączyć osób"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr "Połącz_Obiekty_Medialne"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr "Połącz_notatki"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "flowed"
msgstr "płynnie"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "preformatted"
msgstr "preformatowany"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "Połącz osoby"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s:\t%(value)s"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:484
msgid "other"
msgstr "inny"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92
msgid "Merge People"
msgstr "Połącz osoby"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1990
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:394
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2111
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120
msgid "Family ID"
msgstr "Identyfikator rodziny"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236
msgid "No parents found"
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1853
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776
msgid "Spouses"
msgstr "Małżonkowie"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:105
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:568
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578
msgid "Spouse"
msgstr "Małżonek"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle. We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"Osoby zostały połączone.\n"
"Jednak rodziny do tego połączenia są zbyt złożone by połączyć je "
"automatycznie. Zalecamy przejście do widoku Relacji i sprawdzenie czy jest "
"konieczne dodatkowe, ręczne łączenie rodzin."
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr "Połącz_magazyny"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67
msgid "Merge Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291
msgid "Report Selection"
msgstr "Wybór raportów"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generuj wybrany raport"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293
msgid "_Generate"
msgstr "Generuj"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Tool Selection"
msgstr "Wybór narzędzi"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144
msgid "_Run"
msgstr "_Uruchom"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325
msgid "Run selected tool"
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166
msgid "Select surname"
msgstr "Wybierz nazwisko"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
msgid "Count"
msgstr "Ilość"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687
msgid "Select a different person"
msgstr "Wybierz inną osobę"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Wybierz osobę do raportu"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797
msgid "Select a different family"
msgstr "Wybierz inną rodzinę"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Dołączyć także %s?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83
msgid "Select Person"
msgstr "Wybierz osobę"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Wybierz kolor dla %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452
msgid "Save As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1164
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329
msgid "Style Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:204
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:208
msgid "Audience"
msgstr "Użytkownicy"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:212 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1344
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:215
msgid "Installed version"
msgstr "Zainstalowana wersja"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:233 ../gramps/gui/plug/_windows.py:234
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:244
msgid "Requires"
msgstr "Wymaga"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:249
msgid "Upgrade"
msgstr "Uaktualnij"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270
msgid "Module installation failed"
msgstr "Instalacja modułu nie powiodła się"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:294
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:328
msgid "Addon Manager"
msgstr "Menedżer dodatków"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:335 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:364
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:372 ../gramps/gui/plug/_windows.py:381
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:388 ../gramps/gui/plug/_windows.py:402
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:534 ../gramps/gui/plug/_windows.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:320
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:429
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:432
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:452
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:494
msgid "No matching addons found."
msgstr "Nie znaleziono pasujących dodatków."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617
msgid "Allow Gramps to install required python modules"
msgstr "Pozwól Grampsowi zainstalować wymagane moduły Pythona"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1767
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1834
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:637
msgid "Once a month"
msgstr "Raz w miesiącu"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:638
msgid "Once a week"
msgstr "Raz w tygodniu"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:639
msgid "Once a day"
msgstr "Raz dziennie"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:640
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:645
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia dodatków"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:651
msgid "Updated addons only"
msgstr "Tylko aktualizacje dodatków"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:652
msgid "New addons only"
msgstr "Tylko nowe dodatki"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:653
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nowe i uaktualnione dodatki"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:663
msgid "What to check"
msgstr "Co sprawdzić"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:669
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Nie pytaj o poprzednio poinformowanych dodatkach"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:674
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Sprawdź teraz uaktualnienia dodatków"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:687
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:689
msgid "Edit Project"
msgstr "Edytuj projekt"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:697
msgid "Project name"
msgstr "Nazwa Projektu"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:758
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Nie powiodło się sprawdzanie wtyczek"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:759
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Repozytorium dodatków wydaje się niedostępne. Proszę spróbować później."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:772
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Nie ma dostępnych dodatków tego typu"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:773
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Zaznaczone dla '%s'"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:774
msgid "' and '"
msgstr "' and '"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:779
msgid "new"
msgstr "nowy"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:779
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:813
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:815
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:820
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menedżer wtyczek"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:867 ../gramps/gui/plug/_windows.py:921
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:870 ../gramps/gui/plug/_windows.py:924
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ukryj/Pokaż"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:878 ../gramps/gui/plug/_windows.py:933
msgid "Load"
msgstr "Ładuj"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:884
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Zarejestrowane wtyczki"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:897
msgid "Loaded"
msgstr "Załadowane"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:902
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:911
msgid "Message"
msgstr "Informacja"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:939
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Załadowane wtyczki"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:958
msgid "Addon Name"
msgstr "Nazwa dodatku"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:973
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Ścieżka do dodatku:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:993
msgid "Install Addon"
msgstr "Instaluj dodatek"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:996
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instaluj wszystkie dodatki"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:999
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Odśwież listę dodatków"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1012
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1039
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Odświeżanie listy dodatków"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1041 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1046
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1141
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Odczytywanie gramps-project.org..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1064
msgid "Checking addon..."
msgstr "Sprawdzanie dodatku..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1072
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Nieznany adres URL pomocy"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083
msgid "Unknown URL"
msgstr "Nieznany adres URL"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1119
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instaluj wszystkie dodatki"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1119
msgid "Installing..."
msgstr "Instalowanie..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1139
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalacja dodatku"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1161
msgid "Load Addon"
msgstr "Ładuj dodatek"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1221
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188
msgid "Fail"
msgstr "Niepowodzenie"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1236 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:569
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1342
msgid "Plugin name"
msgstr "Nazwa wtyczki"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1345
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1347
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1350
msgid "Detailed Info"
msgstr "Szczegółowe informacje"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1409
msgid "Plugin Error"
msgstr "Błąd wtyczki"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1474
msgid "_Execute"
msgstr "_Wykonaj"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1775
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221
msgid "Main window"
msgstr "Główne okno"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1903
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Pobieranie i instalowanie wybranych dodatków..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1938
msgid "Installation Errors"
msgstr "Błędy instalacji"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1939
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "Następujące dodatki zawierały błędy: "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1945 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1953
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Zakończono pobieranie i instalację dodatków"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1947
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "{number_of} dodatek został zainstalowany."
msgstr[1] "{number_of} dodatki zostały zainstalowane."
msgstr[2] "{number_of} dodatków zostało zainstalowanych."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1950
msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps."
msgstr ""
"Jeśli zainstalowałeś „Widok Grampsa”, będziesz musiał ponownie uruchomić "
"Grampsa."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1954
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nie zainstalowano żadnych dodatków."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asystent eksportu"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181
msgid "Saving your data"
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227
msgid "Choose the output format"
msgstr "Wybierz format wyjściowy"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241
msgid "Export options"
msgstr "Opcje eksportu"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313
msgid "Select save file"
msgstr "Wybierz zapisany plik"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109
msgid "Final confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s"
msgstr ""
"Dane zostaną wyeksportowane w następujący sposób:\n"
"\n"
"Format:\t%s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470
msgid ""
"Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed"
msgstr ""
"Naciśnij Anuluj, aby przerwać, Wstecz, aby wrócić do opcji, lub Zastosuj, "
"aby kontynuować"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s"
msgstr ""
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Nazwa:\t%(name)s\n"
"Katalog:\t%(folder)s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468
msgctxt "name"
msgid "format"
msgstr "format"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475
msgid ""
"The selected file and folder to save cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Wybrany plik i folder do jego zapisu nie mogą być utworzone albo znalezione."
"\n"
"\n"
"Wciśnij Wstecz aby powrócić i wprowadzić poprawną nazwę pliku."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Zapisano dane"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopia Twoich danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk Zamknij, aby "
"kontynuować.\n"
"\n"
"Notka: obecnie otwarta baza danych w oknie programu Gramps NIE jest plikiem, "
"który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie "
"wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514
msgid "Saving failed"
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować "
"jeszcze raz.\n"
"\n"
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać "
"jedynie kopii danych."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"W normalnych warunkach program Gramps nie wymaga bezpośredniego zapisywania "
"zmian. Wszystkie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
"\n"
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w którymkolwiek z kilku wspieranych "
"przez Gramps formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii "
"danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do "
"innego programu.\n"
"\n"
"\n"
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanie, możesz w dowolnym momencie "
"bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Błąd przy eksporcie drzewa rodzinnego"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Proszę czekać podczas gdy twoje dane są wyszukiwane i eksportowane"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Wybieranie danych do poglądu"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72
msgid "Selecting..."
msgstr "Wybieranie..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Niefiltrowane drzewo genealogiczne:"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} osoba"
msgstr[1] "{number_of} osoby"
msgstr[2] "{number_of} osób"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd nieprzefiltrowanych danych"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394
msgid "Change order"
msgstr "Zmień kolejność"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Obliczanie podglądów"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtr _osób"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po filtrze osób"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtr _notatek"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru notatek"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtr prywatności"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru prywatności"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtr osób żyjących"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru osób żyjących"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtr referencji"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru referencji"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401
msgid "Hide order"
msgstr "Ukryj kolejność"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrowanie danych prywatnych"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrowanie żyjących osób"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Stosowanie wybranego filtra osób"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Stosowanie wybranego filtra notatek"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrowanie referencji i ich obiektów"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Nie można modyfikować filtru systemowego"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Proszę wybrać inny filtr do edycji"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738
msgid "Include all selected people"
msgstr "Dołącz wszystkie wybrane osoby"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Dołącz wszystkie wybrane notatki"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Zamień imię żyjących osób"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Zastąp pełne nazwiska żyjących osób"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741
msgid "Do not include living people"
msgstr "Nie dołączaj żyjących osób"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750
msgid "Include all selected records"
msgstr "Dołącz wszystkie wybrane rekordy"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Nie dołączaj rekordów nie połączonych do wybranej osoby"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772
msgid "Use Compression"
msgstr "Użyj kompresji"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:98
msgid "Web Connection"
msgstr "Połączenie web"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:144
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224
msgid "Quick View"
msgstr "Szybki raport"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113
msgid "Copy all"
msgstr "Kopiuj wszystkie"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Zobacz dane, które nie są w filtrze"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92
msgid "Generate_Book_dialog"
msgstr "Okno_generowania_książki"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172
msgid "Available Books"
msgstr "Dostępne książki"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Porzuć niezapisane zmiany"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Dokonałeś(aś) zmian, które nie zostały jeszcze zapisane."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750
msgid "Proceed"
msgstr "Przetwórz"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nazwa książki. OBOWIĄZKOWA"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331
msgid "Manage Books"
msgstr "Dostępne książki"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372
msgid "New Book"
msgstr "Nowa książka"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375
msgid "_Available items"
msgstr "_Dostępne elementy"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379
msgid "Current _book"
msgstr "Obecna _książka"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317
msgid "Item name"
msgstr "Nazwa elementu"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista wyboru książki"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456
msgid "Different database"
msgstr "Inna baza danych"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ta książka została utworzona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
"\n"
"Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są "
"nieprawidłowe.\n"
"\n"
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elementu jest ustawiana na aktywną "
"osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563
msgid "No selected book item"
msgstr "Nie wybrano elementu książki"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Proszę wybrać element książki celem konfiguracji."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:305 ../gramps/gui/views/tags.py:484
msgid "_Up"
msgstr "_Góra"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:306 ../gramps/gui/views/tags.py:485
msgid "_Down"
msgstr "Dół"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733
msgid "No items"
msgstr "Brak elementów"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734
msgid "This book has no items."
msgstr "Ta książka nie ma elementów."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740
msgid "No book name"
msgstr "Brak nazwy książki"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Chcesz zapisać książkę bez podawania jej nazwy.\n"
"\n"
"Proszę podaj jej nazwę przed zapisaniem jej."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747
msgid "Book name already exists"
msgstr "Książka o tej nazwie już istnieje"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Chcesz zapisać nową książkę z nazwą, która już istnieje."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938
msgid "Generate Book"
msgstr "Generuj książkę"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985
msgid "Gramps Book"
msgstr "Książka Gramps"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcje papieru"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154
msgid "Output Format"
msgstr "Format wyjścia"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
msgid "CSS file"
msgstr "Plik CSS"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "cal"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:872
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:550
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1020
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:387
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:479
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:708
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1959
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457
msgid "Document Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem z prawami dostępu"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
"\n"
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
msgid "_Change filename"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
"\n"
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:162
msgid "No directory"
msgstr "Brak katalogu"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"Brak katalogu %s.\n"
"\n"
"Wybierz inny katalog lub utwórz go."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125
msgid "Document Styles"
msgstr "Style dokumentu"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108
msgctxt "manual"
msgid "Document_Styles_dialog"
msgstr "Okno_styli_dokumentu"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188
msgid "Select a style"
msgstr "Wybierz styl"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309
msgid "Style editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242
msgctxt "manual"
msgid "Style_editor_dialog"
msgstr "Okno_edytora_styli"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431
msgid "No description available"
msgstr "Brak dostępnego opisu"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(Osadzony style '%s' musi być edytowany oddzielnie)"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Kolumna %d:"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:55
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:56
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analizy i badania"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Przetwarzanie drzewa rodzinnego"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Naprawa drzewa genealogicznego"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola wydań"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:110
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W "
"szczególności nie będzie już można cofnąć zmian dokonanych przez to "
"narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, "
"przerwij tutaj i wykonaj kopię zapasową bazy danych."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Wybierz źródło lub cytat"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Źródło: Tytuł albo Cytat: Wolumin/Strona"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:90
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "Okno_wyboru_źródła_lub_cytatu"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Wybierz zdarzenie"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:82
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr "Okno_wyboru_zdarzenia"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:79
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr "Okno_wyboru_rodziny"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64
msgid "Select Note"
msgstr "Wybierz notatkę"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:85
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr "Okno_wyboru_notatki"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67
msgid "Select Media Object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:111
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr "Okno_wyboru_obiektu_multimedialnego"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Select_Father_selector"
msgstr "Wybór ojca"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Select_Mother_selector"
msgstr "Wybór matki"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Select_Child_selector"
msgstr "Wybór dziecka"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Select_Person_selector"
msgstr "Okno_wyboru_osoby"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Wybierz Miejsce"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Select_Place_selector"
msgstr "Okno_wyboru_miejsca"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Wybierz Magazyn"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:78
msgctxt "manual"
msgid "Select_Repository_selector"
msgstr "Okno_wyboru_magazynu"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:80
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_selector"
msgstr "Okno_wyboru_źródła"
#: ../gramps/gui/spell.py:62
msgid "You have no installed dictionaries."
msgstr "Nie masz zainstalowanych słowników."
#: ../gramps/gui/spell.py:82
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: ../gramps/gui/spell.py:85
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nie udało się wyświetlić porady dnia"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można odczytać wskazówek z zewnętrznego pliku.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1119
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1139
msgid "_Redo"
msgstr "Przywróć"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:113
msgid "Original time"
msgstr "Pierwotny czas"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:116
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:197
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:198
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:236
msgid "Database opened"
msgstr "Otwarto bazę danych"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:238
msgid "History cleared"
msgstr "Wyczyszczono historię"
#: ../gramps/gui/utils.py:285
msgid "Canceling..."
msgstr "Anulowanie..."
#: ../gramps/gui/utils.py:365
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna dialogowego."
#: ../gramps/gui/utils.py:429
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "Zewnętrzny program nie uruchomił się albo nastąpił w nim błąd"
#: ../gramps/gui/utils.py:439
msgid "Error from external program"
msgstr "Błąd z zewnętrznego programu"
#: ../gramps/gui/utils.py:456
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Plik %s nie istnieje"
#: ../gramps/gui/utils.py:679
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Nie można otworzyć teraz nowego edytora cytatów.Albo edytor ten jest już "
"otwarty, albo skojarzone źródło jest aktualnie edytowane i otwarcie edytora "
"cytatów (który także pozwala na edycję źródła), spowodowałoby powstanie "
"niejednoznaczności która edycja ma być zapisana. \n"
"\n"
"W celu edycji cytaty, zamknij edytor źródeł i otwórz edytor dla tego cytatu"
#: ../gramps/gui/utils.py:692
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Nie można otworzyć nowego edytora cytatów"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:339 ../gramps/gui/viewmanager.py:1096
msgid "No Family Tree"
msgstr "Brak drzewa"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:566
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:574
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:629
msgid "Abort changes?"
msgstr "Porzucić zmiany?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:630
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu nim rozpocząłeś(aś) "
"modyfikacje w trakcie tej sesji."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:632
msgid "Abort changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:643
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:644
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie "
"tej sesji przekracza limit."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:832
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Nie powiodło się ładowanie. Sprawdź konsolę błędów."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:987
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importuj statystyki"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1063
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1067
msgid "Gramps had a problem the last time it was run."
msgstr "Gramps miał problem gdy był uruchomiony ostatnim razem."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1068
msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?"
msgstr "Czy chcesz uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1212 ../gramps/gui/viewmanager.py:1790
msgid "Please, wait before closing gramps"
msgstr "Proszę zaczekać przed zamknięciem Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1214 ../gramps/gui/viewmanager.py:1218
msgid "Autobackup..."
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1223
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Błąd podczas zapisu danych zapasowych"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1511
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Niepowodzenie przy ładowaniu widoku"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1512
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Widok %(name)s nie załadował się i zgłosił błąd.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Jeśli nie jesteś w stanie poprawić błędu samodzielnie, to możesz wysłać "
"zgłoszenie błędu na %(gramps_bugtracker_url)s albo skontaktować się z "
"autorem wtyczki (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Jeśli nie chcesz, aby Gramps próbował załadować ten widok ponownie, możesz "
"ją wyłączyć używając opcji Zarządzania wtyczkami w menu pomocy."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1604
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Nie powiodło się ładowanie wtyczek"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1605
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Wtyczka %(name)s nie załadowała się i zgłosiła błąd.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Jeśli nie jesteś w stanie poprawić błędu samodzielnie, to możesz wysłać "
"zgłoszenie błędu na %(gramps_bugtracker_url)s albo skontaktować się z "
"autorem wtyczki (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Jeśli nie chcesz, aby Gramps próbował załadować tą wtyczkę ponownie, możesz "
"ją wyłączyć używając opcji Zarządzania wtyczkami w menu pomocy."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1685
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Kopia zapasowa GRAMPS XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1714
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1746
msgid "Media:"
msgstr "Media:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:150
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1755
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1775
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Plik kopii zapasowej już istnieje! Nadpisać?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1776
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Plik '%s' istnieje."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1777
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Działaj i nadpisz"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1778
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Anuluj tworzenie kopii zapasowej"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1792 ../gramps/gui/viewmanager.py:1797
msgid "Making backup..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1811
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Kopia zapasowa zapisana do '%s'"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1814
msgid "Backup aborted"
msgstr "Przerwano tworzenie kopii zapasowej"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:274 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:288
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:156
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizuj zakładki"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:501
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Nie można ustawić zakładki dla tej referencji"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:448
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest widoczny"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:458
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:350
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:459
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:585 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384
#, python-brace-format
msgid "Delete {type} [{gid}]?"
msgstr "Usunąć {type} [{gid}]?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:592 ../gramps/gui/views/listview.py:668
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie elementu usunie go z bazy danych."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:619
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:632
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Usuwanie z wielokrotnym zaznaczeniem"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:664
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Ta element jest aktualnie używany. Usunięcie go spowoduje usunięcie go z "
"bazy danych oraz ze wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:672
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:383
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:710
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kliknięto na kolumnę, sortuję..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1159
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportuj widok jako arkusz kalkulacyjny"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1172
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1173
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Skoroszyt OpenDocument"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1358
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1364
msgid "CSV Dialect"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Dodano %s do zakładek"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:233
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:250
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:351
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "Brak osoby początkowej"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324
msgid ""
"You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the "
"person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit "
"-> Set Home Person."
msgstr ""
"Musisz wybrać 'domyślną osobę' aby przejść dalej. Wybierz Widok osób, wskaż "
"osobę którą chcesz jako 'osobę referencyjną', potwierdź swój wybór przez "
"Edycja->Ustaw osobę początkową."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Przejdź do identyfikatora Gramps ID"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym identyfikatorem Gramps ID"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:103
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Pasek dolny"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:103
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Pasek boczny"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:572
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Konfiguracja %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:609
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Konfiguruj widok %s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:623
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Widok %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:72
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Taguj zaznaczone wiersze"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:94
msgid "New Tag..."
msgstr "Nowy tag..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:94
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizuj tagi..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:113
msgctxt "manual"
msgid "Organize_Tags_Window"
msgstr "Okno_organizowania_tagów"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:114
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr "Okno_nowego_tagu"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:251
#, python-format
msgid "Add tag '%s'"
msgstr "Dodaj tag '%s'"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:256
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'"
msgstr "Usuń tag '%s'"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:310
msgid "Adding Tags"
msgstr "Dodawanie atrybutów"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:315 ../gramps/gui/views/tags.py:337
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Wybrany atrybut (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:332 ../gramps/gui/views/tags.py:590
msgid "Removing Tags"
msgstr "Usuwanie atrybutów"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:386 ../gramps/gui/views/tags.py:396
#: ../gramps/gui/views/tags.py:464
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizuj atrybuty"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:415
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Zmień priorytet atrybutów"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:557
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Usunąć atrybut '%s'?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:558
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Definicja znacznika będzie usunięta. Znacznik będzie też usunięty ze "
"wszystkich obiektów w bazie."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:595
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Usuń atrybut (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:620
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Tag: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:622
msgid "New Tag"
msgstr "Nowy Tag"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:669
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Nie można zapisać taga"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:670
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Nazwa taga nie może być pusta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:675
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Dodaj tag (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:681
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Edytuj tag (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:696
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nazwa taga:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:703
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:703
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171
msgid "Error in format"
msgstr "Błąd w formacie"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159
msgid "Record is private"
msgstr "Rekord jest prywatny"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is public"
msgstr "Rekord jest publiczny"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozwiń tą sekcję"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Zwiń tą sekcję"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1821 ../gramps/plugins/view/relview.py:979
msgid "Edit family"
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1837 ../gramps/plugins/view/relview.py:980
msgid "Reorder families"
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1843
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1887
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081
msgid "Siblings"
msgstr "Rodzeństwo"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2033
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937
msgid "Related"
msgstr "Związany"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2081
msgid "Add partner to person"
msgstr "Dodaj partnera osoby"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2088
msgid "Add a person"
msgstr "Dodaj nową osobę"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2178
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:123
msgid "Gramplet Bar Menu"
msgstr "Menu paska Gramlet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:212
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1196
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Nienazwany Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:365
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Bar Grampletów"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:367
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Wybierz strzałkę w dół w prawym rogu w celu dodania, usunięcia bądź "
"przywrócenia grampletów."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:492
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1455
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Dodaj gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:502
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Usuń gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:512
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Przywróć domyślne gramplety"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:522
msgid "Gramplet Bar Help"
msgstr "Pomoc paska Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:527
msgid "About Gramplets"
msgstr "O Gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:566
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:567
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pasek Grampsbar będzie przywrócony tak, aby zawierał domyślne gramplety. Ta "
"akcja nie może być cofnięta."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:817
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Przeciągnij przycisk Właściwości aby przesunąć i kliknij aby go ustawić"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1018
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Kliknij prawym aby dodać gramplety"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1061
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Nienazwany Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1455
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Przywróć gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1582
msgid "Number of Columns"
msgstr "Ilość kolumn"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1587
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Układ graficzny grampletów"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1617
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Użyj maksymalnej dostępnej wysokości"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1623
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Wysokość jeśli nie zmaksymalizowane"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne\n"
"Kliknij ikonę edycji (włącz w oknie konfiguracji) aby edytować"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628
msgid "Bad Date"
msgstr "Zła data"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Data większa niż rok w przyszłość"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie na obrazku, aby zobaczyć go w domyślnej aplikacji "
"podglądu obrazów."
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Make Active Media"
msgstr "Zaznacz ten obiekt jako aktywny"
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr ""
"Dopasowuje miejsca w określonej odległości od aktywnego miejsca. Nie masz "
"wybranego aktywnego miejsca."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298
msgid "Progress Information"
msgstr "Informacja o postępie"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Relationships_dialog"
msgstr "Okno_zmiany_kolejności_związków"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Zmień kolejność związków"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Clear Markup"
msgstr "Wyczyść znacznik"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:432
msgid ""
"\n"
"Command-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Command-klik by przejść do linka"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:433
msgid ""
"\n"
"Ctrl-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Ctrl-klik by przejść do linka"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:486
msgid "Search selection on web"
msgstr "Szukaj zaznaczenia w sieci"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:497
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Wyślij email do..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:499
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiuj adres _email"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:502
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz łącze"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:504
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiuj adres _odnośnika"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508
msgid "_Edit Link"
msgstr "Edytuj odnośnik"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:766
msgid "Select font color"
msgstr "Wybierz kolor czcionki"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:770
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183
msgid "This field is mandatory"
msgstr "To pole jest obowiązkowe"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' nie jest poprawną datą"
#: ../gramps/plugins/cite/cite.gpr.py:36
msgid "Default citation formatter"
msgstr "Domyślny format cytatów"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "_Baza danych BSDDB"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27
msgid "_SQLite Database"
msgstr "Baza danych SQLite"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28
msgid "SQLite Database"
msgstr "Baza danych SQLite"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61
msgid "Database version"
msgstr "Wersja bazy danych"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62
msgid "Database module version"
msgstr "Wersja modułu bazy danych"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63
msgid "Database module location"
msgstr "Lokalizacja modułu bazy danych"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469
msgid "Characters per line"
msgstr "Znaków w linii"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Liczba punktów per linia"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Generuje dokumenty w płaskim formacie tekstowym (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:90 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:81
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:88
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:81
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:90 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:84
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Generuje dokumenty i od razu je drukuje."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie HTML."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie LaTeX."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie OpenDocument Text (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie PDF (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Postscript (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Rich Text Format (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "SVG document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zamyka okno podglądu wydruku"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuj aktualny plik"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Pokazuje poprzednią stronę"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Pokazuje następną stronę"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Przybliża i dopasowuje do szerokości strony"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Przybliża i maksymalizuje całą stronę"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Przybliża tą stronę"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Oddala tą stronę"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274
msgid "Possible destination error"
msgstr "Prawdopodobny błąd miejsca przeznaczenia"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Wygląda na to, że jako katalog docelowy wybrano katalog używany do "
"przechowywania danych. Może to spowodować problemy z zarządzaniem plikami. "
"Zalecane jest użycie innego katalogu to zapisania wygenerowanych stron."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:570
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nie można utworzyć wersji jpeg z obrazu %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "PIL (Python Imaging Library) nie załadowana."
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"Produkcja obrazów jpg z obrazów innych niż jpg w dokumentach LaTeX nie "
"będzie dostępna. Użyj swojego menedżera pakietów, aby zainstalować python-"
"imaging lub python-pillow lub python3-pillow"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "SVG background color"
msgstr "Kolor tła SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "transparent background"
msgstr "przeźroczyste tło"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:742
msgid "white"
msgstr "biały"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357
msgid "cyan"
msgstr "jasnobłękitny"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358
msgid "magenta"
msgstr "karmazynowy"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "Kolor, jeśli jest, tła SVG"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:126
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Graf przodków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:144
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf przodków dla %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:383
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:116
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:197
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:111
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:118
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osoba %s nie istnieje w bazie danych"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:632
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:719
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Drzewo przodków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:633
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Tworzenie drzewa..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:720
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Drukowanie drzewa..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:820
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:560
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:389
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:817
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204
msgid "Center Person"
msgstr "Główna osoba"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:825
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Uwzględnij rodzeństwo osoby znajdującej się w centrum"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:827
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać jedynie osobę centralną czy również jej rodzeństwo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:831
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:727
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029
msgid "Generations"
msgstr "Generacje"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie drzewa"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Wyświetl nieznane\n"
"generacje"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Ilość generacji pustych ramek które będą wyświetlone"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562
msgid "Compress tree"
msgstr "Kompresuj drzewo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Określa, czy usuwać dodatkowe spacje ustawione wokół osób, które nie są znane"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851
msgid "Show Index"
msgstr "Pokaż indeks"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:853
msgid "Display index of each person"
msgstr "Wyświetl indeks każdej osoby"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857
msgid "Start Index"
msgstr "Rozpocznij indeks"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858
msgid "The start index"
msgstr "Indeks startowy"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:874
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "Report Title"
msgstr "Tytuł raportu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:875
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid "Do not include a title"
msgstr "Nie dołączaj tytułu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876
msgid "Include Report Title"
msgstr "Dołącz tytuł raportu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Wybierz tytuł dla raportu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594
msgid "Include a border"
msgstr "Dołącz ramkę"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Określa, czy drukować ramkę wokół raportu."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Dołącz numery stron"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Określa, czy drukować numery stron na każdej stronie."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:888
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Skaluj drzewo aby zmieścić"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Nie skaluj drzewa"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Skaluj drzewo aby zmieściło się tylko na szerokość strony"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Skaluj drzewo aby zmieściła się tylko stronie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Określa, czy skalować drzewo do konkretnego rozmiaru papieru"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Skaluj stronę aby zmieścić rozmiar drzewa\n"
"\n"
"Informacja: Nadpisuje opcję w zakładce 'Opcje papieru'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Określa, czy skalować stronę do rozmiaru\n"
"drzewa. Wskazówka: strona będzie miała\n"
"niestandardowy rozmiar.\n"
"\n"
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, to działają:\n"
"\n"
"Z opcją 'Nie skaluj drzewa' strona\n"
" jest skalowana do wysokości/szerokości drzewa\n"
"\n"
"Z 'Skaluj drzewo tylko do szerokości strony' wysokość \n"
" strony jest zmieniana do wysokości drzewa\n"
"\n"
"Z 'Skaluj drzewo aby pasowała o do strony' strona\n"
" jest zmieniana tak, aby usunąć wszelkie marginesy\n"
" pomiędzy drzewem a szerokością lub wysokością strony"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Dołącz puste strony"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Określa, czy dołączać puste strony."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:578
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:771
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1084
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:851
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1790
msgid "Report Options (2)"
msgstr "Opcje raportów (2)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Ojciec\n"
"Format wyświetlania"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formatu wyświetlania dla ramki ojca."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Matka\n"
"Format wyświetlania"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Format wyświetlania dla ramki matki."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Centruj osobą używając\n"
"który format"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Użyj formatu wyświetlania ojca"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Użyj formatu wyświetlania matki"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974
msgid "The display format for the center person"
msgstr "Format wyświetlania dla osoby centralnej"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Dołącz ramkę małżeństwa"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Określa, czy użyć osobnej ramki 'martial box' w raporcie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Małżeństwo\n"
"Format wyświetlania"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Format wyświetlania dla ramki 'martial box'."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Zamiana formatu wyświetlania:\n"
"'Zamień to'/'na to'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A."
msgstr ""
"np.\n"
"Stany Zjednoczone Ameryki Północnej/USA."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1006
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702
msgid "Include a note"
msgstr "Dołącz notatkę"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1007
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Określa, czy dołączać notatkę do raportu."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1012
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Dodaj notatkę\n"
"\n"
"$T wstawia dzisiejszą datę"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713
msgid "Note Location"
msgstr "Położenie geogr. notatki"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716
msgid "Where to place the note."
msgstr "Określa gdzie umieścić notatkę."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "współczynnik skali między polami"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Zwiększ lub zmniejsz odstępy między ramkami"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "współczynnik skali cienia ramki"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Zwiększ/zmniejsz rozmiar cienia ramki"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Bez pustych prostokątów dla nieznanych przodków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1071
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Jedna generacja pustych prostokątów dla nieznanych przodków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Drukuj puste prostokąty dla nieznanych przodków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:812
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1250
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:421
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:888
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania notatki."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:802
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1169
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:867
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1218
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:402
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl używany do tytułu."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75
msgid "My Calendar"
msgstr "Mój Kalendarz"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:76
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:69
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Wygenerowany za pomocą Gramps"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:210
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:236
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:324
msgid "Calendar Report"
msgstr "Raport Kalendarz"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:211
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:232
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:277
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:932
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337
msgid "Reading database..."
msgstr "Odczytywanie bazy danych..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:388
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, urodziny"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:395
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"
msgstr[2] "{person}, {age}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478
#, python-format
msgid ""
"%(wife)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(wife)s \n"
" i %(person)s, ślub"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490
#, python-brace-format
msgid ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{wife} i\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{wife} i\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[2] ""
"{wife} i\n"
" {person}, {nyears}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na kalendarzu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:561
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:818
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205
msgid "The center person for the report"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496
msgid "Text Area 1"
msgstr "Pole tekstu 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:566
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Pierwsza linia dołu kalendarza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:569
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:500
msgid "Text Area 2"
msgstr "Pole tekstu 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:570
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druga linia dołu kalendarza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:573
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:504
msgid "Text Area 3"
msgstr "Pole tekstu 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:574
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Trzecia linia tekstu na dole kalendarza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:515
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2925
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1810
msgid "Include only living people"
msgstr "Dołącz jedynie żyjące osoby"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:590
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2926
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1811
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:596
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:600
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:602
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendarza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:605
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "Country for holidays"
msgstr "Kraj ze świętami"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Wybierz kraj, aby zobaczyć skojarzone z nim święta"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1865
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:627
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2892
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1868
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla kalendarza"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:554
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2896
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1872
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nazwisko rodowe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:633
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2897
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z pierwszej rodziny na liście)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2899
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z ostatniej rodziny na liście)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:637
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2901
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2902
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1878
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Wybierz wyświetlane nazwisko zamężnej kobiety"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:641
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2912
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1956
msgid "Include birthdays"
msgstr "Dołączaj urodziny"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:642
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "Określa, czy dołączać urodziny"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:645
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2916
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1960
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Dołączaj rocznice"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "Określa, czy dołączać rocznice"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2920
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1964
msgid "Include death dates"
msgstr "Dołącz daty śmierci"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:651
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2921
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965
msgid "Include death anniversaries in the calendar"
msgstr "Dołącz do kalendarza rocznice śmierci"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:720
msgid "Title text and background color"
msgstr "Tekst tytułu i kolor tła"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:724
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numery dni w kalendarzu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:727
msgid "Daily text display"
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:729
msgid "Holiday text display"
msgstr "Tekst wyświetlany w dni wolne"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:732
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst dla tygodnia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:736
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:659
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst na dole, linia 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:738
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:661
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst na dole, linia 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:740
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:663
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst na dole, linia 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Wykres potomków dla %(person)s i %(father1)s, %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Wykres potomków dla %(person)s, %(father1)s i %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Wykres potomków dla %(father1)s, %(father2)s oraz %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Wykres potomków dla %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Wykres potomków dla %(father)s i %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graf potomków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Wykres rodzin dla %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Wykres rodzin dla %(father1)s i %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Wykres kuzynów dla %(names)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Rodzina %s nie istnieje w bazie danych"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540
msgid "Report for"
msgstr "Raport dla"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537
msgid "The main person for the report"
msgstr "Głowna osoba dla raportu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541
msgid "The main family for the report"
msgstr "Główna rodzina w raporcie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Poziom małżonków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=bez małżonków, 1=dołącz małżonków, 2=dołącz małżonków małżonków, itd"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Rozpocznij od rodziców(a) wybranej osoby"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Będzie pokazywał rodziców, braci i siostry wybranej osoby."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Określa czy przesuwać osoby w górę, gdy to możliwe, produkując mniejsze "
"drzewo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Wytłuść bezpośrednich potomków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Określa czy pogrubiać te osoby, które są bezpośrednimi potomkami (nie "
"przysposobionymi w jakimś stopniu)."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Wcięcie dla małżonków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Określa, czy zagłębiać małżonków w drzewie."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Wykres potomków dla [wybranej osób(osoby)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Wykres rodzin dla [nazwisk wybranej rodziny]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Wykres kuzynów dla [nazw dzieci]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Określa, czy dołączać numery stron na każdej stronie."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Potomek\n"
"Format wyświetlania"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Format wyświetlania dla potomków."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Małżonkowie\n"
"Format wyświetlania"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Format wyświetlania dla małżonka."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "wewnątrzramkowy współczynnik skali Y"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Zwiększ/zmniejsz wewnętrzny rozmiar Y ramki"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Styl pogrubiony używany do wyświetlania tekstu."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823
msgid "The style for the marriage box."
msgstr "Styl używany do małżeństw."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
msgid "The style for the spouse box."
msgstr "Styl używany do małżonka."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838
msgid "The style for the direct descendant box."
msgstr "Styl używany do bezpośredniego potomka."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844
msgid "The style for the note box."
msgstr "Styl używany do notatki."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849
msgid "The style for the connection lines and report border."
msgstr "Styl używany do linii połączeń i obramowania raportu."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Wykres przodków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Tworzy graficzny wykres przodków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Tworzy graficzne drzewo przodków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Wykres potomków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Generuje graficzny wykres potomków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Drzewo potomków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Generuje graficzną drzewo potomków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Wykres potomków rodziny"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Generuje graficzny wykres potomków obok rodziny"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Drzewo genealogiczne"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Generuje graficzne drzewo potomków obok rodziny"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "Fan Chart"
msgstr "Wykres kołowy"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Generuje wykresy kołowe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:824
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:834
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:868
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:869
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Wykresy statystyczne"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Oś czasu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Generuje wykres osi czasu."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:276
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Pokoleniowy wykres kołowy dla %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:291
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d Pokoleniowy wykres kołowy dla\n"
" %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w raporcie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733
msgid "full circle"
msgstr "pełny okrąg"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:734
msgid "half circle"
msgstr "pół okręgu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:735
msgid "overhang"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:736
msgid "quarter circle"
msgstr "ćwierć okręgu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737
msgid ""
"The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang "
"or quarter circle."
msgstr "Format wykresu: pełne koło, połówka koła z nawisem lub ćwiartka koła."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743
msgid "generation dependent"
msgstr "zależny od pokolenia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Kolor tła jest albo biały, albo zależny od generacji"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750
msgid "upright"
msgstr "do prawego górnego rogu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:751
msgid "roundabout"
msgstr "dookoła"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:752
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Drukuje teksty gwiaździste do góry nogami albo okrężnie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Rysuj puste ramki"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:755
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Rysuj tło także gdy nie ma informacji"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:759
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Użyj jednego stylu czcionki dla wszystkich generacji"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:761
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Możesz dostosować czcionkę i kolor dla każdej generacji w edytorze stylów"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:765
msgid "Flip names that are on the bottom half of the fan"
msgstr "Odwróć nazwy, które znajdują się w dolnej połowie wykresu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:767
msgid "Flip names for generations 2, 3 and 4 i.e. those found in circles"
msgstr "Odwróć nazwy generacji 2, 3 i 4, czyli te, które znajdują się w kółku"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:823
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "Styl używany do wyświetlania tekstu generacji \"%d\""
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316
msgid "Item count"
msgstr "Licznik"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:321
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:804
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645
msgid "Men"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:322
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:427
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:806
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525
msgid "Women"
msgstr "Kobiety"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348
msgid "Forename"
msgstr "Imię"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354
msgid "Death year"
msgstr "Rok śmierci"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356
msgid "Birth month"
msgstr "Miesiąc urodzenia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:358
msgid "Death month"
msgstr "Miesiąc śmierci"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:360
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176
msgid "Birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
msgid "Death place"
msgstr "Miejsce śmierci"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:364
msgid "Marriage place"
msgstr "Miejsce małżeństwa"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367
msgid "Number of relationships"
msgstr "Liczba związków"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:371
msgid "Age when first child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375
msgid "Age when last child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
msgid "Number of children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:379
msgid "Age at marriage"
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:381
msgid "Age at death"
msgstr "Wiek w momencie śmierci"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:385
msgid "Event type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:399
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:408
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:940
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:418
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:430
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nieznana płeć"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:567
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:941
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Brakująca/e data/y"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:469
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:483
msgid "Place missing"
msgstr "Brakujące miejsce"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:491
msgid "Already dead"
msgstr "Zmarły"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:498
msgid "Still alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:518
msgid "Events missing"
msgstr "Brakujące zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:526
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:534
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944
msgid "Children missing"
msgstr "Brakujące dzieci"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:556
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:943
msgid "Birth missing"
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:657
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:942
msgid "Personal information missing"
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Żyjące osoby: %(option_name)s)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:813
#, python-format
msgid "%s born"
msgstr "%s urodzony"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:815
msgid "Persons born"
msgstr "Osób urodzonych"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:825
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbieranie danych..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:835
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortowanie danych..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:870
msgid "Saving charts..."
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:923
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osób):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Określa osoby które będą dołączone do raportu."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1991
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1758
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtr osób"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1031
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1077
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Centruj osobę dla filtra."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortuj elementy wykresu według"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1039
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047
msgid "People Born After"
msgstr "Osoby urodzone pomiędzy"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1049
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Data urodzin, od której dołączać ludzi."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1052
msgid "People Born Before"
msgstr "Osoby urodzone przed"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1054
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Data urodzin, do której dołączać ludzi"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1057
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1059
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Określa, czy dołączać osoby bez znanego roku urodzenia."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1063
msgid "Genders included"
msgstr "Dołączone płcie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1067
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1071
msgid "Max. items for a pie"
msgstr ""
"Maks. ilość elementów\n"
"dla wykresu kołowego"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1072
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Przy mniejszej ilości elementów będzie używany wykres kołowy z legendą "
"zamiast słupkowego."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1076
msgid "Include counts of missing information"
msgstr "Uwzględnij liczbę brakujących informacji"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1078
msgid ""
"Whether to include counts of the number of people who lack the given "
"information."
msgstr "Czy uwzględnić liczbę osób, którym brakuje podanych informacji."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1112
msgid "Charts 3"
msgstr "Wykresy 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1114
msgid "Charts 2"
msgstr "Wykresy 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1116
msgid "Charts 1"
msgstr "Wykresy 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1118
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Dołącz wykresy ze wskazanymi danymi."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl używany dla elementów i wartości."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66
msgctxt "sorted by"
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67
msgctxt "sorted by"
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sortowanie dat..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Wyliczanie osi czasu..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sortuj wg %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8374
msgid "No Date Information"
msgstr "Brak informacji o dacie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339
msgid "Finding date range..."
msgstr "Znajdowanie zakresu daty..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1992
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1759
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Centruj osobę dla filtra"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Używana metoda sortowania"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1230
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36
msgid ""
"CSV is a common spreadsheet format.\n"
"You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-"
"based view"
msgstr ""
"CSV to popularny format arkusza kalkulacyjnego.\n"
"Możesz zmienić to zachowanie w „Konfiguruj aktywny widok” dowolnego widoku "
"opartego na liście"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:46
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opcje arkuszy CSV"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:58
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne (WEB)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format drzewa rodzinnego www"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:67
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:79
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami "
"genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje pliki GEDCOM "
"jako format wejśćiowy."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:89
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcje eksportowania GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:101
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:102
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:110
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pakiet XML Gramps (drzewo rodzinne oraz obiekty medialne)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:122
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pakiet XML Gra_mps (drzewo rodzinne oraz obiekty medialne)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:123
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Pakiet Gramps jest skompresowanym drzewem rodzinnym w formacie XML razem z "
"plikami obiektów medialnych."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:132
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opcje eksportu pakietu Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (drzewo rodzinne)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:144
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (drzewo rodzinne)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:145
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Eksport Gramps XML jest pełnym backupem bazy danych Grampsa bez obiektów "
"medialnych. Jest on odpowiedni do celów kopii zapasowych."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:155
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opcje eksportowania do Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:167
msgid "vC_alendar"
msgstr "vK_alendarz"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:168
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar jest używany w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167
msgid "vCard"
msgstr "Wizytówka"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:188
msgid "_vCard"
msgstr "Wizytówka"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:189
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcje eksportu vCard"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137
msgid "Include people"
msgstr "Dołącz osoby"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138
msgid "Include marriages"
msgstr "Dołącz małżeństwa"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087
msgid "Include children"
msgstr "Dołącz dzieci"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Dołącz miejsca"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:141
msgid "Translate headers"
msgstr "Tłumacz nagłówki"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Zawiera_się_w"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr ""
"Eksport CSV nie zapwenia wsparcia dla nie-podstawowych nazwisk, {count} "
"pominięto wpisów"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363
msgid "Birth source"
msgstr "Źródło urodzenia"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
msgid "Baptism date"
msgstr "Data chrztu"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
msgid "Baptism place"
msgstr "Miejsce chrztu"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
msgid "Baptism source"
msgstr "Źródło chrztu"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
msgid "Death source"
msgstr "Źródło śmierci"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
msgid "Burial date"
msgstr "Data pogrzebu"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
msgid "Burial place"
msgstr "Miejsce pogrzebu"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
msgid "Burial source"
msgstr "Źródło pogrzebu"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2777
msgid "Husband"
msgstr "Mąż"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2775
msgid "Wife"
msgstr "Żona"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:397
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisywanie osób"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:791
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1078
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1170
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6389
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7529
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:805
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisywanie rodzin"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:972
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisywanie źródeł"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1012
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisywanie notatek"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1055
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisywanie magazynów"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1172
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6401
msgid "EMAIL"
msgstr "EMAIL"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1174
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6413
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1442
msgid "Writing media"
msgstr "Zapisywanie multimediów"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1616
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "Eksport do GEDCOM nie powiódł się"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:100
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:151
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:175
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:196
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego "
"katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i "
"spróbować ponownie."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:177
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego "
"pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować "
"ponownie."
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Wprowadź datę, kliknij Uruchom"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Wprowadź poprawną datę (jak RRRR-MM-DD) poniżej i kliknij Uruchom. Spowoduje "
"to wyliczenie wieku dla każdej osoby w Twoim drzewie rodzinnym dla danej "
"daty. Możesz wtedy sortować po kolumnie wieku, i dwukrotnie kliknąć na "
"wierszu w celu widoku albo edycji."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
msgid "Max age"
msgstr "Maks. wiek"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Maksymalny wiek do zostania matką"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Maksymalny wiek do zostania ojcem"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozkład długości życia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Ojciec - dziecko rozkład różnic wieku"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Matka - Dziecko rozkład różnic wieku"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1768
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1837
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Total"
msgstr "Sumarycznie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć %d osób"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Dwukrotnie kliknij na wiersz aby zobaczyć szybki raport pokazujący wszystkie "
"osoby z wybranym atrybutem."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1140
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień po szczegóły"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby edytować wybrane dziecko."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby edytować wybrane źródło/cytat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:92
msgid "Source/Date"
msgstr "Źródło/Data"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:173
msgid "<No Volume/Page>"
msgstr "<Brak woluminu/strony>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"Kliknij wiersz prawym przyciskiem myszy, aby edytować wybrane wydarzenie lub "
"powiązane miejsce."
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142
msgid "Edit the event"
msgstr "Edytuj zdarzenie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147
msgid "Edit the place"
msgstr "Edytuj miejsce"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72
msgid "Evaluation"
msgstr "Ocena"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby edytować wybrane zdarzenie."
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknij aby powiększyć/schować osobę\n"
"Prawokliknij po opcje\n"
"Kliknij i przeciągnij na nowy obszar aby obrócić"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sCzęsto zadawane "
"pytania %(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(wymagane połączenie z internetem)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Edycja małżonków"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
#, python-format
msgid ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak zmienić kolejność "
"małżonków?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77
#, python-format
msgid ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak dodać dodatkowego małżonka?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83
#, python-format
msgid ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak usunąć małżonka?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Kopie zapasowe i aktualizacje"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92
#, python-format
msgid ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak bezpiecznie wykonać kopie "
"bezpieczeństwa?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98
#, python-format
msgid ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCzy jest konieczne "
"uaktualnianie Grampsa przy każdej jego aktualizacji?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103
msgid "Data Entry"
msgstr "Wpis daty"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109
#, python-format
msgid ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sJak wprowadzać informacje o "
"małżeństwach?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116
#, python-format
msgid ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJaka jest różnica między "
"miejscem zamieszkania a adresem?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120
msgid "Media Files"
msgstr "Pliki medialne"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125
#, python-format
msgid ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak dodać zdjęcie do osoby/"
"źródła/zdarzenia?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131
#, python-format
msgid ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak znaleźć nieużywane obiekty "
"multimedialne?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak za pomocą Gramps "
"przygotować stronę internetową z moim drzewem?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 11. %(web_html_start)sJak zapisać informację o zawodzie osoby?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCo zrobić jeśli znajdziesz błąd "
"w programie?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sCzy istnieje podręcznik "
"użytkownika do Grampsa?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sCzy są tu dostępne tutoriale/"
"samouczki?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sJak mogę ...?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sJak mogę pomóc w rozwoju Grampsa?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Brak załadowanego Drzewa Rodzinnego."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150
msgid "Total unique given names"
msgstr "Całkowita liczba unikalnych nadanych nazwisk"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152
msgid "Total given names showing"
msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazywanych"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113
msgid "Total people"
msgstr "Sumaryczna ilość osób"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35
msgid "Age on Date"
msgstr "Wiek w dniu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet pokazujący wiek żyjących osób dla wybranej daty"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Age Stats"
msgstr "Statystyki wieku"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet pokazujący wykres różnych lat"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet pokazujący kalendarz i zdarzenia dla wybranych dat w historii"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Potomkowie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet pokazujący przodków aktywnej osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1379
msgid "Ancestors"
msgstr "Przodkowie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet pokazujący przodków aktywnej osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet pokazujący wykres wachlarzowy bezpośrednich przodków aktywnej osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Widok wykresu wachlarzowego potomków"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet pokazujący wykres wachlarzowy bezpośrednich przodków aktywnej osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Wykres kołowy potomków"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79
#, fuzzy
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "Wykres kołowy"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"Gramplet pokazujący bezpośrednich przodków i potomków osoby aktywnej w "
"postaci wachlarza"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "2-Way Fan"
msgstr "Dwukierunkowy wiatrak"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet pokazujący najczęściej zadawane pytania"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Chmura imion"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet pokazujący wszystkie imiona jako chmurę tekstów"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1559
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodowód"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet pokazujący szybki podgląd aktywnego elementu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239
msgid "Relatives"
msgstr "Krewni"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet pokazujący krewnych aktywnej osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Session Log"
msgstr "Log sesji"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet pokazujący całą aktywność w obecnej sesji"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet pokazujący podsumowanie danych w drzewie rodzinnym"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Chmura Nazwisk"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet pokazujący wszystkie nazwiska jako chmurę tekstową"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264
msgctxt "gramplet"
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet wyświetlający listę Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najczęstsze nazwiska"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet pokazujący najczęstsze nazwiska w tym drzewie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet pokazujący informację powitalną"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Witaj w Gramps!"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333
msgid "What's Next"
msgstr "Co dalej?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet sugerujący elementy do zbadania"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dalej?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350
msgid "Person Details"
msgstr "Szczegóły osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet pokazujący szczegóły aktywnej osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364
msgid "Repository Details"
msgstr "Szczegóły magazynu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet pokazujący szczegółowe informacje o repozytorium"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Place Details"
msgstr "Szczegóły miejsca"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet pokazujący informacje o danym miejscu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400
msgid "Media Preview"
msgstr "Podgląd obiektu medialnego"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący podgląd obiektu medialnego"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadane obrazu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący metadane obiektu medialnego"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "Nie załadowano modułu GExiv2."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"Funkcje metadanych obrazów nie będą dostępne.\n"
"Aby zbudować je dla Grampsa zobacz %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456
msgid "Person Residence"
msgstr "Zamieszkanie osób"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący zdarzenia zamieszkania dla osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470
msgid "Person Events"
msgstr "Zdarzenia osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący zdarzenia aktywnej osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484
msgid "Family Events"
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet pokazujący zdarzenia dla rodziny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galeria osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galeria rodziny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla rodziny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galeria zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galeria miejsca"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla miejsca"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galeria źródła"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla źródła"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galeria cytatów"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla cytatu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atrybuty osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atrybuty zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atrybuty rodziny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty rodziny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atrybuty obiektu medialnego"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty obiektu źródłowego"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Atrybuty cytatów"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty obiektu cytatu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666
msgid "Person Notes"
msgstr "Notatki osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla aktywnej osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Event Notes"
msgstr "Zapisywanie zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786
msgid "Family Notes"
msgstr "Zapisywanie rodziny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla rodziny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708
msgid "Place Notes"
msgstr "Zapisywanie miejsca"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla miejsca"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722
msgid "Source Notes"
msgstr "Zapisywanie źródła"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla źródła"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736
msgid "Citation Notes"
msgstr "Notatka cytatu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla cytatu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750
msgid "Repository Notes"
msgstr "Zapisywanie źródła"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla magazynu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764
msgid "Media Notes"
msgstr "Zapisywanie obiektu medialnego"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla obiektu medialnego"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779
msgid "Gramplet showing the selected note"
msgstr "Graplet pokazujący wybraną notatkę"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
msgid "Person Citations"
msgstr "Cytaty osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z daną osobą"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806
msgid "Event Citations"
msgstr "Cytaty zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z dane zdarzenie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820
msgid "Family Citations"
msgstr "Cytaty rodziny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z daną rodziną"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834
msgid "Place Citations"
msgstr "Cytaty miejsca"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z danym miejscem"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848
msgid "Media Citations"
msgstr "Cytaty obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z obiektem medialny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862
msgid "Person Children"
msgstr "Źródła obiektu medialnego"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet pokazujący dzieci danej osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876
msgid "Family Children"
msgstr "Dzieci rodziny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet pokazujący dzieci w danej rodzinie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890
msgid "Person References"
msgstr "Referencje dotyczące osób"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące daną osobę"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3460
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:976
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168
msgid "References"
msgstr "Odwołania"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Event References"
msgstr "Odwołania do zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane zdarzenie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918
msgid "Family References"
msgstr "Odwołania do rodzin"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące daną rodzinę"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932
msgid "Place References"
msgstr "Odwołania do miejsc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane miejsce"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2644
msgid "Source References"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane źródło"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
msgid "Citation References"
msgstr "Odniesienia do cytatów"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dany cytat"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Repository References"
msgstr "Odwołania do repozytoriów"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane repozytorium"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988
msgid "Media References"
msgstr "Odwołania do mediów"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dany obiekt medialny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002
msgid "Note References"
msgstr "Odwołania do notatki"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące daną notatkę"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtr osób"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet zapewniający filtr osób"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtr rodzin"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet pokazujący dzieci danej rodziny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtr zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtr źródeł"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr źródeł"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtr cytatów"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr cytatów"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtr miejsc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr miejsc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtr obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtr magazynów"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr magazynów"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtr notatek"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Wybór zapewniający filtr notatek"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118
msgid "Records"
msgstr "Rekordy"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Pokazuje kilka interesujących wpisów o osobie i rodzinie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158
msgid "Person To Do"
msgstr "Osoby Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172
msgid "Event To Do"
msgstr "Zdarzenia Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186
msgid "Family To Do"
msgstr "Rodziny Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla rodziny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200
msgid "Place To Do"
msgstr "Miejsca Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla miejsca"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214
msgid "Source To Do"
msgstr "Źródła Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla źródła"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228
msgid "Citation To Do"
msgstr "Cytaty Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla cytatu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242
msgid "Repository To Do"
msgstr "Repozytoria Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla magazynu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Media To Do"
msgstr "Media Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla obiektu medialnego"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Generowanie kodów SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Miejsce zawarte w"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Gramplet pokazujący miejsca, zawarte przez aktywne miejsce"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3153
msgid "Place Encloses"
msgstr "Miejsce zawiera"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Gramplet pokazujący miejsca, zawarte przez aktywne miejsce"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331
msgid "Encloses"
msgstr "Zawiera"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "Współrzędne geograficzne dla zdarzeń związanych z osobą"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359
msgid "Events Coordinates"
msgstr "Współrzędne zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "Współrzędne geograficzne dla wydarzeń rodzinnych"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "Gramplet pokazujący zdarzenia dla całej rodziny"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99
#, fuzzy
msgid "Referrer"
msgstr "Odwołanie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103
msgid "Uncollected object"
msgstr "Niezebranych obiektów"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122
msgid "Press Refresh to see initial results"
msgstr "Przyciśnij Odśwież by zobaczyć wstępne wyniki"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Odniesień z %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d odnosi się do"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:201
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Niezebrane obiekty: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:242
msgid "Reference Error"
msgstr "Błąd odniesienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby edytować wybrane miejsce."
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d z %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Najedź kursorem na odnośnik po więcej opcji"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378
msgid "Max generations"
msgstr "Maks. generacji"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
msgid "Show dates"
msgstr "Pokazuj daty"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Line type"
msgstr "Typ linii"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknij na ustawić aktywną\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Kliknij prawym aby edytować"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(ur. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(zm. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podział według generacji:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Generation 1"
msgstr "Pokolenie 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w danej generacji"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " ma 1 z 1 osób (%(percent)s kompletności)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Pokolenie %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w generacji %d"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" ma {count_person} z {max_count_person} osób ({percent} kompletności)\n"
msgstr[1] ""
" ma {count_person} z {max_count_person} osób ({percent} kompletności)\n"
msgstr[2] ""
" ma {count_person} z {max_count_person} osób ({percent} kompletności)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279
msgid "All generations"
msgstr "Wszystkie generacje"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć wszystkie generacje"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " posiada {number_of} osobę\n"
msgstr[1] " posiada {number_of} osoby\n"
msgstr[2] " posiada {number_of} osób\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "View Type"
msgstr "Typ widoki"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145
msgid "Quick Views"
msgstr "Szybki raport"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie nazwę po szczegóły"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kliknij na nazwisko aby zrobić daną osobę aktywną\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Kliknij prawym aby dodać edytować osobę"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktywuj osobę: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88
#, python-format
msgid "%(count)d. %(relation)s: "
msgstr "%(count)d. %(relation)s: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Nie znany"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109
msgid "Parents:"
msgstr "Rodzice:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Matka: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Ojciec: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem edytować"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log dla tej sesji"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otwarta baza danych ---------\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Added"
msgstr "Dodany"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Edited"
msgstr "Edytowany"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kod SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na element aby zobaczyć pasujące elementy"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109
msgid "less than 1"
msgstr "mniej niż 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:143
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1810
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1928
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:322
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:120
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:123
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:190
msgid "Number of individuals"
msgstr "Liczba osób"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197
msgid "Individuals with other gender"
msgstr "Osoby innej płci"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:131
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:199
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
msgid "Incomplete names"
msgstr "Niepełne nazwiska"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:225
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203
msgid "Family Information"
msgstr "Informacje o rodzinie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
msgid "Unique surnames"
msgstr "Nazwiska unikatowe"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:142
msgid "Media Objects"
msgstr "Obiekty medialne"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:144
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:148
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:337
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:152
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189
msgid "Number of surnames"
msgstr "Ilość nazwisk"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190
msgid "Min font size"
msgstr "Min. wielkość czcionki"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191
msgid "Max font size"
msgstr "Maks. wielkość czcionki"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Sumarycznie unikatowych nazwisk"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazanych"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Poprzednia notatka Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64
msgid "Next To Do note"
msgstr "Następna notatka Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Edytuj wybraną notatkę Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Dodaj nową notatkę Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201
msgid "First select the object to which you want to attach a note"
msgstr "Najpierw wybierz obiekt do którego chcesz dołączyć notatkę"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149
msgid "Unattached"
msgstr "Niepodłączony"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "Intro"
msgstr "Wprowadzenie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps jest programem przeznaczonym do poszukiwań genealogicznych. Chociaż "
"podobny do innych programów genealogicznych, oferuje sporo unikalnych i "
"bardzo potężnych i użytecznych funkcjonalności.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Kto tworzy Gramps?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps został stworzony przez genealogów dla genealogów, skupionych wokół "
"projektu Gramps. Gramps jest oprogramowaniem Open Source, co oznacza że "
"możesz swobodnie kopiować i dystrybuować go do każdej zainteresowanej osoby. "
"Jest rozwijany i utrzymywany przez światowy zespół wolontariuszy, których "
"celem jest stworzenie maksymalnie użytecznego programu przy zachowaniu "
"prostoty jego użycia.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128
msgid ""
"There is an active community of users available on the mailing lists and "
"Discourse forum to share ideas and techniques.\n"
"\n"
msgstr ""
"Na listach mailingowych i Forum dyskusyjnym dostępna jest aktywna "
"społeczność użytkowników, którzy dzielą się pomysłami i technikami.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Podręcznik Gramps online"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Zadaj pytanie na liście mailingowej gramps-users"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135
msgid "Gramps Discourse Forum"
msgstr "Forum Dyskusyjne Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137
msgid "Getting Started"
msgstr "Jak rozpocząć"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#| "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" "
#| "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#| "Family Tree. For more details, please read the information at the links "
#| "above\n"
#| "\n"
msgid ""
"The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very "
"few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n"
"\n"
"To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family "
"Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name "
"your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to "
"accept data by entering your first family, or importing a family tree. For "
"more details, please read the information at the links below.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić jest założenie nowego drzewa "
"rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (czasem zwane 'bazą danych') "
"wybierz \"Drzewo rodzinne\" z menu, wybierz opcję \"Zarządzaj drzewami "
"rodzinnymi\", wciśnij \"Nowe\" i wprowadź nazwę swojego drzewa. Aby uzyskać "
"więcej informacji, kliknij na linki powyżej\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Rozpocznij z genealogią i Grampsem"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149
msgid "Enter your first Family"
msgstr "Wprowadź swoją pierwszą rodzinę"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150
msgid ""
"You will now want to start entering your first Family and that starts with "
"the first Person.\n"
"\n"
"Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then "
"clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to "
"enter a person. Entering the basic information and saving the record gives "
"you a starting point. Select this Person's record and now switch to the "
"\"Relationships\" view.\n"
"\n"
"With this first person, all of the menu options and icon functions have "
"become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your "
"cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's "
"function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse "
"cursor over an item will tell you what it will do.\n"
"\n"
"You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once "
"started, you will be able to add Events to People and Families. You can "
"provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n"
"\n"
"As you start using Gramps, you will find that information can be entered "
"from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities "
"in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n"
"\n"
msgstr ""
"Teraz będziesz chciał zacząć wprowadzać swoją pierwszą Rodzinę, która "
"zaczyna się od pierwszej Osoby.\n"
"\n"
"Przejdź do widoku „Osoby” i z menu kliknij „Dodaj...”, a następnie „Osoba” ("
"lub używając ikony [+]) otworzy się okno wprowadzania osoby. Wprowadzenie "
"podstawowych informacji i zapisanie rekordu daje punkt wyjścia. Wybierz "
"rekord tej osoby i przełącz się teraz do widoku „Związki”.\n"
"\n"
"Dzięki tej pierwszej osobie wszystkie opcje menu i funkcje ikon stały się "
"dostępne. Poświęć trochę czasu, przesuwając kursor myszy nad ikonami. Gdy "
"kursor najedzie na ikonę, pojawi się komunikat informujący o funkcji ikony. "
"To samo dotyczy dowolnego okna edycji. Przesunięcie kursora myszy nad "
"przedmiot powie ci, co on zrobi.\n"
"\n"
"Możesz teraz tworzyć rodziny, dodając rodziców, współmałżonka i dzieci. Po "
"uruchomieniu będziesz mógł dodawać wydarzenia do osób i rodzin. Możesz podać "
"źródła i cytaty, aby zapewnić dokumentację swoich wpisów.\n"
"\n"
"Gdy zaczniesz korzystać z Gramps, przekonasz się, że informacje można "
"wprowadzać ze wszystkich różnych widoków. Istnieje wiele sposobów "
"wykonywania większości czynności w Gramps. Elastyczność pozwala wybrać, "
"który pasuje do Twojego stylu pracy.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171
msgid "Entering and editing data (brief)"
msgstr "Wprowadzanie i edycja danych (krótkie)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174
msgid "Importing a Family Tree"
msgstr "Importowanie drzewa genealogicznego"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175
msgid ""
"To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other "
"data) file from the previous program.\n"
"\n"
"Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option "
"under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby zaimportować drzewo genealogiczne z innego programu, najpierw utwórz "
"plik GEDCOM (lub inne dane) z poprzedniego programu.\n"
"\n"
"Po utworzeniu nowego pliku bazy danych Gramps, użyj opcji „Importuj” w menu „"
"Drzewa genealogiczne”, aby zaimportować dane GEDCOM.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179
msgid "Import from another genealogy program"
msgstr "Importuj z innego programu genealogicznego"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181
msgid "Dashboard View"
msgstr "Widok podsumowania"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Aktualnie czytasz tekst ze strony \"Podsumowanie\", na którą to możesz dodać "
"własne gramplety. Możesz także dodać gramplety do dowolnego widoku przez "
"dodanie do paska bocznego/dolnego i kliknięcie prawym klawiszem myszy na "
"prawo od zakładki.\n"
"\n"
"Możesz także kliknąć na ikonę konfiguracji aby dodać dodatkowe kolumny do "
"paska narzędzi, podczas gdy prawy-klik na tle pozwala Ci dodać gramplety. "
"Możesz też przeciągnąć przycisk opcji aby przesunąć gramplet na stronie lub "
"oddokować go tak, by gramplet mógł stać się pływającym oknem ponad aplikacją "
"Gramps."
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192
#, fuzzy
#| msgid "Gramps View"
msgid "Gramps View Categories"
msgstr "Widok Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199
msgid "Addons and \"Gramplets\""
msgstr "Dodatki i \"Gramplety”"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195
msgid ""
"There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in "
"data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already "
"available to you. Many more are available to download and install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dostępnych jest wiele dodatków lub „Grampletów”, które pomagają we "
"wprowadzaniu danych i wizualizacji drzewa genealogicznego. Wiele z tych "
"narzędzi jest już dostępnych. Wiele innych jest dostępnych do pobrania i "
"zainstalowania.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201
msgid "Example Database"
msgstr "Przykładowa baza danych"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202
msgid ""
"Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n"
"\n"
"Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the "
"Family Tree “EXAMPLE”.\n"
"\n"
"Import the Gramps file example.gramps.\n"
"\n"
"Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps "
"program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chcesz zobaczyć Grampsa w użyciu. Utwórz i zaimportuj przykładową bazę "
"danych.\n"
"\n"
"Utwórz nowe drzewo genealogiczne, jak opisano powyżej. Proponujemy, aby "
"nazwać drzewo genealogiczne „PRZYKŁAD”.\n"
"\n"
"Zaimportuj plik Gramps example.gramps.\n"
"\n"
"Postępuj zgodnie z instrukcjami dotyczącymi lokalizacji pliku zapisanego w "
"programie Gramps.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208
#, fuzzy
#| msgid "Example"
msgid "Example.gramps"
msgstr "Przykład"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Minimalna ilość elementów do wyświetlenia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Generacje potomków na generację przodka"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Zwłoka pomiędzy przetwarzaniem potomków przodków"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Tag określający że osoba jest kompletna"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Tag określający że rodzina jest kompletna"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Tag określający że osoba lub rodzina powinna być ignorowana"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "nieznane pierwsze imię"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "nieznane nazwisko"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoby o nieznanym imieniu)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "osoba nie kompletna"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459
msgid "(unknown person)"
msgstr "(nieznana osoba)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s oraz %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434
msgid "marriage event missing"
msgstr "brakujące zdarzenie małżeństwa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436
msgid "relation type unknown"
msgstr "nieznany typ relacji"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "rodzina nie kompletna"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484
msgid "date unknown"
msgstr "nieznana data"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486
msgid "date incomplete"
msgstr "niekompletna data"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490
msgid "place unknown"
msgstr "nieznane miejsce"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502
msgid "spouse missing"
msgstr "brakujący małżonek"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506
msgid "father missing"
msgstr "brakujący ojciec"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "mother missing"
msgstr "brakująca matka"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514
msgid "parents missing"
msgstr "brakujący rodzice"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf linii rodzin"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Generuje grafy linii rodzin za pomocą GraphViz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Graf klepsydrowy"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Generuje wykres klepsydrowy za pomocą programu Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:210
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf relacji"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Generuje grafy relacji za pomocą Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "B&W outline"
msgstr "Czarno-biały kontur"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Colored outline"
msgstr "Kolorowy kontur"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:62
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Color fill"
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Podążaj za rodzicami, aby określić linie rodzinne"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Rodzice i ich przodkowie będą uwzględniani podczas określania \"Linii "
"rodzinnych\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Podążaj za dziećmi, aby określić linie rodzinne"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Dzieci będą uwzględniane podczas określania \"linii rodzinnych\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Spróbuj usunąć zbędnych ludzi i rodziny"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Osoby i rodziny bezpośrednio niespokrewnione do analizowanej osoby będą "
"usunięte podczas określania \"linii rodzinnych\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:403
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:406
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:409
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:828
msgid "Graph coloring"
msgstr "Kolorowanie grafu"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety za "
"pomocą czerwonego, jeśli nie wybrano inaczej w polach wyżej. Jeśli płeć jest "
"nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaokrąglone narożniki"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men."
msgstr ""
"Użyj zaokrąglonych narożników np. do rozróżnienia pomiędzy kobietami a "
"mężczyznami."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Użyj podgrafów"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Subgraphs może pomóc GraphViz ułożyć pewne połączone ze sobą elementy bliżej "
"siebie, ale dla nietrywialnych grafów wynikiem będą większe grafy i dłuższe "
"linie."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby nas interesujące"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby nas interesujące"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Osoby, które nas interesują zostaną użyte jako punkt startowy podczas "
"wyznaczania \"linii rodzinnych\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Ogranicz ilość przodków"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Określa, czy ograniczyć ilość przodków."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maksymalna liczba przodków do dołączenia."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Ogranicz ilość potomków"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Określa, czy ograniczyć ilość potomków."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Maksymalna liczba potomków do dołączenia."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Dołącz daty"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Określa, czy dołączać daty dla osób i rodzin."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy miejsc dla osób i miejsc."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247
msgid "Include the number of children"
msgstr "Dołącz ilość dzieci"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Określa, czy dołączać liczbę z ilością dzieci dla rodzin z więcej niż jednym "
"dzieckiem."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Dołącz miniaturki zdjęć osób"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć osób."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Położenie miniaturek"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:921
msgid "Above the name"
msgstr "Powyżej nazwy"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922
msgid "Beside the name"
msgstr "Obok nazwy"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Określa, czy miniaturka obrazka powinna pojawić się względem nazwy"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Wielkość miniaturki"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "Rozmiar miniaturek obrazków"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276
msgid "Family Colors"
msgstr "Kolory rodzin"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279
msgid "Family colors"
msgstr "uKolory rodzin"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Kolory używane do wyświetlania różnych linii rodzin."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:443
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania mężczyzn."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania kobiet."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959
msgid "The color to use to display people who are neither men nor women."
msgstr ""
"Kolor używany do wyświetlania osób, które nie są ani mężczyznami, ani "
"kobietami."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:456
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:965
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania osób o nieznanej płci."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:306
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:461
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:970
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania rodzin."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:419
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831
msgid "Empty report"
msgstr "Pusty raport"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:420
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Nie określiłeś nikogo"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Liczba osób w bazie:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Liczba osób nas interesujących:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:485
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Liczba rodzin w bazie:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:488
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Liczba rodzin nas interesujących:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Usunięte dodatkowe osoby:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:495
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Usunięto dodatkowe rodziny:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Wstępna lista interesujących osób:"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:997
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} dziecko"
msgstr[1] "{number_of} dzieci"
msgstr[2] "{number_of} dzieci"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1072
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "ojciec: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1082
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "matka: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1095
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "dziecko: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64
msgid "Center -> Others"
msgstr "Centrum -> Inne"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65
msgid "Center <- Others"
msgstr "Centrum <- Inne"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
msgid "Center <-> Other"
msgstr "Centrum <-> Inne"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
msgid "Center - Other"
msgstr "Centrum - Inne"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:390
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:393
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maks. liczba generacji potomków"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:394
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Ilość generacji osób zstępnych do dołączenia do raportu"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:398
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maks. liczba generacji przodków"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:399
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Ilość generacji osób wstępnych do dołączenia do raportu"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:412
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety "
"czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:417
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Używaj zaokrąglonych narożników"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:419
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr ""
"Użyj zaokrąglonych narożników do rozróżnienia pomiędzy kobietami a "
"mężczyznami."
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:464
msgid "Force Ahnentafel order"
msgstr "Wymuś kolejność Ahnentafel"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:466
msgid ""
"Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so "
"that fathers are always on the left branch and mothers are on the right "
"branch."
msgstr ""
"Wymuś kolejność ułożenia Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel dla wszystkich "
"przodków, tak aby ojcowie zawsze znajdowali się na lewej gałęzi, a matki na "
"prawej."
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:469
msgid "Ahnentafel number visible"
msgstr "Pokazuj numer Ahnentafel"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:471
msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number."
msgstr "Pokaż numer Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel."
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:474
msgid "Show symbols for events"
msgstr "Pokaż symbole zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:476
msgid "Show genealogical symbols for birth, marriage and death events."
msgstr "Pokaż symbole genealogiczne wydarzeń narodzin, małżeństwa i śmierci."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:211
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
msgid "Generating report"
msgstr "Generowanie raportu"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:813
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Określa jakie osoby będą dołączone do grafu"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:843
msgid "Use hexagons"
msgstr "Użyj sześciokątów"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:844
msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender."
msgstr "Użyj sześciokątów, aby odróżnić osoby o nieznanej płci."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Daty i/lub miejsca"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "Nie podawaj żadnych dat ani miejsc"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "Dołącz daty (urodzin, małżeństwa, śmierci) ale nie ich miejsca"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Dołącz daty (urodzin, małżeństwa, śmierci) oraz ich miejsca"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr ""
"Dołącz daty (urodzin, małżeństwa, śmierci) oraz ich miejsca jeśli brak daty"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "Dołącz rok (urodzin, małżeństwa, śmierci) ale nie ich miejsca"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:882
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Dołącz rok urodzin, małżeństwa, śmierci oraz ich miejsca"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:884
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "Dołącz miejsca (urodzin, małżeństwa, śmierci) ale nie ich daty"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr "Dołącz daty i miejsca urodzin, małżeństwa, śmierci w jednej lini"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:889
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Określa, czy dołączać daty i/lub miejsca"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892
msgid "Show all family nodes"
msgstr "Pokaż wszystkie wierzchołki rodziny"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid ""
"Show family nodes even if the output contains only one member of the family."
msgstr ""
"Pokaż notatki rodziny nawet jeśli będzie obejmować tylko jednego członka "
"rodziny."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:897
msgid "Include URLs"
msgstr "Dołącz adresy URL"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:898
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Dołącz adresy URL do każdego elementu grafu aby można było generować pliki "
"PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików generowanych "
"przez raport Opisowej Strony internetowej."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Dodaj relację z osobą w centrum"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:907
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Określa, czy pokazywać każdą relację osoby do osoby w centrum"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć ludzi."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:920
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Położenie miniaturek"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928
msgid "Include occupation"
msgstr "Dołącz zawód"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:929
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "Nie dołączaj żadnego zawodu"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:930
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Dołącz opis ostatniego zawodu"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Dołącz datę, opis i miejsce wszystkich zawodów"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:934
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Określa, czy dołączać opis ostatniego zawodu"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:938
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Dodaj również numery relacji dla debuggowania"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
"Określa, czy dołączać 'Ga' and 'Gb' również, w celu debuggowania kalkulatora "
"relacji"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie za pomocą linii kropkowanych"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:979
msgid "Show family nodes"
msgstr "Pokaż notatki rodzin"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:980
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984
msgid "Parent grouping"
msgstr "Grupowanie rodziców"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:986
msgid "Parents together"
msgstr "Rodzice razem"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:987
msgid "Parents offset"
msgstr "Przesunięcie rodziców"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:989
msgid ""
"In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n"
"The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n"
"The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, "
"however they will be offset from each other. This will tend to make graphs "
"with many people in a generation more square."
msgstr ""
"W ustawieniu „Normalnym” rodzice będą umieszczani w taki sposób, aby "
"większość linii była krótka.\n"
"Ustawienie „Rodzice razem” może pomóc ustawić małżonków obok siebie, ale w "
"przypadku nietrywialnych wykresów spowoduje to dłuższe linie i większe "
"wykresy.\n"
"Ustawienie przesunięcia rodziców również spróbuje umieścić małżonków blisko "
"siebie, jednak będą one odsunięte od siebie. Spowoduje to, że wykresy z "
"wieloma osobami w pokoleniu będą bardziej kwadratowe."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importuj dane z plików CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importuj dane z plików GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Pakiet Gramps (przenośny XML)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files)."
msgstr ""
"Import danych z pakietu Gramps (zarchiwizowanego pliku XML wraz z obiektami "
"medialnymi)."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Baza danych Gramps XML jest formatem tekstowym drzewa genealogicznego. Jest "
"ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Baza danych Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importuj dane z plików bazy danych Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importuj dane z plików Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importuj dane z wizytówek (vCard)"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125
msgid "Bad references"
msgstr "Złe referencje"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:164
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76
msgid "done"
msgstr "gotowe"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "given name"
msgstr "imię"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "call"
msgstr "używane imię"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
msgctxt "Person or Place"
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
msgid "gender"
msgstr "Płeć"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173
msgid "source"
msgstr "Źródło"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
msgid "note"
msgstr "Notatka"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176
msgid "birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178
msgid "birth place id"
msgstr "identyfikator miejsca urodzenia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "birth source"
msgstr "Źródło inf. o urodzeniu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "baptism place"
msgstr "miejsce chrztu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "baptism place id"
msgstr "identyfiaktor miejsca chrztu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "baptism date"
msgstr "data chrztu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "baptism source"
msgstr "źródło chrztu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "burial place"
msgstr "miejsce pogrzebu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "burial place id"
msgstr "identyfikator miejsca pogrzebu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "burial date"
msgstr "data pogrzebu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198
msgid "burial source"
msgstr "źródło pogrzebu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200
msgid "death place"
msgstr "Miejsce śmierci"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "death place id"
msgstr "Identyfikator miejsca śmierci"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "death source"
msgstr "Źródło inf. o śmierci"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "death cause"
msgstr "Przyczyna śmierci"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
msgid "person"
msgstr "Osoba"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "Occupation description"
msgstr "Opis zawodu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "occupationdescr"
msgstr "opiszawodu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "Occupation date"
msgstr "Data pracy"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "occupationdate"
msgstr "datapracy"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "Occupation place"
msgstr "Miejsce pracy"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "occupationplace"
msgstr "miejscepracy"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "Occupation place id"
msgstr "Identyfikator miejsca pracy"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "occupationplace_id"
msgstr "miejscepracy_id"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "Occupation source"
msgstr "Źródło zawodu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "occupationsource"
msgstr "zrodlozawodu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "residence date"
msgstr "Data zamieszkania"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "residencedate"
msgstr "datazamieszkania"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "residence place"
msgstr "miejsce zamieszkania"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "residenceplace"
msgstr "miejsce zamieszkania"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "residence place id"
msgstr "Miejsce śmierci"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "residenceplace_id"
msgstr "identyfikator_miejsca zamieszkania"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "residence source"
msgstr "źródło zamieszkania"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
#, fuzzy
msgid "residencesource"
msgstr "Zamieszkanie"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
msgid "attribute type"
msgstr "typ atrybutu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
#, fuzzy
msgid "attributetype"
msgstr "Artybuty notatki"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "attribute value"
msgstr "wartość atrybutu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "attributevalue"
msgstr "wartość atrybutu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "attribute source"
msgstr "źródło atrybutu"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
#, fuzzy
msgid "attributesource"
msgstr "Atrybuty"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "child"
msgstr "Dziecko"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "mother"
msgstr "Matka"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "wife"
msgstr "żona"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
msgid "parent2"
msgstr "Rodzic2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "father"
msgstr "Ojciec"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "husband"
msgstr "mąż"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "parent1"
msgstr "Rodzic1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "date"
msgstr "Data"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "place"
msgstr "miejsce"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "place id"
msgstr "identyfikator miejsca"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194
msgid "latitude"
msgstr "Szerokość geogr."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198
msgid "longitude"
msgstr "Długość geogr."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246
msgid "code"
msgstr "kod"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247
msgid "enclosed by"
msgstr "zawiera się w"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248
msgid "enclosed_by"
msgstr "zawiera_sie_w"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:283
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "błąd formatowania: linia %(line)d: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
msgid "CSV Import"
msgstr "Import CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "Reading data..."
msgstr "Odczytywanie danych..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:283
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Koniec importowania: {number_of}sekunda"
msgstr[1] "Koniec importowania: {number_of} sekundy"
msgstr[2] "Koniec importowania: {number_of} sekund"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:403
msgid "The following IDs were referenced but not found:\n"
msgstr ""
"Następujące identyfikatory zostały przywołane, ale nie zostały odnalezione:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18
msgid "ANSI (ISO-8859-1)"
msgstr "ANSI (ISO-8859-1)"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - kodowanie GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Kodowanie GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Plik GEDCOM określił się jako używający kodowania ANSEL. Czasami jest to "
"błąd. Jeśli zaimportowane dane zawierają nietypowe znaki, cofnij "
"importowanie i wymuś inne kodowanie przez wybór innego kodowania poniżej."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodowanie: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Błędny plik GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nie mógł być zaimportowany"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83
msgid "Accomplishment"
msgstr "Osiągnięcie"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:84
msgid "Acquisition"
msgstr "Przejęcie"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:85
#, fuzzy
msgid "Adhesion"
msgstr "Wersja"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:86
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98
msgid "Award"
msgstr "Nagroda"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92
msgid "Change Name"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:736
msgid "Circumcision"
msgstr "Obrzezanie"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:97
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Wojskowa demobilizacja"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "Dotation"
msgstr "Darowizna"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742
msgid "Excommunication"
msgstr "Ekskomunika"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106
#, fuzzy
msgid "LDS Family Link"
msgstr "Linki do rodzin"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744
msgid "Funeral"
msgstr "Pogrzeb"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Hospitalizacja"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110
msgid "Illness"
msgstr "Choroba"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112
msgid "List Passenger"
msgstr "Pasażer z listy"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:113
#, fuzzy
msgid "Military Distinction"
msgstr "Służba wojskowa"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:114
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Mobilizacja wojskowa"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115
msgid "Military Promotion"
msgstr "Przysięga wojskowa"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124
#, fuzzy
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "Wybierz Dziecko"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128
#, fuzzy
msgid "Sold property"
msgstr "Własność"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:135
#, fuzzy
msgid "No mention"
msgstr "Brak opisu"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:138
msgid "Separated"
msgstr "W separacji"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:203
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importowanie GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:958
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Błędna data {date} w {gw_snippet}, zachowywanie daty jako tekst."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu z obiektami medialnymi: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Katalog z obiektami medialnymi %s nie jest dostępny do zapisu"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Katalog %s z mediami już istnieje. Usuń go najpierw, a następnie ponów "
"proces importu"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr ""
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
"ścieżek do mediów"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Ścieżka bazowa do mediów dla tego drzewa rodzinnego została ustawiona na %s. "
"Rozważ użycie prostszej ścieżki. Możesz zmienić to w Preferencjach, podczas "
"przenoszenia swoich plików medialnych do nowego folderu, i używając "
"narzędzia zarządzania mediami i opcji 'Zamień podciąg w ścieżce' aby ustawić "
"poprawne ścieżki do Twoich obiektów medialnych."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nie można ustawić ścieżki bazowej do obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Drzewo genealogiczne, które właśnie zaimportowałeś, już posiada ścieżkę "
"bazową do mediów: %(orig_path)s. Zaimportowane obiekty medialne pochodzą "
"jednak ze ścieżki względnej %(path)s. Możesz zmienić ścieżkę do mediów w "
"oknie Preferencji albo przekonwertować zaimportowane pliki do istniejącej "
"ścieżki bazowej do mediów. Możesz to zrobić przenosząc pliki medialne do "
"właściwego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i jego opcji "
"'Zamiany podciągu znaków w ścieżce' aby ustawić poprawną ścieżkę do mediów."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:516
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:519
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"Ta wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tą wersję Grampsa. "
"Powinieneś użyć starszej wersji Grampsa z serii 3.0.x i zaimportować swoją "
"bazę do tej wersji. Następnie trzeba wyeksportować swoje dane do formatu "
"Gramps XML (drzewo rodzinne). I dopiero wtedy możesz zaktualizować Grampsa "
"do najnowszej wersji (np. do tej wersji), utworzyć nową, pustą bazę danych i "
"zaimportować Gramps XML do tej wersji. Proszę zobacz też: "
"%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70
msgid ""
"Source reference\n"
"(out of Settings)"
msgstr ""
"Odniesienie do źródła\n"
"(poza ustawieniami)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124
msgid ""
"Source reference text\n"
"(Text & import Filename)."
msgstr ""
"Tekst źródłowy źródła\n"
"(Tekst i importuj nazwę pliku)."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325
msgid "Attribut"
msgstr "Atrybut"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171
msgid ""
"Source attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Tekst atrybutu źródłowego\n"
"(Tekst, importuj nazwę pliku i datę (systemową))."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207
msgid "Citation reference."
msgstr "Odnośnik do cytatu."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274
msgid ""
"Citation confidence level\n"
"(Very low - very high)."
msgstr ""
"Poziom ufności cytatu\n"
"(Bardzo niski - bardzo wysoki)."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308
msgid ""
"Citation volume/page text\n"
"(Text & (System-)Date)."
msgstr ""
"Objętość cytowania/tekst na stronie\n"
"(Tekst i data (systemowa))."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341
#, fuzzy
msgid ""
"Citation attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Tekst atrybutu cytowania\n"
"(Tekst, importuj nazwę pliku i datę (systemową))."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362
msgid "Import Text"
msgstr "Import tekstu"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415
msgid ""
"Default Tagtext\n"
"(out of Settings)."
msgstr ""
"Domyślny text taga\n"
"(z Ustawień)."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443
msgid "Import Filename."
msgstr "Nazwa importowanego pliku."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492
msgid "Default (System-)Date."
msgstr "Domyślna (systemowa) data."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856
msgid "Combined default text + filename + date."
msgstr "Połączony domyślny tekst + nazwa pliku + data."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111
msgid ""
"Copy Default Text\n"
"to all Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiuj domyślny tekst\n"
"do tekstu każdego taga."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130
msgid ""
"Copy Default Filename\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiuj domyślną nazwę pliku\n"
"do wszystkich wrażliwych tekstów tagów'."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149
msgid ""
"Copy Default Date\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiuj domyślną datę\n"
"do wszystkich wrażliwych tekstów tagów”."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164
msgid " Objects"
msgstr " Obiekty"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"all object tags."
msgstr ""
"Włącz/wyłącz\n"
"wszystkie tagi obiektów."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198
msgid "Tag Text"
msgstr "Tekst taga"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217
msgid "Import Objects"
msgstr "_Importuj obiekty"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Person import."
msgstr ""
"Włącz/wyłącz\n"
"Import osoby."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Family import."
msgstr ""
"Włącz/wyłącz\n"
"Import rodziny."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Child import."
msgstr ""
"Włącz/wyłącz\n"
"Import dziecka."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330
msgid ""
"Use original Person\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Użyj identyfikatora oryginalnej osoby\n"
"jako Gramps ID."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349
msgid ""
"Use original Family\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Użyj identyfikatora oryginalnej rodziny\n"
"jako Gramps ID."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400
msgid "Name change"
msgstr "Zmiana nazwiska"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461
msgid "Event date"
msgstr "Data zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476
msgid ""
"Store birth date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Umieść datę narodzin w\n"
"opisie zdarzenia."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495
msgid ""
"Store death date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Umieść datę śmierci w\n"
"opisie zdarzenia."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515
#, fuzzy
msgid "Diverse"
msgstr "Różnorodność"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526
msgid "REFN"
msgstr "REFN"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530
msgid ""
"Store REFN number\n"
"in event description."
msgstr ""
"Zachowaj numer REFN\n"
"w opisie zdarzenia."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use death information\n"
#| "as death cause event."
msgid ""
"Use death information\n"
"as cause of death event."
msgstr ""
"Użyj informacji o śmierci\n"
"jako zdarzenie przyczyny śmierci."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598
msgid "(-cause)"
msgstr "(-powód)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610
msgid "Male surname"
msgstr "Męskie nazwisko"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614
msgid ""
"Change name of male\n"
"to e.g. wifes name."
msgstr ""
"Zmień nazwisko mężczyzny\n"
"np. na nazwisko żony."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629
msgid "Female surname"
msgstr "Żeńskie nazwisko"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633
msgid ""
"Change name of female\n"
"to e.g. husbands name."
msgstr ""
"Zmień nazwisko kobiety\n"
"np. na nazwisko męża."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692
msgid "Option"
msgstr "Opcje"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731
msgid "_Ok"
msgstr "OK"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Import_from_another_genealogy_program"
msgstr "Import_z_innego_programu_genealogicznego"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "Importuj z Pro-Gen (%s)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Błąd danych Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466
msgid "Import Pro-Gen"
msgstr "Importuj Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Linia %(line)5d: %(prob)s.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243
msgid "vCard import"
msgstr "Importowanie vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254
#, fuzzy
#| msgid "VCARD import report: No errors detected"
msgid "vCard import report: No errors detected"
msgstr "Raport z importu VCARD: Nie wykryto błędów"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256
#, fuzzy, python-format
#| msgid "VCARD import report: %s errors detected\n"
msgid "vCard import report: %s errors detected\n"
msgstr "Raport z importu VCARD: %s wykryto błędy\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "Token >%(token)s< nieznany. linia pominięta: %(line)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope "
#| "with nested VCards."
msgid ""
"BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with "
"nested vCards."
msgstr ""
"Właściwość BEGIN nie zamknięta poprawnie przez właściwość END, Gramps nie "
"radzi sobie z zagnieżdżonymi wizytówkami VCards."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Import wersji %s VCards nie jest obsługiwany przez Grampsa."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no "
#| "name; skip it."
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is "
"no name; skip it."
msgstr ""
"VCard jest źle sformowany, brakuje mu obowiązkowej właściwości N, więc nie "
"ma nazwy; pomiń to."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N "
#| "alone."
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name "
"from N alone."
msgstr ""
"Karta VCard jest źle sformatowana, brakuje jej obowiązkowej właściwości FN, "
"nazwę należy uzyskać z samego N."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375
#, fuzzy
#| msgid "VCard is malformed wrong number of name components."
msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components."
msgstr ""
"VCard jest nieprawidłowo sformatowany nieprawidłowa liczba składników nazwy."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Nieprawidłowa data w BDAY {vcard_snippet}, zachowuje datę jako tekst."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"Data {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:208
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:215
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd odczytu %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:219
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331
#, python-brace-format
msgid " {id1} - {text} with {id2}"
msgstr " {id1} - {text} z {id2}"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:338
#, python-brace-format
msgid " {obj} {id1} with {id2}"
msgstr " {obj} {id1} z {id2}"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:118
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:791
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1077
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1259
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1394
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1757
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1816
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1939
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1454
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:359
msgid "Number of new objects imported:"
msgstr "Ilość zaimportowanych nowych obiektów:"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:373
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s."
msgstr ""
"\n"
"Importowany plik nie był samodzielny. \n"
"Aby skorygować ten fakt, utworzono %(new)d obiektów\n"
"a ich atrybut typujący został ustawiony na 'Nieznany'. \n"
"Podział na kategorie jest przedstawiony przez \n"
"liczbę w nawiasach. Gdzie możliwe, to obiekty\n"
"'Unkown' są wskazywane przez notatki %(unknown)s."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:383
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory."
msgstr ""
"\n"
"Obiekty medialne z ścieżkami względnymi zostały zaimportowane. \n"
"Ścieżki do nich są względne według ścieżki do obiektów medialnych \n"
"ustawionej w opcjach, albo jeśli jest ona nieustawiona, \n"
"to względem katalogu domowego użytkownika."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:393
msgid ""
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:"
msgstr ""
"\n"
"Obiekty, które są kandydatami do scalenia:"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:900
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1436
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1729
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2161
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Gramps Xml który próbujesz zaimportować, jest uszkodzony."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:901
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Brakuje atrybutów, które łączą dane razem."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Import Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1082
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu mediów"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1084
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Otwarty właśnie plik ma ścieżkę do mediów równą %s, która jest w "
"sprzeczności ze ścieżką zapisaną w bazie. Oryginalna ścieżka została "
"pozostawiona bez zmian. Skopiuj pliki do właściwego miejsca albo zmień "
"ścieżkę do mediów w oknie Preferencji."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1146
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Plik .gramps który importujesz nie zawiera informacji o wersji Gramps użytej "
"do jego utworzenia.\n"
"\n"
"Plik nie będzie zaimportowany."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1150
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importowany plik nie zawiera informacji o wersji Grampsa"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Plik .gramps który importujesz został utworzony za pomocą wersji %(newer)s "
"Grampsa, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na starszej wersji %(older)s. "
"Plik nie będzie zaimportowany. Proszę uaktualnić program do najnowszej "
"wersji i spróbować ponownie."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1162
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji "
"%(oldgramps)s Gramps, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji "
"%(newgramps)s.\n"
"\n"
"Plik nie będzie zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji Gramps, która "
"obsługuje wersję %(xmlversion)s pliku xml.\n"
"Zobacz:\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" po więcej informacji."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1174
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Plik nie mógł być zaimportowany"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1177
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji "
"%(oldgramps)s Gramps, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji "
"%(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po imporcie upewnij się, że wszystko zostało zaimportowane poprawnie. W "
"przypadku problemów, proszę zgłoś błąd i użyj starszej wersji Gramps w "
"międzyczasie, aby zaimportować ten plik, która używa wersji Plik nie będzie "
"zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji Gramps, która obsługuje wersję "
"%(xmlversion)s xml.\n"
"Zobacz:\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"po więcej informacji."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1191
msgid "Old xml file"
msgstr "Stary plik XML"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1349
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2918
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1437
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Dowolne odniesienie do zdarzeń musi posiadać atrybut 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1730
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Dowolne odniesienie do osoby musi posiadać atrybut 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1922
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Twoje drzewo genealogiczne grupuje osoby \"%(key)s\" razem z \"%(parent)s\", "
"nie można zmienić tego grupowania na \"%(value)s\"."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1925
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps zignorował wartość mapynazw"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1989
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Nieznana podczas importu"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2162
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Dowolne odniesienie do notatki musi posiadać atrybut 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2733
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Błędna data {date} w XML {xml}, zachowywanie XML jako tekstu"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2787
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3470
#, python-format
msgctxt "father"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Błąd: rodzina '%(family)s' ojciec '%(father)s' nie odwołuje się do rodziny. "
"Dodano odniesienie."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3492
#, python-format
msgctxt "mother"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Błąd: rodzina \"%(family)s\" matka \"%(mother)s\" nie odnosi się do rodziny. "
"Dodano odniesienie."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3520
#, python-format
msgctxt "child"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Błąd: Dziecko '%(child)s' rodziny '%(family)s' nie posiadało odwołania "
"wstecznego do rodziny. Dodano takie odwołanie."
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Niezgodność między wybranym rozszerzeniem %(ext)s a aktualnym formatem.\n"
" Zapisywanie do %(filename)s w formacie %(impliedext)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:737
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "Małżeństwo w prawie zwyczajowym"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:738
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1972
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1742
msgid "Destination"
msgstr "Katalog docelowy"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739
msgid "DNA"
msgstr "DNA"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740
msgid "Cause of Death"
msgstr "Przyczyna śmierci"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741
msgid "Employment"
msgstr "Zatrudnienie"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743
msgid "Eye Color"
msgstr "Kolor oczu"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "Inicjator (LDS)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747
msgid "Military ID"
msgstr "Identyfikator wojskowy"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "Misja (LDS)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749
msgid "Namesake"
msgstr "Imiennik"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750
msgid "Ordinance"
msgstr "Zarządzenie"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752
msgid "Separation"
msgstr "Separacja"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1018
msgid "Line ignored "
msgstr "Linia zignorowana "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1876
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Niedozwolony znak%s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2164
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2256
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import z GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3106
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3572
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importowanie GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3133
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Raport importu GEDCOM: Brak wykrytych błędów"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3136
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Raport importu GEDCOM: %s wykrytych błędów"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3462
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3486
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3499
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linia zignorowana jako niezrozumiała"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3488
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Znacznik rozpoznany ale nie obsługiwany"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3524
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Pominięto linię podrzędną"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3561
msgid "Records not imported into "
msgstr "Rekordy nie zaimportowane do "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3604
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Błąd: %(msg)s '%(gramps_id)s' (wejście jako @%(xref)s@) nie jest daną "
"wejściową GEDCOM. Rekord zsyntetyzowany"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3621
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Błąd: %(msg)s '%(gramps_id)s' (wejście jako @%(xref)s@) nie jest daną "
"wejściową GEDCOM. Utworzony rekord z atrybutem typującym 'Nieznany'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3701
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Błąd: family '%(family)s' (wejście jako @%(orig_family)s@) osoba %(person)s "
"(wejście jako %(orig_person)s) nie jest członkiem wskazywanej rodziny. "
"Odniesienie do rodziny będzie usunięte z tej osoby"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3789
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Importowany plik nie był samodzielny. \n"
"Aby skorygować ten fakt, %(new)d obiektów zostało\n"
"utworzonych a ich atrybut typujący został ustawiony\n"
"na 'Nieznany'. Gdzie możliwe, to obiekty 'Unkown' \n"
"są wskazywane przez notatki %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "Zignorowany element ADDR '%s'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919
msgid "(Submitter):"
msgstr "(Wysyłający):"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7783
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Dane GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nieznany znacznik"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029
msgid "Top Level"
msgstr "Górny poziom"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (indiwidualny) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Pusty alias <NAME PERSONAL> został zignorowany"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5477
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (Rodzina) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5848
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7218
msgid "Filename omitted"
msgstr "Pominięto nazwę pliku"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5883
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5949
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7358
msgid "Media-Type"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5973
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7262
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "Zignorowano wiele PLIKÓW w jednym OBJE"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6113
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "Zignorowano drugi PLAC"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6251
msgid "Detail"
msgstr "Szczegóły"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6267
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Lokalizacja już zajęta; ADDR ignorowane"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6669
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7566
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Ostrzeżenie: nadpisano ADDR"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6832
msgid "Citation Justification"
msgstr "Uzasadnienie cytatu"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6870
msgid "REFN ignored"
msgstr "Zignorowano REFN"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6969
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Brak tytułu - ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (Źródło) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (multimedialny obiekt) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7455
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repozytorium) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7516
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8533
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden numer telefonu"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7701
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HEAD (nagłówek)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7722
msgid "Approved system identification"
msgstr "Zaaprobowano identyfikację systemu"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733
msgid "Generated By"
msgstr "Wygenerowane przez"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7749
msgid "Name of software product"
msgstr "Nazwa produktu oprogramowania"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7763
msgid "Version number of software product"
msgstr "Wersja produktu oprogramowania"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7781
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Biznes produkujący produkt: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7802
msgid "Name of source data"
msgstr "Nzwa danych źródłowych"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7818
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Prawa autorskie danych źródłowych"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7835
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Data publikacji danych źródłowych"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7849
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importuj z %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7888
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Złożenie: identyfikator rekordu"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7901
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Język danych GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7924
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Importuj plik GEDCOM %(filename)s z DEST=%(by)s, może spowodować błędy w "
"docelowej bazie!"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7928
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Szukaj nienazwanych zdarzeń."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7952
msgid "Character set"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7957
msgid "Character set and version"
msgstr "Kodowanie znaków i wersja"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7974
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Wersja GEDCOM nie jest obsługiwana"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7977
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Wersja GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7986
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "GEDCOM FORM powinno być wielkimi literami"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "GEDCOM FORM nie jest obsługiwany"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7991
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Formularz GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8042
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Data utworzenia GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8047
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Data i czas utworzenia GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8089
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8133
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Zignorowano pustą notatkę"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8150
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8201
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Złożenie: Dodający"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8203
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Złożenie: plik rodziny"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8205
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Złożenie: Kod szablonu"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8207
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Złożenie: Generacje przodków"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8209
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Złożenie: Generacje potomków"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8211
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Złożenie: flaga przetwarzania ordynacji"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8471
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Niepoprawny kod szablonu"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8569
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Plik wydaje się być zapisany za pomocą "
"kodowania UTF16, ale nie posiada znacznika BOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8573
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest pusty."
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (zalecany)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA) \n"
"- Uznanie Autorstwa"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - (BA, ND) Uznanie Autorstwa, Bez Utworów Zależnych"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, SA)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Na Tych Samych Warunkach"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC, ND) Uznanie Autorstwa, Użycie Niekomercyjne, Bez "
"Utworów Zależnych"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC, SA) \n"
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Na Tych Samych Warunkach"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:74
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:111
msgid "Invalid format"
msgstr "Błędny format"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:79
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:82
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:115
msgid "Descriptive Tags"
msgstr "Tagi opisowe"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116
#, fuzzy
#| msgid "Styled Text Tags"
msgid "Date and Time Tags"
msgstr "Tagi stylizowanego tekstu"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:117
#, fuzzy
#| msgid "People"
msgid "People Tags"
msgstr "Osoby"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:118
#, fuzzy
#| msgid "Events"
msgid "Event Tags"
msgstr "Wydarzenia"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Image Tags"
msgstr "Obrazy"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120
#, fuzzy
#| msgid "Place format"
msgid "Camera Information"
msgstr "Format miejsca"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121
#, fuzzy
#| msgid "Locations"
msgid "Location Tags"
msgstr "Położenie"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122
#, fuzzy
#| msgid "Advanced"
msgid "Advanced Tags"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123
#, fuzzy
#| msgid "Edit Tags"
msgid "Rights Tags"
msgstr "Edytuj atrybuty"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124
#, fuzzy
#| msgid "Keywords"
msgid "Keyword Tags"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:220
#, fuzzy
#| msgid "Namesake"
msgid "Namespace"
msgstr "Imiennik"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:221
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "Label"
msgstr "etykieta"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodzony/a %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ur. %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodził się %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodziła się %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Ur. %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodził się %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Ur. %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodził się %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodziła się %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Urodził się %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła %(month_year)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(month_year)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(month_year)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zmarł %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł %(month_year)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zmarła %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła %(month_year)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zmarł %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Zmarł %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Zmarł (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s został pochowany %(burial_date)s na %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s została pochowana %(burial_date)s na %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została pochowana %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(burial_date)s na %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba została pochowana %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została pochowana %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s został pochowany %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s została pochowana %(month_year)s w %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została pochowana %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s została pochowana %(month_year)s w %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba została pochowana %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została pochowana %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została pochowana %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Została pochowana %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s został ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(baptism_date)s w "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s został ochrzczony %(month_year)s w %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s została ochrzczona %(month_year)s w %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s została ochrzczona %(month_year)s w %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba została ochrzczona %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s został ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Został ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s została ochrzczona %(christening_date)s w "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(christening_date)s w "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s został ochrzczony %(month_year)s w %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s została ochrzczona %(month_year)s w %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s została ochrzczona %(month_year)s w "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba został ochrzczona %(month_year)s w %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Został ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dziecko %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jest synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Był synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Syn %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jest córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Była córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Córka %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Dziecko %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Jest synem %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Był synem %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "JSyn %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Jest córką %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Była córką %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Córka %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Dziecko %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Był synem kobiety %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Syn %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Była córką kobiety %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Córka %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił(a) %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miał nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miał nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miał nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miał także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miał także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miał także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miał nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miał nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miał nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miał także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miał także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miała także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miał związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miał związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miał związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Był także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Był także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Był także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(modified_date)s z %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrewieństwo z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawał także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawała także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawał w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Był w także związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Była także w związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Także pokrewieństwo z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
msgid "Number of Parents"
msgstr "Liczba rodziców"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Ilość notatkek Do zrobienia"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Ostatnio zmienione"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Usuń wybraną osobę"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Połącz wybrane osoby"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:184
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:271
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:302
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:137
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:133
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:147
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "Export View..."
msgstr "Eksportuj widok..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:192
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:172
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:98 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:96
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:89 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:98
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:97
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:92
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:248
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:141
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:678
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:370 ../gramps/plugins/view/relview.py:422
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:141
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:291
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:157
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:260
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Back"
msgstr "Do _tyłu"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:370 ../gramps/plugins/view/relview.py:434
msgid "_Home"
msgstr "Początek"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:403
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:171
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:403
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:171
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Merge..."
msgstr "_Złącz..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:530
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:190
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:331
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:451
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edycja..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:690
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów osób"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:244
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434
msgid "Go to the home person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Przejdź do następnego obiektu w historii"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Przejdź do poprzedniego obiektu w historii"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:403
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:230
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226 ../gramps/plugins/view/relview.py:391
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "Forward"
msgstr "Do _przodu"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Usuń osobę %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba "
"może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na "
"pożądanej osobie."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Połącz wybrane miejsca"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231
msgid "No map service is available."
msgstr "Brak dostępnego serwisu map."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232
msgid "Check your installation."
msgstr "Sprawdź instalację swojego programu."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240
msgid "No place selected."
msgstr "Nie wybrano miejsca."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Musisz zaznaczyć miejsce, aby móc je zobaczyć na mapie. Niektóre serwisy map "
"mogą wspierać wiele lokalizacji."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:325
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Zobacz w serwisie map"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:468
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Próba zobaczenia wybranych lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google "
"Maps,...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:468
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Wybierz dostawcę map"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Nie można usunąć miejsca."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"To miejsce jest aktualnie wskazywane przez inne miejsce. Usuń najpierw "
"miejsce, które je zawiera."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie "
"miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w "
"czasie kliknięcia na pożądanym miejscu."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr ""
"Połączenie tych miejsc spowoduje utworzenie cyklicznych odwołań w hierarchii "
"miejsc."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Zapewnia bibliotekę używającą Cairo do generacji dokumentów."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Zapewnia funkcjonalność przetwarzania GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Zapewnia rekursywne procedury dla raportów"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla importu/eksportu XML Grampsa."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Zapewnia informację o świętach dla różnych krajów."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Zarządza plikami HTML implementując DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Wspólne stałe dla plików html."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Zarządza drzewem HTML DOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla serwisów map."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Zapewnia narrację tekstową."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Zarządza plikami ODF implementując DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla widoku listy osób."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247
msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import"
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla importu Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla widoku listy miejsc."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Udostępnia podstawianie zmiennych w wyświetlanych liniach."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla graficznego raportu przodków i potomków."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Pole '%(fldname)s' nie znalezione"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491
#, python-format
msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s"
msgstr "Nie jest to (właściwy) plik DEF: %(dname)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Import z Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498
msgid "Initializing."
msgstr "Inicjalizacja."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "Nie obsługiwany język importu pliku Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Import Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539
msgid "Saving."
msgstr "Zapisywanie"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929
msgid "Pro-Gen Import"
msgstr "Import Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "daty nie zgadzają się: '%(text)s' (%(msg)s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153
#, python-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Czas: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207
msgid "Importing persons."
msgstr "Importowanie osób."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414
msgid "see address on "
msgstr "zobacz adres "
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417
msgid "see also address"
msgstr "zobacz także adres"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517
msgid "Death cause"
msgstr "Przyczyna śmierci"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586
msgid "Importing families."
msgstr "Importowanie rodzin."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691
msgid "Civil union"
msgstr "Ślub cywilny"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796
msgid "Wedding"
msgstr "Wesele"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831
msgid "future"
msgstr "przyszłość"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903
msgid "Adding children."
msgstr "Dodawanie dzieci."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929
msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))"
msgstr "Nie można znaleźć ojca dla I%(person)s (Ojciec=%(ojciec))"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932
msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))"
msgstr "Nie można znaleźć matki dla I%(person)s (Mother=%(mother))"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Youngest living person"
msgstr "Najmłodsza żyjąca osoba"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Oldest living person"
msgstr "Najstarsza żyjąca osoba"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Najmłodziej zmarła osoba"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Najstarzej zmarła osoba"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Osoba zamężna w najmłodszym wieku"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Osoba zamężna w najstarszym wieku"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Osoba rozwiedziona w najmłodszym wieku"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Osoba rozwiedziona w najstarszym wieku"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest father"
msgstr "Najmłodszy ojciec"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Youngest mother"
msgstr "Najmłodsza matka"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest father"
msgstr "Najstarszy ojciec"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest mother"
msgstr "Najstarsza matka"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Father with most children"
msgstr "Ojciec z największą ilością dzieci"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Mother with most children"
msgstr "Matka z największą ilością dzieci"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "Ojciec z największą ilością wnuków"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "Matka z największą ilością wnuków"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Couple with most children"
msgstr "Małżeństwo z największą ilością dzieci"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Żyjąca para pobrała się ostatnio"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Żyjąca para pobrała się najwcześniej lat temu"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Najkrócej trwające małżeństwo"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Najdłużej trwające małżeństwo"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Para z najmniejszą różnicą wieku"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Para z największą różnicą wieku"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756
msgid "Top Left"
msgstr "Lewo, góra"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757
msgid "Top Right"
msgstr "Prawo, góra"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dół, lewo"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dół, prawo"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:160
msgid "Tile path"
msgstr "Ścieżka kafelków"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161
#, python-format
msgid ""
"The tile directory doesn't exist anymore:\n"
"%s\n"
"Trying to create a new one failed.\n"
"Configure the view for the tile path and restart gramps."
msgstr ""
"Katalog kafelków już nie istnieje:\n"
"%s\n"
"Próba utworzenia nowego nie powiodła się.\n"
"Skonfiguruj widok dla ścieżki kafelków i zrestartuj Gramps."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:397
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Usuń znacznik krzyżowy"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399
msgid "Add cross hair"
msgstr "Dodaj znacznik krzyżowy"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:405
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Odblokuj powiększenie i położenie"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Zablokuj powiększenie i położenie"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:413
msgid "Add place"
msgstr "Dodaj miejsce"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:417
msgid "Link place"
msgstr "Linkuj miejsce"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:421
msgid "Add place from kml"
msgstr "Dodaj miejsce z pliku kml"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:425
msgid "Center here"
msgstr "Centruj tutaj"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:435
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Zamień '%(map)s' na =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:448
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Przeładuj wszystkie widoczne kafelki dla „%(map)s”."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Wyczyść cache kafelków '%(map)s' ."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524
msgid "Center on this place"
msgstr "Centruj na tym miejscu"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1013
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Wybierz plik kml używany do dodawania miejsc"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046
msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n"
msgstr "Musisz ręcznie edytować każde miejsce, aby dodać typ miejsca, ...\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1048
#, python-brace-format
msgid "You have {places_nb} place to edit."
msgid_plural "You have {places_nb} places to edit."
msgstr[0] "Masz {places_nb} miejsce do edycji."
msgstr[1] "Masz {places_nb} miejsc do edycji."
msgstr[2] "Masz {places_nb} miejsc do edycji."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052
#, fuzzy
#| msgid "You have at least two places with the same title."
msgid "You have more than 5 places in this kml file."
msgstr "Masz co najmniej dwa miejsca o tej samej nazwie."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1120
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Masz co najmniej dwa miejsca o tej samej nazwie."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1121
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"Nazwa miejsc to :\n"
"%(title)s\n"
"Następujące miejsca są podobne: %(gid)s\n"
"Zmień nazwę tych miejsc, albo je połącz.\n"
"\n"
"%(bold_start)sProgram nie może przetworzyć Twojego żądania%(bold_end)s.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1275
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Brak danych dla tego widoku."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1276
msgid "Specific parameters"
msgstr "Specyficzne parametry"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1294
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Kliknij tutaj aby zapisać kafelki dla trybu offline."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
#| "placed in the above path.\n"
#| "Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgid ""
"If you have no more space in your file system, you can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Jeśli nie masz więcej wolnego miejsca na dysku, możesz usunąć wszystkie "
"miniaturki będące w ścieżce zapisanej wyżej.\n"
"Uważaj, jeśli nie masz internetu, nie będziesz miał(a) map."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1306
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Zoom używany podczas centrowania"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1309
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Maksymalna liczba miejsc do pokazania"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Użyj klawiatury dla skrótów :\n"
"Albo wybieramy + i - z klawiatury, jeśli to zaznaczymy,\n"
"albo używamy znaków z klawiatury."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1321
msgid ""
"If you want to use a specific map provider, You can set the following field "
"to the provider's url.\n"
"i.e:\n"
"http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
"http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"
msgstr ""
"Jeśli chcesz użyć określonego dostawcy map, możesz ustawić następujące pole "
"na adres url dostawcy.\n"
"tj:\n"
"http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
"http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1336
msgid "Personal map"
msgstr "Mapa osobista"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1340
msgid "The map"
msgstr "Mapa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1376
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "Wybierz katalog pamięci podręcznej kafelków dla trybu offline"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgid "Can't create tile cache directory %s"
msgstr "Nie udało się katalogu cache miniaturek %s"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "You must verify and change the tiles cache\n"
#| "...\n"
#| "[geography]\n"
#| "...\n"
#| "path='bad/path'\n"
#| "...\n"
#| "in the gramps.ini file :\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n"
#| "\n"
#| "The next errors will be normal"
msgid ""
"You must verify and change the tile cache\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"in the gramps.ini file :\n"
"%s\n"
"\n"
"Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n"
"\n"
"The following errors are expected"
msgstr ""
"Musisz zweryfikować i zmienić pamięć podręczną kafelków\n"
"...\n"
"[geografia]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"w pliku gramps.ini:\n"
"%s\n"
"\n"
"Zanim zmienisz plik gramps.ini, musisz zamknąć gramps\n"
"\n"
"Kolejne błędy będą normalne"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu cache miniatur dla '%s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Ustaw zaznaczenie w regionie"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Wybierz promień zaznaczenia.\n"
"Na mapie powinieneś(aś) widzieć koło albo owal w zależności od szerokości "
"geograficznej."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid ""
"\n"
"In the following table you may have :\n"
" - a green row related to a selected place."
msgstr ""
"\n"
"W poniższej tabeli możesz mieć:\n"
" - zielony wiersz związany z wybranym miejscem."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125
msgid ""
"\n"
" - a red row related to a geocoding result."
msgstr ""
"\n"
" - czerwony wiersz związany z wynikiem geokodowania."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr ""
"Zielone wartości w aktualnym wierszu odpowiadają aktualnym wartościom "
"miejsca."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nowe miejsce z pustymi polami"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295
msgid "you have a wrong latitude for:"
msgstr "masz złą szerokość geograficzną dla:"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307
msgid "Please, correct this before linking"
msgstr "Proszę to skorygować przed połączeniem"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305
msgid "you have a wrong longitude for:"
msgstr "masz złą długość geograficzną dla:"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " parish"
msgstr " parafia"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87
msgid " state"
msgstr " województwo"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Szerokość geograficzna nie jest w zakresie '54.55' do '69.05'\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Długość geograficzna nie jest w zakresie '8.05' do '24.15'"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro nie dostępna"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordynaty wymagane w Danii"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Wymagana jest długość i szerokość,\n"
"albo miasto i kraj"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Otwórz w kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Otwórz w maps.google.com"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "Mapy OpenStreet"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Otwórz w openstreetmap.org"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Osoby i ich wiek w %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Osoby i ich wiem na %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Żyjący: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Zmarły: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Dopasowani: żyjący: %(alive)d, zmarli: %(dead)d\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Posortowane zdarzenia dla %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125
msgid "Event Date"
msgstr "Data zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125
msgid "Event Place"
msgstr "Miejsce zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:992
msgid "Event Type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72
msgid "Not found"
msgstr "Nie odnaleziono"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Posortowane wydarzenia rodzinne\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124
msgid "Family Member"
msgstr "Członek rodziny"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobiste zdarzenia dzieci"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s to ta sama osoba."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są bezpośrednio spokrewnione."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"Osoby %(person)s i %(active_person)s posiadają następujące pokrewieństwa:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relacja %(person)s do %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Szczegółowa ścieżka od %(person)s do wspólnego przodka"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nazwiska i imiona wspólnych przodków"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Częściowo"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Uwagi o rodzinie małżonka"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Napotkano następujące problemy:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby posiadające atrybut '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Jest %d osób z pasującym atrybutem nazwiska.\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "wszystko"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "odwróć osoby"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "odwróć rodziny"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "odwróć zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "odwróć miejsca"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "odwróć źródła"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "odwróć magazyny"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "odwróć obiekty medialne"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "odwróć notatki"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "wszystkie osoby"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "wszystkie rodziny"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "wszystkie zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "wszystkie miejsca"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "wszystkie źródła"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "wszystkie magazyny"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "wszystkie obiekty medialne"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "wszystkie notatki"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "mężczyźni"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "kobiety"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
#, fuzzy
#| msgctxt "Filtering_on"
#| msgid "people with unknown gender"
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with other gender"
msgstr "osoby o nieznanej płci"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "osoby o nieznanej płci"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "Niepełne nazwiskiem"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "niepołączone osoby"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "unikalne nazwiska"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "osoby z obiektami medialnymi"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "odwołania do obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "unikalne obiekty medialne"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "brakujące obiekty medialne"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "obiekty medialne według rozmiaru"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "lista osób"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnego zaznaczeni"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Kliknij prawym klawiszem myszy (albo wciśnij Enter) by zaznaczyć elementy."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Count/Total"
msgstr "Liczba/Suma"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrowanie wg %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Typ nazwiska"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:342
msgid "birth event but no date"
msgstr "zdarzenie urodzin ale bez daty"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:345
msgid "missing birth event"
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
msgid "Media count"
msgstr "Ilość obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Odwołanie"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:387
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:391
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikalnych obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
msgid "Missing Media"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
msgid "Size in bytes"
msgstr "Rozmiar w bajtach"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:430
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Filtr dopasował {number_of} rekord."
msgstr[1] "Filtr dopasował {number_of} rekordy."
msgstr[2] "Filtr dopasował {number_of} rekordów."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linia ojcowska dla %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Ten raport pokazuje linię ojcowską, zwaną czasem linią patronimiczną albo Y-"
"linią. Ludzie w tej linii posiadają ten sam chromosom Y."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183
msgid "Remark"
msgstr "Uwaga"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Bezpośrednia linia męskich zstępnych"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linia matki dla %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Ten raport pokazuje linię matki, zwaną czasem linią matronimiczną albo M-"
"linią. Ludzie w tej linii posiadają to samo RNA."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nazwisko matki"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Bezpośrednia linia żeńskich zstępnych"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "BŁĄD: Za dużo poziomów w drzewie (możliwa pętla?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Brak relacji urodzenia do dziecka"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nieznana płeć"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Odniesienia do tej notatki"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Sprawdź odnośniki"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Błąd: brakujący obiekt"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "Brak odniesień do tej notatki"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Zdarzenia z %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Zdarzenia dla dokładnie danej daty"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Brak zdarzeń dla dokładnie danej daty"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Inne zdarzenia w tym miesiącu/dniu w historii"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nie ma innych zdarzeń w tym miesiącu/dniu w historii"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Inne zdarzenia w %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Brak innych zdarzeń w %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Wyświetla ludzi i ich wiek dla konkretnej daty"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55
msgid "Attribute Match"
msgstr "Dopasowanie atrybutu"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Wyświetla osoby z tym samym atrybutem."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75
msgid "All Events"
msgstr "Wszystkie zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Wyświetl wydarzenia osoby, zarówno osobiste, jak i rodzinne."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90
msgid "All Family Events"
msgstr "Wszystkie wydarzenia rodzinne"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Wyświetla zdarzenia rodziny i jej członków."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131
msgid "Display filtered data"
msgstr "Wyświetl przefiltrowane dane"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150
msgid "Father lineage"
msgstr "Linia ojcowska"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151
msgid "Display father lineage"
msgstr "Wyświetl linię ojcowską"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linia matki"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Wyświetl linię matki"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184
msgid "On This Day"
msgstr "Tego dnia"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia w konkretnym dniu"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Źródło lub cytat"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s odwołań"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Wyświetl odniesienia do %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid "Link References"
msgstr "Linki odnośników"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Wyświetli odnośniki linków jako notatki"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Wyświetl odwołania do źródeł w odniesieniu do aktywnego magazynu"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272
msgid "Same Surnames"
msgstr "Te same nazwiska"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286
msgid "Same Given Names"
msgstr "Te same nadane nazwiska"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Te same nadane nazwiska - niezależnie"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Wyświetl rodzeństwo osoby."
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odniesienia do tego %s:"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Brak odniesień do tego %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3231
msgid "Call number"
msgstr "Numer odniesienia"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskiami"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym nazwiskiem"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Osoby posiadające <nazwisko>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osoby pasujące do <nadane>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Dopasowuje osób z tym samym nadanym nazwiskiem"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Dopasowuje osób z niekompletnym nadanym nazwiskiem"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Osoby posiadające nazwisko '%s'"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Jest {number_of} osoba z pasującym nazwiskiem albo alternatywnym "
"nazwiskiem.\n"
msgstr[1] ""
"Są {number_of} osoby z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi "
"nazwiskami.\n"
msgstr[2] ""
"Jest {number_of} osób z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi "
"nazwiskami.\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby z nadanym nazwiskiem '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Rodzeństwo %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Rodzeństwo"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Kataloński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwa między osobami"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Czeski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Duński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Niemiecki kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#, fuzzy
#| msgid "Russian Relationship Calculator"
msgid "Austrian Relationship Calculator"
msgstr "Rosyjski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Hiszpański kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Fiński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Francuski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Chorwacki kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Węgierski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
#, fuzzy
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Islandzki kalkulator relacji"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Włoski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Duński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norweski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugalski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Rosyjski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Słowacki kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Słoweński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Szwedzki kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330
#, fuzzy
#| msgid "Danish Relationship Calculator"
msgid "Turkish Relationship Calculator"
msgstr "Duński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331
#, fuzzy
#| msgid "Calculates relationships between people"
msgid "Calculates relationship between people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwa między osobami"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Ukraiński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164
msgid "Click to select a view"
msgstr "Kliknij, aby wybrać widok"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Pasek boczny kategorii"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Pasek boczny pozwalający na wybór widoku kategorii"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Rozwijalny pasek boczny"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Wybór kategorii i widoków z rozwijalnych list"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57
msgid "Drop-Down"
msgstr "Lista rozwijana"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Pasek boczny Expander"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Wybór widoków z list z ekspanderami"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Indeks alfabetyczny"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88
msgid "Entire Book"
msgstr "Cała książka"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035
msgid "Page break between generations"
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę dla każdej generacji."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#, fuzzy
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "Wskazuje, czy znak nowej linii powinien być drukowany po nazwisku."
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:276
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Mój raport urodzinowy"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:70
msgid "✝"
msgstr "✝"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:228
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Związki są pokazane do %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:341
#, fuzzy, python-format
#| msgid "* %(person)s, birth%(relation)s"
msgid "* %(person)s, birth %(relation)s"
msgstr "* %(person)s, narodziny%(relation)s"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:346
#, python-brace-format
msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[2] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410
#, python-format
msgid ""
"⚭ %(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"⚭ %(spouse)s i\n"
" %(person)s, ślub"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:415
#, python-brace-format
msgid ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgid_plural ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} i\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} i\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[2] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} i\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450
#, python-brace-format
msgid "✝ {person}, death {relation}"
msgstr "✝ {person}, śmierć {relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:452
#, python-brace-format
msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[2] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1072
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Wybierz filtr, który ostanie zastosowany do raportu."
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułowy"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493
msgid "Title of report"
msgstr "Tytuł raportu"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Pierwsza linia tekstu na dole raportu"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Druga linia tekstu na dole raportu"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:505
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Trzecia linia tekstu na dole raportu"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:516
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521
msgid "Dead Symbol"
msgstr "Symbol śmierci"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:522
msgid "This will show after name to indicate that person is dead"
msgstr "Pojawią się one po nazwisku, aby wskazać, że dana osoba nie żyje"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:529
msgid "Show event year"
msgstr "Pokarz rok zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:530
msgid "Prints the year the event took place in the report"
msgstr "Drukuje w raporcie rok, w którym odbyło się wydarzenie"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:535
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:537
msgid "Year of report"
msgstr "Rok raportu"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:573
msgid "Include death anniversaries"
msgstr "Dołączaj rocznice śmierci"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Whether to include anniversaries of death"
msgstr "Określa, uwzględnić rocznice śmierci"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:580
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1160
#, fuzzy
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "Dodaj pokrewieństwo z osobą w centrum"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649
msgid "Title text style"
msgstr "Styl Tekst tytułowego"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652
msgid "Data text display"
msgstr "Tekst wyświetlany"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654
msgid "Day text style"
msgstr "Styl tekstu dnia"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:657
msgid "Month text style"
msgstr "Tekst stylu z miesiącem"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81
msgid "Custom Text"
msgstr "Własny tekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134
msgid "Initial Text"
msgstr "Tekst początkowy"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164
msgid "Text to display at the top"
msgstr "Tekst do wyświetlenia u góry"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138
msgid "Middle Text"
msgstr "Tekst środkowy"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst do wyświetlenia w środku"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142
msgid "Final Text"
msgstr "Tekst końcowy"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "Tekst wyświetlany u dołu"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "mał. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "sp. zobacz %(reference)s: %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s sp."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
msgid "Numbering system"
msgstr "System numerowania"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528
msgid "Simple numbering"
msgstr "Proste numerowanie"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeracja d'Aboville"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeracja Henry'ego"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Zmodyfikowana numeracja Henry'ego"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "numerowanie de Villiers/Pama"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "numerowanie Meurgey de Tupigny"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "System numerowania, który zostanie użyty"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543
msgid "Show marriage info"
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwach do raportu."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548
msgid "Show divorce info"
msgstr "Pokazuj informacje o rozwodach"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o rozwodach do raportu."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Pokaż duplikaty drzewa"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Określa, czy pokazywać zduplikowane drzewa rodzinne w raporcie."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notatki dla %s"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr ""
"%(event_role)s przy %(event_name)s z %(primary_person)s: %(event_text)s"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137
msgid "; "
msgstr " "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Dzieci %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Małżonek: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Związek z :%s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "Numer Sosa-Stradonitz osoby centralnej."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Separator strony przed końcowymi notatkami"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1087
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę przed końcowymi notatkami."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Używaj pełnych zdań"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Określa, czy stosować pełne zdania czy zwięzły język."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Określa, czy używać pełnych dat zamiast samego roku."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075
msgid "Compute death age"
msgstr "Oszacuj wiek w momencie śmierci"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Określa, czy wyliczać wiek osoby w momencie śmierci."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Określa, czy pomijać zduplikowanych przodków."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Określa, czy stosować 'Używane imię' jako pierwsze imię."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088
msgid "Whether to list children."
msgstr "Określa czy wypisywać dzieci."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
#, fuzzy
msgid "Include spouses of children"
msgstr "Dołącz ilość dzieci"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093
#, fuzzy
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "Określa, czy zagłębiać małżonków w drzewie."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105
msgid "Include events"
msgstr "Dołącz zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106
msgid "Whether to include events."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
msgid "Include other events"
msgstr "Dołącz inne zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916
#, fuzzy
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110
#, fuzzy
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Określa, czy dodawać odwołania do potomków na liście dzieci."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Dołącz zdjęcia / obrazy z galerii"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1136
msgid "Whether to include images."
msgstr "Określa, czy dołączać zdjęcia."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:780
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1140
msgid "Include (2)"
msgstr "Dołącz (2)"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Include notes"
msgstr "Dołącz notatki"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Include sources"
msgstr "Dołącz źródła"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do źródeł."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127
msgid "Include sources notes"
msgstr "Dołącz notatki źródeł"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1129
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Określa, czy dołączać notatki źródłowe w sekcji końcowej. Działa tylko przy "
"włączonej opcji dodawania źródeł."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136
msgid "Include attributes"
msgstr "Dołącz atrybuty"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Określa, czy dołączać atrybuty."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140
msgid "Include addresses"
msgstr "Dołącz adresy"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Określa, czy dołączać adresy."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144
msgid "Include alternative names"
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez znaki podkreślenia."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Określa czy zastępować brakujące daty pokreśleniami."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:898
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224
#, fuzzy
msgid "The style used for the note header."
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Styl używany do nagłówka pierwszego poziomu."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:411
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Styl używany do nagłówka drugiego poziomu."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545
#, fuzzy
msgid "The style used for details."
msgstr "Styl używany do szczegółów zdarzenia."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Raport o potomkach dla osoby %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notatki dla %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numerowanie rekordów (Modyfikowane rejestry)"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021
msgid "Report structure"
msgstr "Struktura raportu"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024
#, fuzzy
msgid "show people by generations"
msgstr "Wszystkie generacje"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025
msgid "show people by lineage"
msgstr "pokarz osoby według rodowodu"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026
#, fuzzy
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
msgid "Include spouses"
msgstr "Dołącz małżonków"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr ""
"Określa, czy dołączać szczegółowe informacje na temat małżonków/partnerów."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Dołącz odniesienia do małżonków"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do małżonków."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Dołącz znak sukcesji ('+') na liście dzieci"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Określa, czy dodać znak ('+') przed liczbą potomków w liście dzieci aby "
"zaznaczyć sukcesję dzieci."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Dodaj pokrewieństwo do osoby startowej"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Określa, czy dołączać ścieżkę pokrewieństwa od osoby startowej do każdego "
"potomka."
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Raport o krańcowych liniach rodu dla %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Wszyscy przodkowie %s nie mający rodzica"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl używany do podtytułu."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403
#, python-format
msgid "Relationship: %s"
msgstr "Związek: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "K"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "M"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507
msgctxt "acronym for other"
msgid "X"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Grupowy raport rodzinny - pokolenie %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191
msgid "Family Group Report"
msgstr "Grupowy raport rodzinny"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:718
msgid "Center Family"
msgstr "Centruj rodzinę"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:719
#, fuzzy
msgid "The center family for the filter"
msgstr "Centruj rodzinę w raporcie"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Rekursywnie (w dół)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Utwórz raporty dla wszystkich przodków w tej rodzinie."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Małżeństwo rodziców"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla rodziców."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758
msgid "Parent Events"
msgstr "Zdarzenia rodziców"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adres rodziców"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać adresy dla rodziców."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notatki rodziców"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodziców."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atrybuty rodziców"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk rodziców"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać alternatywne nazwiska dla rodziców."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodzin."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:790
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Daty krewnych"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:791
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr ""
"Określa, czy dołączać daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795
msgid "Children Marriages"
msgstr "Małżeństwa dzieci"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla dzieci."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Określa, czy dołączać generacje na każdym raporcie (tylko rekursywne)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Określa, czy dołączać pola dla brakujących informacji."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:908
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s w %(str2)s. "
#. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, relacja: %(rel-type)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Rodzice zastępczy"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1437
msgid "Associations"
msgstr "Zależności"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Pełny raport osobowy"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960
msgid "(image)"
msgstr "(zdjęcie)"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1081
msgid "List events chronologically"
msgstr "Listuj zdarzenia chronologicznie"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1082
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Określa, czy sortować zdarzenia w porządku chronologicznym."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1090
msgid "Use name of person as title"
msgstr "Użyj imienia i nazwiska osoby jako tytułu"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1091
msgid ""
"Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual "
"Report'"
msgstr ""
"Czy tytuł powinien być imieniem i nazwiskiem osoby, czy też \"Kompletny "
"raport indywidualny\""
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118
msgid "Include Notes"
msgstr "Dołącz notatki"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1119
#, fuzzy
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1122
msgid "Include Source Information"
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1123
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Określa, czy cytować źródła."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1145
msgid "Include Tags"
msgstr "Dołącz tagi"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Określa, czy dołączać tagi."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1149
msgid "Include Attributes"
msgstr "Dołącz atrybuty"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1153
#, fuzzy
msgid "Include Census Events"
msgstr "Dołącz zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
#, fuzzy
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1164
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1167
msgid "Event groups"
msgstr "Grupy zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1168
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Sprawdź, czy oddzielna sekcja jest wymagana."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1241
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1260
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówków tabeli."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1270
msgid "The style used for image notes."
msgstr "Styl używany do notatek obrazów"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1280
#, fuzzy
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "Styl używany do każdej sekcji."
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Raport relacji rodzinnych dla %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń przodków"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Określa, czy dołączać małżonków"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374
msgid "Include cousins"
msgstr "Dołącz kuzynów"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Określa, czy dołączać kuzynów"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Dodaj wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Określa, czy dodawać wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102
#, fuzzy
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Raport o krańcowych linii rodu"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77
msgid "Note ID"
msgstr "Identyfikator notatki"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83
msgid "Link Type"
msgstr "Typ łącza"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89
msgid "Links To"
msgstr "Odnośniki do"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Liczba przodków dla %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "Pokolenie {number} ma {count} osobę. {percent}"
msgstr[1] "Pokolenie {number} ma {count} osoby. {percent}"
msgstr[2] "Pokolenie {number} ma {count} osób. {percent}"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Sumaryczna ilość przodków w generacjach %(second_generation)d do "
"%(last_generation)d to %(count)d. %(percent)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303
msgid "Place Report"
msgstr "Raport o miejscach"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129
#, fuzzy
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Najpierw musisz utworzyć atrybut przed uruchomieniem tego raportu."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "GRAMPS ID: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199
#, python-format
msgctxt "places"
msgid "All Names: %s"
msgstr "Wszystkie nazwy: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Zdarzenia, które działy się w tym miejscu"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302
msgid "Type of Event"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s i %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby związane z tym miejscem"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) i %(mother)s (%(mother_id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445
msgid "Select using filter"
msgstr "Wybierz za pomocą filtra"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Wybierz miejsca za pomocą filtra"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453
msgid "Select places individually"
msgstr "Wybierz miejsca indywidualnie"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista miejsc do zaraportowania"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457
msgid "Center on"
msgstr "Centruj na"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Jeśli raport jest zdarzeniem albo osobą wycentrowaną"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Ilość rankingów do wyświetlenia"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231
msgid "Use call name"
msgstr "Użyj przezwiska (używane imię)"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nie używaj przezwisk (używanych imion)"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Zamień pierwsze imię na 'Używane imię'"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Podkreśl imię zwyczajowe / dodaj imię zwyczajowe do pierwszego imienia"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
msgid "Footer text"
msgstr "Tekst stopki"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl używany do stopki."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgctxt "book"
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tytuł książki"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137
msgid "Title string for the book."
msgstr "Tekst tytułu dla książki."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtytuł książki"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Tekst podtytułu dla książki."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Prawa autorskie %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Tekst stopki dla strony."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID obiektu medialnego do użycia jako obraz."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Rozmiar obrazka w cm. Wartość 0 oznacza, że obrazek powinien być dopasowany "
"do strony."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Liczba osób: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Mężczyzn: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kobiet: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgid "Individuals with other gender: %d"
msgstr "Osoby o nieznanej płci: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osoby o nieznanej płci: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Niepełne nazwiska: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Osoby niepołączone: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Nazwiska unikatowe: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Liczba rodzin: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Context Information"
msgid "Event Information"
msgstr "Informacje kontekstowe"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242
#, python-format
msgid "Number of events: %d"
msgstr "Ilość zdarzeń: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251
#, fuzzy
#| msgid "Place format"
msgid "Place Information"
msgstr "Format miejsca"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:255
#, python-format
msgid "Number of places: %d"
msgstr "Ilość miejsc: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:264
#, fuzzy
#| msgid "Shared Information"
msgid "Source Information"
msgstr "Informacje współdzielone"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:268
#, python-format
msgid "Number of sources: %d"
msgstr "Ilość źródeł: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277
#, fuzzy
#| msgid "Publication Information"
msgid "Citation Information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:281
#, python-format
msgid "Number of citations: %d"
msgstr "Ilość cytowań: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290
#, fuzzy
#| msgid "Relationship Information"
msgid "Repository Information"
msgstr "Informacje o związku"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:294
#, python-format
msgid "Number of repositories: %d"
msgstr "Ilość repozytoriów: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:326
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:331
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#, fuzzy
#| msgid "No Date Information"
msgid "Note Information"
msgstr "Brak informacji o dacie"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:354
#, python-format
msgid "Number of notes: %d"
msgstr "Ilość notatek: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:382
#, fuzzy
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Styl używany do nagłówka trzeciego poziomu."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258
msgid "Tag Report"
msgstr "Raport tagów"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Musisz utworzyć tag przed uruchomieniem tego raportu."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Raport tagów dla %s elementów"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672
msgid "Email Address"
msgstr "Adres E-mail"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Tag używany dla raportu"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Raport o przodkach"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Dodaj własny tekst do raportu książkowego"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103
msgid "Descendant Report"
msgstr "Raport o potomkach"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje listę potomków aktywnej osoby"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Szczegółowy raport o przodkach"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Szczegółowy raport o potomkach"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169
msgid "End of Line Report"
msgstr "Raport o krańcowych linii rodu"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o krańcowych linii rodu"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich "
"dzieciach."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236
msgid "Kinship Report"
msgstr "Raport relacji rodzinnych"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Generuje tekstowy raport relacji rodzinnych dla danej osoby"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Generuje listę osób z określonym tagiem"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Raport o liczbie przodków"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o miejscach"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326
msgid "Title Page"
msgstr "Strona tytułowa"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Generuje stronę tytułową dla raportów książkowych."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Generuje tabelę zawartości dla raportów książkowych."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Generuje indeks alfabetyczny dla raportów książkowych."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415
msgid "Records Report"
msgstr "Raport o rekordach"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437
#, fuzzy
msgid "Note Link Report"
msgstr "Raport o krańcowych linii rodu"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Pokazuje status linków w notatkach"
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Thumbnail"
msgid "Gnome Thumbnailer"
msgstr "Miniaturka"
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Thumbnail"
msgid "Image Thumbnailer"
msgstr "Miniaturka"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n"
"program Gramps może przekonwertować, aby naprawić wielkie/małe litery. \n"
"Wybierz nazwiska, które program Gramps ma przekształcić. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Poprawa wielkich/małych liter w nazwiskach..."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368
msgid "No modifications made"
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199
msgid "Original Name"
msgstr "Pierwotne nazwisko"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424
msgid "Building display"
msgstr "Budowanie widoku"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"To narzędzie zmieni nazwy wszystkich zdarzeń z jednego typu na inny. Nie "
"można będzie tego cofnąć za pomocą standardowej funkcji Cofnij."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112
msgid "Original event type:"
msgstr "Pierwotny typ wydarzenia:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124
msgid "New event type:"
msgstr "Nowy typ wydarzenia:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141
msgid "Change types"
msgstr "Zmień typy"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} rekord zdarzeń został zmodyfikowany."
msgstr[1] "{number_of} rekordy zdarzeń zostały zmodyfikowane."
msgstr[2] "{number_of} rekordów zdarzeń zostało zmodyfikowanych."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292
msgid "Checking Database"
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:120
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów w tabelach krzyżowych"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:177
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Twoje drzewo rodzinne zawiera duplikaty powiązań krzyżowych.\n"
"Jest to błąd, który może być naprawiony przez utworzenie kopii\n"
"tego drzewa rodzinnego i zaimportowanie tej kopii do pustego\n"
"drzewa rodzinnego. Pozostała część sprawdzenia została\n"
"pominięta, dlatego narzędzie Sprawdź i Napraw powinno być\n"
"uruchomione ponownie na nowym drzewie rodzinnym."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:187
msgid "Check Integrity"
msgstr "Sprawdź spójność"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:233
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:295
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Obiekty wskazywane przez tą notatkę nie istniały, dlatego zostały one "
"stworzone podczas pracy narzędzia Sprawdź i Napraw bazę danych na %s."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:317
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:369
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:391
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:431
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Poszukiwanie znaków kontrolnych w notatkach"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:458
#, fuzzy
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:487
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:697
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:775
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:807
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:808
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Plik:\n"
"%(file_name)s \n"
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać "
"usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie "
"odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub "
"wybranie nowego pliku."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:891
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi osobami"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:898
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:905
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:912
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:919
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi cytatami"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:926
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:933
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi obiektami medialnymi"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:940
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi notatkami"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:991
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291
#, fuzzy
msgid "Looking for backlink reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do rodzin"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do cytatów"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do notatek"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Aktualizacja sum kontrolnych na obiektach medialnych"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do tagów"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zduplikowanymi identyfikatorami Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296
#, fuzzy
msgid "Checking for bad links in Notes"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia dodatków"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447
msgid "No errors were found"
msgstr "Nie znaleziono błędów"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr ""
"Nie znaleziono błędów: Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności."
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} uszkodzone łącze do dziecka/rodziny zostało naprawione\n"
msgstr[1] "{quantity} uszkodzone łącza do dzieci/rodzin zostały naprawione\n"
msgstr[2] ""
"{quantity} uszkodzonych łącz do dzieci/rodzin zostało naprawionych\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466
msgid "Non existing child"
msgstr "Nieistniejące dziecko"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "Usunięto %(person)s osób z rodziny %(family)s\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} uszkodzone łącze do małżonka/rodziny zostało naprawione\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} uszkodzone łącza do małżonków/rodzin zostały naprawione\n"
msgstr[2] ""
"{quantity} uszkodzonych łącz do małżonków/rodzin zostało naprawionych\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520
msgid "Non existing person"
msgstr "Nieistniejąca osoba"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s zostało przywróconych do rodziny %(family)s\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} zduplikowane łącze do małżonka/rodziny zostało znalezione\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} zduplikowanye łącza do małżonków/rodzin zostały znalezione\n"
msgstr[2] ""
"{quantity} zduplikowanych łącz do małżonków/rodzin zostało znalezionych\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] "Usunięto {quantity} rodzinę bez rodziców ani dzieci.\n"
msgstr[1] "Usunięto {quantity} rodzin bez rodziców ani dzieci.\n"
msgstr[2] "Usunięto {quantity} rodzin bez rodziców ani dzieci.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono {quantity} uszkodzony związek rodzinny\n"
msgstr[1] "Naprawiono {quantity} uszkodzone związki rodzinne\n"
msgstr[2] "Naprawiono {quantity} uszkodzonych związków rodzinnych\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono {quantity} alternatywnych nazw miejsc\n"
msgstr[1] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe zdarzenia zgonu.\n"
msgstr[2] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowych zdarzeń zgonu.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"Istniało {quantity} odwołanie do zdarzenia, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] ""
"Istniały {quantity} odwołania do zdarzeń, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało {quantity} odwołań do zdarzeń, których nie odnaleziono.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało odwołanie do {quantity} rodziny, której nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniały odwołania do {quantity} rodzin, których nie odnaleziono\n"
msgstr[2] "Istniało {quantity} odwołań do rodzin, których nie odnaleziono\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} data została poprawiona\n"
msgstr[1] "{quantity} daty zostały poprawione\n"
msgstr[2] "{quantity} dat zostało poprawionych\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"Istniało {quantity} odwołanie do magazynu, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] ""
"Istniało odwołanie do {quantity} magazynów, których nie odnaleziono\n"
msgstr[2] ""
"Istniało odwołanie do {quantity} magazynów, których nie odnaleziono\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"Istniało {quantity} odwołanie do obiektu medialnego, którego nie "
"odnaleziono.\n"
msgstr[1] ""
"Istniało {quantity} odwołania do obiektów medialnych, których nie "
"odnaleziono.\n"
msgstr[2] ""
"Istniało {quantity} odwołań do obiektów medialnych, których nie "
"odnaleziono.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n"
msgstr[0] "Zachowano {quantity} odwołanie do brakującego obiektu medialnego.\n"
msgstr[1] ""
"Zachowano {quantity} odwołania do brakujących obiektów medialnych.\n"
msgstr[2] "Zachowano {quantity} odwołań do brakujących obiektów medialnych.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Zastąpiono {quantity} brakujący obiekt medialny\n"
msgstr[1] "Zastąpiono {quantity} brakujące obiekty medialne.\n"
msgstr[2] "Zastąpiono {quantity} brakujących obiektów medialnych.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto {quantity} brakujący obiekt medialny\n"
msgstr[1] "Usunięto {quantity} brakujące obiekty medialne.\n"
msgstr[2] "Usunięto {quantity} brakujących obiektów medialnych.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"Istniało {quantity} odwołanie do zdarzenia, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] ""
"Istniały {quantity} odwołania do zdarzeń, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało {quantity} odwołań do zdarzeń, których nie odnaleziono.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe zdarzenia narodzin.\n"
msgstr[1] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe zdarzenie narodzin.\n"
msgstr[2] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowych zdarzenie narodzin.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowych nazw zdarzenia śmierci.\n"
msgstr[1] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe zdarzenia zgonu.\n"
msgstr[2] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowych zdarzeń zgonu.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało {quantity} odwołanie do miejsc, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniały {quantity} odwołania do miejsc, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało {quantity} odwołań do miejsc, których nie odnaleziono.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} cytat miał odwołanie, które nie zostało znalezione\n"
msgstr[1] "{quantity} cytaty miały odwołanie, które nie zostały znalezione\n"
msgstr[2] "{quantity} cytatów miało odwołania, które nie zostały znalezione\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało {quantity} odwołanie do źródła, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniały {quantity} odwołania do źródeł, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało {quantity} odwołań do źródeł, których nie odnaleziono.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało {quantity} odwołanie do notatki, której nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] ""
"Istniało {quantity} odwołania do notatek, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało {quantity} odwołań do notatek, których nie odnaleziono.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało {quantity} odwołań do taga, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] ""
"Istniało {quantity} odwołania do znaczników, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] ""
"Istniało {quantity} odwołań do znaczników, których nie odnaleziono.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto {quantity} odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
msgstr[1] "Usunięto {quantity} odwołania do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
msgstr[2] "Usunięto {quantity} odwołań do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe cytowanie źródła.\n"
msgstr[1] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe cytowania źródła.\n"
msgstr[2] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowych cytowań źródła.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono {quantity} zduplikowanych identyfikatorów Gramps ID\n"
msgstr[1] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe zdarzenia zgonu.\n"
msgstr[2] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowych zdarzeń zgonu.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Usunięto %(empty_obj)d pustych obiektów:\n"
" %(person)d obiektów typu osoba\n"
" %(family)d obiektów typu rodzina\n"
" %(event)d obiektów typu zdarzenie\n"
" %(source)d obiektów typu źródło\n"
" %(media)d obiektów medialnych\n"
" %(place)d obiektów typu miejsce\n"
" %(repo)d obiektów typu magazyn\n"
" %(note)d obiektów typu notatka\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779
#, fuzzy, python-format
msgid "%d bad backlinks were fixed;\n"
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Odbudowano wszystkie mapy odwołań."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784
#, fuzzy, python-format
msgid "%d bad Note Links were fixed;\n"
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819
msgid "Check and Repair"
msgstr "Sprawdź i Napraw"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67
msgid "Start date test?"
msgstr "Rozpocząć test dat?"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Ten test utworzy wiele osób i zdarzeń w aktualnie otwartej bazie. Czy na "
"pewno chcesz uruchomić ten test?"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71
msgid "Run test"
msgstr "Uruchom test"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:79
msgid "Running Date Test"
msgstr "Uruchamianie testu dat"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:81
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183
msgid "Generating dates"
msgstr "Generowanie dat"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Wtyczka testu dat"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187
#, fuzzy
msgid "Pass"
msgstr "Passover"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Narzędzie statystyk płci"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
msgid "Guess"
msgstr "Zgadnij"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Narzędzie porównywania zdarzeń używa filtrów zdefiniowanych w Edytorze "
"własnych filtrów."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Edytor filtrów własnych"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "Porównywanie poszczególnych zdarzeń..."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtru"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Comparing events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Selecting people"
msgstr "Wybieranie osób"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:279
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:260
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "miejsce %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:314
msgid "Building data"
msgstr "Generowanie danych"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:397
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Zmiany nazwy zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Wyodrębnij opis zdarzenia"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "{quantity} opis zdarzenia został dodany"
msgstr[1] "{quantity} opisy zdarzeń zostały dodane"
msgstr[2] "{quantity} opisów zdarzeń zostało dodanych"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123
msgid "Modifications made"
msgstr "Zmiany dokonane"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nie dodano opisu do zdarzenia."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117
msgid "Match Threshold"
msgstr "Stopień dopasowania"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Używaj kodów SoundEx"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239
msgid "Co_mpare"
msgstr "Porównaj"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych osób..."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych osób"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347
msgid "Tool settings"
msgstr "Ustawienia narzędzi"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Znajdź duplikaty"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556
msgid "Potential Merges"
msgstr "Potencjalne Złączenia"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Pierwsza osoba"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Druga osoba"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585
msgid "Merge candidates"
msgstr "Złącz kandydatów"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585
#, fuzzy
msgid "Merge persons"
msgstr "Połącz osobę"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Find_database_loop"
msgstr "Znajdź_cykle_w_bazie_danych"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465
#, fuzzy
msgid "Find database loop"
msgstr "Inna baza danych"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115
msgid "Starting"
msgstr "Rozpoczynanie"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95
#, fuzzy
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Wyszukiwanie dla {number_of} osoby"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "Zarządzanie mediami"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176
msgid "Media Manager"
msgstr "Zarządzanie mediami"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1749
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1926
#: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach "
"medialnych przechowywanych w programie Gramps. Ważne rozróżnienie musi być "
"dokonane pomiędzy obiektem medialnym Gramps a jego plikiem.\n"
"\n"
"Obiekt medialny programu Gramps jest zbiorem danych o pliku obiektu "
"medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego "
"identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane %(bold_start)snie "
"zawierają samego pliku%(bold_end)s.\n"
"\n"
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku "
"twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program Gramps i nie są dołączane "
"do jego bazy danych. Baza danych programu Gramps przechowuje jedynie ścieżki "
"dostępu i nazwy plików.\n"
"\n"
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych "
"programu Gramps. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to "
"zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu "
"używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje "
"plików."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344
msgid "Affected path"
msgstr "Zmieniane ścieżki"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Wciśnij OK aby kontynuować, Anuluj aby przerwać lub Cofnij aby ponownie "
"sprawdzić opcje."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operacja zakończona sukcesem"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk "
"Zamknij aby kontynuować."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja zakończyła się niepowodzeniem"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Pojawił się błąd w czasie wykonywania zadanej operacji. Możesz spróbować "
"uruchomić to narzędzie ponownie."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce "
"obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy "
"przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zastąp:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518
msgid "_With:"
msgstr "Przez:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%(title)s\n"
"Zamień:\t\t%(src_fname)s\n"
"Na:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konwertuj ścieżki z względnych na bezwzględne"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów "
"medialnych na ścieżki bezwzględne. Jest to robione poprzez dodanie ścieżki "
"bazowej ustawionej w preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to przez "
"dodanie ścieżki do katalogu domowego użytkownika."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konwertuj ścieżki z bezwzględnych na względne"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na "
"względne. Ścieżka względna jest określona względem ścieżki bazowej podanej w "
"Preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to względem ścieżki do "
"katalogu domowego twojego profilu. Względna ścieżka pozwala na związanie "
"położenia pliku ze ścieżką bazową, którą możesz zmieniać dopasowując do "
"swoich potrzeb."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Dodaj obrazy nie dołączone w bazie"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Sprawdź katalogi w poszukiwaniu obrazów nie będących w bazie"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"To narzędzie dodaje obrazy w katalogach, które są połączone z istniejącymi "
"obrazami w bazie."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Nie scalaj cytatów jeśli te posiadają notatki"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Dopasowuje w Woluminie/stronie, dacie i stopniu wiarygodności"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignoruj datę"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignoruj ufność"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignoruj datę i poziom ufności"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr "Połącz_cytaty"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Notatki, obiekty medialne i elementy pasujących cytatów będą połączone."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Narzędzie łączenia cytatów"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Checking Sources"
msgstr "Sprawdzanie źródeł"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Wyszukiwanie pól cytatów"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233
msgid "Number of merges done"
msgstr "Ilość wykonanych złączeń"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} połączony cytat"
msgstr[1] "{number_of} połączone cytaty"
msgstr[2] "{number_of} połączonych cytatów"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162
msgid "_Tag"
msgstr "_Tag"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr "Nie_powiązane"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Niespokrewniony do \"%s\""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "NotRelated"
msgstr "Niespokrewnieni"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Każdy w bazie jest spokrewniony do %s"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Ustawianie taga dla {number_of} osoby"
msgstr[1] "Ustawianie atrybutu dla {number_of} osób"
msgstr[2] "Ustawianie atrybutu dla {number_of} ludzi"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy {number_of} osobą"
msgstr[1] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy {number_of} osobami"
msgstr[2] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy {number_of} osobami"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Wyszukiwanie dla {number_of} osoby"
msgstr[1] "Wyszukiwanie dla {number_of} osób"
msgstr[2] "Wyszukiwanie dla {number_of} osób"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Wyszukiwanie nazwy dla {number_of} osoby"
msgstr[1] "Wyszukiwanie nazwy dla {number_of} osób"
msgstr[2] "Wyszukiwanie nazwy dla {number_of} osób"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopiuj z bazy danych do preferencji"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopiuj z preferencji do bazy danych"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164
msgid "_Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206
msgid "_Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383
#, fuzzy
msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby skopiować z/do Preferencji Naukowca"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Edycja informacji o właścicielu bazy..."
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Twórca tej bazy danych"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Informacje o właścicielu bazy"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84
msgid "_Accept and close"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista nicków, tytułów, przedrostków i nazwiska związek, "
"który może Gramps wyciągnąć z drzewa rodzinnego.\n"
"Jeśli akceptujesz zmiany, Gramps zmieni wpisów, które zostały wybrane.\n"
"\n"
"Związek nazwiska są wyświetlane w postaci listy [prefix, nazwisko, złącze].\n"
"Na przykład z zobowiązań, o nazwie \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre \" "
"pokazuje się jako: \n"
" [de, Mascarenhas] - [da Silva, e] - [, Lencastre]\n"
"\n"
"Uruchom narzędzie to kilka razy poprawne nazwy, które posiadają wiele "
"informacji, które mogą być eksploatowane."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Domyślny prefiks i ustawienia konektora"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefiksy do szukania:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Łączniki dzielące nazwiska:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Łączniki nie dzielące nazwisk:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizowanie nazwisk"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk czy przedrostków"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "Current Name"
msgstr "Aktualna nazwa"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefiks w nadanym imieniu"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469
msgid "Compound surname"
msgstr "Nazwisko mieszane"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496
msgid "Extract information from names"
msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Odbudowywanie indeksów drugorzędnych..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Odbudowano indeksy drugorzędne"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Odbudowano wszystkie indeksy drugorzędne."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Przebudowywanie statystyk płci pod kątem zgadywania płci z imienia..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Statystyki płci odbudowane"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "Statystyki dla zgadywania płci nazw zostały odbudowane."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wybierz osobę, aby określić pokrewieństwo"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulator relacji"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulator relacji: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %(ancestor1)s i %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces"
msgstr "Usuń_poprzedzające_i_kończące_spacje"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489
msgid "Clean input data"
msgstr "Wyczyść dane wejściowe"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108
msgid ""
"Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma "
"or bad sign in coordinates fields.\n"
"Double click on a row to edit its content."
msgstr ""
"Przeszukuj początkowe i/lub końcowe spacje dla osób i miejsc. Wyszukaj "
"przecinek lub zły znak w polach współrzędnych.\n"
"Kliknij dwukrotnie wiersz, aby edytować jego zawartość."
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118
msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces"
msgstr "Poszukiwanie możliwych pól ze spacjami wiodącymi lub końcowymi"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185
msgid "handle"
msgstr "uchwyt"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140
#, fuzzy
msgid "firstname"
msgstr "pierwsze imię"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
#, fuzzy
msgid "alternate name"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152
msgid "group as"
msgstr "grupuj jako"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199
msgid "tooltip"
msgstr "etykietka narzędzia"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297
msgid "leading and/or trailing spaces"
msgstr "początkowe i/lub końcowe spacje"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294
msgid "invalid format"
msgstr "nieprawidłowy format"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300
msgid "comma instead of dot"
msgstr "przecinek zamiast kropki"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303
msgid "invalid char instead of '-'"
msgstr "nieprawidłowy znak zamiast „-”"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92
msgid "Search for events"
msgstr "Szukaj zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110
msgid "Search for sources"
msgstr "Szukaj źródeł"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128
msgid "Search for citations"
msgstr "Wyszukiwanie cytatów"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143
msgid "Search for places"
msgstr "Szukaj miejsc"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161
msgid "Search for media"
msgstr "Szukaj obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179
msgid "Search for repositories"
msgstr "Szukaj magazynów"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197
msgid "Search for notes"
msgstr "Szukaj notatek"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929
msgid "_Mark all"
msgstr "_Zaznacz wszystkie"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Odznacz wszystkie"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961
msgid "In_vert marks"
msgstr "Odwróć oznaczenia"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby obejrzeć/edytować dane"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nieużywane obiekty"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557
msgid "Mark"
msgstr "Oznacz"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "Włącz zmianę kolejności ID."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List next ID available\n"
#| "(maynot be continuous)."
msgid "List next ID available (may not be continuous)."
msgstr ""
"Wyświetl następne wolne numery ID\n"
"(numeracja może nie być ciągła)."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1423
msgid " Actual"
msgstr " Rzeczywisty"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1435
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "Ilość ID w będących użyciu."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1437
msgid " Quantity"
msgstr " Ilość"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "Aktualny / nadchodzący format identyfikatora."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1464
msgid "Change"
msgstr "Zmiana"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable ID reordering\n"
#| "with Start / Step sequence."
msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence."
msgstr ""
"Włącz zmianę kolejności ID\n"
"z sekwencją Start / Krok."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1481
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1486
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "Zmień początkowy numer ID."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1499
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1504
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "Zmień ID z określoną wielkością kroku."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1516
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1521
msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched."
msgstr "Zachowaj nietknięte identyfikatory z alternatywnymi prefiksami."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Gramps_ID"
msgstr "Poprzestawiaj wewnętrzne identyfikatory Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Zmień kolejnoś identyfikatorów Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "Zmień kolejność identyfikatorów %s..."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635
#, python-format
msgid "Do you want to replace %s?"
msgstr "Czy chcesz zastąpić %s?"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortowanie zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortuj zmiany zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sortowanie zdarzeń osób..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sortowanie zdarzeń rodzin..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Wybierz osobę do sortowania"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Ustaw kolejność sortowania"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortuj zdarzenia rodzinne osoby"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91
#, fuzzy
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "Generowanie_Testów_dla_Osób_i_Rodzin"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280
#, fuzzy
msgid "Generate testcases"
msgstr "Ogólne filtry"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Generuj błędy bazy danych niskiego poziomu\n"
"Korekta wymaga przeładowania bazy danych"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290
#, fuzzy
msgid "Generate database errors"
msgstr "Błąd danych Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294
#, fuzzy
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Generuj fikcyjne dane"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299
#, fuzzy
msgid "Generate long names"
msgstr "Generuj długie nazwy"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304
msgid "Add special characters"
msgstr "Dodaj znaki specjalne"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308
msgid "Add serial number"
msgstr "Dodaj numer seryjny"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312
msgid "Add line break"
msgstr "Dodaj podział wiersza"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Ilość osób do wygenerowania\n"
"(Ilość jest przybliżona bo generowane są całe rodziny)"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393
#, fuzzy
msgid "Generating testcases"
msgstr "Generowanie raportu"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "Generowanie niskopoziomowych błedów bazy danych"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388
msgid "Generating database errors"
msgstr "Generowanie błędów bazy danych"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394
#, fuzzy
msgid "Generating families"
msgstr "Generowanie rodzin"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1557
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1663
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1688
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Krok generatora przypadków testowych %d"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Poprawa wielkich/małych liter w nazwiskach"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Przeszukuje całą bazę danych i próbuje poprawić wielkie/mały litery w "
"nazwiskach."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Zmiana nazw typów zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Sprawdza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości "
"naprawiając problemy"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porównywanie poszczególnych zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych "
"filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia "
"podobnych zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Wydobywa opisy zdarzeń z danych zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować "
"tę samą osobę."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Not Related"
msgstr "Niespokrewniony"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Znajdź osoby, które nie są w żaden sposób spokrewnione z wybraną osobą"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Edycja informacji o właścicielu bazy"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Zezwól na edycję informacji o właścicielu bazy."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Wyciąga tytuły, prefiksy i złożone nazwiska z danego imienia lub rodzinnego "
"imienia."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Odbuduj indeksy drugorzędne"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Odbudowuje indeksy drugorzędne"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Przebuduj statystyki płci"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Przebudowuje statystyki płci pod kątem zgadywania płci z imienia..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Przestawia identyfikatory Gramps ID aby spełniały domyślne reguły kolejności "
"Gramps."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399
msgid "Sort events"
msgstr "Sortuj wydarzenia"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420
msgid "Verify the Data"
msgstr "Weryfikacja poprawności danych"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Sprawdza dane według podanych przez użytkownika kryteriów"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Przeszukuje całą bazę danych, szukając cytatów, które mają ten sam wolumin/"
"stronę, datę i ufność."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
#, fuzzy
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr ""
"Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować "
"tę samą osobę."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
#, fuzzy
msgid ""
"Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for "
"places and people. Search comma in coordinates fields in places."
msgstr ""
"Przeszukuje całą bazę danych, szukając cytatów, które mają ten sam wolumin/"
"stronę, datę i poufność."
#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64
#, fuzzy
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "Przebuduj statystyki płci"
#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65
#, fuzzy
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr "Pozwala na odgadnięcie płci na podstawie imienia."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maksymalny _wiek"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimalny wiek do zawarcia małżeństwa"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Maksymalny wiek do małżeństwa"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Maksymalna liczba kolejnych lat po owdowieniu przed kolejnym małżeństwem"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maksymalny wiek osoby niezaślubionej"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Szacuj brakujące lub niedokładne daty"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identyfikuj błędne daty"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimalny wiek do urodzenia dziecka"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Maksymalny wiek do urodzenia dziecka"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maksymalna liczba dzieci"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimalny wiek do zostania ojcem"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Maksymalny wiek do zostania ojcem"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maksymalna liczba lat między dziećmi"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maksymalna różnica wieku dla wszystkich dzieci"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ukryj oznaczone"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr "Weryfikacja_Danych"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Narzędzie weryfikacji danych"
#. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Wyniki weryfikacji danych"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667
msgid "_Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965
msgid "Death before baptism"
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997
msgid "Burial before death"
msgstr "Pogrzeb przed śmiercią"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013
msgid "Death before birth"
msgstr "Śmierć przed narodzinami"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052
msgid "Old age at death"
msgstr "Śmierć w starym wieku"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1077
msgid "Multiple parents"
msgstr "Wielu rodziców"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1099
msgid "Married often"
msgstr "Częste małżeństwa"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1123
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1155
msgid "Too many children"
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1173
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1186
msgid "Female husband"
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1199
msgid "Male wife"
msgstr "Żona płci męskiej"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1259
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1295
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1331
msgid "Marriage after death"
msgstr "Małżeństwo po śmierci"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1372
msgid "Early marriage"
msgstr "Wczesne małżeństwo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1411
msgid "Late marriage"
msgstr "Późne małżeństwo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460
msgid "Old father"
msgstr "Stary ojciec"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1464
msgid "Old mother"
msgstr "Stara matka"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1513
msgid "Young father"
msgstr "Młody ojciec"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1517
msgid "Young mother"
msgstr "Młoda matka"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1561
msgid "Unborn father"
msgstr "Nienarodzony ojciec"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1565
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nienarodzona matka"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1616
msgid "Dead father"
msgstr "Martwy ojciec"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1620
msgid "Dead mother"
msgstr "Martwa matka"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1673
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1686
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Osoba niepołączona"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1713
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Błędna data urodzenia"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1740
msgid "Invalid death date"
msgstr "Błędna data śmierci"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1760
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Data ślubu ale nie poślubieni"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1788
msgid "Old age but no death"
msgstr "Stary wiek ale nie zmarły"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1804
#, fuzzy
msgid "Birth equals death"
msgstr "Narodziny równają się śmierci"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1822
#, fuzzy
msgid "Birth equals marriage"
msgstr "Najkrócej trwające małżeństwo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1840
#, fuzzy
msgid "Death equals marriage"
msgstr "Późne małżeństwo"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Title"
msgstr "Źródło: Tytuł"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: ID"
msgstr "Źródło: ID"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
msgid "Source: Author"
msgstr "Źródło: Autor"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Źródło: Skrót"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Źródło: Informacje o wydaniu"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
msgid "Source: Private"
msgstr "Źródło: Prywatne"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Źródło: Ostatnia zmiana"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Dodaj nowy cytat i nowe źródło"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Dodaj nowy cytat do istniejącego źródła"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Usuń wybrane cytaty"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Połącz wybrane cytaty"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
msgid "Citation View"
msgstr "Podgląd cytatu"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:364
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów cytatów"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Ten cytat nie może być w tej chwili modyfikowany. Albo powiązany cytat jest "
"już modyfikowany albo inny obiekt związany z tym cytatem jest obecnie "
"modyfikowany.\n"
"\n"
"Aby modyfikować ten cytat musisz najpierw zamknąć obiekt."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:645
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:658
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Nie można złączyć cytatów."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:646
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Dokładnie dwa cytaty muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi cytat "
"może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na "
"pożądanym cytacie."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:659
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Dwa wybrane cytaty muszą mieć to samo źródło, aby dokonać scalenia. Jeśli "
"chcesz połączyć te dwa cytaty, musisz wcześniej połączyć ich źródła."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Edytuj wskazany cytat lub źródło"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Usuń wybrany cytat lub źródło"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Połącz wybrane cytaty lub źródła"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Widok drzewa cytatów"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:403
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
msgid "Add citation..."
msgstr "Dodaj cytat..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:403
msgid "Add source..."
msgstr "Dodaj źródło..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Zwiń wszystkie notatki"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozwiń wszystkie notatki"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:632
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"To źródło nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest "
"już obecnie modyfikowane albo inny cytat skojarzony z źródłem jest obecnie "
"modyfikowany.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć obiekt."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:671
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Nie można wykonać złączenia."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:672
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Oba obiekty muszą być tego samego typu, albo oba muszą mieć te same źródła, "
"albo oba muszą być cytatami."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75
msgid "Dashboard"
msgstr "Podsumowanie"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Połącz wybrane zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:228
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Nie można złączyć zdarzeń."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Dokładnie dwa zdarzenia muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi "
"obiekt może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie "
"klikania na pożądanym zdarzeniu."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data małżeństwa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Połącz wybrane rodziny"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:191
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Zrób ojca osobą aktywną"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Zrób matkę osobą aktywną"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:409
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Nie można złączyć rodzin."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:410
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Dokładnie dwie rodziny muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga "
"rodzina może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie "
"klikania na pożądanej rodzinie."
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "Maks. liczba generacji przodków"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283
#, fuzzy
msgid "Max descendant generations"
msgstr "Maks. liczba generacji potomków"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381
msgid "Text Font"
msgstr "Krój pisma"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386
msgid "Gender colors"
msgstr "Kolory płci"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Gradient bazujący na generacjach"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Gradient bazujący na wieku (0-100)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Pojedyńczy główny kolor (filtru)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Gradient oparty na czasie"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Schemat koloru klasycznego raportu"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Schemat koloru klasycznego widoku"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "Dodaj globalny gradient w kolorze tła"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Początek gradientu/Główny kolor"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Koniec gradientu/Drugi kolor"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Kolor dla duplikatów"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Rozkład wykresu kołowego"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Jednorodny rozkład dzieci"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328
#, fuzzy
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Rozmiar proporcjonalny do ilości potomków"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418
msgid "Show names on two lines"
msgstr "Pokaż nazwiska w dwóch liniach"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "Odwróć nazwę po lewej stronie wykresu"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343
msgid "Show the gramps id"
msgstr "Pokaż identyfikator Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666
msgid "No preview available"
msgstr "Niemożliwy podgląd"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411
msgid "Fan chart type"
msgstr "Widok wykresu kołowego"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413
msgid "Full Circle"
msgstr "Pełny okrąg"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413
msgid "Half Circle"
msgstr "Półokrąg"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414
msgid "Quadrant"
msgstr "Kwadrant"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430
msgid "Show gramps id"
msgstr "Pokaż identyfikator Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Wyruk lub zapis wykresu wachlarzowego"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
msgid "Show children ring"
msgstr "Pokaż cienie dzieci"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Wskaż osobę, która będzie odniesieniem dla dróg życiowych"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "reference _Person"
msgstr "Osoba odniesienia"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Wyruk lub zapis mapy"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Czy mogli się oni spotkać?"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoZamknij"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referencja : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Inny : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330
msgid "The other person is unknown"
msgstr "Pozostała osoba jest nieznana"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Musisz wybrać jedną osobę odniesienia."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Idź do widoku osoby i wybierz osobę którą chcesz porównać. Wróć do tego "
"widoku i użyj historii."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Wybierz osobę, która będzie naszym odniesieniem."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Wybierz i dodaj zakładkę do nowej osoby odniesienia"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Prawdopodobny promień strefy spotkania.\n"
"Strefa pokolorowana jest tylko przybliżeniem.\n"
"Strefa spotkania jest tylko pokazywana dla osoby odniesienia.\n"
"Wartość 9 oznacza około 42 mil albo 67 km.\n"
"Wartość 1 oznacza około 4.6 mil albo 7.5 km.\n"
"Wartość jest podana w dziesiątych częściach stopnia."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869
msgid "The selection parameters"
msgstr "Parametry wyboru"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa miejsc zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoZdarzenia"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "Niekompletne lub niepołączone zdarzenie ?"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363
msgid "Selecting all events"
msgstr "Wybieranie wszystkich zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all events' to show all known events "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na mapie i wybierz „pokaż wszystkie "
"wydarzenia”, aby wyświetlić wszystkie znane wydarzenia ze współrzędnymi. "
"Możesz użyć historii do nawigacji po mapie. Możesz użyć filtrowania."
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Dodaj zakładkę do tej referencji"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454
msgid "Show all events"
msgstr "Pokaż wszystkie zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centruj na miejscu"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Wskaż rodzinę, która będzie odniesieniem dla dróg życiowych"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
msgid "reference _Family"
msgstr "Odniesienie rodziny"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Czy te dwie rodziny mogły się spotkać?"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamZamknij"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s i %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Referencja rodzinna : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Inna rodzina : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Musisz wybrać jedną rodzinę odniesienia."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Idź do widoku rodzin i wybierz rodzinę którą chcesz porównać. Wróć do tego "
"widoku i użyj historii."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Ojciec : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "matka : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Dziecko : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Osoba : %(id)s %(name)s nie ma rodziny."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Wybierz i dodaj zakładkę do nowej rodziny odniesienia"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Prawdopodobny promień strefy spotkania.\n"
"Strefa pokolorowana jest tylko przybliżeniem.\n"
"Strefa spotkania jest widoczna tylko dla rodziny odniesienia.\n"
"Wartość 9 oznacza około 42 mil albo 67 km.\n"
"Wartość 1 oznacza około 4.6 mil albo 7.5 km.\n"
"Wartość jest podana w dziesiątych częściach stopnia."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa miejsc rodziny"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoRodzina"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Miejsca rodzinne dla %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "Moduł OsmGpsMap nie został załadowany."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"Try to install:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n"
" ...\n"
"To build it for Gramps see the Wiki (<F1>)\n"
" and search for 'build from source'"
msgstr ""
"Funkcja geograficzna nie będzie dostępna.\n"
"Spróbuj zainstalować:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 dla fedory, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 dla openSuse\n"
" ...\n"
"Aby zbudować go dla Gramps, zobacz Wiki (<F1>)\n"
" i wyszukaj „buduj ze źródła”"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Wszystkie znane miejsca dla jednej osoby"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Widok pokazujący miejsca odwiedzone przez osobę podczas jej życia."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Wszystkie znane miejsca zdarzeń dla jednej rodziny"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Widok pozwalający zobaczyć miejsca odwiedzone przez jedną rodzinę w trakcie "
"całego jej życia."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121
#, fuzzy
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "Wszystkie przemieszczenia dla jednej osoby i jej potomków"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Widok przedstawiający wszystkie miejsca odwiedzone przez wszystkie osoby w "
"ciągu ich życia.\n"
"Dotyczy to osoby i każdego potomka.\n"
"Możesz zobaczyć daty odpowiadające okresowi."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Widok pozwalający zobaczyć miejsca odwiedzone przez wszystkich członków "
"rodzin w trakcie całego ich życia; czy tych dwoje ludzi mogło się spotkać?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Widok pokazujący miejsca odwiedzone przez dwie osoby podczas ich życia; czy "
"te osoby mogły się spotkać?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178
msgid "All known Places"
msgstr "Wszystkie znane miejsca"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Widok pozwalający zobaczyć wszystkie miejsca w bazie danych."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194
msgid "All places related to Events"
msgstr "Wszystkie miejsca skojarzone ze zdarzeniami"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Widok pokazuje wszystkie miejsca zdarzeń w bazie danych."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210
#, fuzzy
#| msgid "Descendance of the active person."
msgid "Descendants of the active person."
msgstr "Potomkowie aktywnej osoby."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoMoves"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573
#, python-format
msgid "All descendants for %s"
msgstr "Wszyscy potomkowie dla %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Dodaj zakładkę do tej osoby"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Czas w milisekundach między rysowaniem dwóch generacji.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Parametry dla filmów"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa miejsc osoby"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoOsoba"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Miejsca osób dla %s"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Szybkość animacji w milisekundach (wyższe wartości oznaczają wolniej)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Jak dużo kroków między dwoma markerami aby oznaczyć duży ruch?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Minimalna długość/szerokość do wybrania dużego ruchu.\n"
"Wartość w dziesiątkach stopni."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619
msgid "The animation parameters"
msgstr "Parametry animacji"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209
msgid "Places map"
msgstr "Mapa miejsc"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoMiejsca"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423
msgid "Selecting all places"
msgstr "Wybieranie wszystkich miejsc"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na mapie i wybierz „pokaż wszystkie miejsca”"
", aby wyświetlić wszystkie znane miejsca ze współrzędnymi. Możesz zmienić "
"kolor znaczników w zależności od rodzaju miejsca. Możesz użyć filtrowania."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na mapie i wybierz „pokaż wszystkie miejsca”"
", aby wyświetlić wszystkie znane miejsca ze współrzędnymi. Możesz użyć "
"historii do nawigacji po mapie. Możesz zmienić kolor znaczników w zależności "
"od rodzaju miejsca. Możesz użyć filtrowania."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Nazwa miejsca w pasku statusu jest wyłączona."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba miejsc (%d)."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471
msgid "Some information are missing."
msgstr "Brakuje części informacji."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Proszę, użyj filtrowania aby zmniejszyć tą wartość."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Możesz zmodyfikować tą wartość w opcjach geograficznych."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "W tym przypadku potrwa to chwilę nim zobaczysz wszystkie znaczniki."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego miejsca"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544
msgid "Show all places"
msgstr "Pokaż wszystkie miejsca"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629
msgid "Custom places name"
msgstr "Niestandardowa nazwa miejsca"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637
#, fuzzy
msgid "The places marker color"
msgstr "Kolor znacznika miejsc"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Połącz wybrane obiekty medialne"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:294
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów mediów"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:385
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Wyświetl w domyślnej aplikacji"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:484
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Nie można złączyć obiektów medialnych."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:485
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Dokładnie dwa obiekty medialne muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. "
"Drugi obiekt może być wybrany poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku "
"Ctrl w czasie kliknięcia na obiekcie."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Usuń wybraną notatkę"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Połącz wybrane notatki"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:187
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów notatek"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Nie można złączyć notatek."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Dokładnie dwie notatki muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga "
"notatka może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie "
"klikania na pożądanej notatce."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "ur."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "zm."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "bap."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "chrz."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "poch."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "skrem."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216
msgid "Jump to child..."
msgstr "Przejdź do dziecka..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230
msgid "Jump to father"
msgstr "Przejdź do ojca"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244
msgid "Jump to mother"
msgstr "Przejdź do matki"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Odnaleziono osobę będącą jego/jej własnym przodkiem."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656
msgid "Pre_vious"
msgstr "Poprzedni"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657
msgid "_Next"
msgstr "_Następne"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Kierunek scrolla myszy"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Góra <-> Dół"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Lewo <-> Prawo"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715
#, fuzzy
msgid "About Pedigree View"
msgstr "Informacje o widoku rodowodu"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Dodaj nowych rodziców..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121
msgid "Show images"
msgstr "Pokazuj obrazy"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124
msgid "Show marriage data"
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127
msgid "Show unknown people"
msgstr "Pokaż nieznane osoby"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130
msgid "Show tags"
msgstr "Pokaż tagi"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133
msgid "Tree style"
msgstr "Styl drzewa"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowe"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137
msgid "Expanded"
msgstr "Rozszerzony"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140
msgid "Tree direction"
msgstr "Kierunek drzewa"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147
msgid "Tree size"
msgstr "Rozmiar drzewa"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Widok osoby"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Osoby w widoku drzewa"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Widok miejsc"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55
msgid "Place Tree View"
msgstr "Miejsca w widoku drzewa"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Zwiń całą wybraną grupę"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Rozwiń całą wybraną grupę"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:370
msgid "Organize Bookmarks..."
msgstr "Organizuj zakładki..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Dodaj istniejących rodziców..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391
msgid "Add Partner..."
msgstr "Dodaj partnera..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "_Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:977
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Dodaj nową rodzinę z osobą jako rodzicem"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:971
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:972
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Dodaj osobę jako dziecko do istniejącej rodziny"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Zmień kolejność rodziców i rodzin"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "Edit the active person"
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:782
msgid "Alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:973
msgid "Edit parents"
msgstr "Modyfikuj rodziców"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:974
msgid "Reorder parents"
msgstr "Zmień kolejność rodziców"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:975
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Usuń osobę jako dziecko tych rodziców"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:981
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Usuń osobę jako rodzica tej rodziny"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} rodzeństwo)"
msgstr[1] " ({number_of} rodzeństwa)"
msgstr[2] " ({number_of} rodzeństwa)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 brat)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 siostra)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 rodzeństwo)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109
msgid " (only child)"
msgstr " (jedynak)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
msgid "Add new child to family"
msgstr "Dodaj nowe dziecko do rodziny"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Dodaj istniejące dziecko do rodziny"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Rodzaj związku: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537
msgid "Broken family detected"
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} dziecko)"
msgstr[1] " ({number_of} dzieci)"
msgstr[2] " ({number_of} dzieci)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611
msgid " (no children)"
msgstr " (bez dzieci)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868
msgid "Use shading"
msgstr "Użyj cieniowania"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Wyświetl przyciski edycji"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872
msgid "View links as website links"
msgstr "Pokaż odnośniki jako linki sieciowe"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890
msgid "Show Siblings"
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Adres URL strony domowej"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Adres URL wyszukiwania"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Połącz wybrane repozytoria"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:201
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Nie można złączyć repozytoriów."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Dokładnie dwa magazyny muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi "
"magazyn może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie "
"klikania na pożądanym magazynie."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Usuń wybrane źródło"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Połącz wybrane źródła"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:187
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie "
"miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w "
"czasie kliknięcia na pożądanym źródle."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Widok pokazuje wszystkie zdarzenia"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53
msgid "The view showing all families"
msgstr "Widok pokazuje wszystkie rodziny"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Widok pokazujący Gramplety"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie obiekty medialne"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie notatki"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie relacje wybranej osoby"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Ten widok zawiera rodowód przodków wybranej osoby"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174
msgid "Charts"
msgstr "Wykresy"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Widok pokazuje rodziców poprzez wykres wachlarzowy"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Wyświetl potomków przez wykres wachlarzowy"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr "Pokaż przodków i potomków na wykresie wachlarzowym"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Grouped People"
msgstr "Pogrupowane osoby"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"Widok pokazuje wszystkie osoby w drzewie rodzinnym pogrupowane wg nazwiska "
"rodzinnego"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "Widok pokazuje wszystkie osoby w drzewie rodzinnym jako płaską listę"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie miejsca w tym drzewie rodzinnym"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
msgid "Place Tree"
msgstr "Drzewo miejsc"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Widok pokazujący zdarzenia w formacie drzewa."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Pokazuje wszystkie repozytoria"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie źródła"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie cytaty"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298
msgid "Citation Tree"
msgstr "Drzewo cytatów"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Widok pokazujący cytaty i źródła w formacie drzewa."
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1764
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1956
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich "
"nazwisk, wraz z jedną z wartości: Adres, miejsce pobytu lub linki www. "
"Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony książki adresowej "
"poświęconej tej osobie."
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113
msgid "Full Name"
msgstr "Nazwisko"
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2533
msgid "Web Links"
msgstr "Linki web"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457
msgid "Narrative"
msgstr "Opis"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1251
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3021
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3087
msgid "State/ Province"
msgstr "Województwo"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1435
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr ""
"Wygenerowane przez %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1445
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "Ostatnie zmiany po %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1448
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1473
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1478
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sUtworzone dla %(subject_url)s"
#. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1696
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Podstawowy - niebieski"
#. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1697
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Dla osób słabowidzących"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1712
msgid "Go to top"
msgstr "Przejdź na górę"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1802
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1979
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "Strona startowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1948
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturka(i)"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1763
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2301
msgid "Download"
msgstr "Ściągnij"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1766
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1963
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2000
#: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1769
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1840
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58
msgid "Web Calendar"
msgstr "Kalendarz Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1899
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1901
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2421
msgid "Other media: videos, pdfs..."
msgstr "Inne media: filmy, pliki PDF..."
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2583
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Kliknij aby przejść]"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2609
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordynacja Świętych w Dniach Ostatnich/LDS (Mormonów)"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2754
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2755
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:472
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:771
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1123
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa rodzin"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3018
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3085
msgid "Church Parish"
msgstr "Parafia"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3040
msgid "Locations"
msgstr "Położenie"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3363
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3374
msgid "circa"
msgstr "około"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3376
msgid "around"
msgstr "około"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:228
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:665
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:742
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:931
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Raport kalendarza web"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Wyznaczanie świąt/dni wolnych dla roku %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Cały rok na raz"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Strona startowa narracyjnej strony"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:666
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:743
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Tworzenie strony kalendarza Rok od razu"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:750
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, na raz"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:764
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Ten kalendarz zaprojektowany jest tak, aby dać Tobie dostęp do wszystkich "
"dat od razu, ułożonych i upakowanych na jednej stronie. Klikając na datę "
"przeniesiesz się na stronę, która pokazuje wszystkie zdarzenia dla wybranej "
"daty, jeśli takowe istnieją.\n"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:825
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jeden dzień w roku"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1148
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1403
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2218
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years} rocznica"
msgstr[1] "{couple}, {years} rocznica"
msgstr[2] "{couple}, {years} rocznica"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Ta strona jest dla użytkownika/twórcy tego drzewa rodzinnego/strony "
"opisowej, aby współdzielić pliki odnoszące się do rodziny. Jeśli są jakieś "
"pliki pokazane poniżej, to kliknięcie na ich nazwę pozwoli Ci je pobrać. "
"Strona pobierania plików oraz same pliki mają te same prawa autorskie co "
"reszta strony."
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa Pliku"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178
msgid "No file to download"
msgstr "Brak pliku dla pobrania"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:116
msgid "Creating event pages"
msgstr "Tworzenie stron zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Typy zdarzeń zaczynające literą %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:254
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Ta strona zawiera indeks wszystkich zdarzeń w bazie posortowanych według ich "
"typu i daty (jeśli istnieje). Kliknięcie na identyfikatorze Gramps ID "
"przeniesie Cię do strony poświęconej temu zdarzeniu."
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:293
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:296
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:311
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:159
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Tworzenie stron rodziny..."
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:159
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Typy zdarzeń zaczynające literą "
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:238
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Ta strona zawiera spis wszystkich rodzin/ich relacji w bazie posortowanych "
"według imienia/nazwiska. Kliknięcie na imieniu osoby zabierze Cię do strony "
"poświęconej tej rodzinie/ relacji rodzinnej."
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:527
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Map for %s"
msgstr "Miejsca rodzinne dla %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120
msgid "Creating media pages"
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych "
"według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie danego obiektu przeniesie Cię do "
"strony poświęconej temu obiektowi medialnemu. Jeśli widzisz informację o "
"rozmiarze danego obiektu medialnego ponad obrazkiem, kliknięcie na obrazek "
"pozwoli Ci zobaczyć go w normalnych wymiarach. "
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " Nazwa"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ Mime"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253
#, fuzzy
msgid "Creating list of media pages"
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Opisowa strona internetowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290
#, fuzzy
msgid "Below unused media objects"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s z %(strong2_strt)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty."
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:581
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:708
msgid "Missing media object:"
msgstr "Brakujący obiekt medialny:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:313
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ani %(current)s ani %(parent)s nie są katalogami"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:322
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:341
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:347
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:355
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:547
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, ścieżka=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:552
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Brakujące obiekty medialne:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:588
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Konstruowanie listy innych obiektów..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:845
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Rodzina %(husband)s i%(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:851
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:855
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Rodzina z %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Tworzenie pliku GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1281
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Tworzenie stron z miniaturkami..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1318
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "Tworzenie stron statystyk..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1328
msgid "Creating updates page..."
msgstr "Tworzenie stron aktualności..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1369
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Tworzenie stron książki adresowej..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1845
#, python-format
msgid "Narrative Website Report for the %s language"
msgstr "Opisowa strona internetowa dla języka %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1847
msgid "Narrative Website Report"
msgstr "Opisowa strona internetowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1962
msgid "Store website in .tar.gz archive"
msgstr "Zapisz stronę w archiwum .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1964
msgid "Whether to store the website in an archive file"
msgstr "Określa, czy strony mają być zapisane w pliku archiwum"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1975
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Katalog docelowy dla plików stron www"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981
msgid "Website title"
msgstr "Tytuł strony internetowej"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1982
msgid "The title of the website"
msgstr "Tytuł strony www"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1987
msgid "Select filter to restrict people that appear on the website"
msgstr ""
"Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na stronie internetowej"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1996
msgid "Show the relationship between the current person and the active person"
msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1999
#, fuzzy
msgid ""
"For each person page, show the relationship between this person and the "
"active person."
msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2019
msgid "Html options"
msgstr "Opcje Html"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2022
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1765
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2025
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1768
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Rozszerzenie, jakie zostanie nadane plikom strony www"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2029
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1771
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2032
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1774
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2035
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1780
msgid "StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2042
msgid "The default stylesheet to be used for the pages"
msgstr "Domyślny styl, jaki będzie używany na stronach www"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Poziomo - domyślnie"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Poziomo - lewa strona"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Rozjaśnianie - Tylko przeglądarki WebKit'owe"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2051
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2065
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Przeciągnij i upuść - Tylko przeglądarki WebKit'owe"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2053
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Układ menu nawigacyjnego"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2057
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Wybierz układ interfejsu z menu nawigacji."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2064
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Normalny styl wyróżniający"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2068
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Układ odniesień do cytatów"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2072
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr "Określ domyślny wygląd dla sekcji odniesień strony źródeł"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Dołącz drzewo przodków"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2077
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Określa, czy dołączać graf przodków na stronie każdej osoby"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2082
msgid "Add previous/next"
msgstr "Dodaj poprzedni/następny"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2083
msgid "Add previous/next to the navigation bar."
msgstr "Dodaj poprzedni/następny do paska nawigacyjnego."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2086
msgid "This is a secure site (HTTPS)"
msgstr "To jest bezpieczna strona (HTTPS)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2088
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "Określenie, czy używać http:// czy https://"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2091
msgid "Toggle sections"
msgstr "Wybór selekcji"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2092
msgid "Check it if you want to open/close a section"
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz otworzyć/zamknąć sekcję"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2102
msgid "Extra pages"
msgstr "Dodatkowe strony"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2105
msgid "Extra page name"
msgstr "Nazwa dodatkowej strony"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2108
msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar"
msgstr "Twoja dodatkowa nazwa strony wyświetlana na pasku menu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2113
msgid "Your extra page path"
msgstr "Twoja dodatkowa ścieżka do strony"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2116
msgid "Your extra page path without extension"
msgstr "Twoja dodatkowa ścieżka do strony bez rozszerzenia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2133
msgid "Do we use multiple translations?"
msgstr "Czy używamy wielu tłumaczeń?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2135
msgid ""
"Whether to display the narrative web in multiple languages.\n"
"See the translation tab to add new languages to the default one defined in "
"the next field."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, aby strona narracyjna była wyświetlana w wielu językach.\n"
"Zobacz zakładkę tłumaczenia, aby dodać nowe języki do domyślnego "
"zdefiniowanego w następnym polu."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2149
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sortuj wszystkie dzieci wg daty urodzenia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order."
msgstr ""
"Czy wyświetlać dzieci w kolejności urodzenia, czy w kolejności wprowadzania."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2155
msgid "Do we display coordinates in the places list?"
msgstr "Czy wyświetlać współrzędne geograficzne w liście miejsc?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2157
msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list."
msgstr "Czy wyświetlać szerokość/długość geograficzną na liście miejsc."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2161
msgid "Sort places references either by date or by name"
msgstr "Sortuj odniesienia do miejsc według daty lub nazwy"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2163
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr ""
"Sortuj odniesienia do miejsc według daty lub nazwy. Nieustawione oznacza "
"według daty."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2167
msgid "Graph generations"
msgstr "Ilość generacji w grafie"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2168
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie przodków"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2174
msgid "Include narrative notes just after name, gender"
msgstr "Dołącz notatki narracyjne tuż za nazwiskiem i płcią"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2176
msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"Dołącz notatki narracyjne tuż po imieniu, płci i wieku w chwili śmierci "
"(domyślnie) lub dołącz je tuż przed atrybutami."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2187
msgid "Page Generation"
msgstr "Generowanie strony"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190
msgid "Home page note"
msgstr "Notatka strony startowej"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2191
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta dla strony startowej"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194
msgid "Home page image"
msgstr "Obrazek strony startowej"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2195
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte na stronie startowej"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198
msgid "Introduction note"
msgstr "Notatka wprowadzająca"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako wprowadzenie"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202
msgid "Introduction image"
msgstr "Obraz wprowadzający"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2203
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako wprowadzenie"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2206
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Notatka - kontakt z twórcą"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2207
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Notatka, która będzie wykorzystana jako kontakt do publikującego.\n"
"Jeśli nie zostanie podana żadna informacja,\n"
"to nie zostanie wygenerowana strona kontaktu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2213
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Zdjęcie - kontakt z twórcą"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2214
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Obraz, który będzie wykorzystana jako kontakt do publikującego.\n"
"Jeśli nie zostanie podana żadna informacja,\n"
"to nie zostanie wygenerowana strona kontaktu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2220
msgid "HTML user header"
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2221
msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert."
msgstr "Notatka używana jako nagłówek strony lub kod PHP do wstawienia."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2225
msgid "HTML user footer"
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2226
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako stopka strony"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2231
msgid "PHP user session"
msgstr "Sesja użytkownika w PHP"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2232
msgid ""
"A note to use for starting the php session.\n"
"This option will be available only if the .php file extension is selected."
msgstr ""
"Uwaga, której należy użyć przy rozpoczynaniu sesji php.\n"
"Ta opcja będzie dostępna tylko w przypadku wybrania rozszerzenia pliku .php."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2243
msgid "Images Generation"
msgstr "Generowanie obrazów"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2246
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2248
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Określa, czy dołączać galerię obiektów medialnych"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254
msgid "Create the images index"
msgstr "Utwórz indeks obrazów"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2256
msgid "This option allows you to create the images index"
msgstr "Ta opcja umożliwia tworzenie indeksu obrazów"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Uwzględnij nieużywane obrazy i obiekty multimedialne"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr "Określa, czy dołączać nieużywane obrazy i obiekty multimedialne"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2268
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Twórz i używaj tylko obrazów w rozmiarze miniatur"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2270
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na stworzenie tylko miniaturek zdjęć zamiast "
"pełnowymiarowych zdjęć na stronach obiektów medialnych. To pozwala na "
"znaczne ograniczenie maksymalnej ilości danych wgrywanych na twoją stronę "
"www."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2279
msgid "Create the thumbnail index"
msgstr "Utwórz indeks miniatur"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2281
msgid "This option allows you to create the thumbnail index"
msgstr "Ta opcja umożliwia utworzenie indeksu miniatur"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2287
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka początkowego"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2289
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page."
msgstr ""
"Pozwala Tobie na określenie maksymalnej szerokości obrazu pokazywanego na "
"stronie z obiektami medialnymi."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2304
msgid "Include download page"
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2306
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Określa, czy dołączać możliwość pobrania bazy"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2310
msgid "How many downloads"
msgstr "Ile pobrań"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2312
msgid "The number of download files to include in the download page"
msgstr ""
"Liczba plików do pobrania, które należy uwzględnić na stronie pobierania"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2321
#, python-format
msgid "Download Filename #%c"
msgstr "Pobierz nazwę pliku #%c"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2324
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Plik używany do pobrania bazy danych"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328
msgid "Description for download"
msgstr "Opis dla pobrania"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329
#, python-format
msgid "Family Tree #%c"
msgstr "Drzewo genealogiczne #%c"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2330
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Podaj opis dla tego pliku."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2342
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1942
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2345
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2349
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1948
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kodowanie znaków, jakie będzie użyte w plikach strony www"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2353
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Dodaj odnośnik do aktywnej osoby na każdej stronie"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2355
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Dołącza link do aktywnej osoby (jeśli posiada stronę domową)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z datami urodzin na stronach indeksów"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą urodzin"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z datami śmierci na stronach indeksów"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą śmierci"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o partnerach na stronach indeksów"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2370
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z partnerami"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o rodzicach na stronach indeksów"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2375
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę rodziców"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379
msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Dodaj rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach osób"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2382
msgid ""
"Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Czy dołączać rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach rodziców i "
"rodzeństwa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395
msgid "Include family pages"
msgstr "Dołącz strony rodzin"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Określa, czy dołączać strony rodzin."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2399
msgid "Include event pages"
msgstr "Dołącz strony zdarzeń"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2401
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Dodaje lub nie kompletną listę zdarzeń i odpowiednie strony"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2404
msgid "Include place pages"
msgstr "Dołącz strony z miejscami"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2406
msgid "Whether or not to include the place pages."
msgstr "Określa, czy dołączać strony miejsc."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2409
#, fuzzy
#| msgid "Include place pages"
msgid "Include unused place pages"
msgstr "Dołącz strony z miejscami"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2411
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to include the place pages."
msgid "Whether or not to include the unused place pages."
msgstr "Określa, czy dołączać strony miejsc."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2414
msgid "Include source pages"
msgstr "Dołącz strony ze źródłami"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2416
msgid "Whether or not to include the source pages."
msgstr "Określa, czy dołączać strony źródeł."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2419
msgid "Include repository pages"
msgstr "Dołącz strony magazynów"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2421
msgid "Whether or not to include the repository pages."
msgstr "Określa, czy dołączać strony magazynów."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2425
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Dołącz plik GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2426
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Określa, czy dołączać plik GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2429
msgid "Include address book pages"
msgstr "Dołącz strony książki adresowej"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2430
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Określa czy dodawać strony książki adresowej które mogą zawierać adresy "
"email lub stron internetowych oraz dane adresowe/położenia zdarzeń."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436
msgid "Include the statistics page"
msgstr "Dołącz strony statystyk"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2437
msgid "Whether or not to add statistics page"
msgstr "Określa, czy dołączać strony ze statystykami"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2446
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opcje mapy miejsc"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2451
#, fuzzy
msgid "Stamen Map"
msgstr "Opcje zawartości"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2453
msgid "Map Service"
msgstr "Usługa map"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2457
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Wybierz dostawcę map dla tworzenia map miejsc."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2463
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Dodaj mapę miejsc na stronach miejsc"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Czy dołączać mapę miejsc na stronach miejsc, tam gdzie dł./szer. "
"geograficzna są dostępne."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2470
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Dołącz indywidualną mapę rodziny z wszystkimi miejscami pokazanymi na mapie"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2474
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Określa czy dodawać indywidualną stronę z mapą pokazującą wszystkie miejsca "
"na tej stronie. Pozwala to zobaczyć jak Twoja rodzina podróżowała po kraju."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2482
msgid "Family Links"
msgstr "Linki do rodzin"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483
msgid "Drop"
msgstr "Usuń"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484
msgid "Markers"
msgstr "Znaczniki"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2485
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Opcje mapy rodzin"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2490
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps family-"
"map pages..."
msgstr "Wybierz którą opcję chciałbyś mieć dla stron rodzin w Google Maps..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2494
msgid "Google maps API key"
msgstr "Klucz API do map Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2495
#, fuzzy
#| msgid "The API key used for the Google maps"
msgid ""
"The API key used for the Google maps.\n"
"This key is mandatory and must be valid"
msgstr "Klucz API używany do map Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2504
#, fuzzy
#| msgid "Google maps API key"
msgid "How to get the API key"
msgstr "Klucz API do map Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2507
msgid ""
"Copy and paste this value in your browser.\n"
"The Google maps service must be selected."
msgstr ""
"Skopiuj i wklej tę wartość w przeglądarce.\n"
"Usługa map Google musi być wybrana."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2514
msgid "Toner"
msgstr "Toner"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2515
msgid "Terrain"
msgstr "Teren"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2516
msgid "WaterColor"
msgstr "Kolory zakreślacza"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2517
#, fuzzy
msgid "Stamen Option"
msgstr "Opcje zawartości"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522
#, fuzzy
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Stamen map map-"
"pages..."
msgstr "Wybierz którą opcję chciałbyś mieć dla stron rodzin w Google Maps..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#, python-format
msgctxt "val"
msgid "in %(inipth)s (%(val)s)"
msgstr "w %(inipth)s (%(val)s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2538
#, fuzzy
#| msgid "Dates"
msgid "latest"
msgstr "Daty"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2539
msgid "openlayers version to use"
msgstr "wersja openlayers do użycia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544
msgid ""
"You should use this option only if you can't see the maps in your website "
"for OpenStreetMap or Stamen maps\n"
"You can change the value in the specified file. The option name to modify is "
"openlayers_version.\n"
"See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/"
msgstr ""
"Powinieneś używać tej opcji tylko wtedy, gdy nie widzisz map w swojej "
"witrynie dla map OpenStreetMap lub Stamen\n"
"Możesz zmienić wartość w określonym pliku. Nazwa opcji do zmodyfikowania to "
"openlayers_version.\n"
"Zobacz STARSZE WERSJE na https://openlayers.org/"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)"
msgstr "Inne włączenia (CMS, web calendar, PHP)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "Do we include these pages in a CMS web?"
msgstr "Czy dołączamy te strony do strony CMS?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2575
msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB"
msgstr "Gdzie umieszczasz swoją stronę internetową? domyślnie = /NAVWEB"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2583
msgid "Include the news and updates page"
msgstr "Dołącz stronę z wiadomościami i aktualizacjami"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2585
msgid "Whether to include a page with the last updates"
msgstr "Określa, czy dołączać stronę z ostatnimi aktualizacjami"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2590
msgid "Max days for updates"
msgstr "Maksymalna liczba dni na aktualizacje"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2591
msgid "You want to see the last updates on how many days?"
msgstr "Z ilu ostatnich dni pokazać aktualizacje?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2595
msgid "Max number of updates per object to show"
msgstr "Maksymalna liczba aktualizacji na obiekt do pokazania"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2597
msgid "How many updates do you want to see max"
msgstr "Ile maksymalnie aktualizacji chcesz zobaczyć"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2610
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenie"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2613
msgid "second language"
msgstr "drugi język"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2617
msgid "Site name for your second language"
msgstr "Nazwa witryny dla drugiego języka"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2618
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2626
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2634
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2642
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2650
msgid "This site title"
msgstr "Tytuł strony internetowej"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2643
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2651
msgid "Enter a title in the respective language"
msgstr "Wpisz tytuł w odpowiednim języku"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2621
msgid "third language"
msgstr "trzeci język"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2625
msgid "Site name for your third language"
msgstr "Nazwa witryny dla trzeciego języka"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2629
msgid "fourth language"
msgstr "czwarty język"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2633
msgid "Site name for your fourth language"
msgstr "Nazwa witryny dla czwartego języka"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2637
msgid "fifth language"
msgstr "piąty język"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2641
msgid "Site name for your fifth language"
msgstr "Nazwa witryny dla piątego języka"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2645
msgid "sixth language"
msgstr "szósty język"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2649
msgid "Site name for your sixth language"
msgstr "Nazwa witryny dla szóstego języka"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876
msgid "Calendar Options"
msgstr "Opcje kalendarza"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Czy dołączamy kalendarz internetowy?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2884
#, python-format
msgid "Whether to include a calendar for year %s"
msgstr "Czy dołączyć kalendarz na rok %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2906
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1951
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Tworzenie pojedynczej strony zdarzeń dla kalendarza Rok od razu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2909
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Określa, czy tworzyć strony jednego dnia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2913
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1957
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Dołączaj daty urodzin na kalendarzu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2917
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1961
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Dołączaj rocznice na kalendarzu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2930
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Show data only after year"
msgstr "Pokaż wyłącznie dane po roku"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2933
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr ""
"Pokarz jedynie dane po tym roku. Domyślnie jest to bieżący rok - 'maksymalny "
"wiek prawdopodobnie żyjący(a)', który jest definiowany w zakładce ustawień "
"daty."
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:149
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:189
#, python-format
msgctxt "letter"
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Nazwiska %(surname)s zaczynające się literą %(letter)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:331
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich "
"nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony poświęconej tej "
"osobie."
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:428
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:297
msgid "<absent>"
msgstr "<nieobecny>"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Śledzenie %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:939
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This map page represents that person and any descendants with all of "
#| "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will "
#| "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in "
#| "date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference "
#| "section will take you to that place&#8217;s page."
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ta strona map reprezentuje osobę oraz jej potomków ze wszystkimi miejscami/"
"zdarzeniami. Jeśli zatrzymasz kursor myszy nad znacznikiem, wyświetli Ci się "
"nazwa miejsca. Znaczniki i lista odniesień jest posortowana według daty "
"(jeśli jest znana). Klikając na nazwę miejsca w sekcji referencji "
"przejdziesz na stronę tego miejsca."
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:991
msgid "Place Title"
msgstr "Tytuł miejsca"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1094
msgid "Drop Markers"
msgstr "Usuń znaczniki"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1655
msgid "Call Name"
msgstr "Używane imię"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1673
msgid "Nick Name"
msgstr "Przezwisko"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1728
msgid "Age at Death"
msgstr "Śmierć w wieku"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1907
msgid "Stepfather"
msgstr "Ojczym"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1920
msgid "Stepmother"
msgstr "Macocha"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1945
msgid "Not siblings"
msgstr "Nie rodzeństwo"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Relacja do osoby centralnej"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2128
msgid "Relation to main person"
msgstr "Relacja do osoby początkej"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2132
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Relacje wewnątrz tej rodziny (jeśli nie wg narodzin)"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:122
msgid "Creating place pages"
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:203
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Miejsca zaczynające się literą %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:258
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich "
"nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze Cię do strony poświęconej temu "
"miejscu."
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:300
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:312
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Place Name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:301
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:313
#, fuzzy
#| msgid "State/Province:"
msgid "State/Province"
msgstr "Województwo:"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:528
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa miejsc"
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Tworzenie stron magazynów"
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Ta strona zawiera spis wszystkich magazynów w bazie posortowanych według ich "
"nazwy. Kliknięcie na nazwie magazynu zabierze Cię do strony poświęconej temu "
"magazynowi."
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Repository"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105
msgid "Creating source pages"
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich "
"nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze Cię do strony poświęconej temu "
"źródłu."
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa źródła"
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:283
msgid "Publication information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:117
msgid "Database overview"
msgstr "Przegląd bazy danych"
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Opisowa strona internetowa dla"
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie "
"imienia osoby przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Nazwiska według ilości osób"
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:109
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie "
"Cię do listy osób o tym nazwisku."
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:174
msgid "Number of People"
msgstr "Liczba osób"
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:279
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter '%s' %s"
msgstr "Typy zdarzeń zaczynające literą '%s' %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This page displays a indexed list of all the media objects in this "
#| "database. It is sorted by media title. There is an index of all the "
#| "media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to "
#| "that image&#8217;s page."
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. "
"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in "
"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s "
"page."
msgstr ""
"Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych "
"według ich nazwy. Kliknięcie na miniaturce zdjęcia zabierze cię do strony "
"danego obrazu."
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78
msgid "New and updated objects"
msgstr "Nowe i aktualizacje dodatków"
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88
#, python-format
msgctxt "nb"
msgid ""
"This page contains the last updated objects in the database in the last "
"%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type."
msgstr ""
"Ta strona zawiera ostatnio zaktualizowane obiekty w bazie danych w ciągu "
"ostatnich %(days)d dni i maksymalnie %(nb)d obiektów danego typu."
#. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567
msgid "WebCal"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1578
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr ""
"Wygenerowane przez %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s dnia %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748
msgid "Calendar Title"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Moje kalendarz rodzinny"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1749
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1783
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Styl, jaki będzie używany na stronach www"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1821
msgid "Content Options"
msgstr "Opcje zawartości"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1826
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Twórz wieloletni kalendarz"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny wieloroczny kalendarz."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1833
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Rok początkowy dla kalendarza(y)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1839
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Rok końcowy dla kalendarza(y)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1860
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Święta będą uwzględnione dla wybranego kraju"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1885
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notatki Sty.-Cze."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887
msgid "January Note"
msgstr "Notatka styczniowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1888
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notatka dla stycznia"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1891
msgid "February Note"
msgstr "Notatka lutowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1892
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notatka dla lutego"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1895
msgid "March Note"
msgstr "Notatka marcowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1896
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notatka dla marca"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1899
msgid "April Note"
msgstr "Notatka kwietniowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1900
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notatka dla kwietnia"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1903
msgid "May Note"
msgstr "Notatka majowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notatka dla maja"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "June Note"
msgstr "Notatka czerwcowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1908
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notatka dla czerwca"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1911
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notatki Lip.-Gru."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "July Note"
msgstr "Notatka lipcowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1914
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notatka dla lipca"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1917
msgid "August Note"
msgstr "Notatka sierpniowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1918
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notatka dla sierpnia"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1921
msgid "September Note"
msgstr "Notatka wrześniowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1922
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notatka dla września"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1925
msgid "October Note"
msgstr "Notatka październikowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1926
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notatka dla października"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1929
msgid "November Note"
msgstr "Notatka listopadowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notatka dla listopada"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1933
msgid "December Note"
msgstr "Notatka grudniowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1934
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notatka dla grudnia"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1968
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Link do raportu opisowej strony internetowej"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Określa, czy dołączać linki do raportu webowego czy nie"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1986
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefiks linku"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1987
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr ""
"Prefiks w linkach które będą pokazywać do raportu opisowej strony "
"internetowej"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2193
#, python-format
msgid "%s since death"
msgstr "%s od śmierci"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2194
msgid "death"
msgstr "Śmierć"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Opisowa strona internetowa"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Utwórz webowy (HTMLowy) kalendarz."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36
msgid "Webstuff"
msgstr "Elementy sieci www"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Zapewnia kolekcję zasobów dla sieci web"
#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Podstawowy - Popielaty"
#. Translators: Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Podstawowy - Cyprysowy"
#. Translators: Basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Podstawowy - Liliowy"
#. Translators: Basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Podstawowy - Brzoskwiniowy"
#. Translators: Basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Podstawowy - Świerkowy"
#. Translators: Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Mainz"
msgstr "Moguncja"
#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:152
msgid "No style sheet"
msgstr "Bez arkusza stylów"
#, fuzzy
#~| msgid "Show toolbar"
#~ msgid "Show Plugins icon on toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgid ""
#~ "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third "
#~ "party Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of "
#~ "installed Addons and Plugins and their activation status.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia konfiguracji, aby Gramps sprawdzał nowe lub zaktualizowane "
#~ "Dodatki i Wtyczki stron trzecich. Menedżer Wtyczek zawiera pełną listę "
#~ "zainstalowanych Dodatków i Wtyczek oraz ich status aktywacji.\n"
#~ msgid "Where to check"
#~ msgstr "Gdzie sprawdzić"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugin lib"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "lib wtyczki"
#, python-format
#~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
#~ msgstr "Niepowodzenie inicjalizacji modułu sprawdzania pisowni: %s"
#, python-format
#~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject"
#~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#~ msgstr "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV jest formatem tekstowym rodzielanym przecinkami."
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"
#~ msgid "You can't use the print functionality"
#~ msgstr "Nie możesz użyć funkcji drukowania"
#~ msgid "Your Gtk version is too old."
#~ msgstr "Twoja wersja Gtk jest zbyt stara."
#, fuzzy
#~| msgctxt "localized lexeme inflections"
#~| msgid "January"
#~ msgctxt "localized lexeme inflections"
#~ msgid "|January"
#~ msgstr "Styczeń"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The data will be exported as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Dane zostaną wyeksportowane w następujący sposób:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, "
#~ "lub Anuluj, aby zakończyć"
#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation. \n"
#~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Szerokość geogr. (pozycja powyżej równika) miejsca w zapisie dziesiętnym "
#~ "lub w stopniach.\n"
#~ "Np. poprawnymi wartościami są 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ lub "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "Możesz ustawić te wartości przez widok geograficzny za pomocą opcji "
#~ "znalezienia miejsca albo przed usługę mapy w widoku miejsc."
#~ msgid ""
#~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
#~ "place in decimal or degree notation. \n"
#~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Długość geogr. (pozycja w odniesieniu od Prime, lub Greenwich, Meridian) "
#~ "miejsca w zapisie dziesiętnym lub w stopniach.\n"
#~ "Np. poprawnymi wartościami są -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ "
#~ "lub 124:52:21.92\n"
#~ "Możesz ustawić te wartości przez widok geograficzny za pomocą opcji "
#~ "znalezienia miejsca albo przed usługę mapy w widoku miejsc."
# Polish translation for Gramps
# $Id: pl.po 22700 2013-07-21 06:57:33Z vassilii $
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>, 2007.
# Piotr Czubaszek <piotrek@gmail.com>, 2007.
# Łukasz Rymarczyk <yenidai(at)poczta(dot)onet(dot)pl>, 2008,2009.
# Krystian Safjan <ksafjan@gmail.com>, 2020.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021.
# WaldiS <sto@tutanota.de>, 2021.
# Michał Stojek <stojex@gmail.com>, 2022.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "locale_suffix"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: GRAMPS 4.0\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#~ "POT-Creation-Date: 2022-02-25 17:40+0000\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2022-01-12 14:54+0000\n"
#~ "Last-Translator: Michał Stojek <stojex@gmail.com>\n"
#~ "Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
#~ "gramps/pl/>\n"
#~ "Language: pl\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
#~ "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#~ "X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#~ "X-Poedit-Basepath: .\n"
#~ "X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n"
#, python-format
#~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Rodzina %(id)s z %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Źródło %(id)s z %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Zdarzenie %(id)s z %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Obiekt medialny %(id)s z %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Miejsce %(id)s z %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Magazyn %(id)s z %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Notatka %(id)s z %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Cytat %(id)s z %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " People: %d\n"
#~ msgstr " Osoby: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Families: %d\n"
#~ msgstr " Rodziny: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Sources: %d\n"
#~ msgstr " Źródła: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Events: %d\n"
#~ msgstr " Zdarzenia: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Media Objects: %d\n"
#~ msgstr " Obiekty medialne: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Places: %d\n"
#~ msgstr " Miejsca: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Repositories: %d\n"
#~ msgstr " Magazyny: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Notes: %d\n"
#~ msgstr " Notatki: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Tags: %d\n"
#~ msgstr " Tagi: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Citations: %d\n"
#~ msgstr " Cytaty: %d\n"
#~ msgctxt "Place Name "
#~ msgid " Name"
#~ msgstr " Nazwa miejsca"
#~ msgctxt "Repository "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, python-format
#~ msgid "Delete Citation (%s)"
#~ msgstr "Usuń cytat (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Usuń obiekt medialny"
#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "Usuń notatkę (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Usuń miejsce (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Usuń źródło (%s)"
#~ msgid ""
#~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option "
#~ "indicating how to delete the items:"
#~ msgstr ""
#~ "Więcej niż jeden element został zaznaczony do usunięcia. Wybierz opcję "
#~ "wskazującą jak usuwać elementy."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#~ msgid "Confirm Each Delete"
#~ msgstr "Potwierdź każde usunięcie"
#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Usuń osobę"
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "_Usuń zdarzenie"
#~ msgid "_Delete Family"
#~ msgstr "_Usuń rodzinę"
#, python-format
#~ msgid "Family [%s]"
#~ msgstr "Rodzina %s"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "wspólne"
#, fuzzy
#~| msgid "Common"
#~ msgid "Name|Common"
#~ msgstr "wspólne"
#, fuzzy
#~| msgid "suffix"
#~ msgid "locale_suffix|"
#~ msgstr "Przyrostek"
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Informacje o badaczu"
#~ msgid "Gramps ID format settings"
#~ msgstr "Ustawienia formatu identyfikatora Gramps ID"
#~ msgid "Appearance and format settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu i formatu"
#~ msgid "Place format (auto place title)"
#~ msgstr "Format miejsca (automatyczny tytuł dla miejsca)"
#~ msgid "Height multiple surname box (pixels)"
#~ msgstr "Wysokość ramki wielu nazwisk (piksele)"
#~ msgid "Default text used for conditions"
#~ msgstr "Domyślny tekst używany dla warunków"
#~ msgid "Dates settings used for calculation operations"
#~ msgstr "Ustawienia dat używane do operacji obliczeń"
#~ msgid "General Gramps settings"
#~ msgstr "Ogólne ustawienia Gramps"
#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka bazowa dla względnych\n"
#~ "ścieżek do mediów"
#~ msgid "Third party addons management"
#~ msgstr "Zarządzanie zewnętrznymi dodatkami"
#~ msgid "Family tree database settings and Backup management"
#~ msgstr "Ustawienia bazy danych drzewa i zarządzanie kopiami bezpieczeństwa"
#~ msgid "Automatically load last Family Tree"
#~ msgstr "Automatycznie ładuj ostatnie drzewo genealogiczne"
#, fuzzy
#~ msgid "Every 12 hours"
#~ msgstr "Co godzinę"
#, fuzzy
#~ msgid "Every day"
#~ msgstr "Każda rodzina"
#~ msgid ""
#~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show "
#~ "all genealogical symbols\n"
#~ "\n"
#~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected "
#~ "font if it exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ta zakładka daje Ci możliwość użycia jednej czcionki, która jest w stanie "
#~ "pokazać wszystkie symbole genealogiczne.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli zaznaczysz kratkę \"używaj symboli\", Gramps użyje wybranej "
#~ "czcionki jeśli ona istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a "
#~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n"
#~ "If you cancel the process, nothing will be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrożnie, jeśli przyciśniesz przycisk \"Spróbuj znaleźć\", to może "
#~ "chwilę potrwać zanim będziesz mógł/mogła kontynuować pracę (10 minut lub "
#~ "więcej). \n"
#~ "Jeśli przerwiesz proces, nic nie ulegnie zmianie."
#~ msgid ""
#~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n"
#~ "Run it again only if you added fonts on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Już uruchomiłeś(łaś) narzędzie do wyszukiwania czcionek genealogicznych.\n"
#~ "Uruchom je ponownie tylko w przypadku jeśli zostały dodane czcionki do "
#~ "Twojego systemu."
#~ msgid "Try to find"
#~ msgstr "Spróbuj znaleźć"
#~ msgid "Choose font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Cannot look for genealogical fonts"
#~ msgstr "Nie mogę wyszukiwać czcionek genealogicznych"
#~ msgid ""
#~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
#~ "fontconfig for python 3."
#~ msgstr ""
#~ "Nie jestem w stanie wybrać czcionek genealogicznych. Proszę zainstalować "
#~ "pakietfontconfig for dla pythona 3."
#~ msgid "Checking available genealogical fonts"
#~ msgstr "Sprawdzam dostępne czcionki genealogiczne"
#~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols."
#~ msgstr "Wyszukuję wszelkich czcionek z symbolami genealogicznymi."
#~ msgid ""
#~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will "
#~ "not be able to use symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz w systemie żadnych czcionek z symbolami genealogicznymi. Gramps "
#~ "nie będzie w stanie używać tych symboli."
#~ msgid "What you will see"
#~ msgstr "Co zobaczysz"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Odnośniki"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Backlink Integrity"
#~ msgstr "Sprawdź spójność"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas parsowania argumentów: %s \n"
#~ "Uruchom program z parametrem gramps --help aby uzyskać listę komend,albo "
#~ "zobacz w dokumentacji programu."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd parsowania argumentów: %s \n"
#~ "W celu wykorzystania linii poleceń, podaj przynajmniej jeden plik do "
#~ "przetworzenia."
#~ msgid "Chart width"
#~ msgstr "Szerokość wykresu"
#, fuzzy
#~ msgid "Html|Home"
#~ msgstr "Strona startowa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Drzewo rodzinne, które próbujesz załadować używa Bsddb w wersji "
#~ "%(env_version)s. Ta wersja Gramps używa wersji w Bsddb %(bdb_version)s. "
#~ "Próbujesz więc załadować dane stworzone w nowszej wersji do starszej "
#~ "wersji programu, dlatego nie powiodło się jego otworzenie.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś teraz uruchomić <b>nowszą</b> wersję Grampsa i <a href="
#~ "\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ "\">utworzyć kopię zapasową</a> swojego drzewa rodzinnego. Potem możesz "
#~ "zaimportować te dane do tej wersji Grampsa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Drzewo rodzinne, które próbujesz załadować używa Bsddb w wersji "
#~ "%(env_version)s. Ta wersja Gramps używa wersji w Bsddb %(bdb_version)s. "
#~ "Próbujesz więc załadować dane stworzone w nowszej wersji do starszej "
#~ "wersji programu. W tym przypadku różnice są nieznaczne i takie otwarcie "
#~ "może się udać.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli jeszcze nie zrobiłeś kopii zapasowej swojego drzewa, powinieneś "
#~ "teraz uruchomić <b>nowszą</b> wersję Grampsa i <a href=\"http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">utworzyć "
#~ "kopię zapasową</a> swojego drzewa rodzinnego."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Drzewo rodzinne, które próbujesz załadować używa Bsddb w wersji "
#~ "%(env_version)s. Ta wersja Gramps używa wersji w Bsddb %(bdb_version)s. "
#~ "Dlatego nie możesz załadować tego drzewa rodzinnego bez aktualizacji "
#~ "Bsddb drzewa rodzinnego.\n"
#~ "\n"
#~ "Otwarcie drzewa rodzinnego w tej wersji Grampsa może nieodwracalnie "
#~ "uszkodzić Twoje drzewo rodzinne, dlatego bardzo zalecane jest, abyś "
#~ "wykonał kopię swojego drzewa rodzinnego.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli nie wykonałeś/aś kopii bezpieczeństwa swojego drzewa rodzinnego, to "
#~ "powinieneś uruchomić <b>starą</b> wersję Grampsa i <a href=\"http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">wykonać "
#~ "kopię bezpieczeństwa</a> swojego drzewa rodzinnego."
#~ msgid ""
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
#~ "database recovery tools."
#~ msgstr ""
#~ "Grapms wykrył problem uruchamiania warstwy bazy danych Berkeley używanej "
#~ "do przechowywania drzewa rodzinnego. Najprawdopodobniej przyczyną jest "
#~ "sytuacja, że baza danych została stworzona za pomocą starej wersji "
#~ "programu bazy danych Berkeley, a Ty teraz używasz nowszej wersji. "
#~ "Najczęściej też ta baza nie została zmieniona przez Grampsa.\n"
#~ "Jeśli możliwe, powinieneś/powinnaś wrócić do poprzedniej wersji programu "
#~ "Gramps i jego komponentów, wyeksportować bazę do XML, zamknąć bazę; "
#~ "następnie zaktualizować ponownie Grampsa do tej wersji i zaimportować "
#~ "plik XML do pustego drzewa rodzinnego. Możesz też spróbować skorzystać z "
#~ "narzędzi odzyskiwania baz Berkeley."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Drzewo rodzinne, które próbujesz załadować zostało stworzone w wersji "
#~ "%(db_python_version)s Pythona.Ta wersja Gramps używa wersji "
#~ "%(current_python_version)s. Próbujesz więc załadować dane stworzone w "
#~ "nowszym formacie do starszego programu, i to wiązanie nie powiodło się.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś uruchomić <b>nowszą</b> wersję Grampsa i <a href=\"http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">stworzyć "
#~ "kopię </a> swojego drzewa rodzinnego. Wtedy możesz go zaimportować z "
#~ "powrotem do tej wersji Gramps."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup"
#~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your "
#~ "upgraded Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Drzewo rodzinne, które próbujesz załadować zostało stworzone w wersji "
#~ "%(db_python_version)s Pythona.Ta wersja Gramps używa wersji "
#~ "%(current_python_version)s. Dlatego nie można załadować tego drzewa "
#~ "rodzinnego bez aktualizacji wersji Pythona dla drzewa rodzinnego.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli je zaktualizujesz, to nie będziesz wtedy w stanie używać "
#~ "poprzedniej wersji Gramps, nawet jeśli później <a href=\"http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">wykonasz kopię zapasową</"
#~ "a> albo <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">wyeksportujesz</a> "
#~ "swoje zaktualizowane drzewo rodzinne.\n"
#~ "\n"
#~ "Aktualizacja jest trudnym zadaniem, które może uszkodzić Twoje drzewo "
#~ "rodzinne jeśli zostanie przerwane albo zakończy się niepowodzeniem.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli nie wykonałeś/aś jeszcze kopii swojego drzewa rodzinnego, to "
#~ "powinieneś/aś uruchomić <b>starą</b> wersję Grampsa i <a href=\"http://"
#~ "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ "\">utworzyć kopię bezpieczeństwa</a> swojego drzewa rodzinnego."
#~ msgid "greater than %s years"
#~ msgstr "więcej niż %s lat"
#~ msgid "more than"
#~ msgstr "więcej niż"
#~ msgid "less than about"
#~ msgstr "mniej niż około"
#~ msgid "more than about"
#~ msgstr "więcej niż około"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 dni"
#~ msgid "Endnotes"
#~ msgstr "Notatki końcowe"
#~ msgid "ex-husband"
#~ msgstr "ex-mąż"
#~ msgid "ex-wife"
#~ msgstr "ex-żona"
#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz \"downgrade\" to drzewo rodzinne?"
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonałem kopię zapasową,\n"
#~ "proszę \"downgrade\" moje drzewo rodzinne"
#~ msgid ""
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
#~ "is not allowed.\n"
#~ "Key is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Podjęta została próba zachowania klucza referencyjnego, zawierającego "
#~ "częściowo kod\n"
#~ "binarny, co nie jest dozwolone. Klucz to %s"
#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Odbuduj mapę odwołań"
#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s"
#~ "\", active in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Kolejna transakcja została rozpoczęta podczas gdy inna jest otwarta, \"%s"
#~ "\", aktywne w bazie danych."
#~ msgid "Source/Citation"
#~ msgstr "Źródło/Cytat"
#~ msgid "<No Citation>"
#~ msgstr "<Brak cytatu>"
#~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
#~ msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "Maksymalna wysokość obrazka startowego"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej wysokości obrazu pokazywanego na "
#~ "stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu."
#~ msgid "Download Filename"
#~ msgstr "Pobierz plik"
#~ msgid "Smith Family Tree"
#~ msgstr "Drzewo rodzinne Smitha"
#~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "Drzewo rodzinne Johnson'a"
#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "Utworzone dla %(author)s"
#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "Rzut na rok"
#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "Adres URL strony domowej"
#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr ""
#~ "Link, który będzie dołączony do kierowania użytkownika na główną stronę "
#~ "raportu"
#~ msgid "%s old"
#~ msgstr "%s stary"
#~ msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
#~ msgstr "%(couple)s, <em>ślub</em>"
#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej szerokości obrazu pokazywanego na "
#~ "stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu."
#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Domyślny osoba"
#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Dopasowuj domyślną osobę"
#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit -> Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać 'domyślną osobę' aby przejść dalej. Wybierz Widok osób, "
#~ "wskaż osobę którą chcesz jako 'osobę referencyjną', potwierdź swój wybór "
#~ "przez Edycja->Ustaw osobę początkową."
#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ulepszanie Gramps</b><br/>Zachęcamy użytkowników do zgłaszania próśb o "
#~ "ulepszenie i nowe funkcjonalności programu. Zgłoszenie takiej prośby "
#~ "można dokonać zarówno poprzez listy mailowe gramps-users albo gramps-"
#~ "devel, albo tworząc Feature Request (prośbę o funkcjonalność) w http://"
#~ "bugs.gramps-project.org, (przy czym preferowana jest ostatnia metoda, "
#~ "jednakże niejednokrotnie warto przedyskutować idee na listach "
#~ "mailingowych)."
#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zgłaszanie błędu w Gramps</b><br/>Najlepszym sposobem na zgłoszenie "
#~ "błędu w programie Gramps jest użycie bazy błędów Gramps znajdującej się "
#~ "pod adresem http://bugs.gramps-project.org"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "kawaler"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "panna"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "partner"
#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "kawaler/rozwodnik"
#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "panna/rozwódka"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "partner"
#, fuzzy
#~ msgid "Male Alive"
#~ msgstr "Żyjąca osoba męska"
#, fuzzy
#~ msgid "Female Alive"
#~ msgstr "Żyjąca osoba żeńska"
#, fuzzy
#~ msgid "Female Dead"
#~ msgstr "Kobiet: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Alive"
#~ msgstr "Żyjąca osoba płci nieznanej"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Dead"
#~ msgstr "Nieznany znacznik"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Node"
#~ msgstr "Notatka rodzinna"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Divorced"
#~ msgstr "Źródła rodziny"
#~ msgid "Border Female Alive"
#~ msgstr "Granica życia osoby żeńskiej"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Female Dead"
#~ msgstr "Granica śmierci osoby żeńskiej"
#~ msgid "Border Unknown Alive"
#~ msgstr "Granica życia osoby płci nieznanej"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Unknown Dead"
#~ msgstr "Granica śmierci osoby płci nieznanej"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Family"
#~ msgstr "Połącz rodziny"
#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "Połączenie sieciowe"
#, fuzzy
#~ msgid "manual|Repositories"
#~ msgstr "Połącz_magazyny"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current database"
#~ msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy"
#~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
#~ msgstr "Utwórz kopię zapasową baza danych GRAMPS XML"
#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "Historia cofania..."
#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
#~ msgid "_Delete Item"
#~ msgstr "_Usuń element"
#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s..."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select "
#~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the "
#~ "menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać 'domyślną osobę' aby przejść dalej. Wybierz Widok osób, "
#~ "wskaż osobę którą chcesz jako 'osobę referencyjną', potwierdź swój wybór "
#~ "przez Edycja->Ustaw osobę początkową."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać 'domyślną osobę' aby przejść dalej. Wybierz Widok osób, "
#~ "wskaż osobę którą chcesz jako 'osobę referencyjną', potwierdź swój wybór "
#~ "przez Edycja->Ustaw osobę początkową."
#, fuzzy
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr ""
#~ "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr ""
#~ "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Małżeństwo osoby %s"
#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Urodziny osoby %s"
#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Śmierć osoby %s"
#~ msgid "Anniversary: %s"
#~ msgstr "Rocznica: %s"
#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. Partner: "
#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
#~ msgstr "To nie jest plik Pro-Gen"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Próba zobaczenia tej lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google "
#~ "Maps,...)"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Wydrukuj..."
#~ msgid "Map Menu"
#~ msgstr "Mapa menu"
#~ msgid "manual|Media_Manager..."
#~ msgstr "Zarządzanie mediami..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcje geograficzne nie będą dostępne.\n"
#~ "Aby zbudować je dla Grampsa zobacz http://www.gramps-project.org/wiki/"
#~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
#~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
#~ msgid "Open the folder containing the media file"
#~ msgstr "Otwórz folder zawierający obiekty medialne"
#~ msgid "Suppress Gramps ID"
#~ msgstr "Pomiń identyfikator Gramps"
#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
#~ msgstr "Określa, czy dołączać Gramps ID obiektów"
#~ msgid "Thumbnail Preview"
#~ msgstr "Podgląd miniaturek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ " -?, --help Show this help message\n"
#~ " --usage Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family "
#~ "Tree\n"
#~ " -i, --import=FILENAME Import file\n"
#~ " -e, --export=FILENAME Export file\n"
#~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) "
#~ "(use regular expressions)\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
#~ " -a, --action=ACTION Specify action\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
#~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
#~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
#~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab "
#~ "delimited\n"
#~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
#~ " -s, --show Show config settings\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
#~ " -q, --quiet Suppress progress indication "
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
#~ " -v, --version Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Użycie: gramps.py [OPCJA...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamiczne moduły do "
#~ "załadowania\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje pomocy\n"
#~ " -?, --help Pokazuje to okno pomocy\n"
#~ " --usage Pokazuje krótkie info jak "
#~ "używać\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje aplikacji\n"
#~ " -O, --open=DRZEWO_RODZINNE Otwiera drzewo rodzinne\n"
#~ " -C, --create=DRZEWO_RODZINNE Tworzy przy otwarciu drzewo "
#~ "rodzinne\n"
#~ " -i, --import=NAZWA_PLIKU \t\t Importuje plik\n"
#~ " -e, --export=NAZWA_PLIKU Eksportuje plik\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Określa format pliku drzewa\n"
#~ " -a, --action=AKCJA Określa akcję\n"
#~ " -p, --options=CIĄG_OPCJI Określa opcje\n"
#~ " -d, --debug=PLIK_LOGU Włącza pliki logów debuggera\n"
#~ " -l Wyświetla listę drzewe "
#~ "rodzinnych\n"
#~ " -L Wyświetla szczegółową listę "
#~ "drzew rodzinnych\n"
#~ " -t Wyświetla listę drzew, "
#~ "oddzieloną tabulatorami\n"
#~ " -u, --force-unlock Wymusza odblokowanie drzewa "
#~ "rodzinego\n"
#~ " -s, --show Pokazuje ustawienia "
#~ "konfiguracji\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Ustawia wartość(ci) "
#~ "konfiguracyjną(e) i uruchamia program\n"
#~ " -y, --yes Nie pytaj rpzy potwierdzaniu "
#~ "niebezpiecznych akcji (tylko tryb bez GUI)\n"
#~ " -q, --quiet Pomiń wskaźnik postępu (tylko "
#~ "tryb bez GUI)\n"
#~ " -v, --version Pokazuje wersję\n"
#~ msgid "Gender Male Alive"
#~ msgstr "Żyjąca osoba męska"
#~ msgid "Border Male Death"
#~ msgstr "Granica śmierci osoby męskiej"
#~ msgid "Gender Female Alive"
#~ msgstr "Żyjąca osoba żeńska"
#~ msgid "Border Female Death"
#~ msgstr "Granica śmierci osoby żeńskiej"
#~ msgid "Gender Unknown Alive"
#~ msgstr "Żyjąca osoba płci nieznanej"
#~ msgid "Border Unknown Death"
#~ msgstr "Granica śmierci osoby płci nieznanej"
#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Błędna szerokość (składnia: 18\\u00b09'"
#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Błędna długość (składnia: 18\\u00b09'"
#, fuzzy
#~ msgid "manual|New_Repositories_dialog"
#~ msgstr "Połącz_magazyny"
#~ msgid ""
#~ "This filter is currently being used as the base for other filters. "
#~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend "
#~ "on it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten filtr jest aktualnie używany jako podstawa innych filtrów. Usunięcie "
#~ "go, spowoduje usunięcie wszystkich filtrów, które od niego zależą."
#~ msgid ""
#~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
#~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not "
#~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for "
#~ "themselves.\n"
#~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
#~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
#~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
#~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
#~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
#~ "evidence "
#~ msgstr ""
#~ "Przekazuje ilościowe oznaczenie wiarygodności źródła danej informacji, "
#~ "bazujące na pomocniczych danych. Jego zadaniem nie jest eliminacja "
#~ "konieczności odczytującego do wyznaczenia tej ewidencji w stosunku do "
#~ "siebie.Bardzo niska = Niewiarygodna ewidencja albo dane szacowane\n"
#~ "Niska =Wątpliwa wiarogodność ewidencji (wywiad, spis powszechny, ustna "
#~ "genealogia albo potencjalne także autobiografia)\n"
#~ "Wysoka =Pomocnicza ewidencja, dane w nim są zapisywane dopiero po jakimś "
#~ "czasie przenoszone do właściwego indeksu.\n"
#~ "Bardzo wysoka =Bezpośrednia i podstawowa ewidencja jest użyta, albo jest "
#~ "to ewidencja dominująca w danym obszarze "
#, fuzzy
#~ msgid "Database db version"
#~ msgstr "Wersja Bsddb"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s"
#~ "%(total_pages)d%(strong_end)s"
#~ msgstr ""
#~ "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> z <strong id = "
#~ "\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Śmierć osoby płci męskiej"
#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Śmierć osoby płci żeńskiej"
#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Śmierć osoby płci nieznanej"
#, fuzzy
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Dystrykt"
#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 albo -18:9:48.21)"
#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 albo -18:9:48.21)"
#, fuzzy
#~ msgid "manual|xxxx"
#~ msgstr "Atrybuty"
#, fuzzy
#~ msgid "DB-API version"
#~ msgstr "Wersja Bsddb"
#, fuzzy
#~ msgid "DB-_API Database"
#~ msgstr "Baza danych GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "DB-API Database"
#~ msgstr "Baza danych GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "In-_Memory Database"
#~ msgstr "Importuj bazę danych"
#, fuzzy
#~ msgid "In-Memory Database"
#~ msgstr "Importuj bazę danych"
#~ msgid "Ancestor"
#~ msgstr "Przodek"
#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Potomek"
#~ msgid "Alphabet Menu: %s"
#~ msgstr "Menu alfabetu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " %(item)s: %(summary)s"
#~ msgstr "%(type)s: %(list)s"
#~ msgid "Preparing sub-filter"
#~ msgstr "Przygotowywanie podfiltra"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Relationship"
#~ msgstr "Rodzina/ Związki"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary name"
#~ msgstr "Główna rola"
#, fuzzy
#~ msgid "Probably alive"
#~ msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące"
#~ msgid ""
#~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be "
#~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge "
#~ "is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Osoba z wieloma relacjami do tego samego partnera jest w trybie łączenia. "
#~ "Niestety, jest to poza możliwościami procedury łączenia osób. Łączenie "
#~ "jest przerywane."
#~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Wiele rodzin jest łączonych do jednej. Nie jest to zwykłe łączenie, "
#~ "proces łączenia jest przerywany."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead "
#~ "for very long"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala Ci na ograniczenie informacji o osobach, które żyją albo "
#~ "zmarły niedawno"
#~ msgid "Check now"
#~ msgstr "Sprawdź teraz"
#~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
#~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#~ msgid "You need to restart Gramps to see new views."
#~ msgstr "Musisz ponownie uruchomić Grampsa aby zobaczyć nowe widoki."
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Menu książki"
#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Menu dostępnych elementów"
#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#~ msgid "Building View"
#~ msgstr "Budowanie widoku"
#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Menu osób"
#~ msgid "Detached width"
#~ msgstr "Swobodna szerokość"
#~ msgid "Detached height"
#~ msgstr "Swobodna wysokość"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcje tekstu"
#~ msgid "The basic style used for the default text display."
#~ msgstr "Podstawowy styl używany domyślnie do wyświetlania tekstu."
#, fuzzy
#~ msgid "Report Details"
#~ msgstr "Szczegóły magazynu"
#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "Styl używany do tytułu strony."
#~ msgid "Applying filter..."
#~ msgstr "Stosowanie filtru..."
#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby."
#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "Styl używany dla etykiet."
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Filtr:"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "Małżeństwa"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "_Osoby"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Tłumacz _Nagłówki"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Eksport:"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Nie załączaj notatek"
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Używaj Żyjący zamiast imienia"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Odniesienie do obrazów ze ścieżki: "
#, fuzzy
#~ msgid "Descendent Menu"
#~ msgstr "Wykres kołowy potomków"
#~ msgid "%(type)s: %(list)s"
#~ msgstr "%(type)s: %(list)s"
#~ msgid "Include Gramps ID"
#~ msgstr "Dołącz Gramps ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Person or Place|Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Birth place id"
#~ msgstr "Miejsce urodzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Baptism place id"
#~ msgstr "Miejsce chrztu"
#, fuzzy
#~ msgid "Burial place id"
#~ msgstr "Miejsce pogrzebu"
#, fuzzy
#~ msgid "Death place id"
#~ msgstr "Miejsce zgonu"
#~ msgid "Parent2"
#~ msgstr "Rodzic2"
#~ msgid "Parent1"
#~ msgstr "Rodzic1"
#, fuzzy
#~ msgid "Enclosed by"
#~ msgstr "Dodany przez"
#~ msgid "Warning messages"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Utworzone przez:"
#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Osoby:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Rodziny:"
#~ msgid "Importing individuals"
#~ msgstr "Importowanie osób"
#~ msgid "Form omitted"
#~ msgstr "Pominięto formularz"
#~ msgid "Empty event note ignored"
#~ msgstr "Zignorowana pusta notatka zdarzenia"
#~ msgid "BLOB ignored"
#~ msgstr "Zignorowano BLOB"
#~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
#~ msgstr "Zignorowano multimedia REFN:TYPE"
#~ msgid "Mutimedia RIN ignored"
#~ msgstr "Zignorowano mutimedia RIN"
#~ msgid "Remove the selected person"
#~ msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
#~ msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się w raporcie"
#~ msgid "Select the first day of the week for the report"
#~ msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla raportu"
#~ msgid "Include birthdays in the report"
#~ msgstr "Dołącz daty urodzin na kalendarzu"
#~ msgid "Include anniversaries in the report"
#~ msgstr "Dołącz rocznice na kalendarzu"
#~ msgid "Include relationships to center person (slower)"
#~ msgstr "Dołącz relacje do osoby centralnej (wolniejsze)"
#~ msgid "Text to display last."
#~ msgstr "Tekst do wyświetlenia na końcu."
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Wypisz dzieci"
#~ msgid "Use Complete Sentences"
#~ msgstr "Używaj pełnych zdań"
#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "Styl używany do listy dzieci."
#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
#~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
#~ msgstr ""
#~ "Styl używany dla nagłówka \"Więcej o\" oraz dla nagłówków znajomości."
#~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgid "The basic style used for generation headings."
#~ msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówka generacji."
#~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
#~ msgstr "Określa, czy dołączać Gramps ID obok nazwisk."
#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Brakujące informacje"
#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
#, fuzzy
#~ msgid "A style used for image facts."
#~ msgstr "Styl używany do stopki."
#~ msgid "The basic style used for sub-headings."
#~ msgstr ""
#~ "Podstawowy styl używany do wyświetlania nagłówków niższych poziomów."
#~ msgid "The style used for the title of the report."
#~ msgstr "Styl używany do tytułu raportu."
#~ msgid "The style used for place title."
#~ msgstr "Styl używany do tytułu miejsca."
#~ msgid "The style used for a column title."
#~ msgstr "Styl używany do tytułu kolumny."
#~ msgid "The style used for each section."
#~ msgstr "Styl używany do każdej sekcji."
#~ msgid "The style used for event and person details."
#~ msgstr "Styl używany dla szczegółów nazwiska osoby oraz zdarzenia."
#~ msgid "Person Records"
#~ msgstr "Rekordy osób"
#~ msgid "Family Records"
#~ msgstr "Rekordy rodzin"
#~ msgid "The style used for headings."
#~ msgstr "Styl używany do nagłówków."
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Proszę być cierpliwym. Może to potrwać kilka chwil."
#~ msgid "Gramps Media Manager"
#~ msgstr "Zarządca mediów programu Gramps"
#~ msgid "Reordering Gramps IDs"
#~ msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów Gramps"
#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów osób"
#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów rodzin"
#~ msgid "Reordering Event IDs"
#~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów zdarzeń"
#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów obiektów medialnych"
#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów źródeł"
#~ msgid "Reordering Citation IDs"
#~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów rodzin"
#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów miejsc"
#~ msgid "Reordering Repository IDs"
#~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów magazynów"
#~ msgid "Reordering Note IDs"
#~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów notatek"
#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "Menu rodzinne"
#~ msgid "Gramps&nbsp;ID"
#~ msgstr "Gramps&nbsp;ID"
#~ msgid "Applying Person Filter..."
#~ msgstr "Stosowanie wybranego filtra osób..."
#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "Zamykanie."
#~ msgid "Living"
#~ msgstr "Żyjący"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"
#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is "
#~ "needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nie posiadasz zainstalowanego pakietu bsddb. Jest on wymagany, aby "
#~ "uruchomić Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps kończy teraz działanie."
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my tree"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonałem kopię zapasową,\n"
#~ "proszę zaktualizuj moje drzewo"
#, fuzzy
#~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)"
#~ msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s."
#, fuzzy
#~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
#~ msgstr ""
#~ "Gramps_4.1_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
#~ msgid "manpage section id|Name_Editor"
#~ msgstr "Edytor nazw"
#, fuzzy
#~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
#~ msgstr ""
#~ "Gramps_4.1_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
#~ msgid "lesser than"
#~ msgstr "mniejszy niż"
#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Dołącz pierwotną osobę"
#, fuzzy
#~ msgid "Language in which the name is written."
#~ msgstr "Data, w czasie której adres jest poprawny."
#~ msgid "Obtaining all rows"
#~ msgstr "Pobieranie wszystkich wierszy"
#~ msgid "Applying filter"
#~ msgstr "Stosowanie filtru"
#~ msgid "Constructing column data"
#~ msgstr "Konstruowanie kolumny danych"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a Family Tree"
#~ msgstr "Drzewo genealogiczne"
#~ msgid "Metadata Viewer"
#~ msgstr "Podgląd metadanych"
#~ msgid "Person Backlinks"
#~ msgstr "Linki do osób"
#~ msgid "Event Backlinks"
#~ msgstr "Linki do zdarzeń"
#~ msgid "Family Backlinks"
#~ msgstr "Linki do rodzin"
#~ msgid "Place Backlinks"
#~ msgstr "Linki do miejsc"
#~ msgid "Source Backlinks"
#~ msgstr "Linki do źródła"
#~ msgid "Citation Backlinks"
#~ msgstr "Linki do cytatów"
#~ msgid "Repository Backlinks"
#~ msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane źródło"
#~ msgid "Media Backlinks"
#~ msgstr "Linki do obiektu medialnego"
#~ msgid "Note Backlinks"
#~ msgstr "Linki do notek"
#~ msgid "Records Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Rekordy"
#~ msgid "SoundEx Generator"
#~ msgstr "Generator kodów SoundEx"
#, fuzzy
#~ msgid "Place Locations"
#~ msgstr "Cytaty miejsca"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time"
#~ msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z danym miejscem"
#~ msgid "%(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s"
#~ msgid "%(place)s"
#~ msgstr "%(place)s"
#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Małżeństwo:"
#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Podsumowanie dla %s"
#~ msgid "Street: %s "
#~ msgstr "Ulica: %s "
#~ msgid "Parish: %s "
#~ msgstr "Parafia: %s "
#~ msgid "Locality: %s "
#~ msgstr "Położenie: %s "
#~ msgid "City: %s "
#~ msgstr "Miasto: %s "
#~ msgid "County: %s "
#~ msgstr "Powiat: %s "
#~ msgid "State: %s"
#~ msgstr "Województwo: %s"
#~ msgid "Country: %s "
#~ msgstr "Kraj: %s "
#~ msgid "The style used for the report title."
#~ msgstr "Styl używany do tytułu raportu."
#~ msgid "The style used for the report subtitle."
#~ msgstr "Styl używany do podtytułu raportu."
#~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
#~ msgstr "Usunięto %(quantity)d rodzin bez rodziców lub dzieci.\n"
#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "Nazwa miejsca"
#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "Sprawdzanie nazw miejsc"
#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "Wyszukiwanie pól miejsc"
#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "Żadna informacja o miejscu nie mogła być wyciągnięta."
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted "
#~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
#~ msgstr ""
#~ "Poniżej znajduje się lista miejsc, które zawierają możliwe dane do "
#~ "wyciągnięcia z tytułu miejsca (jego nazwy). Wybierz miejsca, które "
#~ "program Gramps ma przekształcić."
#, fuzzy
#~ msgid "manual|Merge_citations..."
#~ msgstr "Połącz cytaty..."
#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "Odczytywanie danych miejsca z nazwy miejsca"
#~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
#~ msgstr "Próbuje wyodrębnić miasto i prowincję/region z nazwy miejsca"
#~ msgid "Cannot add citation."
#~ msgstr "Nie można dodać cytatu."
#~ msgid ""
#~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a "
#~ "source."
#~ msgstr "Aby dodać cytat do istniejącego źródła, musisz wybrać źródło."
#~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
#~ msgstr ""
#~ "UWAGA: Moduł OsmGpsMap nie jest załadowany. OsmGpsMap musi być >= 0.8. "
#~ "Twój to %s"
#~ msgid "Include Last Name Only"
#~ msgstr "Dołącz tylko nazwisko"
#~ msgid "Include Full Name Only"
#~ msgstr "Dołącz tylko pełne imię i nazwisko"
#~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
#~ msgstr "Tworzenie strony kalendarza \"Rok od razu\""
#~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy tworzyć jednostronicowy minikalendarz z zaznaczonymi datami"
#~ msgid "birth"
#~ msgstr "narodziny"
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek, Łukasz Rymarczyk"
#~ msgid "==== Authors ====\n"
#~ msgstr "==== Autorzy ====\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "==== Contributors ====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "==== Współpracownicy ====\n"
#~ msgid "%s (copy, %s)"
#~ msgstr "%s (kopia, %s)"
#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "Nie można zapisać miejsca"
#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "Brak danych dla tego miejsca. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#~ msgid "Cannot save location. Title not entered."
#~ msgstr "Nie można zapisać miejsca. Brak tytułu."
#~ msgid "You must enter a title before saving."
#~ msgstr "Musisz wprowadzić tytuł przed zapisaniem."
#~ msgid "Place Name:"
#~ msgstr "Nazwa miejsca:"
#~ msgid "Top level place"
#~ msgstr "Miejsce najwyższego poziomu"
#~ msgid "First add a source using the buttons"
#~ msgstr "Najpierw dodaj źródło używając przycisków"
#~ msgid "Source: Publication"
#~ msgstr "Źródło: Publikacja"
#~ msgid "Source: Note"
#~ msgstr "Źródło: Notatka"
#~ msgid "Citation: ID"
#~ msgstr "Cytat: ID"
#~ msgid "Citation: Volume/Page"
#~ msgstr "Cytat: Wolumin/Strona"
#~ msgid "Citation: Date"
#~ msgstr "Cytat: Data"
#~ msgid "Citation: Note"
#~ msgstr "Cytat: Notatka"
#~ msgid "ZIP/Postal code"
#~ msgstr "Kod pocztowy"
#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Parafia"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Dodaj zakładkę"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Skonfiguruj"
#~ msgid "Edit Date"
#~ msgstr "Edytuj datę"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła czcionki"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publiczny"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Dodaj rodziców"
#~ msgid "Grouped List"
#~ msgstr "Lista grupowana"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Przybliż"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Dopasuj szerokość"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Akapit"
#~ msgid "Confirm every deletion?"
#~ msgstr "Potwierdź każde usunięcie?"
#~ msgid ""
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
#~ "change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Jak mogę "
#~ "zmienić kolejność małżonków?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
#~ "an additional spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Jak dodać "
#~ "kolejnego małżonka?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
#~ "spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Jak usunąć małżonka?</"
#~ "a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
#~ "safely?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Jak wykonywać kopie "
#~ "zapasowe bezpiecznie?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
#~ "about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Jak powinny być "
#~ "wprowadzane informacje o małżeństwach ?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do "
#~ "you find unused media objects?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Jak "
#~ "znaleźć nieużywane obiekty medialne?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Jak mogę wykonać "
#~ "stronę www z moją rodziną za pomocą Grampsa?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>Jak zapisać czyjeś zajęcie?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Co "
#~ "powinienem zrobić, jeśli znajdę błąd?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Czy jest podręcznik dla Gramps?</a>\n"
#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Jak mogę zrobić ...?</a>\n"
#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 17. <a wiki='How_you_can_help'>Jak Ci mogę pomóc w Gramps?</a>\n"
#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/"
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Dołącz rekordy prywatne"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy dołączać nazwy, daty i rodziny oznaczone jako prywatne."
#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
#~ msgid "Use place when no date"
#~ msgstr "Użyj miejsca gdy brak daty"
#~ msgid ""
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
#~ "place field will be used."
#~ msgstr ""
#~ "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie "
#~ "odpowiednie pole miejsca."
#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osoby i rodziny."
#~ msgid "Sweden - Holidays"
#~ msgstr "Szwecja - wakacje"
#~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
#~ msgstr "Dodający (SUBM): @%s@"
#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
#~ msgstr "Błędna linia %d w pliku GEDCOM."
#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgid "Include private data"
#~ msgstr "Dodaj dane prywatne"
#~ msgid "Webkit module not loaded."
#~ msgstr "Moduł Webkit nie jest załadowany."
#~ msgid ""
#~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be "
#~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
#~ msgstr ""
#~ "Moduł Webkit nie jest załadowany. Podgląd osadzonych stron www nie będzie "
#~ "dostępny. Użyj swojego menadżera pakietów do instalacji gir1.2-webkit-3.0"
#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "Widok html"
#~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
#~ msgstr "Widok pokazujący strony html wewnątrz Grampsa"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "HtmlView"
#~ msgstr "HtmlView"
#~ msgid "Go to the previous page in the history"
#~ msgstr "Przejdź do poprzedniej strony w historii"
#~ msgid "Go to the next page in the history"
#~ msgstr "Przejdź do następnej strony z historii"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "O_dświeżanie"
#~ msgid "Stop and reload the page."
#~ msgstr "Zatrzymaj o odśwież stronę."
#~ msgid "Start page for the Html View"
#~ msgstr "Strona początkowa dla widoku Html"
#~ msgid ""
#~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
#~ "webpage in this page\n"
#~ "<br>\n"
#~ "For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź adres strony internetowej na górze i kliknij przycisk wykonaj, "
#~ "aby załadować stronę internetową\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Np. <b>http://gramps-project.org</b>"
#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgstr "<br />Utworzono dla <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty"
#~ msgid ""
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Utworzono dla <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> dnia "
#~ "%(date)s"
#~ msgid ""
#~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value "
#~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please "
#~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
#~ msgstr ""
#~ "Próbujesz użyć istniejącego Gramps ID z wartością %(gramps_id)s. Ta "
#~ "wartość jest już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadź inne ID "
#~ "albo pozostaw pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
#~ msgid "Python Evaluation"
#~ msgstr "Konsola Pythona"
#~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code"
#~ msgstr "Gramplet pozwalający na pracę z kodem pythona"
#~ msgid "Uncollected Objects"
#~ msgstr "Niezebrane obiekty"
#~ msgid "(%(x)d,%(y)d)"
#~ msgstr "(%(x)d,%(y)d)"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Zapisz wybrany plik"
#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d osoba"
#~ msgstr[1] "%d osoby"
#~ msgstr[2] "%d osób"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
#~ "environment variables to prevent this error"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE: Nie powiodło się ustawienie wersji językowej. Proszę "
#~ "poprawić zmienne środowiskowe LC_* i/lub LANG aby zapobiec pojawianiu się "
#~ "tego błędu"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "BŁĄD: Ustawianie ustawień regionalnych 'C' również nie zadziałało"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Żródła w magazynie"
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "dowód związany ze zgonem"
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "dowód związany ze narodzinami"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "małżonek, "
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "TAK"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
#~ "to open the family tree on that computer with that software that created "
#~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of "
#~ "Gramps you intend to use."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps przechowuje swoje dane w Berkeley Database. Twoje drzewo rodzinne, "
#~ "które próbujesz załadować zostało stworzone za pomocą wersji "
#~ "%(env_version)s BerkeleyDB. Jednakże, Gramps używa teraz wersji "
#~ "%(bdb_version)s bazy Berkeley. Ponieważ próbujesz załadować nowszą wersję "
#~ "bazy do starszego programu, to takie bindowanie nie powiedzie się. "
#~ "Właściwym podejściem w takim przypadku jest utworzenie pliku XML w "
#~ "nowszym programie i zaimportowanie ich do starszego. Spróbuj więc "
#~ "wyeksportować dane na komputerze, na którym je stworzyłeś do pliku XML i "
#~ "załadować ten XML do wersji Grampsa, którą chcesz używać."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz otworzyć tej bazy bez uaktualnienia jej.\n"
#~ "Jeśli ją uaktualnisz, nie będziesz mógł jej użyć w poprzedniej wersji "
#~ "Gramps.\n"
#~ "Możliwe też, że przed taką operacją zechcesz wykonać jej kopię zapasową."
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d rok"
#~ msgstr[1] "%d lata"
#~ msgstr[2] "%d lat"
#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d miesiąc"
#~ msgstr[1] "%d miesiące"
#~ msgstr[2] "%d miesięcy"
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d dzień"
#~ msgstr[1] "%d dni"
#~ msgstr[2] "%d dni"
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Użyj optymalną ilość stron"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page."
#~ msgstr "Wpływa mocno na to jak graf będzie ułożony na stronie."
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Importowanie bazy danych"
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Baza danych wymaga uaktualnienia!"
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Filtry obiektów medialnych"
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Kliknij prawym na prawo od nazwy zakładki aby dodać gramplet."
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Położenie"
#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Utwórz i dodaj nowe dane"
#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Usuń istniejący wpis o danych"
#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Modyfikuj wybrany wpis o danych"
#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych górę"
#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych dół"
#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Zdarzenia ojca"
#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Zdarzenia matki"
#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Osobiste zdarzenia"
#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Z %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Kraje>"
#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Stany>"
#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Województwa>"
#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Miejsca>"
#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<brak nazwy>"
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Lista książek"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Raport książkowy"
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Podaj adres nazwę książki"
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Nie ma takiej książki '%s'"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "Wymagany PyGTK 2.10 lub późniejszy"
#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "zam."
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Oś czasu dla %s"
#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Aktywna osoba: <b>%s</b>"
#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Brak wskazanej aktywnej osoby."
#~ msgid " sp. "
#~ msgstr " mał. "
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Typy obrazów -->"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
#~ "Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: Zmiana tego ustawienia zaktualizuje tytuły obiektów "
#~ "medialnych w Grampsie, ale nie w metadanych Exiv2."
#~ msgid "Provide a short description for this image."
#~ msgstr "Podaj krótki opis dla tego zdjęcia."
#~ msgid ""
#~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
#~ "who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź Artystę/Autora tego obrazu. Nazwisko osoby lub firmy która jest "
#~ "odpowiedzialna za stworzenie tego obrazu."
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Wprowadź prawa autorskie dla tego obrazu. \n"
#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
#~ "photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "Oryginalna data/czas utworzenia obrazu/zrobienia zdjęcia.\n"
#~ "Na przykład: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Jest to data/czas ostatniej modyfikacji/zmiany obrazu.\n"
#~ "Na przykład: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź koordynaty szerokości geograficznej GPS dla tego obrazu,\n"
#~ "na przykład: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź koordynaty długości geograficznej GPS dla tego obrazu,\n"
#~ "Na przykład: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgid ""
#~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
#~ "meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr ""
#~ "Jest to pomiar powyżej lub poniżej poziomu morza. Wymiar podawany w "
#~ "metrach. Na przykład: 200.588, -200.588"
#~ msgid ""
#~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
#~ "web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla stronę pomocy Gramps Wiki dla 'Edycja metadanych Exif obrazu' w "
#~ "Twojej przeglądarce."
#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
#~ "Exif metadata.\n"
#~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera nowe okno modalne pozwalające Ci na edycję/modyfikację metadanych "
#~ "Exif.\n"
#~ "Pozwala Ci ono także na zapisanie zmodyfikowanych metadanych."
#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr ""
#~ "Spowoduje powstanie wyskakującego okna pokazującego miniaturkę oglądanego "
#~ "terenu"
#~ msgid ""
#~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
#~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz z menu rozwijanego typ pliku na jaki chcesz przekonwertować Twoje "
#~ "nie kompatybilne z Exiv2 obiekty medialne."
#~ msgid ""
#~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
#~ "written to/from, convert it to a type that can?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój obraz nie jest zdjęciem, które może posiadać odczytywalne i "
#~ "zapisywalne pola Exif, to czy program ma je konwertować na typ mający "
#~ "takie możliwości?"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! "
#~ "Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "UWAGA: Spowoduje to całkowite usunięcie wszystkich metadanych Exif z "
#~ "obrazu!. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Wybierz obraz aby rozpocząć..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz jest NIECZYTELNY,\n"
#~ "Wybierz inny obraz..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz jest NIEZAPISYWALNY,\n"
#~ "Nie będziesz w stanie zapisać metadanych Exif..."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr "Proszę skonwertować ten obraz do typu kompatybilnego z Exiv-2..."
#, fuzzy
#~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
#~ msgstr "Rozmiar obrazka : %04(width)d x %04(height)d pikseli"
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Wyświetlanie metadanych Exif..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr "Kliknij Zamknij aby zamknąć ten obszar podglądu minatur."
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Obszar podglądu miniatur"
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Edytuj metadane Exif obrazu"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
#~ "sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE: Chcesz właśnie skonwertować ten obraz na plik .jpeg. Czy na "
#~ "pewno chcesz to zrobić?"
#~ msgid ""
#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
#~ "the full path has been updated!"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz został skonwertowany, a oryginalny obraz został usunięty, zaś pełna "
#~ "ścieżka została zaktualizowana!"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error, Please check your source and destination file "
#~ "paths..."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd, musisz sprawdzić plik źródłowy oraz ścieżkę docelową..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error in deleting the original file. You will need to "
#~ "delete it yourself!"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas usuwania oryginalnego pliku. Musisz go usunąć "
#~ "własnoręcznie!"
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas konwertowania twojego pliku graficznego."
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Aktualizacja ścieżka do mediów"
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ścieżki do obrazka!"
#~ msgid ""
#~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij na przycisk zamknij kiedy skończysz modyfikować metadane Exif "
#~ "tego obrazu."
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr "Zapisuje kopię pól danych do metadanych Exif zdjęcia."
#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wyświetl dane rekordów, które zostały wyczyszczone z pola edycji."
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Ten przycisk wyczyści wszystkie dane z pól tutaj pokazanych."
#~ msgid ""
#~ "Closes this popup Edit window.\n"
#~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
#~ "image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Zamyka to wyskakujące okno edycji.\n"
#~ "OSTRZEŻENIE: Ta akcja nie zapisuje żadnych zmian dokonanych do metadanych "
#~ "Exif zdjęcia."
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Tytuł obiektu medialnego"
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Tytuł obiektu medialnego: "
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Dane ogólne"
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Wykonawca: "
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Prawa autorskie: "
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Data/ Czas"
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Originalny: "
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Koordynaty szerokości/długości geograficznej/wysokości"
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Szerokość geogr. :"
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Długość geogr. :"
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Wysokość :"
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Zła data/czas"
#~ msgid ""
#~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
#~ "image?"
#~ msgstr "UWAGA: Czy na pewno całkowicie usunąć metadane Exif z tego obrazu?"
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Aktualizacja tytułu mediów"
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Data utworzenia obiektu medialnego"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Zapisywanie metadanych Exif do obrazu..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Wszystkie metadane Exif zostały usunięte z tego obrazu..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania metadanych Exif z tego obrazu..."
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty aktywnej osoby"
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Gramplet pokazujący dostępne wtyczki innych producentów (dodatki)"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Do zrobienia"
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Lista rzeczy do zrobienia"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Gramplet do podglądu, edycji oraz zapisu metadanych Exif"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Edytuj metadane Exif"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d z %d"
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Wprowadź tekst"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Wprowadź tutaj swoją listę rzeczy do zrobienia."
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Widok grampletów"
#, fuzzy
#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d dziecko"
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Pominięto nazwisko patronimiczne: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Plik .gramps który importujesz nie zawiera poprawnego numeru schematu "
#~ "xml.\n"
#~ "\n"
#~ "Plik nie będzie zaimportowany."
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr "Importowany plik zawiera nieakceptowaną wersję schematu nazw XML"
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Zapewnia klasę FormattingHelper dla wspólnych tekstów"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Klasa bazowa dla ImportGrdb"
#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Zapewnia tłumaczenie tekstowe."
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chiński"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazylijski"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Wiek ojca"
#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Wiek matki"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d dopasowań.\n"
#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Ref: %s. %s"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Fakty z życia"
#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s w %s. "
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s i %s (%s)"
#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "Zmodyfikowano %d rekord zdarzenia."
#~ msgstr[1] "Zmodyfikowano %d rekordy zdarzeń."
#~ msgstr[2] "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzeń."
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr[0] "Naprawiono %d uszkodzony związek rodzin\n"
#~ msgstr[1] "Naprawiono %d uszkodzone związki rodzin\n"
#~ msgstr[2] "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
#~ msgid "%d person was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "Istniało odwołanie do %d osoby, której nie odnaleziono\n"
#~ msgstr[1] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n"
#~ msgstr[2] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Istniało %(quantity)d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie "
#~ "odnaleziono.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Istniało %(quantity)d odwołania do obiektów medialnych, których nie "
#~ "odnaleziono.\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Istniało %(quantity)d odwołań do obiektów medialnych, których nie "
#~ "odnaleziono.\n"
#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków..."
#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Narzędzie przeglądarki potomków"
#~ msgid "Python evaluation window"
#~ msgstr "Konsola pythona"
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Wybieranie operacji"
#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "Generowanie kodów SoundEx"
#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Tytuł lub strona"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "UWAGA: Moduł osmgpsmap nie jest załadowany. Funkcjonalność geografii nie "
#~ "będzie dostępna."
#~ msgid "_RefPerson"
#~ msgstr "_RefPerson"
#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Mapa miejsc miejc"
#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] "(%d rodzeństwo)"
#~ msgstr[1] " (%d rodzeństwa)"
#~ msgstr[2] " (%d rodzeństwa)"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d dziecko)"
#~ msgstr[1] " (%d dzieci)"
#~ msgstr[2] " (%d dzieci)"
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Widok zdarzeń"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Widok rodzin"
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Widok obiektów medialnych"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Widok notatek"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Widok relacji"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Rodowód"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Widok drzewa osób"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie osoby w drzewie rodzinnym"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Widok repozytoriów"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Widok źródeł"
#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Mapa danych"
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Partner 1"
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Partner 2"
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Osoba(y)"
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Rodzeństwo przyrodnie"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Rodzeństwo przysposobione"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Nieznana matka"
#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Osoby o <Identyfikator> pasujące do wyrażenia regularnego"
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Wyrażenie:"
#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Osoby pasujące do <nazwa wyr. reg.>"
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Dopasowuje nazwiska osób przez określone wyrażenie regularne"
#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Rodziny z dzieckiem o <identyfikator>"
#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Rodziny z ojcem o <identyfikatorze>"
#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Rodziny z notatkami zawierającymi <wyrażenie regularne>"
#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Rodziny z matką o <identyfikatorze>"
#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Rodziny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Miejsca o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Źródła mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Źródła o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Cytaty z notatkami zawierającymi <wyrażenie regularne>"
#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Cytaty o <ID> pasującym do wyrażenia regularnego"
#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Obiekty medialne o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Magazyny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne:"
#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Notatki, których treść pasuje do <wyrażenia regularnego>"
#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Notatki o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Obraz</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Preferowane Nazwisko </b>"
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Związki rodziny</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Podgląd</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>Rodzaj</b>"
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Kolor tła</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Obramowanie</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Kolor</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Opis</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcje</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Rozmiar</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
#~ "citation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych cytatach będą "
#~ "odzwierciedlone w samym cytacie, dla wszystkich obiektów, które się do "
#~ "niego odwołują."
#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacje współdzielone o źródle</b>"
#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "Inf._Publ.:"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Ojciec</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Matka</b>"
#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b>Region odwołujący</b>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Notatka</b>"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Miejsce</b>"
#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Okręg albo osada, w której znajduje się dane miejsce. \n"
#~ "Użyj zakładki alternatywnych lokalizacji aby przechować aktualną nazwę."
#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Najniższy poziom podziału administracyjnego, np.: nazwa ulicy.\n"
#~ "Użyj zakładki alternatywnych lokalizacji aby przechować aktualną nazwę."
#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "Kraj, w którym jest to miejsce.\n"
#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Wieś albo miasto, w którym znajduje się dane miejsce. \n"
#~ "Użyj zakładki alternatywnych lokalizacji aby przechować aktualną nazwę."
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Imiona rodzinne </i>"
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<i>Nadane imię(ona) </i>"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Źródło 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Źródło 2</b>"
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Wybór tytułu</b>"
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Zdarzenie 1</b>"
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Zdarzenie 1</b>"
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Rodzina 1</b>"
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Rodzina 1</b>"
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Obiekt medialny 1</b>"
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Obiekt medialny 2</b>"
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Notatka 1</b>"
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Notatka 2</b>"
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Osoba 1</b>"
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Osoba 2</b>"
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Miejsce 1</b>"
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Miejsce 2</b>"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Magazyn 1</b>"
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Magazyn 1</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definicja</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Wartości</b>"
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Dostępne aktualizacje Gramps dla dodatków</b>"
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby modyfikować informacje osobiste</i>"
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Okno błędu</b>"
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Okno konsoli</b>"
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Okno danych wyjściowych</b>"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Niezebrane obiekty</b>"
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- domyślne -"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>Import phpGedView</b>"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Import phpGedView"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Rodziny</b>"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Kobiety</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Stan</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kodowanie GEDCOM</span>"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Pionowo (z góry na dół)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Pionowo (z dołu do góry)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Poziomo (z prawa na lewo)"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Plugin nie został załadowany. Zobacz Menu Pomoc -> Zarządzanie wtyczkami "
#~ "po więcej informacji.\n"
#~ "Użyj http://bugs.gramps-project.org aby wysłać błąd o oficjalnych "
#~ "wtyczkach, w przeciwnym przypadku skontaktuj się z autorem wtyczki. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Widok %(name)s nie został załadowany. Zobacz menu Pomoc -> Zarządca "
#~ "wtyczek po więcej informacji.\n"
#~ "Użyj http://bugs.gramps-project.org aby zgłosić błąd odnośnie oficjalnych "
#~ "widoków, w innych przypadku skontaktuj się z jego autorem "
#~ "(%(firstauthoremail)s). "
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Instaluj dodatki"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Kolorowy kontur"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu Gramps."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje drzewo genealogiczne grupuje nazwę %(key)s razem z %(present)s, nie "
#~ "można zmienić tego grupowania na %(value)s"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Usunięto %(quantity)d odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n"
#~ msgstr[1] "Usunięto %(quantity)d nieprawidłowe odwołania do zdarzeń.\n"
#~ msgstr[2] "Usunięto %(quantity)d nieprawidłowe odwołań do zdarzeń.\n"
#~ msgid "Pkace"
#~ msgstr "Pkace"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Odwołanie do źródła: %s"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych"
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu "
#~ "znaków"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Obiekty oznaczone jako prywatne"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywatne"
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Galeria"
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Galeria"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " oraz "
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Źródło ref"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Modyfiku Źródło"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Dodaj Źródło"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Usuń istniejące źródło"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w górę"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w dół"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "Ź_ródła"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Budowanie widoku osób"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Źródła osoby"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Gramplet pokazujący źródła dla osoby"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Źródła zdarzenia"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Gramplet pokazujący źródła dla zdarzenia"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Gramplet pokazujący źródła dla rodziny"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Źródła miejsca"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Źródła obiektu medialnego"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Gramplet pokazujący źródła dla obiektu medialnego"
#~ msgid "Family Hyperlink"
#~ msgstr "Hiperlink rodziny"
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Poziomo - bez zmian"
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharski"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerski"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białoruski"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Kaszubski"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walijski"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Niemiecki - stara pisownia"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoński"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perski"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Farerski"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Fryzyjski"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandzki"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Szkocki gaelicki"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicyjski"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hinduski"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Hiligaynon/Ilonggo"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Górnołużycki"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeński"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurdyjski"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Łotewski"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malgaski"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maoryski"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marahti"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajski"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Dolnosaksoński"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Cziczewa"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pendżabski"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski Brazylijski"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Keczua"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Ruanda-rundi"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardyński"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahlili"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Tswański"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbecki"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Waloński"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jidysz"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zuluski"
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: język modułu sprawdzania pisowni jest ograniczony do 'en': "
#~ "zainstaluj pyenchant/python-enchant po więcej opcji."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: język modułu sprawdzania pisowni jest ograniczony do '%s': "
#~ "zainstaluj pyenchant/python-enchant po więcej opcji."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: sprawdzanie pisowni jest wyłączone: zainstaluj pyenchant/python-"
#~ "enchant aby włączyć tą możliwość."
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Notatka %(ind)d - Typ: %(type)s"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Baptyzm:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Pogrzeb:"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Przetwarzanie plików"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Opcje wyboru"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy"
#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n"
#~ "I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebujesz zainstalować, %s albo wyższy, dla tego dodatku aby mógł "
#~ "pracować. \n"
#~ " Zalecam instalację, %s, która to może być pobrana z tego adresu: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Nie udało się załadować 'Edycji metadanych Exif obrazu'..."
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You "
#~ "may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Minimalna wymagana wersja pyexiv2 musi być %s \n"
#~ "lub większa. Możesz także nie mieć jeszcze zainstalowanej tej biblioteki "
#~ "pythona. Możesz pobrać ją stąd: %s\n"
#~ "\n"
#~ " Zalecam pobranie, %s"
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Program do konwersji ImageMagick nie został znaleziony na tym "
#~ "komputerze.\n"
#~ "Możesz go pobrać stąd: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Program Jhead nie został znaleziony na tym komputerze.\n"
#~ "Możesz go pobrać stąd: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Enter the year for the date of this image.\n"
#~ "Example: 1826 - 2100, You can either spin the up and down arrows by "
#~ "clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź rok dla daty tego obrazu.\n"
#~ "Na przykład: 1826-2011, Możesz również użyć strzałek góra/dół przez "
#~ "klikanie na nie albo wprowadź je ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "Enter the month for the date of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 12, You can either spin the up and down arrows by clicking "
#~ "on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź miesiąc dla daty tego obrazu.\n"
#~ "Na przykład: 0 - 12, Możesz również użyć strzałek góra/dół przez klikanie "
#~ "na nie albo wprowadź je ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "Enter the day for the date of this image.\n"
#~ "Example: 1 - 31, You can either spin the up and down arrows by clicking "
#~ "on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź dzień dla daty tego obrazu.\n"
#~ "Na przykład: 1 - 31, Możesz również użyć strzałek góra/dół przez klikanie "
#~ "na nie albo wprowadź je ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "Enter the hour for the time of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 23, You can either spin the up and down arrows by clicking "
#~ "on them or enter it manually.\n"
#~ "\n"
#~ "The hour is represented in 24-hour format."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź godzina dla daty tego obrazu.\n"
#~ "Na przykład: 0 - 23, Możesz również użyć strzałek góra/dół przez klikanie "
#~ "na nie albo wprowadź je ręcznie.\n"
#~ "\n"
#~ "Godzina jest reprezentowana w formacie 24h."
#~ msgid ""
#~ "Enter the minutes for the time of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 59, You can either spin the up and down arrows by clicking "
#~ "on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź minuty dla daty tego obrazu.\n"
#~ "Na przykład: 0 - 59, Możesz również użyć strzałek góra/dół przez klikanie "
#~ "na nie albo wprowadź je ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "Enter the seconds for the time of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 59, You can either spin the up and down arrows by clicking "
#~ "on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź sekundy dla daty tego obrazu.\n"
#~ "Na przykład: 0 - 59, Możesz również użyć strzałek góra/dół przez klikanie "
#~ "na nie albo wprowadź je ręcznie."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Czyści metadane Exif z obszaru edycji."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a Popup window Calendar. \n"
#~ "Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na wybranie daty z wyskakującego okna kalendarza.\n"
#~ "Uwaga: Dalej będziesz musiał(a) wyedytować czas..."
#~ msgid "Will pop open a window with all of the Exif metadata Key/alue pairs."
#~ msgstr ""
#~ "Spowoduje otwarcie wyskakującego metadanych Exif ze wszystkimi parami "
#~ "klucz/wartość."
#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisuje metadane Exif to tego obrazu.\n"
#~ "OSTRZEŻENIE: Metadane Exif zostaną skasowane jeśli pozostawisz puste pole "
#~ "wpisu"
#~ msgid "If your image is not a .jpg image, convert it to a .jpg image?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój obraz nie jest w formacie .jpg, to czy konwertować go na "
#~ "format .jpg?"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Wybierz datę"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Rok :"
#~ msgid "Month :"
#~ msgstr "Miesiąc :"
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "Dzień :"
#~ msgid "Hour :"
#~ msgstr "Godzina :"
#~ msgid "Minutes :"
#~ msgstr "Minuta :"
#~ msgid "Seconds :"
#~ msgstr "Sekunda :"
#~ msgid "Entering data..."
#~ msgstr "Wprowadzanie danych..."
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz jest albo usunięty, albo go brakuje,\n"
#~ "Wybierz inny obraz..."
#~ msgid "Please choose a different image..."
#~ msgstr "Proszę wybrać inny filtr obraz..."
#~ msgid "Save Exif metadata to this image?"
#~ msgstr "Zapisać metadane Exif do tego obrazu?"
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Kopiuj metadane Exif do obszaru edycji..."
#~ msgid "Last Changed: %s"
#~ msgstr "Ostatnio zmienione: %s"
#~ msgid ""
#~ "Converting image,\n"
#~ "You will need to delete the original image file..."
#~ msgstr ""
#~ "Konwertowanie obrazu,\n"
#~ "Będziesz musiał(a) skasować oryginalny plik..."
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Metadane Exif zostały usunięte z obrazu..."
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień aby zwrócić datę."
#~ msgid "This image doesn't contain any ThumbnailViews..."
#~ msgstr "Ten obraz nie zawiera żadnego podglądu miniatur..."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Witaj w Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps jest pakietem oprogramowania przeznaczonym do badań "
#~ "genealogicznych. Chociaż jest podobnym do innych programów "
#~ "genealogicznych, Gramps oferuje kilka unikalnych i potężnych możliwości.\n"
#~ "\n"
#~ "Pakiet Gramps jest Oprogramowaniem o Otwartym Kodzie (Open Source "
#~ "Software), co oznacza, że możesz go dowolnie kopiować i rozpowszechniać "
#~ "każdemu. Jest rozwijany i utrzymywany przez międzynarodową grupę "
#~ "wolontariuszy, których celem jest stworzenie Gramps programem o "
#~ "olbrzymich możliwościach, ale bardzo prostym w obsłudze.\n"
#~ "\n"
#~ "Rozpoczęcie pracy\n"
#~ "\n"
#~ "Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, jest utworzenie nowego drzewa "
#~ "rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (zwane czasem bazą danych), "
#~ "wybierz \"Drzewa rodzinne\" z menu, następnie \"Zarządzaj drzewami "
#~ "rodzinnymi\", wciśnij \"Nowy\" i wprowadź nazwę swojej bazy. Po szczegóły "
#~ "zajrzyj do Podręcznika użytkownika, albo do podręcznika on-line pod "
#~ "adresem http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Aktualnie czytasz ze strony \"Grampletów\", na którą możesz dodawać także "
#~ "własne gramplety.\n"
#~ "\n"
#~ "Możesz kliknąć prawym klawiszem myszy na tło tej strony, aby dodać "
#~ "dodatkowe gramplety i zmienić ilość kolumn. Możesz także przeciągnąć "
#~ "przycisk Właściwości aby zmienić położenie grampletu na tej stronie lub "
#~ "oddokować gramplet i pozwolić mu pływać poza oknem Gramps. Jeśli "
#~ "zamkniesz Gramps z odłączonym grampletem, przy następnym uruchomieniu on "
#~ "też uruchomi się oddokowany."
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Ogranicz ilość dzieci"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Maksymalna liczba dzieci do dołączenia."
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Wyszukiwanie przodków i dzieci"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Zapisywanie linii rodzin"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Atrybut %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Obiekty połączone-nadpisane w trakcie importu:\n"
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w "
#~ "wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
#~ "lat."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
#~ "miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d years."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
#~ "miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
#~ "miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
#~ "lat."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
#~ "miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d "
#~ "miesięcy."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
#~ "miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
#~ "miesięcy."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr ""
#~ "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
#~ "miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d "
#~ "lat."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d "
#~ "miesięcy."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku "
#~ "%(age)d miesięcy."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d miesięcy.."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zmarła w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Element głównej nawigacji %s"
#~ msgid ""
#~ "The place markers on this page represent a different location based upon "
#~ "your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
#~ "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking "
#~ "on the place&#8217;s name in the References will take you to that "
#~ "place&#8217;s page. Clicking on the markers will display its place title."
#~ msgstr ""
#~ "Markery miejsca na stronie reprezentują różne lokalizacji bazujące na "
#~ "Twoich osobistych, Twojego partnera oraz Twoich dzieci (jeśli je masz) "
#~ "zdarzeniach i ich miejscach. Lista została posortowana w kolejności "
#~ "chronologicznej. Klikając na nazwie miejsca w Odwołaniach zostaniesz "
#~ "przeniesiony do strony tego miejsca. Klikając na markerze wyświetlisz "
#~ "tytuł tego miejsca."
#~ msgid "Place Maps"
#~ msgstr "Mapy miejsc"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Element alfabetycznego menu nawigacji "
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Rodzina:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Dół:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Lewy:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Prawo:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Góra:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Województwo/Powiat:"
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Gramplet %s działa"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Gramplet %s został uaktualniony"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"
#~ msgid ""
#~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must "
#~ "be the person that will be deleted from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy łączymy osoby, gdzie jedna z osób nie istnieje, ta \"osoba\" musi "
#~ "być tą, która będzie usunięta z bazy danych."
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz "
#~ "najpierw usunąć związek pomiędzy nimi"
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Nie dotyczy"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj głównego/dodatkowego\n"
#~ "formatu wyświetlania dla"
#~ msgid "Everyone uses the Main Display format"
#~ msgstr "Wszyscy używają głównego formatu wyświetlania"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Matki używają głównego, a ojcowie używają dodatkowego"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Ojcowie używają głównego, a matki używają dodatkowego"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Jednostronicowy raport"
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
#~ msgstr "Określa, czy skalować rozmiar strony do rozmiaru raportu."
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Drukuj ramkę"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Dodaj notatkę osobistą"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Dodaj notatkę do osoby"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Osobisty\n"
#~ "Format wyświetlania"
#~ msgid "Use separate display format for spouses"
#~ msgstr "Użyj osobnego formatu wyświetlania dla małżonków"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Określa, czy małżonkowie mogą mieć inny format."
#~ msgid "VCard escaping is not implemented for data type %s."
#~ msgstr "VCard escaping nie zostało zaimplementowane dla typu danych %s."
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet szczegółów miejsca"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet podglądu mediów"
#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet metadanych medialnych"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet pokazujący zamieszkanie osoby"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet atrybutów osoby"
#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet atrybutów zdarzenia"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet atrybutów rodziny"
#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet atrybutów obiektów medialnych"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet notatek osoby"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet notatek zdarzenia"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet notatek rodziny"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet notatek miejsca"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet notatek źródła"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet notatek magazynu"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet notatek obiektów medialnych"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet źródeł zdarzenia"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet źródeł rodziny"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet źródeł obiektów medialnych"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet filtrów osób"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet dzieci rodziny"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Edytor filtrów źródeł"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Edytor filtrów miejsc"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Edytor filtrów obiektów medialnych"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Edytor filtrów notatek"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Wiek w dniu"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Statystyki wieku"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Kalendarz"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Wykres kołowy"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet FAQ"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Rodowód"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet menedżera wtyczek"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Szybki raport"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Krewni"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Log sesji"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Statystyki"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Chmura nazwisk"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Lista rzeczy do zrobienia"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Najczęstsze nazwiska"
#~ msgid "Welcome Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Witaj"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Co dalej"
#~ msgid ""
#~ "The, pyexiv2, python binding library, to exiv2 is not installed on this "
#~ "computer.\n"
#~ " It can be downloaded from here: %s\n"
#~ "You will need to download at least pyexiv2-%d.%d.%d ."
#~ msgstr ""
#~ "Pyexiv2, biblioteka bindująca do pythona do exiv2 nie jest zainstalowana "
#~ "na tym komputerze.\n"
#~ "Można pobrać ją stąd: %s\n"
#~ "Musisz pobrać wersję co najmniej pyexiv2-%d.%d.%d ."
#~ msgid "Active Image"
#~ msgstr "Aktywny obraz"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s."
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s i %(father)s"
#~ msgid "VCard unescaping is not implemented for data type %s."
#~ msgstr "VCard unescaping nie zostało zaimplementowane dla typu danych %s."
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Wyczyść pole wprowadzania w oknie wyboru miejsc."
#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz zbliżenie i koordynaty pomiędzy mapą miejsc, mapą osób, mapą "
#~ "rodzin oraz mapą zdarzeń."
#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz dostawcę map. Możesz wybrać pomiędzy OpenStreetMap a mapami "
#~ "Google."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Poprzednia strona."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Aktualna strona/ostatnia strona."
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Następna strona."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Ilość miejsc, które nie mają podanych współrzędnych."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Możesz dopasować okres czasu za pomocą następujących wartości."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Ilość lat przed pierwszą datą zdarzenia"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Kursor w kształcie krzyża na mapie."
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje koordynaty w pasku stanu albo w stopniach\n"
#~ "albo w wewnętrznym formacie Gramps ( D.D8 )"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is "
#~ "too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna ilość markerów na stronę; jeśli czas ładowania jednej strony "
#~ "jest zbyt długi, zmniejsz tą wartość"
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Testuj sieć "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Limit czasu żądania dla testu sieci"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Czas w sekundach pomiędzy dwoma testami sieci.\n"
#~ "Musi być większy bądź równy 10 sekund"
#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Host do testu dla http. Proszę, zmień go i wybierz jeden według swojego "
#~ "uznania."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Okres czasu"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj lokalizację wycentrowaną na mapie jako nowe miejsce w Grampsie. "
#~ "Dwukliknij na miejscu aby wycentrować je na mapie."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "_Linkuj miejsce"
#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Linkuje aktualnie wycentrowane miejsce na mapie do miejsca w Grapsie. "
#~ "Dwukliknij na lokalizacji, aby wycentrować je na mapie."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Spróbuj zobaczyć wszystkie miejsca w drzewie rodzinnym."
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Spróbuj zobaczyć wszystkie miejsca, gdzie żyją zaznaczeni ludzie."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Rodzina"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Spróbuj zobaczyć miejsca wybranych osób z rodziny."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "_Zdarzenie"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Próba zobaczenia miejsc połączonych z wszystkimi zdarzeniami."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Lista miejsc bez koordynatów"
#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Poniżej jest zawarta lista wszystkich miejsc w drzewie rodzinnym, które "
#~ "nie mają koordynatów. <br/> Oznacza to brak długości albo szerokości "
#~ "geograficznej.<br/>"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Brak lokalizacji."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "Nie posiadasz miejsca w swoim drzewie rodzinnym z koordynatami."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Spoglądasz na domyślną mapę."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : miejsce urodzenia."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "miejsce urodzenia."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : miejsce zgonu."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "miejsce zgonu."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Wszystkie miejsca w drzewie rodzinnym z koordynatami."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Wszystkie zdarzenia w drzewie rodzinnym z koordynatami."
#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie %(name)s miejsca osób rodziny w drzewie rodzinnym z "
#~ "koordynatami."
#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyśrodkować mapy. Brak lokalizacji z koordynatami. Możliwymi "
#~ "powodami takiej sytuacji jest: <ul><li>Filtr, który zastosowałeś zwrócił "
#~ "pusty zbiór wyników.</li><li>Aktywna osoba nie ma miejsca z koordynatami."
#~ "</li><li>Członkowie rodziny z aktywnej osoby nie mają miejsc z "
#~ "koordynatami.</li><li>Nie wprowadziłeś żadnego miejsca z koordynatami.</"
#~ "li><li>Nie masz wskazanej aktywnej osoby.</li>"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane ..."
#~ msgid ""
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Błędna ścieżka dla const.ROOT_DIR:<br/> unikaj nawiasów w tym parametrze"
#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie widzisz mapy ponieważ wystąpił jeden z następujących powodów: "
#~ "<br><ol><li>Twoja baza jest pusta lub nie została jeszcze wybrana.</"
#~ "li><li>Nie wybrałeś jeszcze osoby.</li><li>Nie masz żadnego miejsca w "
#~ "swojej bazie.</li><li>Miejsce, które jest wybrane, nie ma uzupełnionych "
#~ "koordynatów.</li></ol>"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Strona początkowa dla widoku geograficznego"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Widok geograficzny"
#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Widok pokazuje zdarzenia na interaktywnej mapie internetowej (wymagane "
#~ "jest połączenie do internetu)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Stały zoom"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Wolny zoom"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Pokaż osobę"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Pokaż rodzinę"
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Podelement menu nawigacji: Rok %04d"
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
#~ msgstr "Część nadanego imienia która jest normalnie używanym imieniem."
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako kontakt do publikującego."
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Obraz, który zostanie użyty jako kontakt do publikującego."
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Oznaczenie:"
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "Pokaż małżonków"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bajtów"
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
#~ msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych: %d bajtów"
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Istniało %d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Istniało %d odwołania do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "_Odzyskaj gramplet"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtr</b>"
#~ msgid "More Name Details"
#~ msgstr "Więcej szczegółów imienia"
#~ msgid "_Prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek:"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Województwo:"
#~ msgid ""
#~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. "
#~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a "
#~ "diagonal of the rectangular region you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli obiekt medialny jest obrazem, zaznacz region obrazu, który jest "
#~ "wskazywany przez referencję. Punkt (0,0) znajduje się w lewym górnym "
#~ "rogu. Stwórz region poprzez wskazanie dwóch przeciwległych rogów "
#~ "prostokątnego regionu, który chcesz wskazać."
#~ msgid "Date of the event."
#~ msgstr "Data zdarzenia."
#~ msgid ""
#~ "The role of the person in this event. Use 'Primary' for the main "
#~ "beneficiary, use a descriptive role otherwise (Eg., Witness, "
#~ "Celebrant, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Rola danej osoby w tym zdarzeniu. Użyj roli 'Główna' dla głównego "
#~ "beneficjenta, albo opisowej w innych przypadkach (Świadek, Celebrant, ...)"
#~ msgid ""
#~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the "
#~ "log date (when text was added to the original source)."
#~ msgstr ""
#~ "Data skojarzona z tym odniesieniem do źródła. Zwykle jest to data zapisu "
#~ "(tzn. data, kiedy tekst został dopisany do oryginalnego źródła)."
#~ msgid "Source Reference"
#~ msgstr "Odwołania do źródeł"
#~ msgid "Repository Reference"
#~ msgstr "Odwołanie do magazynu"
#~ msgid "CALL"
#~ msgstr "UŻYWANE IMIĘ"
#~ msgid ""
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and "
#~ "commas\n"
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące słowa kluczowe będą zamienione z nazwą :\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Imiona</b> - nadane imię (pierwsze imię)\n"
#~ " <b>Nazwisko</b> - nazwisko\n"
#~ " <b>Tytuł</b> - tytuł (Dr., Panna.)\n"
#~ " <b>Prefiks</b> - prefiks (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Przytostek</b> - suffiks (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - imię używane, albo nick\n"
#~ " <b>Common</b> - używane imię, albo pierwsze imię z nadanych\n"
#~ " <b>Imię ojcowskie</b> - patronymic (imię ojca)\n"
#~ " <b>Inicjały</b> - pierwsze litery imienia i nazwiska osoby\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Użyj tym samych słów kluczowych napisanych DUŻYMI literami, aby wymusić "
#~ "tekst pisany dużymi literami. Nawiasy i przecinki\n"
#~ "będą usunięte wokół pustych pól. Inne teksty pojawią się tak jak zostały "
#~ "wpisane (literalnie)."
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Co chciałbyś zrobić?"
#~ msgid "_Continue anyway"
#~ msgstr "_Kontynuuj mimo wszystko"
#~ msgid "_Modify format"
#~ msgstr "_Edytuj format"
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
#~ msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie danych"
#~ msgid "Marker Report"
#~ msgstr "Raport znacznika"
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
#~ msgstr "Sprawdzanie osób pod kątem poprawnych dat"
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
#~ msgstr "Sprawdzanie rodzin pod kątem poprawnych dat"
#, fuzzy
#~ msgid "The Copyright License for these files are: "
#~ msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www"
#~ msgid "Download Copyright License"
#~ msgstr "Pobierz licencję praw autorskich"
#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
#~ msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną użyte do pobrania tego pliku?"
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "Obiekty zmienione po <data czas>"
#~ msgid ""
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowuje rekordy obiektów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-"
#~ "dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "Atrybut:"
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
#~ msgstr "Obiekty z <atrybut>"
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
#~ msgstr "Dopasowuje obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości"
#~ msgid "Events matching parameters"
#~ msgstr "Zdarzenia spełniające warunki"
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
#~ msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Obiekty z ilością referencji <count>"
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
#~ msgstr "Obiekty pasujące do <filtr>"
#~ msgid "Objects with <Id>"
#~ msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
#~ msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne"
#~ msgid "People with <marker>"
#~ msgstr "Osoby z <oznaczeniem>"
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości"
#~ msgid "Families with <marker>"
#~ msgstr "Rodziny z <oznaczeniem>"
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości"
#~ msgid "Events with <marker>"
#~ msgstr "Zdarzenia z <marker>"
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Dopasowuje zdarzenia z oznaczeniem o określonej wartości"
#~ msgid "Call _Name:"
#~ msgstr "Używane imię:"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "Modyfikuj preferowane nazwisko"
#~ msgid "Gi_ven:"
#~ msgstr "_Imię:"
#~ msgid ""
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's "
#~ "father, grandfather, .... \n"
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
#~ msgstr ""
#~ "Patronim: część nazwiska osoby bazująca na imieniu jednego z ojców, "
#~ "dziadków, ....\n"
#~ "Tytuł: Tytuł używany w odniesieniu do osoby, taki jak np. 'Dr.' albo "
#~ "'inż.'"
#~ msgid "_Gender:"
#~ msgstr "Płeć:"
#~ msgid "_Marker:"
#~ msgstr "Oznaczenie:"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "Informacje o _wydaniu:"
#~ msgid "_Publication Information:"
#~ msgstr "Informacje o wydaniu:"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "_Drugie imię:"
#~ msgid "Tit_le:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Marker:"
#~ msgstr "Znacznik:"
#~ msgid "_Marker"
#~ msgstr "_Znacznik"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
#~ "Gramps can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the "
#~ "entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Poniżej znajduje się lista przezwisk, tytułów i prefiksów rodzinnych, "
#~ "które Gramps może ekstrahować z\n"
#~ "obecnej bazy danych. Jeśli zaakceptujesz zmiany, Gramps zmodyfikuje "
#~ "wpisy,\n"
#~ "które zostały wybrane."
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "_Nie dołączaj rekordów niepołączonych"
#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "URL strony wyszukiwania"
#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "URL strony domowej"
#~ msgid "EW"
#~ msgstr "EW"
#~ msgid "NS"
#~ msgstr "NS"
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "_Porównaj i złącz..."
#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "_Szybkie łączenie..."
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Data"
#~ msgid " Place"
#~ msgstr " Miejsce"
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "%(comment)s : miejsce urodzenia."
#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(comment)s : miejsce zgonu."
#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d generacja"
#~ msgstr[1] "%d generacje"
#~ msgstr[2] "%d generacji"
#~ msgid "Sealed to "
#~ msgstr "Zaplombowany do"
#~ msgid "Link/ Description"
#~ msgstr "Link/ Opis"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencja"
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#, fuzzy
#~ msgid "No views loaded"
#~ msgstr "Nie załadowano żadnych widoków"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure "
#~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
#~ msgstr ""
#~ "Nie załadowano wtyczek widoków. Zobacz pomoc->Zarządzanie wtyczkami, i "
#~ "upewnij się, że jakieś wtyczki typu Widok są włączone. Następnie "
#~ "zrestartuj Gramps"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "Tworzenie strony zdarzeń %02d z %02d"
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "Notatka strony pobierania"
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "Notatka, która zostanie użyta na stronie pobierania."
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "Określa, czy dołączać link do osoby startowej"
#~ msgid "January 1"
#~ msgstr "1 Styczeń"
#~ msgid "March 1"
#~ msgstr "1 Marzec"
#~ msgid "March 25"
#~ msgstr "25 Marzec"
#~ msgid "September 1"
#~ msgstr "1 Września"
#, fuzzy
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio modyfikowany"
#~ msgid "Django Export"
#~ msgstr "Eksport Django"
#~ msgid "Django Import"
#~ msgstr "Import Django"
#~ msgid "Django import"
#~ msgstr "Import Django"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
#~ msgid "Show Repository Reference"
#~ msgstr "Pokaż odwołania do repozytorium"
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "Wybierz filtr, aby ograniczyć listę osób"
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
#~ msgstr "Obliczanie dat szacunkowych"
#~ msgid "Source to remove and/or add"
#~ msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
#~ msgstr "Usuń poprzednio dodane daty"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not add birth events"
#~ msgstr "nie dodawaj wydarzeń urodzin"
#~ msgid "Add birth events without dates"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie urodzin bez daty"
#~ msgid "Add birth events with dates"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie urodzin z datami"
#~ msgid "Do not add death events"
#~ msgstr "Nie dodawaj zdarzenia zgonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Add death events without dates"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie zgonu z datami"
#~ msgid "Add death events with dates"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie zgonu z datami"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Maksymalny wiek"
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć"
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
#~ msgid "Average years between two generations"
#~ msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami"
#~ msgid "Estimated Dates"
#~ msgstr "Oszacowane daty"
#, fuzzy
#~ msgid "Approximate (about)"
#~ msgstr "O programie Hugin"
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
#~ msgstr "Obliczanie dat szacunkowych"
#~ msgid "Add Selected Events"
#~ msgstr "Dodaj wybrane zdarzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
#~ msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić."
#, fuzzy
#~ msgid "Reselect Data"
#~ msgstr "Generowanie danych"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Select Again"
#~ msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić."
#, fuzzy
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Tryb _relatywny"
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "Przetwarzanie...\n"
#~ msgid "Removing old estimations... "
#~ msgstr "Usuwanie starych przybliżeń..."
#~ msgid "Removed date estimates"
#~ msgstr "Usunięte przybliżenia dat"
#~ msgid ""
#~ "Selecting... \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wybieranie...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add birth and death events"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenia narodzin i zgonu"
#~ msgid "Add birth event"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie narodzin"
#~ msgid "Add death event"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie zgonu"
#~ msgid "No events to be added."
#~ msgstr "Brak zdarzeń do dodania."
#~ msgid "Selecting... "
#~ msgstr "Wybieranie..."
#~ msgid "Adding events '%s'..."
#~ msgstr "Dodawanie zdarzeń '%s'..."
#~ msgid "Added birth event based on %s, from %s"
#~ msgstr "Dodano zdarzenie narodzin bazując na %s, z %s"
#~ msgid "Added birth event based on %s"
#~ msgstr "Dodane zdarzenie narodzin bazując na %s"
#~ msgid "Added death event based on %s, from %s"
#~ msgstr "Dodano zdarzenie zgonu bazując na %s, z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Added death event based on %s"
#~ msgstr "dodano śmierć w %s"
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "Szacowana data śmierci"
#~ msgid " Done! Committing..."
#~ msgstr " Zrobione! Zatwierdzanie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add date estimates"
#~ msgstr "Usunięte przybliżenia dat"
#~ msgid "Added %d events."
#~ msgstr "Dodano %d zdarzeń."
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
#~ msgstr "Wylicza szacunkowe daty urodzenia i zgonu."
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "Wersja A"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "Wersja B"
#~ msgid "Version C"
#~ msgstr "Wersja C"
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "Styl, jaki będzie użyty dla strony www"
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością elementów w źródłach"
#~ msgid "Requested user not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono szukanego użytkownika."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "Żądany %s nie istnieje."
#~ msgid "Requested page type not known"
#~ msgstr "Żądany typ strony nie został znaleziony"
#~ msgid "Requested %s is not accessible."
#~ msgstr "Żądany %s nie jest dostępny."
#~ msgid "Add event"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Nazwa nazwę"
#~ msgid "Add note"
#~ msgstr "Dodaj notatkę"
#~ msgid "Add attribute"
#~ msgstr "Dodaj atrybut"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Dodaj adres"
#~ msgid "Add gallery"
#~ msgstr "Dodaj galerię"
#~ msgid "Add LDS"
#~ msgstr "Dodaj LDS"
#~ msgid "Column Editor"
#~ msgstr "Edytor Kolumn"
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "Mapy internetowe"
#~ msgid ""
#~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
#~ "applications from within GRAMPS"
#~ msgstr ""
#~ "Aby skorzystać z możliwości mapowania aplikacji internetowych z poziomu "
#~ "GRAMPSa będziesz potrzebował szerokopasmowego dostępu do internetu."
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj GeoView do GRAMPSa aby móc pokazywać mapy internetowe bazujące na "
#~ "twoich danych."
#~ msgid ""
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
#~ "Choose one of the following map providers:"
#~ msgstr ""
#~ "GeoView wykorzystuje OpenStreetMap i jednego z innych dostawców map.\n"
#~ "Wybierz preferowanego przez Ciebie dostawcę map:"
#~ msgid "OpenLayers"
#~ msgstr "OpenLayers"
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Mapy Yahoo"
#~ msgid "Microsoft Maps"
#~ msgstr "Mapy Microsoftu"
#~ msgid "_Display format"
#~ msgstr "_Format wyświetlania"
#~ msgid "C_ustom format details"
#~ msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
#~ msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków"
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtr"
#~ msgid "Processing Person records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów osób"
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów rodzin"
#~ msgid "Processing Event records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów zdarzeń"
#~ msgid "Processing Place records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów miejsc"
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów źródeł"
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów mediów"
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów magazynów"
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów notatek"
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgid "_Plugin Status"
#~ msgstr "_Stan wtyczek"
#~ msgid "_Column Editor"
#~ msgstr "Edytor kolumn"
#~ msgid "Select Event Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
#~ msgid "Select Family Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny listy rodzin"
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "_OpenStreetMap"
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
#~ msgstr "Wybierz mapy OpenStreetMap"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "Mapy _Google"
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "Wybiera mapy Google."
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
#~ msgstr "Mapy _OpenLayers"
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
#~ msgstr "Wybiera mapy OpenLayers."
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Mapy _Yahoo!"
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
#~ msgstr "Wybiera mapy Yahoo."
#~ msgid "_Microsoft Maps"
#~ msgstr "Mapy _Microsoft"
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
#~ msgstr "Wybiera mapy Microsoft"
#~ msgid ""
#~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
#~ "markers : "
#~ msgstr ""
#~ "Jest %d znaczników do wyświetlenia. Będą one podzielone na %d stron po %d "
#~ "znaczników :"
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
#~ msgstr "Nie można wyśrodkować mapy. Brak miejsca z koordynatami."
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
#~ msgstr "Członkowie rodziny aktywnej osoby nie mają miejsc z koordynatami."
#~ msgid "No active person set."
#~ msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby."
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
#~ msgstr "Aktywna osoba nie ma miejsc z koordynatami."
#~ msgid "Select Media Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny mediów"
#~ msgid "Set Columns to _1"
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _1"
#~ msgid "Set Columns to _2"
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _2"
#~ msgid "Set Columns to _3"
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _3"
#~ msgid "Select Note Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny notatek"
#~ msgid "Select Person Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
#~ msgid "Select Place Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgstr "Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s"
#~ msgid "short for born|b. %s"
#~ msgstr "ur. %s"
#~ msgid "short for dead|d. %s"
#~ msgstr "zm. %s"
#~ msgid "Select Repository Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "Wybierz magazyn"
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "Książka GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "Importuj dane z pakietów GRAMPS"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "Kalendarz %(calendar_type)s, Sortowany według %(sortby)s"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "Kalendarz, który określa zakres lat"
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr "ur. %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr "zm. %(death_date)s"
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
#~ msgstr "Witaj w GRAMPS!"
#~ msgid "CSV Spreadheet"
#~ msgstr "Arkusz CSV"
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "Mapa Eniro nie dostępna dla %s"
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
#~ msgstr "Tylko dla Szwecji i Danii"
#~ msgid "males"
#~ msgstr "mężczyźni"
#~ msgid "females"
#~ msgstr "kobiety"
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "RepoRef"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "ur."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "zm."
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy używać stylu numerowania rekordów zamiast stylu Henry'ego."
#~ msgid "spouses of %s"
#~ msgstr "małżonkowie %s"
#~ msgid "Display detailed results"
#~ msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty"
#~ msgid "Replacing...\n"
#~ msgstr "Podmienianie...\n"
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..."
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
#~ msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod Pythona"
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
#~ msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "Szukanie dla %d osób"
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
#~ msgstr "Szukanie nazw dla %d osób"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr ""
#~ "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje odczytać tytuły, przezwiska i "
#~ "prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Porządkowanie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS ID"
#~ msgid "EventType"
#~ msgstr "Typ zdarzenia"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#~ msgid ""
#~ "This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
#~ "their type and person&#8217;s surname. Clicking on an event&#8217;s type "
#~ "will take you to that event&#8217;s page. Clicking on a place will take "
#~ "you to that place&#8217;s page. Clicking on a person&#8217;s name will "
#~ "take you to that person&#8217;s page."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona zawiera spis wszystkich zdarzeń w bazie, posortowanych według "
#~ "ich nazw. Kliknięcie na nazwę danego zdarzenia przeniesie Cię do strony "
#~ "poświęconej danemu zdarzeniu. Kliknięcie na nazwę miejsca pozwoli Ci "
#~ "zobaczyć stronę danego miejsca. Natomiast kliknięcie na nazwisku osoby "
#~ "przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie."
#~ msgid " starting with %s"
#~ msgstr "Rozpocznij z %s"
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(short_name)s"
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w styczniu"
#~ msgid "This prints in February"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w lutym"
#~ msgid "This prints in March"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w marcu"
#~ msgid "This prints in April"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w kwietniu"
#~ msgid "This prints in May"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w maju"
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w czerwcu"
#~ msgid "This prints in July"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w lipcu"
#~ msgid "This prints in August"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w sierpniu"
#~ msgid "Sep Note"
#~ msgstr "Notatka wrześniowa"
#~ msgid "This prints in September"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się we wrześniu"
#~ msgid "This prints in October"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w październiku"
#~ msgid "This prints in November"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w listopadzie"
#~ msgid "This prints in December"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w grudniu"
#~ msgid ", <em>"
#~ msgstr ", <em>"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "bez ślubu"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "On"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Ona"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
#~ "zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
#~ "zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
#~ "zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Zm: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Zm.: %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Zm: %(death_place)s."
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "Kod pocztowy"
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
#~ msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the "
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
#~ "child of the Active Person."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dodawanie dzieci</b>: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń "
#~ "któregoś z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i "
#~ "kliknij dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie "
#~ "danych, kliknij na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej "
#~ "strony. Aby dodać nowe dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu "
#~ "formularza o nowym dziecku stanie się ono automatycznie aktywną osobą."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
#~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick "
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
#~ "item in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zmiana preferowanego nazwiska</b>: Jest łatwo zarządzać osobami z "
#~ "kilkoma nazwiskami w GRAMPSie. Wystarcz ją zaznaczyć, otworzyć jej rekord "
#~ "i wybrać zakładkę Nazwiska. Tam można dodać wiele różnych nazwisk i "
#~ "przezwisk. Na przykład: nazwisko rodowe, nazwisko po ślubie, itp. "
#~ "Wybranie preferowanego nazwiska sprowadza się tylko do kliknięcia na jego "
#~ "wpisie i wybraniu opcji z menu kontekstowego."
#~ msgid ""
#~ "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating "
#~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, "
#~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each "
#~ "helps you to achieve one or more specific tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Widok różnic</b>: Jest dwanaście różnych widoków umożliwiających "
#~ "nawigację po rodzinie: grampletów, osób, związków, listy rodzin, "
#~ "rodowodu, zdarzeń, źródeł, miejsc, obiektów medialnych, magazynów, "
#~ "notatek i map HTML. Każdy z nich pozwala na wykonanie jednej lub więcej "
#~ "specyficznych zadań."
#~ msgid ""
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related "
#~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to "
#~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship "
#~ "View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; "
#~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-"
#~ "click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the "
#~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships "
#~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and "
#~ "Unknown."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Edycja związku z dzieckiem</b>: Nie wszystkie dzieci są spokrewnione "
#~ "poprzez urodzenie ze swoimi rodzicami. Możesz edytować takie związki do "
#~ "każdego rodzica przez aktywowanie takiej osoby. W widoku konkretnej "
#~ "rodziny, kliknij na trzecią ikoną od góry po prawej stronie. Następnie "
#~ "wybierz dane dziecko, i z menu kontekstowego pod prawym klawiszem myszy "
#~ "wybierz Edycję relacji. Spowoduje to pojawienie się okna relacji związku "
#~ "pomiędzy dzieckiem a jego ojcem i matką. Związek może być jednym z "
#~ "Adoptowany,Rodzony,Pasierb,Utrzymanek,Sierota i nieznany."
#~ msgid ""
#~ "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well "
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Podręcznik GRAMPS</b>: Podręcznik GRAMPS jest wyczerpującą i dobrze "
#~ "napisaną dokumentacją, zawierającą szczegółowe informacje np. na temat "
#~ "skrótów klawiaturowych oraz zawiera sporo użytecznych wskazówek jak "
#~ "usprawnić sobie tworzenie drzewa genealogicznego. Warto go przeczytać."
#~ msgid ""
#~ "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added "
#~ "to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> "
#~ "option. This space can be used to include a wide range of options ranging "
#~ "from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, "
#~ "causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, "
#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, "
#~ "religion, retirement, wills, etc."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Przeglądanie zdarzeń</b>: Zdarzenia w życiu każdej indywidualnej osoby "
#~ "mogą być dodawane do bazy poprzez opcję <b>Osoba &gt; Edytuj Osobę &gt; "
#~ "Zdarzenia</b>. To miejsce pozwala na dołączanie szerokiego zakresu opcji "
#~ "takich jak adopcje przez baptystyczne zdarzenia (jak również z innych "
#~ "religii), pogrzeby, przyczyny zgonu, listy Census, uzyskane stopnie "
#~ "naukowe, wybory, emigracje, mobilizacje wojskowe, tytuły i nobilitacje, "
#~ "zajęcia zawodowe, wyświęcenia, majątki, religie, emerytury, plany, itd."
#~ msgid ""
#~ "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
#~ "GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Konfiguracja Ustawień programu</b>: Jeśli nie jesteś zadowolony z "
#~ "niektórych domyślnych sposobów działania programu, skorzystaj z opcji "
#~ "edycji preferencji <b>Edycja &gt; Ustawienia</b>, które pozwolą Ci "
#~ "zmodyfikować ustawienia programu tak, aby dopasować go do Twoich "
#~ "oczekiwań."
#~ msgid ""
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
#~ "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to "
#~ "make it the active one."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Przesuwanie widoku rodzin</b>: Zmiana aktywnej osoby w widoku relacji "
#~ "relacji jest prosta, wystarczy dwukrotnie kliknąć na nazwisku osoby aby "
#~ "ustawić ją aktywną."
#~ msgid ""
#~ "A range of dates can be given by using the format &quot;between January "
#~ "4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "Zakres dat może zostać podany z użyciem formatu &quot;between January 4, "
#~ "2000 and March 20, 2003&quot;"
#~ msgid ""
#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by "
#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the "
#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set "
#~ "as default name&quot; from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternatywne nazwisko może być wybrane jako preferowane nazwisko danej "
#~ "osoby poprzez kliknięcie na liście nazwisk danej osoby i wywołanie menu "
#~ "kontekstowego, a następnie wybranie opcji &quot;Ustaw jako domyślne "
#~ "nazwisko&quot; z menu."
#~ msgid ""
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
#~ "birth dates, by using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat "
#~ "urodzenia za pomocą metody przeciągnij i upuść."
#~ msgid ""
#~ "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;"
#~ "plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at "
#~ "http://developers.gramps-project.org"
#~ msgstr ""
#~ "Własne raporty mogą być stworzone przez użytkowników zaawansowanych "
#~ "poprzez system &quot;wtyczek&quot;. Więcej informacji o własnych "
#~ "raportach można znaleźć pod adresem http://developers.gramps-project.org"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and "
#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great "
#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well "
#~ "as the output format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain "
#~ "text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get "
#~ "an idea of how powerful GRAMPS is."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS pozwala Tobie na wygenerowanie dużej ilości raportów (zarówno "
#~ "tekstowych, jak i graficznych) bazujących na Twoich informacjach "
#~ "genealogicznych. Posiada duże możliwości w wyborze osób, które będą "
#~ "uwzględnione w raporcie jak również wybór formatu wyjściowego (html, pdf, "
#~ "OpenOffice, RTF, LaTeX i czysty tekst). Eksperymentując z tymi raportami "
#~ "znajdującymi się w menu <b>Raporty</b> pozwoli Ci na uzyskanie poglądu "
#~ "jak bardzo duże są możliwości GRAMPSa."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece "
#~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS posiada kilka unikalnych cech, w tym zdolność wprowadzenia "
#~ "dowolnej informacji bezpośrednio do programu. Wszystkie dane w bazie mogą "
#~ "być później przenoszone albo zmieniane tak, aby ułatwiać użytkownikowi "
#~ "analizę, poszukiwanie i łączenie danych jak również uzupełnianie luk w "
#~ "relacjach rodzinnych."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see "
#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Program GRAMPS jest udostępniany na zasadach licencji General Public "
#~ "License, szczegóły: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem "
#~ "przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom "
#~ "importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries "
#~ "are installed."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GTK."
#~ msgid ""
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
#~ "a CD."
#~ msgstr ""
#~ "Spraw, aby twoje dane były przenośne --- Twoje drzewo genealogiczne oraz "
#~ "obiekty medialne mogą być wyeksportowane bezpośrednio do menadżera GNOME "
#~ "(np. Nautilusa), albo wypalone na płycie CD."
#~ msgid ""
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
#~ "marriage name or aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Osoby mogą mieć zdefiniowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko rodowe "
#~ "(nadane przy urodzeniu), po małżeństwie i aliasy."
#~ msgid ""
#~ "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Kalkulator relacji w GRAMPSie jest dostępny w więcej niż piętnastu "
#~ "językach."
#~ msgid ""
#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
#~ "freely available under its license."
#~ msgstr ""
#~ "Dzięki modelowi programowania Free/Libre and Open Source Software "
#~ "(FLOSS), program GRAMPS może być rozszerzany przez każdego programistę "
#~ "gdyż cały jego kod źródłowy jest wolno dostępny na warunkach licencji."
#~ msgid ""
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
#~ "<b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać "
#~ "klkająć z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie <b>Edycja &gt; "
#~ "Szybkie łączenie</b>."
#~ msgid ""
#~ "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
#~ "running the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane środowisko GTK. "
#~ "Ale nie musi być uruchomiany w menedżerze GNOME."
#~ msgid ""
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego "
#~ "w programie GRAMPS."
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Wybrane drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, "
#~ "że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
#~ msgid ""
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
#~ "Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych "
#~ "nie jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić "
#~ "te zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone."
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "Oznaczenie <!-- START --> nie znajdowało się w szablonie"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Błąd Szablonu"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się otworzyć %s\n"
#~ "Użyty będzie domyślny szablon"
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD jest wtyczką systemu GNOME, a Ty nie używasz obecnie GNOME"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać, ponieważ wiązania Pythona do GNOME nie zostały "
#~ "zainstalowane"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Przygotowanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. "
#~ "Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać "
#~ "zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do "
#~ "brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#~ msgid ""
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów "
#~ "medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych "
#~ "danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i "
#~ "architekturami."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
#~ msgid "Click on the image to see the full size version"
#~ msgstr "Kliknij na obrazku aby zobaczyć go w pełnym rozmiarze"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">w</span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">w</span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Szablon"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Szablon użytkownika"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "Otwórz w %(program_name)s"
#~ msgid "Add relation"
#~ msgstr "Dodaj relację"
#~ msgid "No relation to active person"
#~ msgstr "Brak relacji do aktywnej osoby"
#~ msgid "Add as a Parent"
#~ msgstr "Dodaj jako rodzica"
#~ msgid "Add as a Spouse"
#~ msgstr "Dodaj jako małżonka"
#~ msgid "Add as a Sibling"
#~ msgstr "Dodaj jako rodzeństwo"
#~ msgid "Add as a Child"
#~ msgstr "Dodaj jako dziecko"
#~ msgid "Copy Active Data"
#~ msgstr "Kopiuj aktywne dane"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Gramplet Data Edit: %s"
#~ msgstr "Gramplet edycji daty: %s"
#~ msgid "Can't add new person."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby."
#~ msgid "Please set an active person."
#~ msgstr "Proszę wskazać aktywną osobę."
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzica."
#~ msgid "Please set the new person's gender."
#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej osoby."
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako małżonka."
#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzeństwa."
#~ msgid "Can't add new person as a child."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako dziecka."
#~ msgid "Please set gender on Active or new person."
#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej albo aktywnej osoby."
#~ msgid "Same genders on Active and new person."
#~ msgstr "Ta sama płeć dla nowej i aktywnej osoby."
#~ msgid "Please set gender on Active person."
#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla aktywnej osoby."
#~ msgid "Gramplet Data Entry: %s"
#~ msgstr "Gramplet wpisu daty: %s"
#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "Odczytaj nagłówki newsów z wiki GRAMPSa"
#~ msgid "Headline News Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet nagłówków newsów"
#~ msgid "Headline News"
#~ msgstr "Nagłówek Newsów"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "Wprowadź wyrażenie Pythona"
#~ msgid "class name|Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Konsola Pythona"
#~ msgid "%dU"
#~ msgstr "%dN"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Generuj referencję dla wtyczek linii poleceń"
#~ msgid ""
#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Generuje plik XML DocBook zawierający referencje parametrów z raportów i "
#~ "narzędzi."
#~ msgid ""
#~ "%d uncollected objects:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d niezebrane obiekty:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "Tworzenie roku %d w kalendarzu"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź rok końcowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000. Jeśli wiele "
#~ "lat zostało wybranych, wtedy tylko zakres 20 lat zostanie wybrany."
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
#~ msgstr "%(person)s, <em>%(age)s</em> lat"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą aplikacji"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliański"
#~ msgid "Events changed before <date time>"
#~ msgstr "Zdarzenia zmienione przed <data czas>"
#~ msgid "Notes changed before <date time>"
#~ msgstr "Notatki zmienione przed <data czas>"
#~ msgid ""
#~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowuje rekordy notatek zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-"
#~ "dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Żeńska\n"
#~ "Męska\n"
#~ "Nieznana"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "1 Stycznia\n"
#~ "1 Marca\n"
#~ "25 Marca\n"
#~ "1 Sierpnia\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo niski\n"
#~ "Niski\n"
#~ "Normalny\n"
#~ "Wysoki\n"
#~ "Bardzo wysoki"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie reguły muszą zachodzić\n"
#~ "Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n"
#~ "Dokładnie jedna reguła musi zachodzić"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Do zrobienia\n"
#~ "Nie spokrewnieni"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "domyślne\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "Wyklucz źródła"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TYTUŁ"
#~ msgid "Link to Web Calendar"
#~ msgstr "Link do kalendarza webowego"
#~ msgid "Choose your link to Web Calendars if you want?"
#~ msgstr "Wybrać link do Twojego kalendarza Web jeśli chcesz?"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Name Type"
#~ msgstr "Typ nazwiska"
#~ msgid "Create Partial Year calendar"
#~ msgstr "Twórz częściowo roczny kalendarz"
#~ msgid ""
#~ "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the "
#~ "current month to the end of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy częściowo roczny kalendarz. Miesiąc rozpoczęcia będzie odpowiadał "
#~ "aktualnemu miesiącowi."
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
#~ msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu"
#~ msgid "Try another map service?"
#~ msgstr "Spróbować z innym serwisem map?"
#~ msgid "Map not availabel in Denmark without coordinates"
#~ msgstr "Mapa nie dostępna dla Danii bez koordynatów"
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
#~ msgstr "Generuj raporty w formacie XHTML"
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
#~ msgstr "Generuj kalendarze XHTML"
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
#~ msgstr "Tworzenie kalendarzy XHTML"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..."
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s."
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "Spróbuj odnaleźć miejsce w Google Maps"
#~ msgid " (1 child)"
#~ msgstr "(1 dziecko)"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Otwórz w %s"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "Otwórz używając %s"
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "Nie dołączaj świąt"
#~ msgid "%d event records were modified."
#~ msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia."
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n"
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n"
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
#~ msgstr "Sprawdź lokalizację parsera i wyświetlacza dat"
#~ msgid ""
#~ "This test tool will create many people showing all different date "
#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the "
#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates "
#~ "printed can be parsed back in correctly."
#~ msgstr ""
#~ "To narzędzie utworzy wiele osób z wszelkimi wariantami daty w dacie "
#~ "urodzin. Data śmierci będzie utworzona jako wynik parsowania wyświetlenia "
#~ "daty urodzin. Jest to sposób aby się upewnić, że wypisane daty mogą być "
#~ "poprawnie sparsowane z powrotem."
#~ msgid "Enter SQL query"
#~ msgstr "Wprowadź zapytanie SQL"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Zapytanie"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie"
#~ msgid "Easter"
#~ msgstr "Wielkanoc"
#~ msgid "Daylight Saving begins"
#~ msgstr "Czas letni zaczyna się"
#~ msgid "Daylight Saving ends"
#~ msgstr "Codzienne zapisywanie zakończone"
#~ msgid "Blank Calendar"
#~ msgstr "Pusty kalendarz"
#~ msgid "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> years old"
#~ msgstr "%(short_name)s, wiek <em>%(age)d</em> lat"
#~ msgid " Blank Calendar"
#~ msgstr "Pusty kalendarz"
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
#~ msgstr "Tworzenie pustej rocznej strony kalendarza"
#~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
#~ msgstr "Twórz drukowalny pusty kalendarz"
#~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
#~ msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny całoroczny kalendarz"
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "Przyrostek:"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "_Dzieci"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "Powiat:"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano do otwarcia poprawnego drzewa rodzinnego\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GRAMPS databases"
#~ msgstr "Bazy danych GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "GRAMPS XML"
#~ msgid "Cannot import from current file"
#~ msgstr "Nie można zaimportować z wybranego pliku"
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS 2.x databases"
#~ msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML"
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "ch."
#~ msgid "chr."
#~ msgstr "ch."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "pog."
#~ msgid "crem."
#~ msgstr "krem."
#~ msgid "b. %s"
#~ msgstr "ur. %s"
#~ msgid "d. %s"
#~ msgstr "zm. %s"
#~ msgid "Evergreen"
#~ msgstr "Zimnozielony"
#~ msgid "Simply Red"
#~ msgstr "Prosta czerwień"
#~ msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgid "at &nbsp; %(place)s"
#~ msgstr "w &nbsp; %(place)s"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
#~ "\">GRAMPS</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
#~ "\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
#~ msgid "Creating calendars"
#~ msgstr "Tworzenie kalendarzy"
#~ msgid "birthday"
#~ msgstr "urodziny"
#~ msgid "anniversary"
#~ msgstr "rocznica"
#~ msgid "People with images"
#~ msgstr "Osoby z obrazami"
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Obiekty źródeł z ilością odniesień <count>"
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera dany tekst"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. "
#~ "Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić "
#~ "płytę z programu natutilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Po eksportowaniu przejdź do katalogu <b>burn:///</b> w programie nautilus "
#~ "i wybierz przycisk Zapis na płytę CD."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD"
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
#~ msgstr "Pliki arkuszy CSV"
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "pliki vCard"
#~ msgid "A Peak into One Day"
#~ msgstr "Pik do jednego dnia"
#~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page"
#~ msgstr "Twórz drukowalną pustą całoroczną stronę kalendarza"
#~ msgid "Getting information from holidays file"
#~ msgstr "Pobieranie informacji o świętach z pliku"
#~ msgid "Whether to create A Full Year High-lighted calendar"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy tworzyć całoroczny kalendarz z odpowiednimi zaznaczeniami"
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
#~ msgstr "Sprawdź czy żony używają nazwisk panieńskich"
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
#~ msgstr "Próbuj używać panieńskich nazwisk dla kobiet"
#~ msgid "Filt_er"
#~ msgstr "Filt_r"
#~ msgid ""
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
#~ "jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych."
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on "
#~ "usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "_Usuń obiekt medialny"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "_Usuń miejsce"
#~ msgid ""
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
#~ "the database and from all sources that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "_Usuń Magazyn"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła "
#~ "z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "_Usuń źródło"
#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
#~ msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z kuzynami"
#~ msgid "The style to be used for the web files"
#~ msgstr "Styl, który będzie używany dla plików strony www"
#~ msgid "Serif font family"
#~ msgstr "Krój pisma typu Serif"
#~ msgid "San-Serif font family"
#~ msgstr "Krój pisma typu San-Serif"
#~ msgid "The image to be used as the page background"
#~ msgstr "Ten obraz zostanie użyty jako tło strony"
#~ msgid "Image Repeat"
#~ msgstr "Powtarzanie obrazu"
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "nie-powtarzaj"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "powtórz"
#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "powtórz-x"
#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "powtórz-y"
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
#~ msgstr "Określa, czy dołączać powtarzać obraz tła"
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
#~ msgstr "Mies. 1-6: Notatki"
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
#~ msgstr "Mies. 7-12: Notatki"
#~ msgid ""
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl jest używany dla tytułu (\"Mój kalendarz rodzinny\") na stronie. "
#~ "Kolor tła USTAWIA kolor tła całej strony. Obramowania NIE MAJĄ efektu."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl jest używany dla nazw miesięcy i lat, określa rozmiar, styl, "
#~ "kolor, położenie i typ czcionki oraz kolor tła, mający wpływ na obszar "
#~ "nazwy dnia. Ustawiona grafika tła nie przykryje obszaru nazwy dnia."
#~ msgid ""
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl jest używany dla tekstu wyświetlanego w treści kalendarza, "
#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła będzie "
#~ "użyty TYLKO dla komórek zawierających tekst, pozwalając na ich "
#~ "wyróżnienie."
#~ msgid ""
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl jest używany dla notatek wyświetlanych na dole kalendarza, "
#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła "
#~ "natomiast będzie wpływał na WSZYSTKIE puste komórki kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl używany jest dla elementów tabeli. Dotyczy to kolorów linii "
#~ "tabeli i koloru, kroju, rozmiaru i położenia czcionki w numerach dni w "
#~ "kalendarzu. Określa także kolor nazw dni w kalendarzu."
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "%(male_name)s został pochowany."
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Został pochowany."
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "%(female_name)s została pochowana."
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Została pochowana."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany."
#~ msgid "This person was buried."
#~ msgstr "Ta osoba została pochowana."
#~ msgid "Include researcher and date"
#~ msgstr "Dołącz informacje o badaczu i datę"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
#~ "date the graph was generated."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy dołączać na dole nazwisko badacza, email oraz datę, kiedy "
#~ "raport został wygenerowany."
#~ msgid "%(date) s&nbsp;&nbsp; at &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp; w &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#~ msgid "Additional path where the databases may reside"
#~ msgstr "Dodatkowa ścieżka, gdzie mogą znajdować się bazy"
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
#~ msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek"
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
#~ msgstr ""
#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście"
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
#~ msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście"
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
#~ msgstr ""
#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście"
#~ msgid "Create default source on import"
#~ msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu"
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia"
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny"
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu medialnego"
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS notatki"
#~ msgid "Home Person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby"
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby"
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog raportów"
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu"
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła"
#~ msgid "Default surname guessing style"
#~ msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska"
#~ msgid "Default website directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog strony internetowej"
#~ msgid "Display Filter controls"
#~ msgstr "Kontrola filtra wyświetlania"
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
#~ msgstr "Wyświetlaj wiadomość dodatkową podczas edycji osoby"
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością"
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością."
#~ msgid ""
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
#~ "speed."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj transakcji bazodanowych, które zwiększają bezpieczeństwo bazy i "
#~ "przyspieszają dostęp."
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu raportów."
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu strony www."
#~ msgid ""
#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
#~ msgstr ""
#~ "Pełna ścieżka do katalogu, z którego GRAMPS ostatnio importował dane."
#~ msgid ""
#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
#~ msgstr ""
#~ "Pełna ścieżka do katalogu, do którego GRAMPS ostatnio eksportował dane."
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
#~ msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, w którym GRAMPS ostatnio pracował."
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora LDS."
#~ msgid "Height of the address editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów."
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora atrybutów."
#~ msgid "Height of the event editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora zdarzeń."
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#~ msgid "Height of the family editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora rodzin."
#~ msgid "Height of the interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu."
#~ msgid "Height of the location editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora położenia."
#~ msgid "Height of the media editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora mediów."
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników."
#~ msgid "Height of the name editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora nazw."
#~ msgid "Height of the note editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora notatek."
#~ msgid "Height of the person editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora osób."
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do osób."
#~ msgid "Height of the place editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora miejsc."
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora magazynów."
#~ msgid "Height of the source editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora źródeł."
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#~ msgid "Height of the url editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów URL."
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o wersji beta przy starcie"
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o brakującym właścicielu bazy."
#~ msgid ""
#~ "If True, a new source will be created and every record without source "
#~ "reference will be referenced to this source"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Prawda, nowe źródło będzie utworzone i każdy rekord bez referencji "
#~ "do źródła zostanie dowiązany do tego źródła"
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Prawda, cieniowanie będzie użyte do podświetlania danych w edytorze "
#~ "relacji"
#~ msgid ""
#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Prawda, to Widok Map będzie się łączył do serwerów OpenGIS aby "
#~ "pobierać mapy."
#~ msgid ""
#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the "
#~ "active person to the Default Person."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 0 albo 1, pasek stanu będzie zawierał nazwę i ID GRAMPSa "
#~ "aktywnej osoby. Jeśli równe 2, to pasek stanu będzie pokazywał relację "
#~ "aktywnej osoby do domyślnej osoby."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems "
#~ "are detected on plugins load and reload."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, okno statusu wtyczek pojawi się automatycznie kiedy "
#~ "wykryty zostanie problem z ładowaniem/ponownym ładowaniem którejś ze "
#~ "wtyczek."
#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
#~ msgstr "Jeśli ustawione na TAK, Porada dnia będzie wyświetlana na starcie."
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
#~ msgstr "Jeśli równe 1, kontrolki filtra będą wyświetlone na widoku osób."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
#~ "View will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na 1, pasek boczny będzie włączony, jeśli równe 0, widok "
#~ "notatnika będzie użyty."
#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na 1, ostatnio używana baza będzie ładowana na starcie."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on "
#~ "the system."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na 1, korekta pisowni będzie włączona, jeśli tylko będzie "
#~ "dostępna w systemie."
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, pasek narzędziowy będzie wyświetlony w głównym oknie "
#~ "GRAMPS."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o wersji beta nie będzie wyświetlane podczas "
#~ "startu."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be "
#~ "displayed when GEDCOM export is done."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o brakującej informacji o właścicielu bazy nie "
#~ "będzie wyświetlane podczas eksportu do GEDCOM."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
#~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken "
#~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równy 1, to parametr ten oznacza, że rozmiar ekranu został już "
#~ "sprawdzony i początkowe decyzje odnośnie interfejsu zostały podjęte. Nie "
#~ "będzie wykonana żadna akcja, jeśli ekran jest za mały, ponieważ "
#~ "użytkownik mógł nadpisać domyślne ustawienia."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, to wskazuje, że kreator początkowy został już uruchomiony."
#~ msgid ""
#~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
#~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
#~ msgstr ""
#~ "Jesli równe True, dialog z ostrzeżeniem będzie wyświetlany zawsze, gdy "
#~ "użytkownik będzie mógł stworzyć duplikat już istniejącej rodziny podczas "
#~ "dodawania rodziców do osoby."
#~ msgid ""
#~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the "
#~ "user edits a person."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Prawda, to informacyjny dialog będzie wyświetlany zawsze gdy "
#~ "użytkownik edytował będzie osobę."
#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na TAK, raporty zdarzeń będą wyświetlane na widoku rodzin."
#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na TAK, rodzeństwo będzie widoczne na widoku rodzin."
#~ msgid ""
#~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of "
#~ "the view, otherwise it will only display the button."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na TAK, przyciski paska bocznego będą zawierały tekst "
#~ "opisujące widok, lub będą posiadały tylko grafiki."
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
#~ msgstr "Dołącz tekst na przyciskach paska bocznego"
#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy GRAMPS powinien zapamiętywać ostatnio wyświetlany widok."
#~ msgid ""
#~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
#~ "system is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje ostatnio używany widok. Ten widok będzie wyświetlane przy "
#~ "ponownym uruchamianiu systemu."
#~ msgid "Information shown in statusbar"
#~ msgstr "Informacja pokazywana na pasku stanu"
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
#~ msgstr "Ostatnio używana baza przez GRAMPS"
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
#~ msgstr "Katalog, z którego ostatnio był dokonywany import"
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
#~ msgstr "Katalog, do którego ostatnio był dokonywany eksport"
#~ msgid "Last view displayed"
#~ msgstr "Ostatnio wyświetlany widok"
#~ msgid "Load last database on startup"
#~ msgstr "Ładuj ostatnio używaną bazę przy starcie"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych."
#~ msgid "Preferred format for text reports"
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych"
#~ msgid "Preferred format for text reports."
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych."
#~ msgid "Preferred page size"
#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony"
#~ msgid "Preferred page size."
#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony."
#~ msgid "Researcher city"
#~ msgstr "Miasto badacza"
#~ msgid "Researcher city."
#~ msgstr "Miasto badacza."
#~ msgid "Researcher country"
#~ msgstr "Kraj badacza"
#~ msgid "Researcher country."
#~ msgstr "Kraj badacza."
#~ msgid "Researcher email address."
#~ msgstr "Adres email badacza."
#~ msgid "Researcher name"
#~ msgstr "Nazwisko badacza"
#~ msgid "Researcher name."
#~ msgstr "Nazwisko badacza."
#~ msgid "Researcher phone"
#~ msgstr "Telefon badacza"
#~ msgid "Researcher phone."
#~ msgstr "Telefon badacza."
#~ msgid "Researcher postal code"
#~ msgstr "Kod pocztowy badacza"
#~ msgid "Researcher postal code."
#~ msgstr "Kod pocztowy badacza."
#~ msgid "Researcher state"
#~ msgstr "Województwo badacza"
#~ msgid "Researcher state."
#~ msgstr "Województwo badacza."
#~ msgid "Researcher street address"
#~ msgstr "Adres badacza"
#~ msgid "Researcher street address."
#~ msgstr "Adres badacza."
#~ msgid "Screen size has been checked"
#~ msgstr "Rozmiar ekranu został sprawdzony"
#~ msgid "Show event details on the Family View"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły zdarzeń na widoku rodzin"
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
#~ msgstr "Pokaż rodzeństwo na widoku rodzin"
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "Widok paska bocznego"
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora LDS."
#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów."
#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora atrybutów."
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora rodzin."
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu programu GRAMPS podczas startu."
#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora położenia."
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora mediów."
#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora nazwisk."
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora notatek."
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora osób."
#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora miejsc."
#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora magazynów."
#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora źródeł."
#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów URL."
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora LDS."
#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów."
#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora atrybutów."
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora rodzin."
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu kiedy GRAMPS się uruchamia."
#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora położenia."
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora mediów."
#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora nazwisk."
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora notatek."
#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora osób."
#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora miejsc."
#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora magazynów."
#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora źródeł."
#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów URL."
#~ msgid "Startup druid has been run"
#~ msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował"
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla zdarzeń będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla rodzin będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
#~ "format string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla obiektów medialnych będą generowane "
#~ "według tego formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla notatek będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla osób będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla miejsc będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
#~ "format string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla magazynów będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla źródeł będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/"
#~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 "
#~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
#~ msgstr ""
#~ "Ten klucz określa format wyświetlania daty. 0 oznacza MM/DD/YYYY (format "
#~ "w USA), 1 oznacza DD/MM/YYYY (format europejski), a 2 oznacza YYYY-MM-DD "
#~ "(format ISO)."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, "
#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", "
#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, "
#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal "
#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by "
#~ "GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr określa wyświetlany format nazw osób. Użyj 1 dla \"Nazwisko, "
#~ "Pierwsze-Imię\", 2 dla \"Pierwsze-Imię Nazwisko\", 3 dla \"Imię-"
#~ "patronimiczne Pierwsze-Imię\", oraz 4 dla stylu \"Pierwsze-imię\". Dla "
#~ "własnych stylów, użyj wartości ujemnych całkowitoliczbowych, które są "
#~ "specyficzne dla każdej bazy. Zero jest zarezerwowane dla wewnętrznego "
#~ "użytku i nie powinno być używane. Jeśli jednak zostanie, będzie zmienione "
#~ "na 1 przez GRAMPSa."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person "
#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, "
#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the "
#~ "Icelandic style."
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr określa styl zgadywania nazwiska nowo dodawanej osoby. Jeśli "
#~ "równe 0, to używane będzie nazwisko ojca, 1 wyłącza zgadywanie, 2 oznacza "
#~ "kombinację nazwisk matki i ojca, a 3 styl Islandzki."
#~ msgid ""
#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button "
#~ "has been pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Ten klucz wyłącza ostrzeganie, kiedy dane zostały zmienione i przycisk "
#~ "Anuluj został wciśnięty."
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja włącza wyświetlanie przycisków edycyjnych w Widoku związków"
#~ msgid ""
#~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been "
#~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e."
#~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version."
#~ msgstr ""
#~ "Ten klucz zawiera numer wersji, której ekran powitakny został już "
#~ "wyświetlony. Liczba określa wersję, podwersję i numer wydania, np. 200 "
#~ "oznacza wersję 2.0.0."
#~ msgid "Use last view displayed"
#~ msgstr "Użyj ostatnio wyświetlanego widoku"
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Użyj cieniowania do podświetlania danyc w widoku relacji"
#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzegaj, kiedy dodajesz rodziców w sposób mogący spowodować powstanie "
#~ "duplikatów rodzin."
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
#~ msgstr "Wiadomość powitalna została już wyświetlona dla tej wersji"
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora LDS."
#~ msgid "Width of the address editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów."
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora atrybutów."
#~ msgid "Width of the event editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora zdarzeń."
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#~ msgid "Width of the family editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora rodzin."
#~ msgid "Width of the interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu."
#~ msgid "Width of the location editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora położenia."
#~ msgid "Width of the media editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora mediów."
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do mediów."
#~ msgid "Width of the name editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora nazwisk."
#~ msgid "Width of the note editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora notatek."
#~ msgid "Width of the person editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora osób."
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do osób."
#~ msgid "Width of the place editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora miejsc."
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora magazynów."
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#~ msgid "Width of the source editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora źródeł."
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#~ msgid "Width of the url editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów URL."
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS"
#~ msgid "Bas Mitzvah"
#~ msgstr "Bat micwa"
#~ msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
#~ msgstr "bas."
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Nieznany ojciec"
#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "Nie można podłączyć modułu sprawdzania pisowni do TextView"
#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Usunąć zaznaczone elementy?"
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
#~ msgstr "Przeglądarka potomków: %s"
#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "zdarzenie śmierci bez daty"
#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "zdarzenie związane ze śmiercią bez daty"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
#~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!"
#~ msgstr "Baza danych bsddb wymaga uaktualnienia!"
#~ msgid "Title format"
#~ msgstr "Format tytułu"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "okno2"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "okno1"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Do zrobienia"
#~ msgid "Extract Place data"
#~ msgstr "Wyodrębnij dane miejsca"
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Modyfikowany: "
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Źródła rodziny"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Dołącz informacje o małżeństwach"
#~ msgid "Name Format Editor"
#~ msgstr "Edytor formatu nazw"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Plugin nie został załadowany. Zobacz Menu Pomoc -> Zarządzanie wtyczkami "
#~ "po więcej informacji.\n"
#~ "Użyj https://gramps-project.org/bugs/ aby wysłać błąd o oficjalnych "
#~ "wtyczkach, w przeciwnym przypadku skontaktuj się z autorem wtyczki. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Widok %(name)s nie został załadowany. Zobacz menu Pomoc -> Zarządca "
#~ "wtyczek po więcej informacji.\n"
#~ "Użyj https://gramps-project.org/bugs/ aby zgłosić błąd odnośnie "
#~ "oficjalnych widoków, w innych przypadku skontaktuj się z jego autorem "
#~ "(%(firstauthoremail)s). "