gramps/po/pt_BR.po
Hosted Weblate 3805bec5f3 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/
2023-07-31 14:25:57 +01:00

43136 lines
1.4 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese (Brazil) translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
# lcc <lcc@6zap.com>, 2009-2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Paulo Henrique Paiva de Moraes <paulohpmoraes@gmail.com>, 2016, 2017, 2018...
# AL <andre.leopoldino+weblate@gmail.com>, 2022.
# Luam Souza <luamsilva10@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-04 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Luam Souza <luamsilva10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"gramps-project/gramps/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"X-Poedit-Basepath: ../gramps-master/gramps\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: ../data/holidays.xml:3
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: ../data/holidays.xml:52
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "Catalunha"
#: ../data/holidays.xml:101
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../data/holidays.xml:124
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../data/holidays.xml:127
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: ../data/holidays.xml:143
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: ../data/holidays.xml:188
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../data/holidays.xml:282
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../data/holidays.xml:318
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../data/holidays.xml:335
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Feriados judaicos"
#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "Pessach"
#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "Festa das Colheitas"
#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Ano-Novo Judaico"
#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Ano-Novo Judaico 2"
#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Dia do Perdão"
#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Regozijo da Torá"
#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:388
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: ../data/holidays.xml:402
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: ../data/holidays.xml:418
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#: ../data/holidays.xml:434
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Sérvia (Latim)"
#: ../data/holidays.xml:464
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../data/holidays.xml:508
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: ../data/holidays.xml:536
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: ../data/holidays.xml:563
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Gerencie informações genealógicas, realize pesquisas e análises genealógicas"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps é um programa de genealogia que é intuitivo para genealogistas "
"amadores e rico em recursos para os profissionais."
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Ele oferece a capacidade de registrar os diversos detalhes da vida de uma "
"pessoa bem como as complexas relações existentes entre várias pessoas, "
"lugares e eventos."
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Toda o seu trabalho é mantido organizado, pesquisável e tão preciso quanto "
"você desejar."
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Equipe de desenvolvimento do Gramps"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema de genealogia"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogia;História Familiar;Pesquisa;Árvore Genealógica;GEDCOM;"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Base de dados Gramps"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "Pacote Gramps"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de dados XML Gramps"
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arquivo fonte GeneWeb"
#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Trabalhando com datas</b><br/>Um intervalo de datas pode ser fornecido "
"usando o formato \"entre 4 de janeiro de 2000 e 20 de março de 2003\". Você "
"também pode indicar o nível de confiança para a data, e até escolher entre "
"sete calendários diferentes. Experimente o botão ao lado do campo de data no "
"Editor de Eventos."
#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Editando objetos</b><br/>Na maioria dos casos, ao se clicar duas vezes em "
"um item nome, fonte, lugar ou objeto de mídia, uma janela será aberta "
"permitindo que o objeto seja editado. Note que o resultado pode depender do "
"contexto. Por exemplo, ao clicar em um pai/mãe em exibição de famílias, o "
"editor de parentesco será aberto."
#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Adicionando imagens</b><br/>Uma imagem pode ser adicionada a qualquer "
"galeria ou à Visualização de mídia arrastando e soltando a imagem a partir "
"de um gerenciador de arquivos ou navegador da Internet. Na verdade, você "
"pode adicionar qualquer tipo de arquivo desta maneira, o que é prático ao "
"lidar com documentos digitalizados e outras fontes digitais."
#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordenando filhos de uma família</b><br/>A ordem de nascimento dos um "
"filhos em uma família pode ser definida usando o recurso de arrastar e "
"soltar. A ordem é preservada mesmo quando eles não possuem data de "
"nascimento informada."
#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Converse com os familiares antes que seja tarde demais</b><br/>Seus "
"familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. "
"Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser "
"escritas. Eles podem contar histórias de pessoas que, um dia, poderão "
"conduzi-lo a uma nova linha de pesquisa. No mínimo, você ouvirá algumas "
"ótimas histórias. Não se esqueça de gravar as conversas!"
#: ../data/tips.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit &gt; Person "
"Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules "
"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find "
"all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned "
"can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this "
"filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the "
"Sidebar is not visible, select View &gt; Sidebar."
msgstr ""
"<b>Filtrando pessoas</b><br/>No modo de exibição Pessoas, você pode "
"'filtrar' pessoas com base em diversos critérios. Para definir um novo "
"filtro vá em &quot;Editar &gt; Editor de filtro de pessoas&quot;. Lá você "
"poderá dar um nome ao filtro, adicionar e combinar regras utilizando várias "
"regras predefinidas. Por exemplo, você pode definir um filtro para localizar "
"todas as pessoas adotadas em uma árvore genealógica. Pessoas sem a data de "
"nascimento também podem ser filtradas. Para obter os resultados, salve o seu "
"filtro e selecione-o na parte inferior da barra lateral Filtro, clicando em "
"seguida em Aplicar. Se a barra lateral de filtro não estiver visível, "
"selecione Exibir &gt; Filtro."
#: ../data/tips.xml:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
#| "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
#| "filter you can select all people without children."
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b>Filtragem inversa</b><br/>Os filtros podem ser facilmente invertidos com "
"o uso da opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
"filhos', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham filhos."
#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Localizando pessoas</b><br/>Por padrão, cada sobrenome na exibição de "
"pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de "
"um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos as pessoas que possuem "
"aquele sobrenome. Para localizar qualquer nome de família a partir de uma "
"longa lista, selecione o nome de família (não uma pessoa) e inicie a "
"digitação. Será exibido o primeiro nome de família que corresponde às letras "
"que você digitou."
#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Modo de exibição Famílias</b><br/>O modo de exibição Famílias é usado "
"para mostrar uma unidade familiar típica, com os dois pais e seus filhos."
#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Alterando a pessoa ativa</b><br/>É muito fácil alterar a pessoa ativa nos "
"modos de exibição. Na exibição de parentescos, apenas clique em alguma "
"pessoa. Na exibição de ascendentes, clique duas vezes na pessoa ou clique "
"com o botão direito do mouse para selecionar suas esposas, irmãos, filhos ou "
"pais."
#: ../data/tips.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools &gt; Analysis and exploration "
"&gt; Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals "
"in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates "
"of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the "
"results."
msgstr ""
"<b>Quem nasceu quando?</b><br/>Em &quot;Ferramentas &gt; Análise e "
"exploração &gt; Comparar eventos individuais...&quot; você pode comparar os "
"dados de todas as pessoas em sua base de dados. Isso é útil, digamos, se "
"você deseja listar as datas de nascimento de todas as pessoas da sua base de "
"dados. Você pode usar um filtro personalizado para limitar os resultados."
#: ../data/tips.xml:26
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Ferramentas do Gramps</b><br/>O Gramps vem com um vasto conjunto de "
"ferramentas. Algumas delas permitem que você execute operações como "
"verificação de erros e consistência da base de dados. Outras servem para "
"análise de comparação de eventos, localização de pessoas duplicadas, "
"navegador interativo de descendentes, e muitas outras. Todas as ferramentas "
"podem ser acessadas através do menu &quot;Ferramentas&quot;."
#: ../data/tips.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...\". The exact relationship as well "
"as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calculando parentescos</b><br/>Para verificar se duas pessoas na base de "
"dados são parentes (consanguíneos, e não por afinidade), tente a ferramenta "
"disponível em &quot;Ferramentas &gt; Utilitários &gt; Calculadora de "
"parentesco...&quot;. O parentesco preciso, bem como todos os ascendentes em "
"comum serão exibidos."
#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b><br/>O SoundEx resolve "
"um problema de longa data em genealogia: como lidar com variações "
"ortográficas. O gramplet SoundEx pega um sobrenome e gera uma forma "
"simplificada mas que é equivalente para nomes com sonoridade semelhantes. "
"Saber o código SoundEx para um sobrenome é muito útil para a pesquisa em "
"arquivos de dados censitários (microfichas) de uma biblioteca ou outro "
"centro de pesquisa. Para ver os códigos SoundEx para sobrenomes em sua base "
"de dados, adicione o gramplet SoundEx."
#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View &gt; Configure View..."
"\"."
msgstr ""
"<b>Definindo as suas preferências</b><br/>&quot;Editar &gt; Preferências..."
"&quot; permite que você modifique uma grande quantidade de configurações "
"tais como a localização dos seus arquivos de mídia, e deixa você ajustar "
"vários aspectos da apresentação do Gramps de acordo com as suas "
"necessidades. Cada modo de exibição também pode ser configurado "
"separadamente em &quot;Exibir &gt; Configurar exibição...&quot;."
#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Relatórios do Gramps</b><br/>O Gramps oferece uma grande variedade de "
"relatórios. Os grafos e relatórios gráficos podem, facilmente, apresentar "
"relações complexas, e os relatórios de texto são particularmente úteis se "
"você quiser enviar por e-mail para os seus familiares os resultados da sua "
"árvore genealógica. Se você está pronto para fazer um página web com sua "
"árvore genealógica, também há um relatório com esta finalidade."
#: ../data/tips.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use \"Edit &gt; Add...\" or click on the Add a new person button from "
"the People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>Iniciando uma nova árvore genealógica</b><br/>Uma boa maneira de iniciar "
"uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família na base de "
"dados (use &quot;Editar &gt; Adicionar...&quot;, ou clique no botão "
"Adicionar abaixo da exibição de pessoas), depois vá para a exibição de "
"famílias e crie os relacionamentos entre as pessoas."
#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Para que serve?</b><br/>Não sabe para que serve um botão? Simplesmente "
"mantenha o mouse sobre ele e uma dica aparecerá."
#: ../data/tips.xml:40
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the "
"date field. See the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Incerto sobre uma data?</b><br/>Se você não está certo a respeito da data "
"em que um evento aconteceu, o Gramps permite introduzir uma grande variedade "
"de formatos de datas com base em uma suposição ou estimativa. Por exemplo, "
"&quot;aproximadamente 1908&quot; é um dado válido no Gramps em uma data de "
"nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do "
"Gramps para saber mais."
#: ../data/tips.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools &gt; Family Tree Processing "
"&gt; Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) "
"entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Itens duplicados</b><br/>&quot;Ferramentas &gt; Processamento da árvore "
"genealógica &gt; Procurar possíveis pessoas duplicadas...&quot; permite que "
"você localize (e mescle) dados de uma mesma pessoa que foram adicionados "
"mais de uma vez à base de dados."
#: ../data/tips.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Merge...\" allows you to "
"combine separately listed people into one. Select the second entry by "
"holding the Control key as you click. This is very useful for combining two "
"databases with overlapping people, or combining erroneously entered "
"differing names for one individual. Merging is available in all list views "
"for all primary object types."
msgstr ""
"<b>Mesclando itens</b><br/>A função &quot;Editar &gt; Comparar e mesclar..."
"&quot; permite-lhe combinar pessoas listadas separadamente em uma única "
"pessoa. Selecione o segundo item mantendo a tecla Ctrl pressionada enquanto "
"clica. Isto é muito útil ao se combinar duas bases de dados que tenham "
"pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar dois bancos de dados que foram "
"erroneamente vinculados a uma pessoa. Isto também funciona para a exibição "
"de lugares, fontes de referência e repositórios."
#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Organizando as formas de exibição</b><br/>Muitas das formas de exibição "
"podem apresentar seus dados seja como uma árvore hierárquica ou como uma "
"lista simples. Cada exibição também pode ser configurada do jeito que você "
"preferir. Procure à direita da barra de ferramentas superior ou no menu "
"&quot;Exibir&quot;."
#: ../data/tips.xml:48
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using \"Go &gt; Forward\" and \"Go &gt; Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b>Navegação Voltar e Avançar</b><br/>O Gramps mantém uma lista dos objetos "
"ativos anteriormente, tais como pessoas e eventos. Você pode mover-se para "
"frente ou para trás pela lista usando &quot;Ir &gt; Avançar&quot; e &quot;Ir "
"&gt; Voltar&quot;; ou as teclas de cursor."
#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Atalhos de teclado</b><br/>Cansado de ter que tirar sua mão do teclado "
"para usar o mouse? Muitas funções no Gramps possuem atalhos de teclado. Se "
"existir um para uma função, ele será exibido do lado direito do menu."
#: ../data/tips.xml:52
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help "
"&gt; User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Leia o manual</b><br/>Não se esqueça de ler o manual do Gramps, &quot;"
"Ajuda &gt; Manual do usuário&quot;. Os desenvolvedores trabalharam muito "
"para tornar a maioria das operações intuitivas, mas o manual está repleto de "
"informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia seja mais "
"produtivo."
#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Adicionando filhos</b><br/>Existem duas opções para adicionar filhos no "
"Gramps. Você pode localizar um de seus pais no modo de exibição Famílias e "
"abrir a família, em seguida optar por criar uma nova pessoa ou adicionar uma "
"já existente. Você também pode adicionar filhos (ou irmãos) de dentro do "
"editor de família."
#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editando a relação pai e filho</b><br/> Você pode editar o tipo de "
"relacionamento de um filho com seus pais clicando duas vezes no filho no "
"editor de família. Os relacionamentos podem ser: Adotado(a), Biológico(a), "
"Tutelado(a), Nenhum, Patrocinado(a), Enteado(a) e Desconhecido."
#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Seleção 'Mostrar todos'</b><br/>Ao se adicionar uma pessoa existente como "
"cônjuge, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as "
"pessoas que poderiam na realidade se enquadrar naquela situação (baseando-se "
"em datas da base de dados). No caso do Gramps estar errado ao fazer a "
"escolha, você pode manualmente ignorar o filtro clicando na opção 'Mostrar "
"todos'."
#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Melhorando o Gramps</b><br/>Os usuários são encorajados a solicitar "
"melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da "
"lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma "
"solicitação de melhorias em https://gramps-project.org/bugs/. É preferível "
"fazer uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas ideias nas "
"listas de discussão."
#: ../data/tips.xml:62
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Listas de discussão do Gramps</b><br/>Quer respostas para as suas dúvidas "
"relacionadas ao Gramps? Verifique na lista gramps-users. Muitas pessoas "
"fazem parte da lista e as chances de você obter uma resposta rapidamente são "
"grandes. Se você possui dúvidas relacionadas ao desenvolvimento do Gramps, "
"tente a lista gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser "
"encontradas selecionando &quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do "
"Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help "
"&gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Contribuindo para o Gramps</b><br/>Deseja ajudar o Gramps mas não sabe "
"programar? Sem problema! Um projeto tão grande quanto o Gramps precisa de "
"pessoas com habilidades diversas. As contribuições variam entre escrever a "
"documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo ajudar com a "
"página web. Comece inscrevendo-se na lista de discussão dos desenvolvedores "
"do Gramps (gramps-devel) e se apresente. Informações sobre inscrição podem "
"ser encontradas em &quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Então, o que significa o nome?</b><br/>O nome Gramps foi sugerido pelo "
"desenvolvedor original, Don Allingham, por seu pai. Ele significa <i>Sistema "
"de Programação e Gerenciamento de Pesquisa e Análise Genealógica "
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System)</i>. É um "
"programa de genealogia cheio de recursos que permite armazenar, editar, e "
"pesquisar dados genealógicos. A infraestrutura da base de dados do Gramps é "
"tão robusta que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que "
"contém centenas de milhares de pessoas."
#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks &gt; Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can "
"also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Marcação de pessoas</b><br/>O menu Marcadores no topo da janela é um "
"local conveniente para armazenar os nomes de pessoas frequentemente usados. "
"Ao selecionar uma pessoa marcada, a mesma se tornará a pessoa ativa. Para "
"criar um marcador para uma pessoa, torne-a a pessoa ativa e vá para "
"\"Marcadores &gt; Adicionar marcado\" ou pressione Ctrl+D. Você também pode "
"marcar a maioria dos outros objetos."
#: ../data/tips.xml:70
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit &gt; "
"Preferences &gt; Display\"."
msgstr ""
"<b>Datas incorretas</b><br/>Eventualmente todos inserem datas com um formato "
"inválido. Formatos de data inválidos aparecerão no Gramps com um fundo "
"vermelho. Você pode corrigir a data usando a janela de Seleção de data, que "
"pode ser aberta clicando-se no botão Data. O formado da data é definido em "
"&quot;Editar &gt; Preferências &gt; Exibição&quot;."
#: ../data/tips.xml:72
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"\"Person &gt; Edit Person &gt; Events\". There is a long list of preset "
"event types. You can add your own event types by typing in the text field, "
"they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Listando eventos</b><br/>Os eventos são adicionados com o uso do editor "
"aberto a partir de &quot;Pessoa &gt; Editar pessoa &gt; Eventos&quot;. "
"Existe uma longa lista de tipos de eventos predefinidos. Você pode adicionar "
"o seu próprio tipo de evento digitando no campo de texto, eles serão "
"adicionados aos eventos disponíveis, mas não traduzidos."
#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gerenciando nomes</b><br/>É fácil gerenciar pessoas com diversos nomes no "
"Gramps. Selecione a aba Nomes no Editor de Pessoas. Você pode adicionar "
"diferentes tipos de nomes e definir o nome preferencial arrastando-o para a "
"seção Nome preferencial."
#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Modo de exibição Ascendentes</b><br/>O modo de exibição Ascendentes exibe "
"um gráfico de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre uma "
"pessoa para ver mais informações sobre ela, ou clique com o botão direito "
"sobre uma pessoa para acessar outros membros da família e configurações. "
"Teste as configurações para conhecer as diferentes opções."
#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gerenciando fontes</b><br/>O modo de exibição Fontes mostra uma lista com "
"todas as fontes em uma única janela. A partir daqui você pode editar suas "
"fontes, mesclar os registros duplicados e ver quais pessoas estão vinculadas "
"a cada fonte. Você pode usar os filtros para agrupar as suas fontes."
#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gerenciando lugares</b><br/>O modo de exibição Lugares mostra uma lista "
"de todos os lugares existentes na base de dados. A lista pode ser ordenada "
"por critérios diferentes, tais como por Cidade, Condado ou Estado."
#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Modo de exibição Mídias</b><br/>O modo de exibição Mídias mostra uma "
"lista com todos os objetos de mídia existentes na base de dados. Estes podem "
"ser imagens, vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais."
#: ../data/tips.xml:84
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit "
"&gt; Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b>Filtros</b><br/>Os filtros permitem que você limite as pessoas que são "
"mostradas no modo de exibição Pessoas. Além dos diversos filtros "
"disponíveis, filtros personalizados podem ser criados, limitados apenas pela "
"sua imaginação. Filtros personalizados são criados a partir de &quot;Editar "
"&gt; Editor de filtro de pessoas&quot;."
#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>O formato de arquivo GEDCOM</b><br/>O Gramps permite que você importe e "
"exporte no formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem "
"extenso, de tal forma que você pode trocar informações do Gramps com "
"usuários que utilizam outros programas de genealogia. Existem filtros que "
"simplificam a importação e exportação de arquivos GEDCOM."
#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>O pacote Gramps XML</b><br/>Você pode exportar os dados da sua árvore "
"genealógica para um pacote Gramps XML. Este é um arquivo compactado que "
"contém os dados da sua árvore genealógica e todos os arquivos de mídia com "
"vínculo com a base de dados (imagens, por exemplo). Este arquivo é "
"totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança "
"(backups) ou para compartilhar com outros usuários do Gramps. Este formato "
"possui vantagens sobre o GEDCOM, no sentido de que nenhuma informação é "
"perdida durante o processo de exportação e importação."
#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>O formato Árvore Genealógica web</b><br/>O Gramps é capaz de exportar os "
"dados para uma Árvore Genealógica web (Web Family Tree - WFT). Este formato "
"permite que uma árvore genealógica seja mostrada on-line usando-se um único "
"arquivo, em vez de diversos arquivos HTML."
#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Criando uma página web de Genealogia</b><br/>Você pode exportar "
"facilmente sua árvore genealógica para uma página web. Selecione toda a base "
"de dados, linhagens familiares ou pessoas escolhidas para um conjunto de "
"páginas web prontas para serem enviadas para a Internet."
#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
msgstr ""
"<b>Relatando erros no Gramps</b><br/>A melhor maneira de relatar um erro no "
"Gramps é através do sistema de gerenciamento de erros localizado em https://"
"gramps-project.org/bugs/."
#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/."
msgstr ""
"<b>A página web do Gramps</b><br/>A página web do Gramps localiza-se em "
"http://gramps-project.org/."
#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacidade no Gramps</b><br/>O Gramps ajuda você a manter as informações "
"pessoais seguras permitindo que elas sejam marcadas como privadas. Dados "
"marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de "
"dados. Procure o cadeado que alterna registros entre público e privado."
#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Mantendo bons registros</b><br/>Seja preciso quando for guardar "
"informações genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações "
"primárias; escreva-as exatamente como as vê. Use comentários entre "
"parênteses para indicar suas adições, exclusões ou comentários. O uso da "
"expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata "
"daquilo que parece ser um erro na fonte."
#: ../data/tips.xml:102
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>Ferramentas e relatórios adicionais</b><br/>Ferramentas e relatórios "
"adicionais podem ser adicionados ao Gramps com o sistema de &quot;"
"extensões&quot;. Veja em &quot;Ajuda &gt; Relatórios/Ferramentas "
"adicionais&quot;. Esta é a melhor maneira de usuários avançados "
"experimentarem e criarem novas funcionalidades."
#: ../data/tips.xml:104
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books...\" "
"allows you to collect a variety of reports into a single document. This "
"single report is easier to distribute than multiple reports, especially when "
"printed."
msgstr ""
"<b>Relatórios do tipo livro</b><br/>Os relatórios do tipo livro, &quot;"
"Relatórios &quot; Livros &quot; Relatórios do tipo livro...&quot;, permitem "
"que você agrupe uma variedade de relatórios em um único documento. Este "
"relatório único é mais fácil de distribuir do que vários relatórios "
"individuais, principalmente quando são impressos."
#: ../data/tips.xml:106
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Avisos do Gramps</b><br/>Está interessado em saber quando uma versão nova "
"do Gramps for liberada? Junte-se à lista de discussão Gramps-announce em "
"&quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registre as suas fontes</b><br/>A qualidade das informações colhidas "
"sobre a sua família depende das fontes de referência de onde vieram. "
"Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. "
"Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."
#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Direcionando sua pesquisa</b><br/>Comece de onde você sabe e vá para onde "
"você não sabe. Sempre grave tudo que você souber antes de começar a fazer "
"conjecturas. Frequentemente os fatos à mão sugerem direções para mais "
"pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de "
"achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas."
#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>O 'como e por quê' da sua genealogia</b><br/>Genealogia não se resume "
"apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o "
"porquê das coisas acontecerem, e como os descendentes podem ter sido "
"moldados em decorrência dos eventos pelos quais eles passaram. Narrativas "
"são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais viva."
#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Você não fala inglês?</b><br/>Voluntários traduziram o Gramps para mais "
"de 40 idiomas. Se o Gramps tem suporte ao seu idioma mas ele não está sendo "
"mostrado, configure o idioma padrão no seu sistema operacional e reinicie o "
"Gramps."
#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Tradutores do Gramps</b><br/>O Gramps foi construído de tal forma que "
"novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de "
"desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor, mande um "
"e-mail para gramps-devel@lists.sf.net."
#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Olá, привет ou 喂</b><br/>O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os "
"caracteres de todos os idiomas são mostrados corretamente."
#: ../data/tips.xml:120
#, fuzzy
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit &gt; Set Home Person\" in the Person View. The home "
"person is the person who is selected when the database is opened or when the "
"home button is pressed."
msgstr ""
"<b>A pessoa inicial</b><br/>Qualquer um pode ser escolhido como a pessoa "
"inicial no Gramps. Use &quot;Editar &gt; Definir pessoa inicial&quot; na "
"exibição de pessoas. A pessoa inicial é aquela selecionada quando a base de "
"dados é aberta ou quando o botão Início é pressionado."
#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>O código do Gramps</b><br/>O Gramps é escrito em uma linguagem de "
"computador chamada Python, com uso das bibliotecas GTK e GNOME para a "
"interface gráfica. O Gramps é suportado em qualquer computador para o qual "
"estes programas foram portados. Sabe-se que o Gramps pode ser executado no "
"Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X."
#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Software de código aberto</b><br/>O modelo de desenvolvimento de software "
"livre/código aberto (free/libre and open source software - FLOSS) permite "
"que o Gramps seja aperfeiçoado por qualquer programador, uma vez que todo o "
"código-fonte esta disponível sob sua licença. Portanto, não se trata apenas "
"de ele ser livre de custos, é também sobre a liberdade de estudar e alterar "
"a ferramenta. Para saber mais sobre software de código aberto, pesquise na "
"Free Software Foundation (FSF) e Open Source Initiative (OSI)."
#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>A licença do aplicativo Gramps</b><br/>Você é livre para usar e "
"compartilhar o Gramps com outras pessoas. O Gramps é livremente distribuído "
"sob a Licença Pública Geral GNU. Veja em http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL para ler sobre os direitos e restrições desta licença."
#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps para Gnome ou KDE?</b><br/>Para usuários Linux o Gramps funciona "
"com o ambiente de trabalho de sua preferência. Ele funcionará corretamente "
"desde que as bibliotecas GTK necessárias estejam instaladas."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:229
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Erro: A árvore genealógica '%s' já existe.\n"
"A opção '-C' não pode ser usada."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:241
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Erro: A árvore genealógica \"%s\" não existe.\n"
"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma "
"árvore genealógica."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:255
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Erro: O arquivo para importação %s não foi encontrado."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:273
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Erro: O formato \"%(format)s\" do arquivo para importação %(filename)s não "
"foi reconhecido"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"AVISO: O arquivo de saída já existe!\n"
"AVISO: Ele será substituido:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Deseja substituir?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "no"
msgstr "não"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298
#: ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Irá substituir o arquivo: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:320
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERRO: Formato desconhecido para arquivo de exportação %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:327
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Erro: Não foi possível abrir '%s''"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr ""
"Lista das árvores genealógicas conhecidas no caminho da sua base de dados\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s com o nome \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Árvores genealógicas do Gramps:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439
#: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445
#: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197
#: ../gramps/gui/clipboard.py:927 ../gramps/gui/configure.py:1910
msgid "Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica"
#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449
#, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:457
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Executando a ação: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:303
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Usando o conjunto de opções: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:478
msgid "Cleaning up."
msgstr "Limpando."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:514
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Árvore genealógica vazia criada com sucesso"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543
msgid "Error opening the file."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:522
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:541
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Aberto com sucesso!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:555
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Base de dados bloqueada, não pode ser aberta!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:556
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informações: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:559
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "A base de dados não pôde ser aberta porque necessita de recuperação!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "Base de dados indisponível, não pode ser aberta!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662
#: ../gramps/cli/arghandler.py:709
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorando opções inválidas nas opções."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:637
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nome de relatório desconhecido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:639
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Não foi fornecido o nome do relatório. Use uma das opções "
"%(donottranslate)s=reportname"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:725
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Os nomes disponíveis são:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nome de ferramenta desconhecido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:687
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Não foi fornecido o nome da ferramenta. Use uma das opções "
"%(donottranslate)s=toolname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:719
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nome de livro desconhecido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:721
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Não foi fornecido o nome do livro. Use uma das opções "
"%(donottranslate)s=bookname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:730
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Ação desconhecida: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#| " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
#| "\n"
#| "Help options\n"
#| " -?, --help Show this help message\n"
#| " --usage Display brief usage message\n"
#| "\n"
#| "Application options\n"
#| " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
#| " -U, --username=USERNAME Database username\n"
#| " -P, --password=PASSWORD Database password\n"
#| " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family "
#| "Tree\n"
#| " -i, --import=FILENAME Import file\n"
#| " -e, --export=FILENAME Export file\n"
#| " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) "
#| "(use regular expressions)\n"
#| " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
#| " -a, --action=ACTION Specify action\n"
#| " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
#| " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
#| " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
#| " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
#| " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab "
#| "delimited\n"
#| " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
#| " -s, --show Show config settings\n"
#| " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
#| "Gramps\n"
#| " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
#| "actions (non-GUI mode only)\n"
#| " -q, --quiet Suppress progress indication "
#| "output (non-GUI mode only)\n"
#| " -v, --version Show versions\n"
#| " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n"
#| " (temporarily use default "
#| "settings)\n"
#| " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n"
#| " A - addons are cleared\n"
#| " P - Preferences to default\n"
#| " X - Books are cleared, reports and tool settings to "
#| "default\n"
#| " F - filters are cleared\n"
#| " E - Everything is set to default or cleared\n"
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -U, --username=USERNAME Database username\n"
" -P, --password=PASSWORD Database password\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
" -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
" -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
" -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n"
" (temporarily use default "
"settings)\n"
" -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n"
" A - addons are cleared\n"
" P - Preferences to default\n"
" X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
" F - filters are cleared\n"
" E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
" --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos para "
"carregar\n"
"\n"
"Opções de ajuda\n"
" -?, --help Exibe esta mensagem de ajuda\n"
" --usage Exibe uma mensagem curta de "
"utilização\n"
"\n"
"Opções de aplicação\n"
" -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abre árvore genealógica\n"
" -U, --username=USERNAME Usuário da base de dados\n"
" -P, --password=PASSWORD Senha da base de dados\n"
" -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Criar ao abrir se nova árvore "
"genealógica\n"
" -i, --import=NOME_DO_ARQUIVO Importar arquivo\n"
" -e, --export=NOME_DO_ARQUIVO Exportar arquivo\n"
" -r, --remove=PADRÃO_DE_ÁRVORE_GENEALÓGICA Remover árvore(s) "
"genealógica(s) correspondente(s) (usar expressões regulares)\n"
" -f, --format=FORMATO Especifica o formato da árvore "
"genealógica\n"
" -a, --action=AÇÃO Especifica ação\n"
" -p, --options=STRING_DE_OPÇÕES Especifica opções\n"
" -d, --debug=NOME_DO_LOGGER Ativa registros de debug\n"
" -l [PADRÃO_DE_ÁRVORE_GENEALÓGICA...] Listar árvores genealógicas\n"
" -L [PADRÃO_DE_ÁRVORE_GENEALÓGICA...] Listar árvores genealógicas em "
"detalhe\n"
" -t [PADRÃO_DE_ÁRVORE_GENEALÓGICA...] Listar árvores genealógicas "
"delimitadas por tabulação\n"
" -u, --force-unlock Forçar destravar árvore "
"genealógica\n"
" -s, --show Exibir parâmetros de "
"configuração\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Definir parâmetro(s) de "
"confirguração e iniciar o Gramps\n"
" -y, --yes Não pedir confirmação de ações "
"perigosas (somente no modo texto)\n"
" -q, --quiet Suprimir exibição do indicador "
"de progresso (somente no modo texto)\n"
" -v, --version Mostrar versões\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:96
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n"
"\n"
"1. Para importar quatro bases de dados (cujos formatos podem ser "
"determinados pelos seus nomes),\n"
"e verificar se elas possuem erros, você pode digitar:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/db3.gramps -i arquivo4.wft -a "
"tool -p name=check.\n"
"\n"
"2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, adicione aos "
"nomes de arquivos as opções -f apropriadas:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -f gedcom -i arquivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
"gramps -f gramps-xml -i arquivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Para gravar o banco de dados resultante de todas as importações, indique "
"a opção -e\n"
"(use -f se o nome do arquivo não permite a identificação do seu formato):\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Para salvar todas as mensagens de erro do exemplos acima nos arquivos "
"arqsaida e arqerros, execute:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg "
">arqsaida 2>arqerros\n"
"\n"
"5. Para importar três bases de dados e iniciar uma sessão interativa do "
"Gramps com o resultado:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
"\n"
"6. Para abrir uma base de dados e, com a base nos dados, gerar um relatório "
"de linha temporal em formato PDF,\n"
"colocando o resultado no arquivo linha_temporal.pdf:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=linha_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Para gerar um resumo do banco de dados:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Lista das opções do relatório\n"
"Use name=timeline, show=all para encontrar todas as opções disponíveis para "
"o relatório da linha temporal.\n"
"Para saber detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por "
"exemplo name=timeline, show=off texto.\n"
"Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show "
"texto.\n"
"\n"
"9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um arquivo xml ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Para gerar uma página web em outro idioma (em alemão):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -"
"p name=página_web,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Observação: Estes exemplos são para o shell bash.\n"
"A sintaxe pode ser diferente para outros shells e para o Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:268
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Tentando abrir: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:310
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"AVISO: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"AVISO: %(name)s\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:322
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Ação desconhecida: %s. Ignorando."
#: ../gramps/cli/argparser.py:332
msgid "setup debugging"
msgstr "configurar depuração"
#: ../gramps/cli/argparser.py:344
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Opções de configuração do Gramps a partir de %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:361
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Configurações atuais do Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:368
msgid "DEFAULT"
msgstr "PADRÃO"
#. Translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:375
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Nova configuração do Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:383
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: opção de configuração inexistente: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:474
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Erro ao analisar os argumentos"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166
#: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:190
#: ../gramps/gui/clipboard.py:191 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1217
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:83
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ERRO: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143
#: ../gramps/gen/lib/url.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:110
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:416
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acesso"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:173
msgid "Locked?"
msgstr "Bloqueado?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:197
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Árvore genealógica \"%s\":"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1408
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1844
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1036
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2685
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2730
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:274
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Iniciando importação, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:280
msgid "Import finished..."
msgstr "Importação concluída..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:370
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando dados..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:425
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Aviso de remoção de árvore genealógica"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:426
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Tem certeza que quer remover a árvore genealógica\n"
"\"%s\"?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:745
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Não foi possível excluir a árvore genealógica"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:483
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERRO: Localização incorreta da base de dados no menu Editar->Preferências.\n"
"Abra a janela de preferências e informe a localização correta.\n"
"\n"
"Detalhes: Não foi possível criar a pasta da base de dados:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1876
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:636
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:551
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:74
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:187
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:455
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:397
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:917
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:830
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:841
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2140
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2170
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2175
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2182
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2674
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2847
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:81
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVISO: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRO: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200
#: ../gramps/gui/dialog.py:296
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Foi detectada uma corrupção de baixo nível na base de dados"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201
#: ../gramps/gui/dialog.py:297
#, fuzzy
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema na base de dados Berkeley. Isto pode ser "
"reparado a partir do gerenciador de árvores genealógicas. Selecione a base "
"de dados e clique no botão Reparar"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161
msgid "Read only database"
msgstr "Base de dados somente para leitura"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162
#: ../gramps/gui/dbloader.py:484
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissões de gravação para o arquivo selecionado."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222
#: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não é possível abrir a base de dados"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232
#: ../gramps/gui/dbloader.py:441
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Não foi possível carregar a árvore genealógica mais recente."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "A árvore genealógica não existe porque foi excluída."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:243
msgid "The database is locked."
msgstr "A base de dados está bloqueada."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:244
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Use a opção --force-unlock se tiver certeza de que a base de dados não está "
"em uso."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:322
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Erro encontrado: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalhes: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:329
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "Erro: Por favor indique uma pessoa"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "Erro: Por favor indique uma família"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293
msgid "=filename"
msgstr "=nome do arquivo"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nome do arquivo de saída. OBRIGATÓRIO"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "=format"
msgstr "=formato"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "Output file format."
msgstr "Formato do arquivo de saída."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "=name"
msgstr "=nome"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "Paper size name."
msgstr "Nome do tamanho do papel."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305
msgid "=number"
msgstr "=número"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Número da orientação do papel."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300
msgid "Left paper margin"
msgstr "Margem esquerda do papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Size in cm"
msgstr "Tamanho em cm"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
msgid "Right paper margin"
msgstr "Margem direita do papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304
msgid "Top paper margin"
msgstr "Margem superior do papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Margem inferior do papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307
msgid "=css filename"
msgstr "=nome do arquivo css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nome do arquivo CSS a ser usado, somente para o formato html"
#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s :\t%(father)s, %(mother)s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552
msgid " Valid options are:"
msgstr " As opções válidas são:"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:389
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:405
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e usando '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Use '%(notranslate)s' para ver os valores válidos."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorando a opção desconhecida: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624
msgid " Available options:"
msgstr " Opções disponíveis:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633
msgid "(no help available)"
msgstr "(nenhuma ajuda disponível)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641
msgid " Available values are:"
msgstr " As opções disponíveis são:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as "
"opções válidas."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever o relatório. "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Falha ao criar o relatório '%s'."
#: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282
msgid "Error detected in database"
msgstr "Foi encontrado um erro na base de dados"
#: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps encontrou um erro na base de dados. Isto normalmente pode ser "
"resolvido com a execução da ferramenta \"Verificar e reparar a base de dados"
"\".\n"
"\n"
"Se o problema persistir após a execução desta ferramenta, por favor, "
"preencha um relatório de erro em %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
#: ../gramps/gen/config.py:260
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importado em %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:272
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Nome próprio faltando"
#: ../gramps/gen/config.py:273
msgid "Missing Record"
msgstr "Registro faltando"
#: ../gramps/gen/config.py:274
msgid "Missing Surname"
msgstr "Sobrenome faltando"
#: ../gramps/gen/config.py:281 ../gramps/gen/config.py:283
msgid "[Living]"
msgstr "[Vivo]"
#: ../gramps/gen/config.py:282
msgid "Private Record"
msgstr "Registro privado"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:349 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "janeiro"
#: ../gramps/gen/const.py:238
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"é um programa de genealogia pessoal."
#: ../gramps/gen/const.py:270
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../gramps/gen/const.py:271
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../gramps/gen/const.py:275 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2978
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2997
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:754
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:756
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Intepretador de datas para '%s' não está disponível, usando o padrão"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"O formatador de datas para '%s' não está disponível, utilizando o padrão"
#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mês Dia, Ano"
#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:84
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "MÊS DIA, ANO"
#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dia mês ano"
#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "DIA MÊS ANO"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:188
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:195
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:202
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:209
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:221
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:233
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:239
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} de {year}"
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:257
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} de {year}"
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} de {year}"
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} de {year}"
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} de {year}"
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:283
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} de {year}"
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:289
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} de {year}"
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:295
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} de {year}"
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} de {year}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:412
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr "from"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:419
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "to"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:422
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}de {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:443
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "between"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:450
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "and"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:453
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}entre {date_start} e {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:488
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:518
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:538
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:674
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:700
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:726
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr ""
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:752
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:507
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:128
msgctxt "alternative month names for January"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:129
msgctxt "alternative month names for February"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130
msgctxt "alternative month names for March"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
msgctxt "alternative month names for April"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgctxt "alternative month names for May"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgctxt "alternative month names for June"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgctxt "alternative month names for July"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgctxt "alternative month names for August"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgctxt "alternative month names for September"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgctxt "alternative month names for October"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgctxt "alternative month names for November"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgctxt "alternative month names for December"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 ../gramps/gen/lib/date.py:643
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 ../gramps/gen/lib/date.py:644
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:145 ../gramps/gen/lib/date.py:645
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:646
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano francês"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:647
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:648
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islâmico"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:649
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tishrei"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Shevat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "AdarI"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "AdarII"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nissan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Iyar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vindemiário"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumário"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimário"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluvioso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Floreal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Termidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Frutidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabi al-Awwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Raby al-THaany"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Jumaada al-THaany"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha'aban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu al-Qidah"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu al-Hija"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Dej"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:239
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "antes de "
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "depois de "
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "por volta de "
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:251
msgctxt "date modifier"
msgid "from "
msgstr ""
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgctxt "date modifier"
msgid "to "
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:259
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "estimado "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:260
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "calculado "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:267
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:268
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:269
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:278
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:279
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:280
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:281
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:282
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:284
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
msgid "Add child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836
msgid "Remove child from family"
msgstr "Remover filho da família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912
msgid "Remove Family"
msgstr "Remover família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1952
msgid "Remove father from family"
msgstr "Remover pai da família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1954
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Remover mãe da família"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"A versão do esquema não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"\n"
"A versão do esquema desta árvore genealógica é %(tree_vers)s, e esta versão "
"do Gramps só suporta versões de %(min_vers)s a %(max_vers)s\n"
"\n"
"Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para transferir "
"os dados entre versões diferentes de esquemas de base de dados."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"A versão do Python não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"\n"
"A árvore genealógica é Python versão %(tree_vers)s, e esta versão do Gramps "
"tem suporte às versões %(min_vers)s a %(max_vers)s\n"
"\n"
"Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para transferir "
"os dados entre versões diferentes do Python."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
"versão %(oldschema)s do esquema. Esta versão do Gramps usa a versão "
"%(newschema)s. Você não pode carregar esta árvore genealógica sem atualizar "
"a versão do esquema dela.\n"
"\n"
"Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo "
"que depois você %(wiki_manual_backup_html_start)sfaça uma cópia de segurança"
"%(html_end)s ou %(wiki_manual_export_html_start)s>exporte%(html_end)s a sua "
"árvore genealógica atualizada.\n"
"\n"
"A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua "
"árvore genealógica em caso de interrupção ou falha.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
"então você deve iniciar a sua versão %(bold_start)santiga%(bold_end)s do "
"Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s "
"de sua árvore genealógica."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"A conexão com a base de dados falhou.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Por favor verifique seu arquivo de cofigurações da conexão:\n"
"%(settings_file)s"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore quevocê está tentando carregar está na versão %(dbtype)s, que já "
"não é suportada.\n"
"Você não pode carregar esta árvore sem atualizar a versão da árvore.\n"
"\n"
"Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo "
"que depois você %(wiki_manual_backup_html_start)sfaça uma cópia de segurança"
"%(html_end)s ou %(wiki_manual_export_html_start)s>exporte%(html_end)s a sua "
"árvore genealógica atualizada.\n"
"\n"
"Recomenda-se fortemente que se faça uma cópia de segurança.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
"então você deve iniciar a sua versão %(bold_start)santiga%(bold_end)s do "
"Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s "
"de sua árvore genealógica."
#: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2024
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2416
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2417
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:136
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2418
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:164
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216
msgid "Number of sources"
msgstr "Número de fontes"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2419
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:168
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:219
msgid "Number of citations"
msgstr "Número de citações"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2420
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210
msgid "Number of events"
msgstr "Número de eventos"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2421
msgid "Number of media"
msgstr "Número de objetos de mídia"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2422
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:160
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
msgid "Number of places"
msgstr "Número de lugares"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2423
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:222
msgid "Number of repositories"
msgstr "Número de repositórios"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2424
msgid "Number of notes"
msgstr "Número de anotações"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2425
msgid "Number of tags"
msgstr "Número de etiquetas"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2426
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do esquema"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:426
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Pessoas atualizadas com %(n2)6d citações em %(n3)6d "
"segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:428
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Famílias atualizadas com %(n2)6d citações em %(n3)6d "
"segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:430
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Eventos atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d "
"segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:432
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Objetos de Mídia atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d "
"segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:434
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Lugares atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d "
"segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:436
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Repositórios atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d "
"segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:438
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Fontes atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d "
"segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:778
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Número de novos objetos atualizados:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:787
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você precisa executar\n"
"Ferramentas -> Processamento da árvore genealógica -> Mesclar\n"
"para mesclar as citações que contêm informações\n"
"similares"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:791
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Atualizar estatísticas"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707
msgid ","
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:353
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:355
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Sobrenome, Nome próprio Sufixo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:877 ../gramps/gui/configure.py:879
#: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:886
#: ../gramps/gui/configure.py:888 ../gramps/gui/configure.py:889
#: ../gramps/gui/configure.py:890 ../gramps/gui/configure.py:891
#: ../gramps/gui/configure.py:893 ../gramps/gui/configure.py:894
#: ../gramps/gui/configure.py:895 ../gramps/gui/configure.py:896
#: ../gramps/gui/configure.py:897 ../gramps/gui/configure.py:898
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Given"
msgstr "Nome próprio"
#: ../gramps/gen/display/name.py:359
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nome próprio Sobrenome Sufixo"
#. Translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:363
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Sobrenomes principais, Nome próprio Patronímico Sufixo Prefixo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:366
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nome próprio"
#: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "título"
#: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "given"
msgstr "nome próprio"
#: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144
msgid "surname"
msgstr "sobrenome"
#: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "suffix"
msgstr "sufixo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "chamado"
#: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "comum"
#: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691
msgid "initials"
msgstr "iniciais"
#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "primário"
#: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695
msgid "primary[pre]"
msgstr "primário[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697
msgid "primary[sur]"
msgstr "primário[sur]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699
msgid "primary[con]"
msgstr "primário[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímico[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímico[sur]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímico[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709
msgid "notpatronymic"
msgstr "não patronímico"
#: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "restante"
#: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715
msgid "rawsurnames"
msgstr "sobrenomes sem prefixos"
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717
msgid "nickname"
msgstr "apelido"
#: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719
msgid "familynick"
msgstr "apelido familiar"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1117
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Especificação de formato de nome %s incorreta"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1121
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERRO, edite o formato de nome nas preferências"
#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:350
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Erro no arquivo '%s': não foi possível carregar."
#: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:124
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos muitos argumentos no filtro '%s'!\n"
"Tentando carregar com um subconjunto de argumentos."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:132
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n"
" Tentando carregar assim mesmo, esperando que seja atualizado."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:140
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERRO: O filtro %s não pôde ser carregado corretamente. Modifique-o!"
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174
msgid "Applying ..."
msgstr "Aplicando..."
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1157
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1985
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1752
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Filtros genéricos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato inválido de data-hora"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"São aceitas apenas datas e horas em formato ISO (aaaa-mm-dd hh:mm:ss), sendo "
"a hora opcional. %s não preenche este critério."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volume/Página:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citações que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Localiza citações com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtros de citação/fonte"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros de evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:524
msgid "Number must be:"
msgstr "O número deve ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:519
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de instâncias:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:528
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Subtexto:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "Reference count must be:"
msgstr "O número de referências deve ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referências:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Source ID:"
msgstr "Id da fonte:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Não é possível encontrar o filtro %s nos filtros personalizados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome do filtro de fontes:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros diversos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:98
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "A definição do filtro contém um laço."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:99
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr ""
"Uma regra faz referência a outra que, por sua vez, refere-se à primeira."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Todas as citações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Encontra todas as citações na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Alterado após:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "mas antes de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citações alteradas após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza registros de citação modificadas após uma data e hora especificadas "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma segunda data e "
"hora for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citações marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Corresponde a citações marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
msgid "Citation attribute:"
msgstr "Atributos da citação:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Citations with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventos com o atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches citations with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza os objetos de mídia com o atributo que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:588
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nível de confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citações com <n> objetos de mídia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza as citações com um número determinado de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citação com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza a citação com o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citações com <n> anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Localiza as citações que possuem um determinado número de anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citações que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza as citações cujas anotações contenham texto que corresponda a uma "
"cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Citações que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as citações cujas anotações contenham texto que coincide com uma "
"expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citações com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Localiza as citações com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviação:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fontes que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Localiza as citações com uma fonte que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Filtros de fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Citação com fonte <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza a citação cuja fonte tem o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Citações que possuem anotações de fonte contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza as citações cujas anotações de fonte contenham um texto ou "
"correspondam a uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:584
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Citações com <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Localiza as citações com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citações que coincidem com o <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as citações que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Citações com Volume/Página contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Localiza as citações com Volume/Página que contenha uma determinada cadeia "
"de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nome do filtro de repositório:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Citações com uma fonte com referencia a um repositório que coincide com o "
"<filtro de repositório>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Localiza as citações com fontes referenciam repositórios que correspondem um "
"determinado filtro de repositório"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citações com a fonte que coincide com o <filtro de fontes>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Localiza as citações com fontes que coincidem com a fonte indicada no nome "
"do filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Citações com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Localiza as citações cujos Ids Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Citações com o Id da fonte contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza as citações cujas fontes têm os Id Gramps que correspondem à "
"expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Todos os eventos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Localiza todos os eventos na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Eventos alterados após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros dos eventos alterados após uma data e hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data e "
"hora seja fornecida."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventos marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Localiza os eventos que estão indicados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventos com o atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Localiza os eventos com um atributo com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Eventos com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Localiza os eventos com que têm uma citação com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Eventos com <data>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Localiza os eventos com dados que possuem um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Day of Week:"
msgstr "Dia da semana:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Eventos ocorrendo em um dia específico da semana"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Localiza os eventos que ocorreram em um dia específico da semana"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Eventos com <n> objetos de mídia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um evento com o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Eventos que possuem <n> anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Localiza os eventos que possuem um determinado número anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventos que possuam anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza os eventos cujas anotações contenham texto coincidente com uma "
"cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Eventos que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os eventos cujas anotações contenham texto coincidente com uma "
"expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventos com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Eventos com <n> fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Localiza os eventos que possuem um determinado número de fontes ligadas a "
"eles"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Eventos com <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Localiza os eventos com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Os eventos com o tipo específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Localiza os eventos com o tipo específico "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventos coincidentes com o <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza os eventos que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome do filtro de pessoas:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventos de pessoas coincidentes com o <filtro de pessoas>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Localiza os eventos de pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Place filter name:"
msgstr "Nome do filtro de lugares:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Eventos de lugares coincidentes com <filtro de lugares>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Localiza os eventos que ocorreram em lugares que correspondem ao filtro de "
"lugares com o nome especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Eventos com pelo menos uma fonte direta >= <nível de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza os eventos com pelo menos uma fonte direta com o(s) nível(is) de "
"confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventos cuja fonte coincide com o <filtro de fontes>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Localiza os eventos cujas fontes foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Eventos com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza os eventos cujo Ids Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377
msgid "Every family"
msgstr "Todas as famílias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Localiza todas as famílias na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famílias com alterações após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros de famílias alteradas após uma data e hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data e "
"hora for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "Id da pessoa:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem um(a) filho(a) com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza as famílias cujo filho(a) tem o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros de filho(a)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílias com filho(a) com <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Localiza as famílias onde o filho(a) tem um nome (parcial) especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílias marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Localiza as famílias que estão marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem um pai com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros de pai"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famílias com pai com <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um nome (parcial) especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílias com o atributo de família <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza as famílias com o atributo de família que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Família com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Localiza as famílias com uma citação que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:100
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
msgid "Main Participants"
msgstr "Principais participantes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílias com o <evento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Localiza as famílias com um evento que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílias com <n> objetos de mídia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza as famílias com um número determinado de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Família com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma família com o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílias com <n> eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Localiza as famílias com um determinado número de eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famílias com <n> anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Localiza as famílias que possuem um determinado número de anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílias que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujas anotações contêm texto correspondente à cadeia de "
"caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujas anotações contêm texto coincidente com uma "
"expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famílias com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Localiza os objetos familiares com uma determinada quantidade de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de parentesco:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Famílias com o tipo de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Localiza as famílias com o tipo de parentesco que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Famílias com <n> fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Localiza as famílias com um determinado número de fontes ligadas a elas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Famílias com a <fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Encontra famílias que possuem uma fonte específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Famílias com a <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Localiza as famílias com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Famílias com gêmeos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Localiza as famílias com gêmeos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Famílias ascendentes de <family>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "Localiza as famílias ascendentes da família especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famílias marcadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Localiza as famílias na lista de marcações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Famílias descendentes de <family>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "Localiza todas as famílias descendentes da família especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílias coincidentes com o <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as famílias coincidentes com o filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Famílias com pelo menos uma fonte direta >= <nível de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza famílias com pelo menos uma fonte direta com o(s) nível(is) de "
"confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem uma mãe com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza as famílias cuja mãe tem o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros de mãe"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílias com mãe com o <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Localiza famílias cuja mãe possui um nome (parcial) especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com filho(a) coincidente com <expressão_regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujo filho(a) possui um nome que coincide com uma "
"expressão regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com pai coincidente com <expressão_regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão "
"regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Famílias com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as famílias cujo Ids Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <expressão_regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão "
"regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílias com qualquer filho(a) que coincidem com <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Localiza as famílias onde qualquer filho(a) tem um nome (parcial) "
"especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílias com pai coincidente com <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Todos os objetos de mídia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Localiza todos os objetos de mídia na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objetos de mídia alterados após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Localiza os objetos de mídia alterados após uma data:hora especificada (aaaa-"
"mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data:hora seja fornecida."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de mídia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objetos de mídia com o atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza os objetos de mídia com o atributo que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Mídia com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Localiza mídia com uma citação que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objeto de mídia com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um objeto de mídia com o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1693
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objetos de mídia que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Localiza os objetos de mídia com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos de mídia que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza os objetos de mídia cujas anotações contenham texto que coincide "
"com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Objetos de mídia que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os objetos de mídia cujas anotações contenham texto que coincide "
"com uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos de mídia com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Localiza os objetos de mídia com uma determinada quantidade de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Mídia com <n> fontes de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Localiza mídia com um determinado número de fontes de referência ligadas a "
"ela"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Mídia com a <fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Encontra mídia que possui uma fonte específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objetos de mídia com <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Localiza os objetos de mídia com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos de mídia que coincidem com o <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza os objetos de mídia que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Mídia com uma fonte direta >= <nível de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza mídia com pelo menos uma fonte direta com o(s) nível(is) de "
"confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objetos de mídia marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Localiza os objetos de mídia que estão indicados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Objetos de mídia com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Localiza os objetos de mídia cujo Ids Gramps coincidem com a expressão "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Todas as anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Localiza todas as anotações na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Anotações alteradas após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros das anotações alterados após uma data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data-"
"hora seja fornecida."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Anotações com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma anotação com o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de anotação:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Anotações que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Localiza as anotações com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Anotações com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Localiza as anotações com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Anotações com a <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Localiza as anotações com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "As anotações com o tipo específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Localiza as anotações com o tipo específico "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Anotações que coincidem com o <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as anotações que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as anotações que contenham uma substring ou correspondam a uma "
"expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr ""
"Localiza as anotações que contenham texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Anotações marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Localiza as anotações que estão indicadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Anotações com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Localiza as anotações cujos Ids Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Pessoas modificadas após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros de pessoas modificadas após uma data e hora "
"especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma "
"segunda data e hora for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Linha de parentesco entre <pessoa> e pessoas que coincidam com <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Pesquisa na base de dados a partir de uma pessoa especificada e retorna tudo "
"entre esta pessoa e um conjunto de pessoas especificado com um filtro. Isto "
"gera um conjunto de linha de parentesco (incluindo por casamento) entre a "
"pessoa especificada e o conjunto de pessoas. Cada linha não é "
"necessariamente a mais curta."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Localizando linhas de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Recebendo todos os subfiltros que coincidem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165
msgid "Evaluating people"
msgstr "Avaliando pessoas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Pessoas sem ligações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra "
"pessoa na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:72
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as pessoas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Encontra pessoas com uma data ou lugar faltando em um evento familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Pessoas com <n> endereços"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de endereços pessoais"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43
#, fuzzy
msgid "People with an address containing <text>"
msgstr "Pessoas com Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people with a personal address containing the given text"
msgstr "Encontra pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Pessoas com um nome alternativo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Encontra pessoas com um nome alternativo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Pessoas com <n> associações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de associações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Pessoas com o <atributo> pessoal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Pessoas com a <birth data>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra pessoas com dados de nascimento que possuem um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Pessoas com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com uma citação que possui um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Pessoas com ascendente comum com <pessoa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros de ascendentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com uma pessoa especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Pessoas com um ascendente comum com <filtro> encontradas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com qualquer pessoa "
"localizada por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Pessoas com a <death data>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra pessoas com dados de falecimento que possuem um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Principais participantes:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Primary Role:"
msgstr "Papel primário:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Pessoas com o evento <evento> pessoal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o <atributo> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pessoas com o <evento> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Encontra pessoas com um evento familiar que possuem um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Pessoas com <n> mídias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Pessoa com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoa com o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Pessoas com <n> eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nome próprio:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nome de família completo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Vocativo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Apelido:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Sobrenome individual:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:98
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Apelido de família:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Encontra pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipo de origem de sobrenome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Pessoas com o <Surname origin type>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Encontra pessoas com uma origem de sobrenome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
msgid "Name type:"
msgstr "Tipo de nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Pessoas com o <Name type>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado tipo de nome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Pessoas com um apelido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Encontra pessoas que possuem um apelido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem <n> anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Encontra pessoas que possuem um determinado número de anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra pessoas cujas anotações contêm texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Pessoas que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra pessoas cujas anotações contêm texto que coincide com uma expressão "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:45
#, fuzzy
#| msgid "People with an alternate name"
msgid "People who are neither male nor female"
msgstr "Pessoas com um nome alternativo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:47
#, fuzzy
#| msgid "Matches all people with unknown gender"
msgid "Matches all people with other gender"
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de parentescos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de filhos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Pessoas com os <relationships>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Encontra pessoas com um parentesco específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Os resultados do Soundex para pessoas chamadas <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Resultados Soundex para pessoas com um nome específico. Primeiro nome, "
"sobrenome, vocativo, e apelido são procurados nos nomes principais e "
"alternativos."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Pessoas com <n> fontes de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Encontra pessoas com um determinado número de fontes de referência a elas "
"ligadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Pessoas com a <fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Encontra pessoas que possuem uma fonte específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Pessoas com a <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Encontra pessoas com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra pessoas cujos registros contêm texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Pessoas adotadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Encontra pessoas que foram adotadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o primeiro nome ou o sobrenome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendentes de <pessoa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Encontra pessoas que são ascendentes de uma pessoa específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendentes de <filtro> encontrados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra pessoas que são ascendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pessoas marcadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Encontra as pessoas da lista de pessoas marcadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Filhos de <filtro> encontrados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Home Person"
msgstr "Pessoa predefinida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Localiza a pessoa predefinida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membros familiares descendentes de <pessoa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendente"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de "
"uma pessoa especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Membros familiares descendentes do <filtro> correspondente"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes ou a esposa de qualquer um "
"encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendentes de <pessoa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Localiza todos os descendentes da pessoa especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendentes de <filtro> encontrados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um "
"filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Ascendentes com registro duplicado de <pessoa>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são ascendentes duas vezes ou mais de uma pessoa "
"especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:446
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Localiza todas as mulheres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:526
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de <pessoa> com até <N> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com até N "
"gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de pessoas marcadas com até <N> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza os ascendentes de pessoas que estão na lista de marcadores com até "
"N gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes da pessoa predefinida com até <N> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr ""
"Localiza os ascendentes da pessoa predefinida com até N gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <pessoa> com até <N> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com até "
"N gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:950
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Localiza todos os homens"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de <pessoa> com pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com pelos "
"menos N gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <pessoa> com pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com pelo "
"menos N gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pais de <filtro> encontrados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Pessoas com parentesco com <Person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Encontra pessoas que tem parentesco com uma pessoa específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Irmãos de <filtro> encontrados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cônjuges de <filtro> encontrados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Localiza as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um "
"filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testemunhas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Localiza as pessoas que são testemunhas em um evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nome do filtro de eventos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Pessoas com eventos que correspondem a <filtro de eventos>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que tem eventos que correspondem a determinado filtro de "
"evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Pessoas que coincidem com o <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Pessoas com pelo menos uma fonte direta >= <nível de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza as pessoas com pelo menos uma fonte direta que correspondem ao(s) "
"nível(is) de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Pessoas que não possuem pais"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são filhos em uma família com pelo menos dois pais "
"ou não são filhos em qualquer família."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com vários registros de casamento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Localiza as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registros de casamento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Localiza as pessoas que não possuem cônjuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Pessoas sem uma data de falecimento conhecida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de falecimento conhecida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Localiza as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Pessoas não marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Localiza as pessoas que não estão indicadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Localiza pessoas com uma data ou lugar faltando em um evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44
msgid "On date:"
msgstr "Na data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Localiza as pessoas sem indicação de falecimento que não sejam muito velhas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Pessoas com Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as pessoas cujos Ids Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Pessoas com um nome correspondendo ao <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Encontra pessoas cujos nomes contêm um texto ou correspondem a uma expressão "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Caminho de parentesco entre <persons>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Localiza os ascendentes de duas pessoas até um ascendente comum, produzindo "
"o caminho de parentesco entre duas pessoas."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Caminho de parentesco as pessoas marcadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Localiza os ascendentes de pessoas marcadas até um ascendente comum, "
"produzindo o caminho de parentesco entre as pessoas marcadas."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Pessoas que coincidem com <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Todos os lugares"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Localiza todos os lugares da base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Lugares alterados após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros do lugares alterados após uma data/hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora seja "
"fornecida."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Lugar com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Encontra lugares com uma citação que possui um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Place type:"
msgstr "Tipo de lugar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lugares que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Localiza os lugares com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Eventos com <n> mídias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza os lugares com um determinado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lugares com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um lugar com o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lugares sem latitude ou longitude fornecidas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Localiza os lugares com latitude ou longitude em branco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60
msgid "Position filters"
msgstr "Filtros de posição"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Lugares que possuem <n> anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Localiza os lugares que possuem um determinado número anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lugares que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza lugares cujas anotações contenham texto que coincide com uma cadeia "
"de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Lugares que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os lugares cujas anotações contenham texto que coincide com uma "
"expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Bairro:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CEP/Código postal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paróquia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Lugares com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Localiza os lugares com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Lugares com <n> fontes de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Encontra lugares com um determinado número de fontes de referência a eles "
"ligadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Lugares com a <fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Encontra lugares que possuem uma fonte específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Lugares com <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Encontra lugares com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49
msgid "Places matching a title"
msgstr "Lugares que coincidem com o título"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Encontra lugares com um título específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altura do retângulo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Largura do retângulo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lugares próximos à posição indicada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Localiza os lugares com latitude ou longitude posicionados entre a largura e "
"altura do retângulo indicado (em graus), e com a latitude e longitude como "
"ponto central."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Lugares englobados por outros lugares"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Encontra lugares englobados por um lugar específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Lugares dos eventos que coincidem com o <filtro de eventos>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Localiza os lugares onde os eventos aconteceram que foram encontrados pelo "
"filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lugares que coincidem com o <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza os lugares que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Lugares com uma fonte direta >= <nível de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Encontra lugares com pelo menos uma fonte direta com que correspondem ao(s) "
"nível(is) de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Lugares marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Localiza os lugares que estão indicados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Pessoas com Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza os lugares cujos Ids Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58
msgid "Places within an area"
msgstr "Lugares em uma área"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "Encontra lugares a dentro de uma determinada distância de outro lugar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "Não é possível usar o filtro 'dentro da área'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"O lugar selecionado contém coordenadas incorretas. Execute a ferramenta "
"'limpar dados introduzidos'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Todos os repositórios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Localiza todos os repositórios na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositórios alterados após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros dos repositórios alterados após uma data/hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/"
"hora seja fornecida."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "Atributo do repositório:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventos com o atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza os objetos de mídia com o atributo que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositório com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um repositório com o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositórios que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza os repositórios cujas anotações contenham texto que coincide com "
"uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Repositórios que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os repositórios cujas anotações contenham texto que coincide com "
"uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositórios com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Localiza os repositórios com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositórios que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Localiza os repositórios com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Repositórios com <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Localiza os repositórios com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositórios que coincidem com o <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza os repositórios que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Repositórios com o nome contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Localiza os repositórios com nome que contenha texto que coincide com uma "
"cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Repositórios com Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Localiza os repositórios cujos Ids Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositórios marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Localiza os repositórios que estão indicados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Todas as fontes de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Localiza todas as fontes de referência na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fontes de referência alteradas após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros das fontes de referência alterados após uma data/hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/"
"hora seja fornecida."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "Atributos da fonte:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventos com o atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches sources with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza os objetos de mídia com o atributo que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fontes de referência com <n> mídias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um determinado número de itens na "
"galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fontes de referência com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma fonte com o Id Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fontes de referência que possuem <n> anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência que possuem um determinado número de "
"anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fontes de referência que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência cujas anotações contenham texto que "
"coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Fontes que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência cujas anotações contenham texto que "
"coincide com uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fontes com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fontes de referência com <n> repositórios de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um determinado número de repositórios "
"de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Fontes com referência de repositório que contém <texto> no \"número chamado\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um repositório\n"
"que contém uma cadeia de caracteres no \"Número chamado\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Fontes com a <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Localiza as fontes com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fontes de referência que coincidem com o <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência que foram encontradas pelo filtro "
"especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Fontes de referência com repositório coincidente com o <filtro de "
"repositório>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência que tem repositórios que correspondem\n"
"a determinado filtro de repositório"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Fontes com título contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com título que contenha texto que coincide "
"com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Fontes com Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência cujos Ids Gramps coincidem com a expressão "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fontes de referência marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Localiza as fontes de referência que estão indicadas como privados"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:300
#: ../gramps/gui/configure.py:609 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6111
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6280
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133
#: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:101
#: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194
#: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90
#: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128
#: ../gramps/gen/lib/person.py:235 ../gramps/gen/lib/personref.py:102
#: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133
#: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:831
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 ../gramps/gen/lib/family.py:178
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 ../gramps/gen/lib/media.py:156
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 ../gramps/gen/lib/name.py:151
#: ../gramps/gen/lib/person.py:223 ../gramps/gen/lib/personref.py:104
#: ../gramps/gen/lib/place.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:357
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291
msgid "Citations"
msgstr "Citações"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119
#: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109
#: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178
#: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96
#: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:227
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100
#: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1393
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2474
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1453
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106
#: ../gramps/gen/lib/date.py:761 ../gramps/gen/lib/event.py:146
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:788
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1036
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1073
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1247
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2679
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:296
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:593
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:990
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1248
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3015
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3082
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:612
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1249
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3016
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3083
msgid "Locality"
msgstr "Bairro"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:615
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1250
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3017
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3084
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1252
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3020
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3086
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:621
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1254
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3025
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3089
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:302
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:314
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1253
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3023
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3088
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105
#: ../gramps/gui/configure.py:627
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:789
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1255
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70
#: ../gramps/gui/clipboard.py:437 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:924
#: ../gramps/gui/dbman.py:127
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:223
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1142
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1392
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48
#: ../gramps/gui/autocomp.py:179 ../gramps/gui/csvdialect.py:96
#: ../gramps/gui/csvdialect.py:128 ../gramps/gui/csvdialect.py:153
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:262
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148
#: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:857 ../gramps/gui/plug/_windows.py:966
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1343 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1833
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:790
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1039
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2549
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3295
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de identificação"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Nacionalidade"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoa Física (CPF)"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:882
#: ../gramps/gui/configure.py:887 ../gramps/gui/configure.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agência"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:383
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:97
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Idade do pai"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Idade da mãe"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:528
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190
msgid "Child Reference"
msgstr "Referência de filhos"
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102
#: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150
#: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103
#: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:179
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:120
msgid "Handle"
msgstr "Handle"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81
#: ../gramps/gui/configure.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:206
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:178
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:239
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:158
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:263
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:194
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:174
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:157
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Birth"
msgctxt "relationship"
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Adopted"
msgctxt "relationship"
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado(a)"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72
msgid "Foster"
msgstr "Tutelado(a)"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
#: ../gramps/gui/clipboard.py:470 ../gramps/gui/configure.py:666
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:303 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143
#: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:181
#: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93
#: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2968
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:297
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:442
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:570
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1685
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:279
msgid "Gramps ID"
msgstr "Id Gramps"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2681
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2682
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97
#: ../gramps/gui/clipboard.py:772 ../gramps/gui/configure.py:663
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:204
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162
#: ../gramps/gen/lib/family.py:168 ../gramps/gen/lib/media.py:134
#: ../gramps/gen/lib/person.py:207 ../gramps/gen/lib/place.py:166
#: ../gramps/gen/lib/src.py:117 ../gramps/gui/clipboard.py:647
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:136
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1759
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1947
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1994
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2305
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142
msgid "Media"
msgstr "Mídias"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638
msgid "Source Attributes"
msgstr "Atributos da Fonte"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167
#: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161
#: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:229
#: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108
#: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130
msgid "Last changed"
msgstr "Última alteração"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171
#: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167
#: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:233
#: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112
#: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:356
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3103
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:469
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:605
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1772
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:297
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:307 ../gramps/gen/lib/date.py:345
#: ../gramps/gen/lib/date.py:351 ../gramps/gen/lib/date.py:353
#: ../gramps/gen/lib/date.py:373
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "aproximadamente"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:456 ../gramps/gen/lib/date.py:463
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} ano"
msgstr[1] "{number_of} anos"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:472
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} mês"
msgstr[1] "{number_of} meses"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:483
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} dia"
msgstr[1] "{number_of} dias"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:764
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:128
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:173
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:765
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:766
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:769 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:866
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:772 ../gramps/gen/lib/placename.py:99
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:624
#: ../gramps/gui/clipboard.py:632 ../gramps/gui/configure.py:1514
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:773
msgid "Sort value"
msgstr "Ordenar por"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:774
msgid "New year begins"
msgstr "O ano novo inicia"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgid "calculated"
msgstr "calculado"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgid "estimated"
msgstr "estimado"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1998
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1999 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3370
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2000 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3368
msgid "after"
msgstr "depois de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3372
msgid "about"
msgstr "aproximadamente"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2002
msgid "range"
msgstr "abrangência"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2003
msgid "from"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2004
#, fuzzy
#| msgid "Stop"
msgid "to"
msgstr "Parar"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2005
msgid "span"
msgstr "duração"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2006
msgid "textonly"
msgstr "somente texto"
#: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:115
#: ../gramps/gui/clipboard.py:337 ../gramps/gui/configure.py:672
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:787
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186
#: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:357
#: ../gramps/gui/configure.py:660
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:99
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:789
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1038
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1075
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/eventref.py:112
#: ../gramps/gen/lib/family.py:171 ../gramps/gen/lib/media.py:152
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 ../gramps/gen/lib/person.py:213
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:536
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1129
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1370
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1375
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:97
msgid "Event reference"
msgstr "Referência de evento"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
msgid "Aide"
msgstr "Ajudante"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Bride"
msgstr "Noiva"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Groom"
msgstr "Noivo"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Informant"
msgstr "Informante"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
#, fuzzy
#| msgid "parent2"
msgid "Godparent"
msgstr "genitor2"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Life Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:145
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:750
#: ../gramps/gui/configure.py:657
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:565 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144
msgid "Religious"
msgstr "Religioso"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Vocational"
msgstr "Vocacional"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
msgid "Academic"
msgstr "Acadêmico"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Legal"
msgstr "Jurídico"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3272
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:323
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:429
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:450
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2284 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:150
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gui/configure.py:2290
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:385
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo adulto"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
#: ../gramps/gui/configure.py:2285
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvá"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvá"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Burial"
msgstr "Sepultamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa mortis"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira comunhão"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Medical Information"
msgstr "Informações médicas"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço militar"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de nobreza"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de casamentos"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "Probate"
msgstr "Homologação de testamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2287
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:604
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:300
msgid "Marriage"
msgstr "Casamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Pacto antenupcial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença matrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato matrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Proclamas"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98
#: ../gramps/gui/configure.py:2289 ../gramps/plugins/webreport/family.py:301
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de divórcio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Annulment"
msgstr "Anulação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casamento alternativo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
#, fuzzy
#| msgid "Stillborn"
msgid "Stillbirth"
msgstr "Natimorto"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "na."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "fal."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "cas."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "desc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "pers."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "ado."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "b.ad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "bat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "bam."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "ben."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "c.fal."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "cens."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "bat.ad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "conf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "grau"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "edu."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "elei."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "em."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "p.com."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "im."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "grad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "inf.med."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "serv.mil."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "nat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "tít.nob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "n.cas."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "ocup."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "ord."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "hom."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "prop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "relig."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "res."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "apos."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "pac.antenup."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "lic.matrim."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "contr.matrim."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "procl."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "cas.alt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "noiv."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "ped.div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "anul."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
#, fuzzy
#| msgctxt "Will abbreviation"
#| msgid "will."
msgctxt "Stillbirth abbreviation"
msgid "still."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/family.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1904
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:158
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1917
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1953
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:468
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1755
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1825
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1937
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:247
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1799
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:219
msgid "LDS ordinances"
msgstr "Ordenações SUD"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiros"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49
msgid "Civil Union"
msgstr "União civil"
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:918
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:206
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:846 ../gramps/gui/plug/_windows.py:962
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1831
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:127
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1072
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1391
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2548
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3229
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:295
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# Termo SUD
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Endowment"
msgstr "Investidura"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Selado aos pais"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Selado ao cônjuge"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sem status>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Nascido em aliança"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:100
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:199
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Liberado"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "Não selar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Bebê"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "Não selar/Cancelar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Natimorto"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Não liberado"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:523
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenações SUD"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1074
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 ../gramps/gui/plug/_windows.py:850
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:907
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1076
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../gramps/gui/clipboard.py:320 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1348
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619
msgid "Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:704
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "ToDo"
msgstr "A fazer"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:145
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:149
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:667
msgid "Media ref"
msgstr "Ref. de mídia"
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:573
#: ../gramps/gui/configure.py:606
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:866
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1022
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:853
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1832
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:472
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:485
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2129
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1805
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1808
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1929
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:197
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:167
msgid "Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
#: ../gramps/gui/configure.py:877 ../gramps/gui/configure.py:879
#: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:883
#: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:889
#: ../gramps/gui/configure.py:891 ../gramps/gui/configure.py:896
#: ../gramps/gui/configure.py:898 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143
#: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:921
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1610
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3227
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:375
msgid "Group as"
msgstr "Agrupar como"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:171
msgid "Sort as"
msgstr "Ordenar por"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:173
msgid "Display as"
msgstr "Exibir como"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167
msgid "Call name"
msgstr "Vocativo"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:177
msgid "Nick name"
msgstr "Apelido"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:179
msgid "Family nick name"
msgstr "Apelido de família"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr ""
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1026
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr ""
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:493
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "Nome de família"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "Obtido"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:890
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímico"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudônimo"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilinear"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilinear"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Also Known As"
msgstr "Também conhecido como"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de nascimento"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de casado(a)"
#: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:249 ../gramps/gui/clipboard.py:377
#: ../gramps/gui/configure.py:678 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:765
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2501
msgid "Note"
msgstr "Anotação"
#: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1056
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 ../gramps/gui/configure.py:1783
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 ../gramps/gui/plug/_windows.py:603
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Analyzing names"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisando nomes"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Source text"
msgstr "Texto da fonte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:98
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Html code"
msgstr "Código em HTML"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "Tarefa"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "Vínculo"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Person Note"
msgstr "Anotação de pessoa"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Name Note"
msgstr "Anotação de nome"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Attribute Note"
msgstr "Anotação de atributo"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Address Note"
msgstr "Anotação de endereço"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Association Note"
msgstr "Anotação de associação"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "LDS Note"
msgstr "Anotação de SUD"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128
msgid "Family Note"
msgstr "Anotação de família"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Event Note"
msgstr "Anotação de evento"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Anotação de referência de evento"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Source Note"
msgstr "Anotação de fonte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Anotação de referência a fonte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Place Note"
msgstr "Anotação de lugar"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Repository Note"
msgstr "Anotação de repositório"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Anotação de referência de repositório"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Note"
msgstr "Anotação de mídia"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Anotação de referência de mídia"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Anotação de referência de filho"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:174 ../gramps/gui/clipboard.py:730
#: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:181
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:247 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:195
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:298
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1451
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:185 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1696
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:189
msgid "Alternate names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:191
msgid "Death reference index"
msgstr "Índice de referência de falecimento"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:193
msgid "Birth reference index"
msgstr "Índice de referência de nascimento"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:196
msgid "Event references"
msgstr "Referências de eventos"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:200 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:305
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:96
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:359
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:407
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1754
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1813
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1930
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:204
msgid "Parent families"
msgstr "Famílias dos pais"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:210 ../gramps/gen/lib/repo.py:103
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1202
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:216
msgid "Urls"
msgstr "Urls"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:238
msgid "Person references"
msgstr "Referências de pessoa"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:538
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "IDs do Gramps mesclados"
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:687
msgid "Person ref"
msgstr "Ref. de pessoa"
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:115
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:137
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3007
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:304
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:135
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2988
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:303
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1756
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1822
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1938
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:249
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:410
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3052
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3076
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Lugares alternativos"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:590
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do lugar"
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:103
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1868
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3054
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:554
msgid "Place ref"
msgstr "Ref. de lugar"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3024
msgid "Province"
msgstr "Província"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591
msgid "Neighborhood"
msgstr "Bairro"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617
msgid "District"
msgstr "Comarca"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593
msgid "Borough"
msgstr "Vila"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625
msgid "Municipality"
msgstr "Municipalidade"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623
msgid "Town"
msgstr "Município"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595
msgid "Village"
msgstr "Aldeia"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597
msgid "Hamlet"
msgstr "Lugarejo"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599
msgid "Farm"
msgstr "Fazenda"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
msgid "Building"
msgstr "Construção"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3225
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:792
#: ../gramps/gui/configure.py:675 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:516
msgid "Repository ref"
msgstr "Ref. de repositório"
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Número de chamada"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55
msgid "Cemetery"
msgstr "Cemitério"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Church"
msgstr "Igreja"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59
msgid "Web site"
msgstr "Página web"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Bookstore"
msgstr "Livraria"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Safe"
msgstr "Cofre"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:280
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:110
msgid "Publication info"
msgstr "Informações da publicação"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:281
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:108
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:133
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1819
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1940
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3216
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrônico"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Newspaper"
msgstr "Jornal"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápide"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318
msgid "Styled Text"
msgstr "Texto com estilo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Etiquetas de texto com estilo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:142
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/views/tags.py:62 ../gramps/gui/views/tags.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalos"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
msgid "Fontface"
msgstr "Tipo de fonte"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Fontsize"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontcolor"
msgstr "Cor da fonte"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:581
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:623
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Link"
msgstr "Vínculo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Superscript"
msgid "Subscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:607
#: ../gramps/gui/configure.py:877 ../gramps/gui/configure.py:879
#: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:883
#: ../gramps/gui/configure.py:886 ../gramps/gui/configure.py:887
#: ../gramps/gui/configure.py:888 ../gramps/gui/configure.py:889
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:166
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:95
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:207
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:214
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:473
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:128
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:420
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:705
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50
msgid "Web Home"
msgstr "Página inicial"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na web"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:106
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Differenças das árvores genealógicas"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:107
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Mesclar citação"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Mesclar objetos de evento"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Pais podem ser um pai ou uma mãe."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Um pai/mãe e um filho não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige "
"que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Mesclar família"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Mesclar objetos de mídia"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66
msgid "Merge Notes"
msgstr "Mesclar anotações"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Os cônjuges não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige que você "
"primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121
msgid "Merge Person"
msgstr "Mesclar pessoas"
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Mesclar lugares"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Mesclar repositórios"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61
msgid "Merge Source"
msgstr "Mesclar fonte"
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:554
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5907
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:789
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:485
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "O Gramplet %s causou um erro"
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"A opção \"%(opt_name)s\" está presente em %(file)s\n"
" mas ela não é reconhecida pelo módulo. Ignorando..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62
msgid "Unstable"
msgstr "Instável"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:63
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:64
msgid "Beta"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:65
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:73
msgid "Developer"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:74
msgid "Expert"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:99
msgid "Quickreport"
msgstr "Relatório rápido"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:100
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:101
msgid "Importer"
msgstr "Importar"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:102
msgid "Exporter"
msgstr "Exportar"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:103
msgid "Doc creator"
msgstr "Criador de documentos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:104
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteca de plugins"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:105
msgid "Map service"
msgstr "Serviço de mapas"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:106
msgid "Gramps View"
msgstr "Visualização do Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:107 ../gramps/plugins/view/relview.py:131
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120
msgid "Relationships"
msgstr "Parentescos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:108 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:485
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:662
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:229
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:988
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:109
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:111
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:112
#, fuzzy
msgid "Thumbnailer"
msgstr "Miniaturas"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:113 ../gramps/gui/configure.py:1424
#, fuzzy
#| msgid "Publication Information"
msgid "Citation formatter"
msgstr "Informações da publicação"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:589
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1997
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:209
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1311 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1338
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1343
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERRO: Ocorreu um falha ao ler o registro do plugin %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1320
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"AVISO: O plugin %(plugin_name)s não foi traduzido para nenhum dos seus "
"idiomas configurados, então será utilizado o inglês (EUA)"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1358
#, fuzzy, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERRO: O arquivo do plugin %(filename)s destina-se a versão "
"\"%(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"\"."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1382
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERRO: O arquivo python %(filename)s errado mencionado no arquivo de registro "
"%(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1390
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERRO: O arquivo python %(filename)s mencionado no arquivo de registro "
"%(regfile)s não existe"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129
msgid "Close file first"
msgstr "Feche primeiro o arquivo"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139
msgid "No filename given"
msgstr "Nome de arquivo não fornecido"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "O arquivo %s já está aberto, deseja fechá-lo."
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:267
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:271
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1613
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:116
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:124
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:128
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:361
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não foi possível criar %s"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:77
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:91
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:374
#: ../gramps/plugins/cite/cite.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertical (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertical (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horizontal (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horizontal (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Bottom, left"
msgstr "Abaixo, à esquerda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Bottom, right"
msgstr "Abaixo, à direita"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Top, left"
msgstr "Acima, à esquerda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top, Right"
msgstr "Acima, à direita"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Right, bottom"
msgstr "À direita, abaixo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Right, top"
msgstr "À direita, acima"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Left, bottom"
msgstr "À esquerda, abaixo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Left, top"
msgstr "À esquerda, acima"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Compactar para o menor tamanho"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
msgid "Fill the given area"
msgstr "Preencher a área dada"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Expandir uniformemente"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359
msgid "Top"
msgstr "Acima"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98
msgid "Straight"
msgstr "Reta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Layout do Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Escolha uma família de fonte. Se caracteres internacionais não aparecerem, "
"use FreeSans font. A FreeSans está disponível a partir de: http://www.nongnu."
"org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157
msgid "The font size, in points."
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direção do grafo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Se o grafo vai de cima para baixo ou da esquerda para a direita."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontais"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O Graphviz pode criar grafos bem grandes distribuindo-os em um matrizes "
"retangulares de páginas. Isso controla o número de páginas horizontalmente "
"na matriz. Somente é válido para dot e PDF por meio de Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticais"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O Graphviz pode criar grafos bem grandes distribuindo-os em matrizes "
"retangulares de páginas. Isso controla o número de páginas verticalmente na "
"matriz. Somente é válido para dot e PDF por meio de Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direção da paginação"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"A ordem em que as páginas do grafo são produzidas. Esta opção só é aplicável "
"se o número de páginas na horizontal ou na vertical for maior do que 1."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Connecting lines"
msgstr "Linhas de conexão"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Como serão desenhadas as linhas entre os objetos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid "Alternate line attachment"
msgstr "Alternar anexo de linha"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "Whether lines attach to nodes differently"
msgstr "Se as linhas são anexadas aos nós de forma diferente"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Opções do Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Afeta o espaçamento dos nós e a escala do grafo.\n"
"Se o grafo for menor do que a área de impressão:\n"
" Compactar não alterará o espaçamento dos nós. \n"
" Preencher aumentará o espaçamento dos nós para que se ajuste à área de "
"impressão tanto na largura quanto na altura.\n"
" Expandir aumentará o espaçamento dos nós uniformemente para preservar a "
"proporção.\n"
"Se o grafo for menor do que a área de impressão:\n"
" Compactar reduzirá o grafo para obter um empacotamento mais apertado às "
"custas da simetria.\n"
" Preencher reduzirá o grafo para que se ajuste à área de impressão, "
"aumentando antes o espaçamento dos nós.\n"
" Expandir esticará o grafo uniformemente para que se ajuste à área de "
"impressão."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Pontos por polegada. Ao criar imagens tais como arquivos .gif ou .png para a "
"web, tente números como 100 ou 300 PPP. Os arquivos PostScript e PDF sempre "
"usam 72 PPP."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaçamento dos nós"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"A quantidade mínima de espaço, em polegadas, entre nós das pessoas. Para "
"grafos verticais, isso corresponde ao espaçamento entre as colunas. Para "
"grafos horizontais, isso corresponde ao espaçamento entre as linhas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaçamento das posições"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"A quantidade mínima de espaço, em polegadas, entre níveis. Para grafos "
"verticais, isso corresponde ao espaçamento entre as linhas. Para grafos "
"horizontais, isso corresponde ao espaçamento entre as colunas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Anotação para incluir no grafo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Este texto será adicionado ao grafo."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:258
msgid "Note location"
msgstr "Localização da anotação"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:261
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Se a anotação aparecerá na parte superior ou inferior da página."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:266
msgid "Note size"
msgstr "Tamanho da anotação"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "O tamanho do texto da anotação, em pontos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Structured Vector Graphics)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "SVGZ (Compressed Structured Vector Graphs)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117
msgid "Graphviz File"
msgstr "Arquivo do Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Ofício"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67
#, fuzzy
#| msgid "Finding Surnames"
msgid "Given Nickname Surname"
msgstr "Localizando sobrenomes"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Same Given Names"
msgid "Surname Given Nickname"
msgstr "Mesmos nomes próprios"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Same Given Names"
msgid "Surname, Given Nickname"
msgstr "Mesmos nomes próprios"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70
#, fuzzy
#| msgid "Finding Surnames"
msgid "GivenNicknameSurname"
msgstr "Localizando sobrenomes"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73
#, fuzzy
#| msgid "Call Name"
msgid "Call Name Only"
msgstr "Vocativo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74
#, fuzzy
#| msgid "Given Name"
msgid "Whole Given Name"
msgstr "Nome próprio"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77
msgid "Above"
msgstr "Acima"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:78
msgid "Below"
msgstr "Abaixo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79
msgid "Not shown"
msgstr "Não exibido"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:83 ../gramps/gui/configure.py:100
#: ../gramps/gui/configure.py:167 ../gramps/gui/configure.py:2131
#: ../gramps/gui/displaystate.py:419 ../gramps/gui/views/pageview.py:601
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85
msgid "Down (↓)"
msgstr "Para baixo (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86
msgid "Up (↑)"
msgstr "Para cima (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
msgid "Right (→)"
msgstr "Para a direita (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:88
msgid "Left (←)"
msgstr "Para a esquerda (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:91
msgid "Rounded"
msgstr "Arredondado"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92
msgid "Swing"
msgstr "Oscilação"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93
msgid "Mesh"
msgstr "Malha"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:102 ../gramps/gen/utils/string.py:58
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:985
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:103
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:104
msgid "Very large"
msgstr "Muito grande"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:105
msgid "Extra large"
msgstr "Extra grande"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:106
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:107
msgid "Extra huge"
msgstr "Extra enorme"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:168
msgid "Node Options"
msgstr "Opções de nó"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171
msgid "Node detail"
msgstr "Detalhe do nó"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:174
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Detalhes das informações a serem exibidas em um nó."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:178
#, fuzzy
#| msgid "Name format"
msgid "Name Format"
msgstr "Formato do nome"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:181
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1805
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708
msgid "Preferred Name"
msgstr "Nome preferencial"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187
msgid ""
"Select the portion of the given name to be marked as preferred. Auto sets "
"the call name if one exists, otherwise the whole given name."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196
msgid "Position of marriage information."
msgstr "Informações sobre a posição do casamento."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200
msgid "Node size"
msgstr "Tamanho do nó"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:201
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"Uma dimensão de um nó, em mm. Se o fluxo do tempo é para cima ou para baixo "
"isto é a largura, caso contrário é a altura."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:207
msgid "Level size"
msgstr "Tamanho do nível"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"Uma dimensão de um nó, em mm. Se o fluxo do tempo é para cima ou para baixo "
"isto é a altura, caso contrário é a largura."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:217
msgid "Node color."
msgstr "Cor do nó."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533
msgid "Tree Options"
msgstr "Opções da árvore"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225
msgid "Timeflow"
msgstr "Fluxo do tempo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:228
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "Direção em que o gráfico irá crescer com o tempo."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:232
msgid "Edge style"
msgstr "Estilo da borda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:235
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "Estilo das bordas entre os nós."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:239
msgid "Level distance"
msgstr "Distância de nível"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:240
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"A quantidade mínima de espaço, em mm, entre os níveis. Para grafos "
"verticais, isso corresponde ao espaçamento entre as linhas. Para grafos "
"horizontais, isso corresponde ao espaçamento entre as colunas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:252
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "Anotação a ser incluida na árvore"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:253
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "Este texto será adicionado à árvore."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:269
msgid "The size of note text."
msgstr "O tamanho do texto da anotação."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:769
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:775
#, fuzzy
msgid "Graph File for genealogytree"
msgstr "Gerar códigos SoundEx"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:780
msgid "LaTeX File"
msgstr "Arquivo LaTeX"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "O valor \"%(val)s\" não foi encontrado para a opção \"%(opt)s\""
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:301
msgid "Valid values: "
msgstr "Valores válidos: "
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113
msgid "Unsupported"
msgstr "Não suportado"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em forma de texto"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de código"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Grafos"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Trees"
msgstr "Árvores"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:63
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho de geração."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"O estilo básico usado para a exibição das fontes de anotações de final de "
"texto."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "O estilo básico usado para exibição das anotações de final de texto."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"O estilo básico usado para a exibição de referências nas anotações de "
"referência de final de texto."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:94
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"O estilo básico usado para a exibição das referências de anotações de final "
"de texto."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:59
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:65
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:81
#, fuzzy
msgid "The additional translation to be used for the report."
msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90 ../gramps/gui/configure.py:1294
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801
msgid "Name format"
msgstr "Formato do nome"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123
msgid "Include data marked private"
msgstr "Incluir dados marcados como privados"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:124
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Se devem ser incluídas informações privadas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189
msgid "Living People"
msgstr "Pessoas vivas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:191
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "Incluido, e todos os dados"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:195
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "Nomes completos, porém dados removidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:197
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "Nomes próprios substituídos, e dados removidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Nomes completos substituídos, e dados removidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:202
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "Não incluídos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:204
msgid "How to handle living people"
msgstr "Como tratar pessoas vivas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:207
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anos após o falecimento para considerar como pessoas vivas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "Se os dados de pessoas falecidas recentemente devem ser restringidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:275
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:278
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "O formato e o idioma para as datas, com exemplos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:358
msgid "Do not include"
msgstr "Não incluir"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1752
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:750
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2392
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:336
msgid "Whether to include tags"
msgstr "Se devem ser incluídas etiquetas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360
msgid "Share an existing line"
msgstr "Compartilhar uma linha existente"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361
msgid "On a line of its own"
msgstr "Em uma linha própria"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:362
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Se (e onde) incluir os IDs do Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:365
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Se deve incluir os IDs do Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373
msgid "Place format"
msgstr "Formato do local"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:377
msgid "Select the format to display places"
msgstr "Selecione o formato para a exibição de lugares"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:386 ../gramps/gui/configure.py:1250
#, fuzzy
#| msgid "Date format"
msgid "Coordinates format"
msgstr "Formato da data"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:389
#, fuzzy
#| msgid "Select the format to display names"
msgid "Select the format to display coordinates"
msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2101
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2336
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2344
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2413
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288
msgid "PERSON"
msgstr "PESSOA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:372
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda a base de dados"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias descendentes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendentes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ascendente comum com %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898
msgid "unknown father"
msgstr "pai desconhecido"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904
msgid "unknown mother"
msgstr "mãe desconhecida"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s e %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368
msgid "FAMILY"
msgstr "FAMÍLIA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Famílias Ascendentes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:266
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:278
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:302 ../gramps/gen/plug/utils.py:309
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:316
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Erro lendo '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:331
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Erro: Tipo de arquivo desconhecido: '%s''"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:337
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinando '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:364
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:368
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' não é para esta versão de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:369
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "É para a versão %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:379
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Erro: gramps_target_version não encontrado em '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:391
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalando '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:396
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrando '%s'"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:184
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"Não foi possível salvar lista de arquivos de BDs recentes {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:243
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"Não foi possível abrir lista de arquivos de BDs recentes {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Erro ao analisar a lista de base de dados recentes do arquivo {fname}: "
"{error}.\n"
"Isso pode indicar um dano em seus arquivos.\n"
"Se você tem certeza que não há problema com outros arquivos, exclua-o e "
"reinicie o Gramps."
#: ../gramps/gen/relationship.py:1273
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Laço de parentesco detectado"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1332
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"A árvore genealógica vai além do que o máximo %d de gerações procuradas.\n"
"É possível que alguns parentescos tenham sido negligenciados"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1406
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Laço de parentesco detectado:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1407
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "A pessoa %(person)s conecta a si mesma via %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1685
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2174
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "cônjuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2181
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "ex-cônjuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2184
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2186
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2188
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2191
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ex-companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2193
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ex-companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2195
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ex-companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2198
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2200
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2202
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2205
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "antigo companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2207
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "antiga companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2209
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2212
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2214
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2216
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2221
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "antigo companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2223
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "antiga companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2225
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2318
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"O tradutor de relacionamento familiar não está disponível para o idioma "
"'%s'. Usando 'inglês'."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "death date"
msgstr "data de falecimento"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "birth date"
msgstr "data de nascimento"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:185
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de nascimento de irmãos"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:197
msgid "sibling death date"
msgstr "data de falecimento de irmãos"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:211
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de irmãos"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:222
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data relacionada com morte de irmãos"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "data relacionada com nascimento de uma esposa, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "data relacionada com falecimento de uma esposa, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:270
msgid "event with spouse"
msgstr "evento com cônjuge"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:297
msgid "descendant birth date"
msgstr "data de nascimento de descendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:306
msgid "descendant death date"
msgstr "data da morte de descendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:322
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de dependente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:330
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data relacionada com morte de descendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:343
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Erro na base de dados: laço nos descendentes de %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de nascimento de ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de falecimento de ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data relacionada com falecimento de ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:462
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr ""
"Erro da base de dados: houve uma referência circular nos ancestrais de %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:509
msgid "no evidence"
msgstr "sem evidências"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:281
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"AVISO: não foi possível interpretar o arquivo:\n"
"%(file)s\n"
"devido a %(error)s -- recriando-o\n"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:308 ../gramps/gen/utils/db.py:329
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:571
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:742
msgid "the person"
msgstr "a pessoa"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:744
msgid "the family"
msgstr "a família"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:746
msgid "the place"
msgstr "o lugar"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:748
msgid "the event"
msgstr "o evento"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:750
msgid "the repository"
msgstr "o repositório"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:752
msgid "the note"
msgstr "a anotação"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:754
msgid "the media"
msgstr "a mídia"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:756
msgid "the source"
msgstr "a fonte"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:758
msgid "the filter"
msgstr "o filtro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:760
msgid "the citation"
msgstr "a citação"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:762
msgid "See details"
msgstr "Visualizar detalhes"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:123
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"AVISO: O módulo PIL não está carregado. O recorte de imagens nos arquivos de "
"relatórios será prejudicado."
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "NOME PRÓPRIO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:884
#: ../gramps/gui/configure.py:891 ../gramps/gui/configure.py:893
#: ../gramps/gui/configure.py:894 ../gramps/gui/configure.py:895
#: ../gramps/gui/configure.py:896 ../gramps/gui/configure.py:897
msgid "SURNAME"
msgstr "SOBRENOME"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "CHAMADO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Chamado"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "COMUM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:878
#: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:883
#: ../gramps/gui/configure.py:886 ../gramps/gui/configure.py:887
#: ../gramps/gui/configure.py:892 ../gramps/gui/configure.py:893
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIAIS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIXO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÁRIO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÁRIO[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primário[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÁRIO[SUR]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primário[sur]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÁRIO[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primário[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMICO[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímico[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMICO[SUR]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímico[sur]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMICO[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímico[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "SOBRENOMES SEM PREFIXOS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:898
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Sobrenomes sem prefixos"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NÃOPATRONÍMICO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Sem patronímico"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIXO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "APELIDO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "APELIDO FAMILIAR"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Apelido familiar"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:49
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s L"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:80
msgid "DEG"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/place.py:83
msgid "DEG-:"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/place.py:86
msgid "D.D4"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/place.py:89
msgid "D.D8"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/place.py:92
msgid "RT90"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/place.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected citation"
msgid "Degree, minutes, seconds notation"
msgstr "Excluir a citação selecionada"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:103
msgid "Degree, minutes, seconds notation with :"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/place.py:104
msgid "Degree notation, 4 decimals"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/place.py:105
msgid "Degree notation, 8 decimals (precision like ISO-DMS)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/place.py:106
msgid "Output format for the Swedish coordinate system RT90"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:145
msgid "Python modules"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:152
msgid "GObject introspection modules"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:159
#, fuzzy
#| msgid "_Execute"
msgid "Executables"
msgstr "_Executar"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:482
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:483
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:343
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#, fuzzy
#| msgid "Mother"
msgctxt "gender"
msgid "other"
msgstr "Mãe"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:53
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490
msgid "Very High"
msgstr "Muito alto"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixo"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:66
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Um parentesco legal ou de fato entre marido e mulher"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:68
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhum parentesco legal ou de fato entre homem e mulher"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:70
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Um relacionamento estável entre pessoas do mesmo sexo"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relacionamento desconhecido entre um homem e uma mulher"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:74
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Um relacionamento não especificado entre um homem e uma mulher"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Os dados somente podem ser recuperados através da operação 'Desfazer' ou "
"saindo e abandonando as modificações."
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "Assexualidade, assexuado, sem gênero"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "Transgênero, hermafrodita (em entomologia)"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87
msgid "Lesbianism"
msgstr "Lesbianismo"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88
msgid "Male homosexuality"
msgstr "Homossexualidade masculina"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89
msgid "Heterosexuality"
msgstr "Heterossexualidade"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90
msgid "Transgender"
msgstr "Transgenero"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91
msgid "Neuter"
msgstr "Castrado"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92
msgid "Illegitimate"
msgstr "Ilegítimo"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94
msgid "Baptism/Christening"
msgstr "Batismo"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2286
msgid "Engaged"
msgstr "Noivo"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "Parceria não casada"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2292
msgid "Buried"
msgstr "Sepultado"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2293
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "Cremado/Urna funerária"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104
msgid "Killed in action"
msgstr "Morto em combate"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105
msgid "Extinct"
msgstr "Extinto"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "Caveira e ossos cruzados"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113
msgid "Ankh"
msgstr "Ankh"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "Orthodox cross"
msgstr "Cruz ortodoxa"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "Chi rho"
msgstr "Chi rho"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "Cruz de Lorena"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "Cruz de Jerusalém"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123
msgid "Star and crescent"
msgstr "Estrela e crescente"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125
msgid "West Syriac cross"
msgstr "Cruz Síria oriental"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127
msgid "East Syriac cross"
msgstr "Cruz Síria oriental"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "Cruz grega"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131
msgid "Latin cross"
msgstr "Cruz latina"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "Cruz latina branca sombreada"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135
msgid "Maltese cross"
msgstr "Cruz de Malta"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137
msgid "Star of David"
msgstr "Estrela de Davi"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139
msgid "Dead"
msgstr "Falecido"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconhecido, criado para substituir um objeto anotação em falta."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Desconhecido, faltava %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Estavam faltando os objetos referenciados por esta anotação em um arquivo "
"importado em %s."
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:44
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:46
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:49
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:50
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:51
msgid "German (Austria)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:53
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:54
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:56
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:57
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:58
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:59
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:61
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaélico"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:62
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:63
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:64
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:65
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:67
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:69
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:71
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:72
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norueguês Bokmal"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:73
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:74
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Novo norueguês"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:75
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:76
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:77
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Português (Portugal)"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:78
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:79
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:80
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:81
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:82
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:83
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:84
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:86
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:87
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:88
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:89
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:90
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:91
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinês (Hong Kong)"
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:92
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: ../gramps/grampsapp.py:189
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your Python version does not meet the requirements. At least python "
#| "%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
#| "\n"
#| "Gramps will terminate now."
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A sua versão do Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a "
"versão %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d do python para iniciar o Gramps.\n"
"\n"
"O Gramps será finalizado agora."
#: ../gramps/grampsapp.py:277 ../gramps/grampsapp.py:323
#: ../gramps/grampsapp.py:345 ../gramps/grampsapp.py:361
#: ../gramps/grampsapp.py:371 ../gramps/grampsapp.py:392
#: ../gramps/grampsapp.py:399
#, fuzzy
#| msgid "Not found"
msgid "not found"
msgstr "Não encontrado"
#: ../gramps/grampsapp.py:326
msgid "not found because exiv2 is not installed"
msgstr ""
#: ../gramps/grampsapp.py:359
msgid "Installed but does not supply version"
msgstr ""
#: ../gramps/grampsapp.py:379
#, fuzzy
#| msgid "Unstable"
msgid "installed"
msgstr "Instável"
#: ../gramps/grampsapp.py:544 ../gramps/grampsapp.py:551
#: ../gramps/grampsapp.py:602
msgid "Configuration error:"
msgstr "Erro de configuração:"
#: ../gramps/grampsapp.py:548
#, fuzzy
#| msgid "Error reading configuration"
msgid "Could not read configuration"
msgstr "Erro lendo a configuração"
#: ../gramps/grampsapp.py:552
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
#| "\n"
#| " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
#| "types of Gramps are properly installed."
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pôde ser encontrada.\n"
"\n"
" Possivelmente a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que "
"os tipos-MIME para o Gramps estão instalados corretamente."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:101
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muito dos trabalhos artísticos do Gramps vem\n"
"do Projeto Tango ou é derivado dele. Esse trabalho\n"
"artístico é disponibilizado sob a licença Creative\n"
"Commons Attribution ShareAlike 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:115
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Página web do Gramps"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:121
msgid "Contributions by"
msgstr "Contribuições de"
#. Translators: Translate this to your name in your native language
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:124
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcos Bedinelli, 2002 a 2006\n"
"Luiz Gonzaga dos Santos Filho, 2007\n"
"lcc, 2009\n"
"André Marcelo Alvarenga, 2011 a 2014\n"
"Paulo Henrique Paiva de Moraes, 2016 a 2018\n"
"Helder Geovane Gomes de Lima, 2021\n"
"Luam Souza, 2022"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:135
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "Distribuição: %s"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:146
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "SO: %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/clipboard.py:403
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127
msgid "Family Event"
msgstr "Evento familiar"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:453
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo familiar"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:486
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "Indisp."
#: ../gramps/gui/clipboard.py:495
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:535
msgid "Event ref"
msgstr "Ref. de evento"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:707
msgid "Child ref"
msgstr "Ref. de filho"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:717
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1376 ../gramps/gui/clipboard.py:1384
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1423 ../gramps/gui/clipboard.py:1468
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1379 ../gramps/gui/configure.py:197
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1164 ../gramps/gui/views/tags.py:389
#, fuzzy
#| msgid "Change is not immediate"
msgid "Any changes are saved immediately"
msgstr "Mudança não é imediata"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1515 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "Visualizar detalhes de %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1524 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "Tornar %s ativo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1546
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Criar filtro a partir do %s selecionado..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista em árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arraste e solte as colunas para alterar a ordem"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:109 ../gramps/gui/configure.py:2027
#: ../gramps/gui/configure.py:2051 ../gramps/gui/configure.py:2077
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1828
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1017
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1380
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:130
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da coluna"
#: ../gramps/gui/configure.py:87
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do pai"
#: ../gramps/gui/configure.py:89
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
#: ../gramps/gui/configure.py:90
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: ../gramps/gui/configure.py:115 ../gramps/gui/configure.py:116
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de exibição de nomes"
#: ../gramps/gui/configure.py:117 ../gramps/gui/configure.py:190
#: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308
#: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:336 ../gramps/gui/plug/_windows.py:828
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1414 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1470
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1687 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:311
#: ../gramps/gui/views/tags.py:494 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:669
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:240
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gramps/gui/configure.py:120
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b>- first letters of given <b>Common</b> - nick name, "
"call, or first of given\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Familynick</b>- family nick name <b>Rawsurnames</b> - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
" <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
" <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"As palavras-chave a seguir são substituídas pelas partes do nome apropriadas:"
"<tt>\n"
" <b>Given</b> - nome próprio (primeiro nome) <b>Surname</b> - "
"sobrenomes (com prefixos e conectores)\n"
" <b>Title</b> - título (Dr., Sr.) "
"<b>Suffix</b> - sufixo (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - vocativo "
"<b>Nickname</b> - apelido\n"
" <b>Initials</b> - primeiras letras do nome próprio <b>Common</b> - "
"apelido, vocativo, primeiro dos nomes de batismo\n"
" <b>Prefix</b> - todos os prefixos (von, de)\n"
"Surnames:\n"
" <b>Rest</b> - nenhum sobrenome principal <b>Notpatronymic</b>- "
"todos os sobrenomes, exeto pa/matronímico e principal\n"
" <b>Familynick</b>- apelido de família <b>Rawsurnames</"
"b> - sobrenomes (sem prefixos e conectores)\n"
" <b>Primary, Primary[pre] ou [sur] ou [con]</b>- sobrenome primário "
"completo, prefixo, somente sobrenome, conector\n"
" <b>Patronymic, ou [pre] ou [sur] ou [con]</b> - sobrenome pa/matronímico "
"completo, prefixo, apenas o sobrenome, conector\n"
"</tt>\n"
"A palavra-chave em CAIXA ALTA força o uso de caixa-alta. Parêntesis e "
"vírgulas extras são removidas, o restante aparece literalmente.\n"
"\n"
"<b>Exemplo</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
" <i>Edwin Jose</i>: Nome próprio, <i>von der</i>: Prefixo, <i>Smith</i> "
"e <i>Weston</i>: Principal, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronímico,\n"
" <i>Dr.</i>: Título, <i>Sr</i>: Sufixo, <i>Ed</i>: Apelido, "
"<i>Underhills</i>: Apelido de família, <i>Jose</i>: Vocativo.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:149
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de nomes"
#: ../gramps/gui/configure.py:245 ../gramps/gui/configure.py:251
#: ../gramps/gui/configure.py:1040
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto."
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:389 ../gramps/gui/configure.py:416
#: ../gramps/gui/configure.py:438 ../gramps/gui/configure.py:454
#: ../gramps/gui/configure.py:485 ../gramps/gui/configure.py:522
#: ../gramps/gui/configure.py:544 ../gramps/gui/configure.py:710
#: ../gramps/gui/configure.py:1228 ../gramps/gui/configure.py:1250
#: ../gramps/gui/configure.py:1294 ../gramps/gui/configure.py:1329
#: ../gramps/gui/configure.py:1351 ../gramps/gui/configure.py:1371
#: ../gramps/gui/configure.py:1384 ../gramps/gui/configure.py:1419
#: ../gramps/gui/configure.py:1424 ../gramps/gui/configure.py:1444
#: ../gramps/gui/configure.py:1457 ../gramps/gui/configure.py:1826
#: ../gramps/gui/configure.py:1884 ../gramps/gui/plug/_windows.py:645
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:663 ../gramps/gui/plug/_windows.py:697
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:705 ../gramps/gui/views/navigationview.py:344
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:579 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:57 ../gramps/gui/glade/book.glade:498
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159
#: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:312
#: ../gramps/gui/views/tags.py:495 ../gramps/gui/views/tags.py:709
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:674
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gramps/gui/configure.py:601 ../gramps/gui/configure.py:640
msgid "Researcher"
msgstr "Pesquisador"
#: ../gramps/gui/configure.py:618
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Estado/Província"
#: ../gramps/gui/configure.py:624 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código postal"
#: ../gramps/gui/configure.py:630 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1346
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../gramps/gui/configure.py:635
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree."
msgstr ""
"Coloque suas informações para que as pessoas possam contactá-lo(a) quando "
"você distribuir a sua árvore genealógica."
#: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:689
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de Id"
#: ../gramps/gui/configure.py:669 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/configure.py:682
#, python-format
msgid ""
"Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical "
"string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need "
"larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:698
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Cores usadas para caixas nas visualizações gráficas"
#: ../gramps/gui/configure.py:704
msgid "Light colors"
msgstr "Cores claras"
#: ../gramps/gui/configure.py:705
msgid "Dark colors"
msgstr "Cores escuras"
#: ../gramps/gui/configure.py:710
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: ../gramps/gui/configure.py:714 ../gramps/gui/configure.py:2302
msgid "Restore to defaults"
msgstr "Restaurar para o padrão"
#: ../gramps/gui/configure.py:716
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "Restaura as cores do tema atual para o padrão."
#: ../gramps/gui/configure.py:722
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "Cores para homens"
#: ../gramps/gui/configure.py:723
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "Cores para mulheres"
#: ../gramps/gui/configure.py:724
msgid "Colors for people who are neither male nor female"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:725
msgid "Colors for Unknown persons"
msgstr "Cores para pessoas desconhecidas"
#: ../gramps/gui/configure.py:726
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "Cores para nós familiares"
#: ../gramps/gui/configure.py:727
msgid "Other colors"
msgstr "Outras cores"
#: ../gramps/gui/configure.py:729
msgid "Background for Alive"
msgstr "Cor de fundo para vivos"
#: ../gramps/gui/configure.py:730
msgid "Background for Dead"
msgstr "Cor de fundo para falecidos"
#: ../gramps/gui/configure.py:731
msgid "Border for Alive"
msgstr "Borda para vivos"
#: ../gramps/gui/configure.py:732
msgid "Border for Dead"
msgstr "Borda para falecidos"
#: ../gramps/gui/configure.py:757
msgid "Default background"
msgstr "Fundo padrão"
#: ../gramps/gui/configure.py:758
msgid "Background for Married"
msgstr "Fundo para casados"
#: ../gramps/gui/configure.py:759
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Fundo para não casados"
#: ../gramps/gui/configure.py:761
msgid "Background for Civil union"
msgstr "Fundo para união civil"
#: ../gramps/gui/configure.py:763
msgid "Background for Unknown"
msgstr "Fundo para desconhecido"
#: ../gramps/gui/configure.py:764
msgid "Background for Divorced"
msgstr "Fundo para divorciados"
#: ../gramps/gui/configure.py:765
msgid "Default border"
msgstr "Borda padrão"
#: ../gramps/gui/configure.py:766
msgid "Border for Divorced"
msgstr "Borda para divorciados"
#: ../gramps/gui/configure.py:769
msgid "Background for Home Person"
msgstr "Fundo para a pessoa inicial"
#: ../gramps/gui/configure.py:789 ../gramps/gui/configure.py:2299
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: ../gramps/gui/configure.py:802
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../gramps/gui/configure.py:822
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "Diálogos de avisos e erros"
#: ../gramps/gui/configure.py:828
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Suprimir aviso ao adicionar pais a um filho"
#: ../gramps/gui/configure.py:832
msgid "Suppress warning when canceling with changed data"
msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados"
#: ../gramps/gui/configure.py:836
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
"Suprimir aviso sobre a falta de dados do pesquisador quando exportar para "
"GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:841
msgid "Suppress tooltip warnings about data being saved immediately"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:846
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Exibir janela de status dos plugins se ocorrer um erro ao carregá-los"
#: ../gramps/gui/configure.py:849
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "Call"
msgstr "Chamado"
#: ../gramps/gui/configure.py:890
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Não patronímico"
#: ../gramps/gui/configure.py:968
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter para salvar e Esc para cancelar a edição"
#: ../gramps/gui/configure.py:1017
msgid "This format exists already."
msgstr "Este formato já existe."
#: ../gramps/gui/configure.py:1066
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:486
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2024
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2066
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:487
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1813
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1094
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:151
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:157
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:307 ../gramps/gui/views/tags.py:488
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gramps/gui/configure.py:1209
#, fuzzy
#| msgid "Display as"
msgid "Display Options"
msgstr "Exibir como"
#: ../gramps/gui/configure.py:1225 ../gramps/gui/configure.py:1298
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:875 ../gramps/gui/plug/_windows.py:930
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1228
msgid "Automate Place format"
msgstr "Automatizar formato do local"
#: ../gramps/gui/configure.py:1231
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
msgstr "Ativar a geração automática de títulos lugar."
#: ../gramps/gui/configure.py:1307
msgid "Custom name display options are unique to each family tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1315
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar patronímico/matronímico único como sobrenome"
#: ../gramps/gui/configure.py:1329
#, fuzzy
#| msgid "Date format"
msgid "Date format *"
msgstr "Formato da data"
#: ../gramps/gui/configure.py:1337
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1338
msgid "Years, Months"
msgstr "Anos, meses"
#: ../gramps/gui/configure.py:1339
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Anos, meses, dias"
#: ../gramps/gui/configure.py:1352
msgid "Age display precision *"
msgstr "Precisão na exibição da idade"
#: ../gramps/gui/configure.py:1359
#, fuzzy
#| msgid "Display references for a %s"
msgid "Display ages for events after death *"
msgstr "Exibe as referências de %s"
#: ../gramps/gui/configure.py:1371
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendário dos relatórios"
#: ../gramps/gui/configure.py:1384
#, fuzzy
#| msgid "Calendar on reports"
msgid "Calendar on input"
msgstr "Calendário dos relatórios"
#: ../gramps/gui/configure.py:1391
#, fuzzy
#| msgid "Shows previous page"
msgid "on the previous day"
msgstr "Mostra a página anterior"
#: ../gramps/gui/configure.py:1392
#, fuzzy
#| msgid "Shows the next page"
msgid "on the next day"
msgstr "Mostra a próxima página"
#: ../gramps/gui/configure.py:1393
msgid "only on leap years"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1398
msgid ""
"For non leap years, anniversaries are displayed on either February 28, March "
"1 or not at all in Gregorian calendars"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1401
#, fuzzy
#| msgid "Include death anniversaries"
msgid "Show leap day anniversaries"
msgstr "Incluir os aniversários de falecimento"
#: ../gramps/gui/configure.py:1408
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e Id da pessoa ativa"
#: ../gramps/gui/configure.py:1409
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco em relação a pessoa inicial"
#: ../gramps/gui/configure.py:1419
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de status"
#: ../gramps/gui/configure.py:1431
#, fuzzy
#| msgid "Report Options"
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr ""
"\n"
"Opções de entrada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1444
msgid "Surname guessing"
msgstr "Dedução de sobrenomes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1457
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relacionamento familiar padrão"
#: ../gramps/gui/configure.py:1463
msgid "Hide LDS tab in person and family editors"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1468 ../gramps/gui/configure.py:1779
msgid "* Requires Restart"
msgstr "* Necessita reiniciar o programa"
#: ../gramps/gui/configure.py:1472
#, fuzzy
#| msgid "_Data"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: ../gramps/gui/configure.py:1489
msgid "Conditional Text Replacements"
msgstr "Textos de substituição condicional"
#: ../gramps/gui/configure.py:1494
msgid "Missing surname"
msgstr "Sobrenome faltando"
#: ../gramps/gui/configure.py:1497
msgid "Missing given name"
msgstr "Nome próprio faltando"
#: ../gramps/gui/configure.py:1500
msgid "Missing record"
msgstr "Registro faltando"
#: ../gramps/gui/configure.py:1503
msgid "Private surname"
msgstr "Sobrenome privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1507
msgid "Private given name"
msgstr "Nome próprio privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1511
msgid "Private record"
msgstr "Registro privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1563
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Mudança não é imediata"
#: ../gramps/gui/configure.py:1564
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Mudar o formato das datas não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for "
"iniciado."
#: ../gramps/gui/configure.py:1601
#, fuzzy
#| msgid "Calculating timeline..."
msgid "Calculation limits"
msgstr "Limites de cálculo"
#: ../gramps/gui/configure.py:1607
#, fuzzy
#| msgid "Date about range"
msgid "Date 'about' year range: (date ± #)"
msgstr "Margem para datas aproximadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1611
#, fuzzy
#| msgid "Date after range"
msgid "Date 'after' year range: (date + #)"
msgstr "Margem para datas \"depois de\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1615
#, fuzzy
#| msgid "Date before range"
msgid "Date 'before' year range: (date - #)"
msgstr "Margem para datas \"antes de\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1619
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Idade máxima para pessoa provavelmente viva"
#: ../gramps/gui/configure.py:1623
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações"
#: ../gramps/gui/configure.py:1631
msgid "Average years between generations"
msgstr "Média de anos entre gerações"
#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Número máximo de gerações para parentescos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1639
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gramps/gui/configure.py:1648
#, fuzzy
#| msgid "Event Citations"
msgid "Environment Settings"
msgstr "Configurações de ambiente"
#: ../gramps/gui/configure.py:1653
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Exibir dica do dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1655
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "Exibe informações útes sobre o uso do Gramps ao iniciar."
#: ../gramps/gui/configure.py:1658
#, fuzzy
#| msgid "Remove Family Tree"
msgid "Remember last Family Tree"
msgstr "Remover a árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/configure.py:1660
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"Não abre caixa de diálogo para escolher a árvore genealógica a ser carregada "
"ao iniciar, apenas abre a última utilizada."
#: ../gramps/gui/configure.py:1664
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Lembrar a última visualização exibida"
#: ../gramps/gui/configure.py:1666
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr "Lembrar a última visualização exibida e abri-la da próxima vez."
#: ../gramps/gui/configure.py:1669
#, fuzzy
#| msgid "Enable spelling checker"
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ativar o verificador ortográfico"
#: ../gramps/gui/configure.py:1671
msgid "Enable the spelling checker for notes."
msgstr "Ativar o corretor ortográfico."
#: ../gramps/gui/configure.py:1680
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
#| "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgid ""
"Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"O GtkSpell não foi carregado. A verificação ortográfica não estará "
"disponível.\n"
"Para criá-lo para o Gramps consulte %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
#: ../gramps/gui/configure.py:1688
#, fuzzy
#| msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)"
msgid "Show text label beside Navigator buttons *"
msgstr "Mostrar texto ao lado do botões de navegação (é necessário reiniciar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1690
msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar o texto ao lado do botões de navegação (Pessoas, "
"Famílias, Eventos...).\n"
"É necessário reiniciar o Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1697
msgid "Show Clipboard icon on toolbar"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1705
msgid "Show Reports icon on toolbar"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1707
msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1713
msgid "Show Tools icon on toolbar"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1715
msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1721
msgid "Show Addons icon on toolbar"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1723
msgid "Show or hide the Addons icon on the toolbar."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1729
msgid "Show Preferences icon on toolbar"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1731
msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1737
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Mostrar o botão Fechar nas abas da barra de gramplet"
#: ../gramps/gui/configure.py:1740
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr ""
"Mostrar o botão Fechar para simplificar a remoção de gramplets das barras."
#: ../gramps/gui/configure.py:1746
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Linguagem de marcação para formato de data inválido"
#: ../gramps/gui/configure.py:1751
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Sintaxe conveniente para formatação:\n"
"<b>&lt;b&gt;Negrito&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Deixa a fonte relativamente maior&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Itálico&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Riscado&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscrito&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superescrito&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Deixa a fonte relativamente menor&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Fonte monoespaçada&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Sublinhado&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Por exemplo: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"irá mostrar uma <u><b>data em negrito sublinhada</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1769
#, fuzzy
#| msgid "Multiple Surnames"
msgid "Multiple surname box height"
msgstr "Múltiplos sobrenomes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1773
msgid ""
"Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names "
"display in a box. This setting sets the size of this box."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1821
#, fuzzy
#| msgid "Database version"
msgid "Database Setting"
msgstr "Versão do banco de dados"
#: ../gramps/gui/configure.py:1826
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura da base de dados"
#: ../gramps/gui/configure.py:1833
msgid ""
"\n"
"Database Location"
msgstr ""
"\n"
"Localização da base de dados"
#: ../gramps/gui/configure.py:1839
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../gramps/gui/configure.py:1852
#, fuzzy
#| msgid "Database Type"
msgid "Database path"
msgstr "Tipo de base de dados"
#: ../gramps/gui/configure.py:1858
msgid ""
"\n"
"Backup Management"
msgstr ""
"\n"
"Gerenciamento de cópias de segurança"
#: ../gramps/gui/configure.py:1864
msgid "Backup path"
msgstr "Caminho da cópia de segurança"
#: ../gramps/gui/configure.py:1869
msgid "Backup on exit"
msgstr "Fazer cópia de segurança ao sair"
#: ../gramps/gui/configure.py:1871
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr ""
"Faz uma cópia de segurança da sua árvore genealógica ao sair no caminho "
"especificado acima."
#: ../gramps/gui/configure.py:1877
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "A cada 15 minutos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1878
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1879
msgid "Every hour"
msgstr "A cada hora"
#: ../gramps/gui/configure.py:1884
msgid "Autobackup"
msgstr "Cópia de segurança automática"
#: ../gramps/gui/configure.py:1890
msgid ""
"\n"
"Family Tree's Media path"
msgstr ""
"\n"
"Localização das mídias da árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/configure.py:1897
#, fuzzy
#| msgid "Cannot set base media path"
msgid "Base media path"
msgstr "Não foi possível definir a localização base das mídias"
#: ../gramps/gui/configure.py:1903
msgid ""
"The base relative media path is specific to the active family tree. It is "
"not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative "
"media path that is stored with the database."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1919
#, fuzzy
#| msgid "Records"
msgid "Tag Records"
msgstr "Registros"
#: ../gramps/gui/configure.py:1939
msgid "Add tag on import"
msgstr "Adicionar etiqueta na importação"
#: ../gramps/gui/configure.py:1942
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifed tag will be added on import.\n"
#| "Clear to set default value."
msgid ""
"Specified tag will be added to all records on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"A etiqueta específica será adicionada na importação\n"
"Apague para definir o valor padrão."
#: ../gramps/gui/configure.py:1948
msgid ""
"\n"
"Source GEDCOM import"
msgstr ""
"\n"
"Importação GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1953
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação de GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1956 ../gramps/gui/dbloader.py:380
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../gramps/gui/configure.py:2022
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecionar a pasta de mídia"
#: ../gramps/gui/configure.py:2025 ../gramps/gui/configure.py:2050
#: ../gramps/gui/configure.py:2075 ../gramps/gui/dbloader.py:345
#: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:25
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:714
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1163
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:235
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1827 ../gramps/gui/views/listview.py:1162
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:710
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1016
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1379
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gramps/gui/configure.py:2047
msgid "Select database directory"
msgstr "Selecione a pasta da base de dados"
#: ../gramps/gui/configure.py:2072 ../gramps/gui/viewmanager.py:1824
msgid "Select backup directory"
msgstr "Selecionar a pasta da cópia de segurança"
#: ../gramps/gui/configure.py:2142
msgid ""
"If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user "
"selectable).\n"
"If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols "
"yourself."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:2148
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"Isto pode ser útil caso você queira adicionar anotações fonéticas para "
"mostrar como pronunciar um nome ou se você misturar vários idiomas como "
"grego e russo."
#: ../gramps/gui/configure.py:2152
msgid "Use symbols"
msgstr "Usar símbolos"
#: ../gramps/gui/configure.py:2162
msgid "Select default death symbol"
msgstr "Selecionar o símbolo padrão para falecido"
#: ../gramps/gui/configure.py:2170
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "Símbolos genealógicos"
#: ../gramps/gui/configure.py:2202 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398
msgid "Death:"
msgstr "Falecimento:"
#: ../gramps/gui/configure.py:2288
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2779
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2781
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150
msgid "Partner"
msgstr "Companheiro(a)"
#: ../gramps/gui/configure.py:2291
msgid "Killed"
msgstr "Morto"
#: ../gramps/gui/configure.py:2295
msgid "Default genealogy symbols replacement"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:2307
msgid ""
"You can set any text you want for this field.\n"
"You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n"
"It will be visible only if your font contains this glyph."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/csvdialect.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Tag"
msgctxt "character"
msgid "Tab"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gramps/gui/csvdialect.py:81
#, fuzzy
#| msgid "Check your installation."
msgid "Choose your dialect"
msgstr "Verifique a sua instalação."
#: ../gramps/gui/csvdialect.py:83
msgid ""
"Changes are immediate.\n"
"This is used when exporting views in CSV format."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/csvdialect.py:111
msgid "Delimiter:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso do histórico de desfazimentos"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos desta "
"sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter a importação ou "
"quaisquer mudanças feitas antes disso.\n"
"\n"
"Se você acha que pode ser necessário reverter a importação, por favor, pare "
"agora e faça uma cópia de segurança da sua base de dados."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar com a importação"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:207
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Tem certeza de que deseja atualizar esta árvore genealógica?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:210
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Eu fiz uma cópia de segurança,\n"
"por favor, atualize minha árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:633
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:253
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:301
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automaticamente"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:310
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selecionar _tipo de arquivo:"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:332
msgid "Username: "
msgstr "Usuário: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:337
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:369
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Importar a árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:387
#, fuzzy
#| msgid "All files"
msgid "All supported files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:442
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido do Gramps.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: Base de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e "
"outros."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:466
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "O arquivo selecionado é uma pasta, não um arquivo.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:473
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:483
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:506
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:507
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Esse arquivo identifica seu conjunto de caracteres erroneamente e, portanto, "
"não pode ser importado corretamente. Por favor, corrija a codificação e "
"importe novamente"
#: ../gramps/gui/dbman.py:98
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Gerenciar_Árvores_Genealógicas"
#: ../gramps/gui/dbman.py:99
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Janela_de_gerenciamento_de_Árvores_Genealógicas"
#: ../gramps/gui/dbman.py:113 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:113
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"
#: ../gramps/gui/dbman.py:120 ../gramps/gui/dbman.py:141
msgid "Database Information"
msgstr "Informações da base de dados"
#: ../gramps/gui/dbman.py:122 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:41 ../gramps/gui/glade/book.glade:482
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 ../gramps/gui/plug/_windows.py:715
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:249
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1689 ../gramps/gui/views/tags.py:711
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gramps/gui/dbman.py:126
msgid "Setting"
msgstr "Configuração"
#: ../gramps/gui/dbman.py:206
msgid "Family Trees"
msgstr "Árvores genealógicas"
#: ../gramps/gui/dbman.py:387
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nome da árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbman.py:407
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de dados"
#: ../gramps/gui/dbman.py:515
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Quebrar o bloqueio da base de dados '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:516
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"O Gramps acredita que alguém está ativamente editando esta base de dados. "
"Você não podrá editá-la enquanto ela estiver bloqueada. Caso ninguém a "
"esteja editando-a, você pode quebrar o bloqueio com segurança. Caso haja "
"outra pessoa editando a base de dados e você quebar o bloqueio, ela poderá "
"ser corrompida."
#: ../gramps/gui/dbman.py:522
msgid "Break lock"
msgstr "Quebrar bloqueio"
#: ../gramps/gui/dbman.py:614
msgid "Rename failed"
msgstr "Renomeação falhou"
#: ../gramps/gui/dbman.py:615
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:633
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica."
#: ../gramps/gui/dbman.py:634
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "A árvore genealógica já existe, escolha um nome diferente."
#: ../gramps/gui/dbman.py:681
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraindo arquivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:686
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importando arquivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:702
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:703
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Remover esta árvore genealógica irá destruir os dados permanentemente."
#: ../gramps/gui/dbman.py:705
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Remover a árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbman.py:710
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:714
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Remover essa versão irá impedi-lo de extraí-la no futuro."
#: ../gramps/gui/dbman.py:716
msgid "Remove version"
msgstr "Remover versão"
#: ../gramps/gui/dbman.py:771
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falha na exclusão"
#: ../gramps/gui/dbman.py:772
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de excluir uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:790
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Converter a base de dados '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:791
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr ""
"Deseja converter esta árvore genealógica em uma base de dados "
"%(database_type)s?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:793
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../gramps/gui/dbman.py:803
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Abrindo a base de dados '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:804
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"Uma tentativa de converter a base de dados falhou. Talvez precise ser "
"atualiada."
#: ../gramps/gui/dbman.py:815 ../gramps/gui/dbman.py:841
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Convertendo a base de dados '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:816
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Uma tentativa de exportar a base de dados falhou."
#: ../gramps/gui/dbman.py:820
msgid "Converting data..."
msgstr "Convertendo dados..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:825 ../gramps/gui/dbman.py:828
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Convertido #%d)"
#: ../gramps/gui/dbman.py:842
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Uma tentativa de importar a base de dados falhou."
#: ../gramps/gui/dbman.py:899
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Reparar árvore genealógica?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:900
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Se você clicar em %(bold_start)sProsseguir%(bold_end)s, o Gramps tentará "
"recuperar a sua árvore genealógica a partir da última cópia de segurança bem "
"sucedida. Esta operação pode gerar efeitos indesejados de várias formas e, "
"por isto, você deve fazer primeiro uma %(bold_start)scópia de segurança"
"%(bold_end)s da sua árvore genealógica.\n"
"A árvore genealógica selecionada está armazenada em %(dirname)s.\n"
"\n"
"Antes de iniciar a reparação, verifique se a árvore genealógica não pode "
"mais ser aberta, pois o sistema de banco de dados pode se recuperar de "
"alguns erros automaticamente.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetalhes:%(bold_end)s A reparação de uma árvore genealógica "
"utiliza a sua última cópia de segurança, que foi armazenada pelo Gramps na "
"última vez em que foi usado. Se você trabalhou por diversas horas/dias sem "
"fechar o Gramps, todas as alterações efetuadas neste período serão perdidas! "
"Se a reparação falhar, o arquivo original da árvore genealógica será perdido "
"permanentemente, por isso um backup é necessário. Se isto ocorrer ou se "
"muita informação for perdida, você pode corrigir a árvore genealógica "
"manualmente. Para mais detalhes, verifique em:\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Antes de fazer uma reparação, tente abrir a árvore genealógica normalmente. "
"Diversos erros que acionam o botão de reparação podem ser corrigidos "
"automaticamente. Se for este o caso, você pode desativar o botão de "
"reparação removendo o arquivo %(recover_file)s na pasta da árvore "
"genealógica."
#: ../gramps/gui/dbman.py:931
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Prosseguir, eu tenho uma cópia de segurança"
#: ../gramps/gui/dbman.py:932
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:951
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
"Reconstruindo a base de dados a partir dos arquivos da cópia de segurança"
#: ../gramps/gui/dbman.py:956
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar os dados da cópia de segurança"
#: ../gramps/gui/dbman.py:995
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1116
msgid "Retrieve failed"
msgstr "A recuperação falhou"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1117
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1156 ../gramps/gui/dbman.py:1182
msgid "Archiving failed"
msgstr "O processo de arquivamento falhou"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1157
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1162
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Criando dados para serem arquivados..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1171
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvando arquivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1183
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560
#: ../gramps/gui/utils.py:364
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativa forçada de fechamento do diálogo"
#: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, não tente fechar à força este importante diálogo.\n"
"Em vez disso, selecione uma das opções disponíveis"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:282
msgid "Cannot load database"
msgstr "Não é possível carregar a base de dados"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:402
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abre o diálogo da área de transferência"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:403 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Clip_board"
msgstr "Área de _transferência"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:406
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abre o diálogo de relatórios"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:407
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:410
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:411
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:414
#, fuzzy
#| msgid "Plugin Manager"
msgid "Open Addon Manager"
msgstr "Gerenciador de plugins"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:415 ../gramps/gui/plug/_windows.py:426
#, fuzzy
#| msgid "Addon Name"
msgid "Addons"
msgstr "Nome da extensão"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:418
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:438
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174
msgid "No active person"
msgstr "Não há pessoa ativa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:439
msgid "No active family"
msgstr "Não há família ativa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:440
msgid "No active event"
msgstr "Não há evento ativo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:441
msgid "No active place"
msgstr "Não há lugar ativo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:442
msgid "No active source"
msgstr "Não há fonte ativa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:443
msgid "No active citation"
msgstr "Nenhuma citação ativa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:444
msgid "No active repository"
msgstr "Não há repositório ativo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:445
msgid "No active media"
msgstr "Não há mídia ativa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:446
msgid "No active note"
msgstr "Nenhuma anotação ativa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:723 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200
msgid "No active object"
msgstr "Nenhum objeto ativo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:759
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Cuidado: Este código é instável!"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:760
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Este Gramps ('%s') é uma versão de desenvolvimento.\n"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:762
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Esta não é uma versão para uso regular. Utilize por sua conta e risco.\n"
"\n"
"Esta versão pode:\n"
"1) Funcionar de forma diferente do que você espera.\n"
"2) Nem sequer funcionar.\n"
"3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n"
"4) Corromper os seus dados.\n"
"5) Salvar os dados em um formato incompatível com a versão oficial.\n"
"\n"
"Faça uma %(bold_start)sCÓPIA DE SEGURANÇA%(bold_end)s dos seus bancos de "
"dados antes de abri-los com esta versão, e assegure-se de exportar os seus "
"dados em formato XML com alguma regularidade."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleciona um objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Select media object"
msgstr "Selecionar objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158
msgid "Import failed"
msgstr "A importação falhou"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"A pasta especificada nas preferências (Localização base para localização "
"relativa de mídia: %s) não existe. Altere as preferências ou não use "
"localização relativa ao importar"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:235
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não foi possível exibir %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"O Gramps não é capaz de exibir o arquivo de imagem. Isto pode ser causado "
"por um arquivo corrompido."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Remover o endereço existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar o endereço selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#, fuzzy
#| msgid "Postal Code"
msgid "Postal"
msgstr "Código Postal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85
msgid "_Addresses"
msgstr "_Endereços"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Criar e adicionar um novo atributo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Remover o atributo existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar o atributo selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1025
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referências"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referência"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Jump To"
msgstr "Ir para"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77
msgid "Move right"
msgstr "Mover para a direita"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Criar e adicionar uma nova citação e fonte"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Remover a citação existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar a citação selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Adicionar uma citação ou fonte existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Mover a citação selecionada para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Mover a citação selecionada para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:96
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:94
msgid "Confidence Level"
msgstr "Nível de confiança"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88
#, fuzzy
msgid "Sorted date"
msgstr "Segunda data"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Fonte das citações"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:593
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:614
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Não é possível compartilhar esta referência"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:622
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Essa citação não pode ser criada neste momento. A fonte associada do objeto "
"já está sendo editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte "
"está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa citação, você precisa fechar o objeto."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Adicionar um novo evento familiar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Remover o evento familiar selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar o evento da família selecionada ou editar a pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartilhar um evento existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:101
msgid "Role"
msgstr "Regra"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Essa referência de evento não pode ser editada no momento. O evento "
"associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está "
"associada com o mesmo evento está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de evento, você precisa fechar o evento."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1139
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Não é possível editar essa referência"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Não é possível modificar a pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos de pessoa no editor de família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "Veja"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir _pasta contendo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgid "_Make Active Media"
msgstr "Tornar esta mídia ativa"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:971
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objeto de mídia inexistente encontrado na Galeria"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Essa referência de mídia não pode ser editada no momento. O objeto de mídia "
"associado já está sendo editado ou outra referência de mídia que está "
"associada com o mesmo objeto de mídia que está sendo editado.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de mídia, você precisa fechar o objeto de mídia."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastar objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Criar e adicionar uma nova ordenação SUD"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Remover a ordenação SUD existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editar a ordenação SUD selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Lugares alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Criar e adicionar um novo nome"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Remover o nome existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar o nome selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar como"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Visualização das anotações"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Nomes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Configurar como nome padrão"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1069
#: ../gramps/gui/views/tags.py:560
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1069
#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Nome preferencial"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Criar e adicionar uma nova anotação"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Remover a anotação existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar a anotação selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Adicionar uma anotação existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover a anotação selecionada para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover a anotação selecionada para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "A_notações"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1983
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconhecido>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Adicionar um novo evento pessoal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Remover o evento pessoal selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar o evento pessoal selecionado ou editar família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Não é possível modificar a família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos familiares no editor de pessoas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Criar e adicionar uma nova associação"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Remover a associação existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar a associação selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77
msgid "_Associations"
msgstr "_Associações"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469
msgid "Godfather"
msgstr "Padrinho"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Criar e adicionar um novo nome de lugar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Remover o nome de lugar existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Editar o nome de lugar selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Mover o nome de lugar selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Mover o nome de lugar selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:147
msgid "Alternative Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
msgid "Enclosed By"
msgstr "Englobado por"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189
msgid "Place cycle detected"
msgstr "Referência circular de lugares detectado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "O lugar que você está adicionando já é englobado por este lugar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Remover o repositório existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar o repositório selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Adicionar um repositório existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositórios"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. O "
"repositório associado já está sendo editado ou outra referência de "
"repositório que é associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de repositório, você precisa fechar o "
"repositório."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Criar e adicionar um novo sobrenome"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Remover o sobrenome selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar o sobrenome selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Mover o sobrenome selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Mover o sobrenome selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Múltiplos sobrenomes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92
msgid "Family Surnames"
msgstr "Sobrenomes de família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço web"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Remover o endereço web existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar o endereço web selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Ir para o endereço web selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de endereço"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Não foi possível salvar o atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "O tipo de atributo não pode estar em branco"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134
msgid "New Citation"
msgstr "Nova citação"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar citação"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Uma fonte é qualquer coisa (testemunho pessoal, gravação de vídeo, "
"fotografia, coluna de jornal, lápide ...) a partir do qual a informação pode "
"ser obtida. Para criar uma citação, primeiro selecione a fonte desejada e, "
"em seguida, registre a localização das informações referenciadas na fonte no "
"campo \"Volume / Página '."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a citação. O Id já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:856
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um Id Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este "
"valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um Id "
"diferente ou deixe-o em branco para que o próximo Id disponível seja "
"atribuído automaticamente."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Adicionar citação (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar citação (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Regular"
msgstr "Exata"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "After"
msgstr "Depois de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "About"
msgstr "Aproximadamente"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "From"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Top"
msgid "To"
msgstr "Acima"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Span"
msgstr "Duração"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Estimated"
msgstr "Estimada"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:91
msgid "Calculated"
msgstr "Calculada"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:105
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:296
msgid "Date selection"
msgstr "Seleção de data"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:287
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Corrija a data ou mude de `{cur_mode}' para `{text_mode}'"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:272
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:274
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263
msgid "Cannot save event"
msgstr "Não foi possível salvar o evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existe dados para esse evento. Por favor, digite-os ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o evento. O Id já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "O tipo de evento não pode estar em branco"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Adicionar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de evento"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:282
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:287
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Remover o filho da família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar a referência a filho"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Paternal"
msgstr "Paternal"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Maternal"
msgstr "Maternal"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:200
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:486
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:103
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:202
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:487
msgid "Death Date"
msgstr "Data de falecimento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de nascimento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar do falecimento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195
msgid "Edit child"
msgstr "Editar filho"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197
msgid "Add an existing child"
msgstr "Adicionar um filho(a) existente"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar parentesco"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750
msgid "Select Child"
msgstr "Selecionar filho(a)"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:421
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:422
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para "
"evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão "
"disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos "
"ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Family has changed"
msgstr "Família alterada"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:528
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"O %(object)s que você está editando foi alterado fora deste editor. Isto "
"pode ter ocorrido por uma alteração em uma das visualizações principais, por "
"exemplo, uma fonte utilizada aqui ser excluída na visualização de fontes.\n"
"Para garantir que a informação exibida está correta, os dados foram "
"atualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:533
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:383
msgid "family"
msgstr "família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:567
msgid "New Family"
msgstr "Nova família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:571
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1189
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:603
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa como mãe"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:604
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Remover a pessoa como mãe"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:617
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecionar uma pessoa como pai"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:618
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa como pai"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:619
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Remover a pessoa como pai"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:889
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecionar mãe"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:934
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63
msgid "Select Father"
msgstr "Selecionar pai"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:958
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família duplicada"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:959
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Já existe uma família com esses pais na base de dados. Se você salvar, você "
"criará uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta "
"janela, e selecione a família existente"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1000
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1007
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:362
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1009
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1118
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1119
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s está indicado como pai e filho da família ao mesmo tempo."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1129
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1130
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s está indicada como mãe e filha da família ao mesmo tempo."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1138
msgid "Cannot save family"
msgstr "Não é possível salvar a família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1139
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados existentes para esta família. Por favor, informe dados os "
"cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1147
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Não é possível salvar a família. O Id já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1148
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um Id Gramps já existente, com o valor %(id)s. Por "
"favor, informe um Id diferente ou deixe-o em branco para que o próximo Id "
"disponível seja atribuído automaticamente."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1163
msgid "Add Family"
msgstr "Adicionar família"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenações SUD"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor de vínculo"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91
msgid "Internet Address"
msgstr "Editor de endereço de Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mídia: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414
msgid "New Media"
msgstr "Nova mídia"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Não foi possível salvar o objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esse objeto de mídia. Por favor, insira dados ou cancele a "
"edição."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar o objeto de mídia. O Id já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Não há qualquer mídia que corresponda ao local atual!"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Você tentou utilizar o local com valor '%(path)s'. Este local não existe! "
"Por favor forneça um local diferente"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Adiciona objeto de mídia (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar objeto de mídia (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de nome"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:162
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "O vocativo deve ser o nome próprio normalmente usado."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:313
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:382
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Todas as pessoas com sobrenome %(surname)s deixarão de estar agrupadas no "
"grupo %(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:386
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:387
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retornar ao editor de nomes"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:414
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o sobrenome %(surname)s com "
"o grupo %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:419
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:420
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Anotação: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:758
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2494
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2497
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Anotação: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova anotação - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Nova anotação"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188
msgid "_Note"
msgstr "A_notação"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:486
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar anotação"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318
msgid "Cannot save note"
msgstr "Não foi possível salvar a anotação"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para essa anotação. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a anotação. O Id já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338
msgid "Add Note"
msgstr "Adicionar anotação"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Pessoa: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nova pessoa: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:612
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:655
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:657
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar as propriedades do objeto"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:698
msgid "Make Active Person"
msgstr "Tornar esta pessoa ativa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:698
msgid "Make Home Person"
msgstr "Estabelecer pessoa inicial"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:818
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na troca do sexo"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:819
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
"Por favor, verifique os matrimônios da pessoa."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:830
msgid "Cannot save person"
msgstr "Não foi possível salvar a pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:831
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esta pessoa. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:855
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a pessoa. O Id já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:870
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Adicionar pessoa (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:876
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar pessoa (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1107
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Sexo desconhecido especificado"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1109
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente, isso não está correto. Por "
"favor, especifique o sexo."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1112
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1113
msgid "_Female"
msgstr "_Feminino"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1114
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "_Other"
msgstr "Outro"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1115
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconhecido"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168
msgid "Person Reference"
msgstr "Referência de pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:185
msgid "No person selected"
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:186
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Você deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99
msgid "New Place"
msgstr "Novo lugar"
#. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2982
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Latitude inválida\n"
"(sintaxe: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3001
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Longitude inválida\n"
"(sintaxe: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:911
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "Não foi possível salvar o lugar. Nome não foi fornecido."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Forneça um nome antes de salvar."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o lugar. O Id já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Adicionar lugar (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar lugar (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49
msgid "Place Format Editor"
msgstr "Editor do formato de lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Editor de nomes de lugares"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Código ISO inválido"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Não foi possível salvar o nome do lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "O nome do lugar não pode estar em branco"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325
msgid "Modify Place"
msgstr "Modificar lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330
msgid "Add Place"
msgstr "Adicionar lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvar alterações?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações feitas serão perdidas"
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o repositório. O Id já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o item. O Id já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositório: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81
msgid "New Repository"
msgstr "Novo repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Não foi possível salvar o repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para este repositório. Por favor, insira dados ou cancele a "
"edição."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Adicionar repositório (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar repositório (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88
msgid "New Source"
msgstr "Nova fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source"
msgstr "Não foi possível salvar a fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esta fonte. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a fonte. O Id já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Adicionar fonte (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar fonte (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Seleção de etiqueta"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de endereços de Internet"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros de Pessoas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de Família"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtros de Eventos"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtros de lugar"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de Fontes"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtros de Objetos de Mídia"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtros de Repositórios"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de Anotações"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtros de citação"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:253
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:253
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:253
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Não é um Id válido"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:320
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:325
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:392
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Forneça ou selecione um Id de fonte, deixe vazio para localizar objetos sem "
"fontes."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Family filter name:"
msgstr "Filtros de família:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Incluir o Id Gramps selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distingue as letras maiúsculas das minúsculas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expressão regular:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:579
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usa expressão regular"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa é cônjuge"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:583
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Incluir apenas os participantes primários"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "kilometers"
msgstr "quilômetros"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "miles"
msgstr "milhas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:614
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:615
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n"
".\tA decimal point will match any character.\n"
"?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous "
"character or group.\n"
"*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n"
"+\tA plus sign will match one or more occurences.\n"
"()\tUse parentheses to group expressions.\n"
"|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n"
"^\tA caret will match the start of a line.\n"
"$\tA dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
"Interpretar o conteúdo dos campos de texto como expressões regulares:\n"
".\tUm ponto corresponderá a qualquer caractere.\n"
"?\tUm ponto de interrogação corresponderá a zero ou uma ocorrência do "
"caractere ou grupo precedente.\n"
"*\tUm asterisco corresponderá zero ou mais ocorrências.\n"
"+\tUm sinal de mais corresponderá a uma ou mais ocorrências.\n"
"()\tUse parênteses para agrupar expressões.\n"
"|\tEspecifique alternativas usando uma barra vertical.\n"
"^\tUm circunflexo corresponderá ao início de uma linha.\n"
"$\tUm cifrão corresponderá ao final da linha."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:630
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Case sensitive:"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:650
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da regra"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:798
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:802 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:855
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:966
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:978
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1013
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1157
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1168
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro personalizado"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1240
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Excluir o filtro?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1241
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"Este filtro está sendo utilizado como base para outros filtros. Excluir este "
"filtro implicará na remoção de todos os outros filtros que dele dependam."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1245
msgid "Delete Filter"
msgstr "Excluir filtro"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293
#, fuzzy
#| msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um local, arraste e solte ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295
#, fuzzy
#| msgid "No place given, click button to select one"
msgid "No person given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicado local, selecione um utilizando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296
#, fuzzy
#| msgid "Edit Person"
msgid "Edit person"
msgstr "Editar pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297
#, fuzzy
#| msgid "Select an existing place"
msgid "Select an existing person"
msgstr "Selecionar um lugar existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122
msgid "Add a new person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299
#, fuzzy
#| msgid "Remove version"
msgid "Remove person"
msgstr "Remover versão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:340
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um local, arraste e solte ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:342
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicado local, selecione um utilizando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344
msgid "Select an existing place"
msgstr "Selecionar um lugar existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
msgid "Add a new place"
msgstr "Adicionar um novo lugar"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346
msgid "Remove place"
msgstr "Remover lugar"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar uma fonte, arraste e solte ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Primeiro adicione uma fonte utilizando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393
msgid "Edit source"
msgstr "Editar fonte"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:394
msgid "Select an existing source"
msgstr "Selecionar uma fonte existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:395
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:396
msgid "Remove source"
msgstr "Remover fonte"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um objeto de mídia, arraste e solte ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada uma imagem, selecione uma utilizando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecionar um objeto de mídia existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:441
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Add a new media object"
msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:442
msgid "Remove media object"
msgstr "Remover objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:483
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar uma anotação, arraste e solte ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:485
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada uma anotação, selecione uma utilizando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:487
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990
msgid "Select an existing note"
msgstr "Selecionar uma anotação existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:488
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Add a new note"
msgstr "Adicionar uma nova anotação"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:489
msgid "Remove note"
msgstr "Remover anotação"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:57
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s é"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contém"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s não é"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s não contém"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1290
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1310 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:203
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
msgid "Publication"
msgstr "Publicação"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
msgid "Citation:"
msgstr "Citação:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volume/Página"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "Conf. Mín."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:130
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:143
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizado"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
# Tipo de relacionamento de um casal. Visualização "Famílias".
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1452
msgid "Relationship"
msgstr "Relacionamento"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
msgid "any"
msgstr "todos"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1753
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2130
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "exemplo: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Death date"
msgstr "Data de falecimento"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:85
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Converter para um caminho relativo"
# Caixa de seleção na janela para escolha de parceiro em um relacionamento.
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:122
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:142
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580
msgid "Loading items..."
msgstr "Carregando itens..."
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:51
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:90
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636
msgid "Clear the book"
msgstr "Limpar o livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:112
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar o conjunto atual de seleções configuradas"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:135
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir o livro criado anteriormente"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:157
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gerenciar livros criados anteriormente"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:327
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Adicionar um item ao livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:350
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Remover o item atualmente selecionado do livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:372
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:394
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover a seleção atual um passo abaixo no livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:416
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar o item atualmente selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266
#: ../gramps/gui/views/listview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:403
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:171
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpar _tudo"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nome do formato:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definição do formato:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Serão usadas as seguintes convenções:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nome próprio <b>%F</b> - NOME PRÓPRIO\n"
" <b>%l</b> - Sobrenome <b>%L</b> - SOBRENOME\n"
" <b>%t</b> - Título <b>%T</b> - TÍTULO\n"
" <b>%p</b> - Prefixo <b>%P</b> - PREFIXO\n"
" <b>%s</b> - Sufixo <b>%S</b> - SUFIXO\n"
" <b>%c</b> - Vocativo <b>%C</b> - VOCATIVO\n"
" <b>%y</b> - Patronímico <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalhes da definição do formato"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Comentário da versão - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Descrição da versão"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Árvores genealógicas - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "_Close Window"
msgstr "Fe_char janela"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Carregar árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251
msgid "_Info"
msgstr "_Informações"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "Con_verter"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Não mostrar este diálogo novamente"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Remover objeto"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele da base de dados"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Manter referência"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286
msgid "_Select File"
msgstr "_Selecionar arquivo"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta seleção para todos os arquivos de mídia que estão faltando"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Se você clicar neste botão, todos os arquivos de mídia que estão faltando "
"serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum "
"outro diálogo será apresentado para arquivos de mídia que não estão "
"presentes."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Cancelar o resto das operações"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:673
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "Não aplique a operação neste item"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:673
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Aplique a operação neste item"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Utilizar esta resposta para o resto dos itens"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Se você selecionar este botão, a sua próxima resposta será aplicada ao resto "
"dos itens selecionados"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1163
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:591
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:401
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Avisos do Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as alterações e fecha a janela"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108
msgid "St_reet:"
msgstr "_Rua:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137
msgid "The town or city of the address"
msgstr "A cidade do endereço"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192
msgid "_State/County:"
msgstr "_Estado/Condado:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código postal:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefone:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Número do telefone vinculado ao endereço."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"O estado ou país do endereço, na situação em que é necessário para endereço "
"postal."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250
msgid "Country of the address"
msgstr "País do endereço"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Endereço de e-mail. \n"
"\n"
"Observação: Use evento residencial para dados de endereço genealógico."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Carrega o editor de datas"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Data em que o endereço é válido."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358
msgid "_Locality:"
msgstr "_Bairro:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374
msgid "The locality of the address"
msgstr "O bairro do endereço"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "O valor do atributo. Por exemplo: 1,8, ensolarado ou olhos azuis."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"O nome de um atributo que você deseja usar. Por exemplo: Altura (para uma "
"pessoa), Clima do dia (para um evento), ... \n"
"Use isto para armazenar trechos de informações que você conseguiu e quer "
"vincular corretamente às fontes de referência. Os atributos podem ser usados "
"para pessoas, famílias, eventos e objetos de mídia.\n"
" \n"
"Observação: Diversos atributos predefinidos se referem aos atuais valores "
"padrão do GEDCOM."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Parentesco com a mãe:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Parentesco com o pai:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195
msgid "Name Child:"
msgstr "Nome do filho(a):"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Abrir o editor de pessoas para este filho(a)"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896
msgid "Edition"
msgstr "Edição"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Local específico dentro das informações referenciadas. Para uma obra "
"publicada, isto poderia incluir o volume de uma obra multi-volume e o número "
"de páginas. Para um periódico, ele poderia incluir o volume, a emissão e os "
"números de página. Para um jornal, ele poderia incluir um número de coluna e "
"número da página. Para uma fonte sem publicação, esta poderia ser um número "
"de folha, número de página, número do quadro, etc. Um registro do censo pode "
"ter um número de linha ou residência e números de família, além do número da "
"página. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Página:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fiança:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry."
msgstr ""
"A data do item da fonte que você está criando referência. Por exemplo, a "
"data que uma casa foi visitada durante um censo ou um item feito no registro "
"de nascimento."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"Transmite avaliação quantitativa pelo emissor da credibilidade de uma "
"informação com base nas evidências. Não pretende eliminar a necessidade do "
"receptor avaliar as evidências por si mesmo. \n"
"Muito baixa =Evidências não confiáveis ou dados estimados. \n"
"Baixa =Confiabilidade questionável das evidências (entrevistas, censo, "
"genealogias oral ou potencial de tendências, por exemplo, uma "
"autobiografia).\n"
"Alta =Evidência secundária, os dados registrados oficialmente em algum "
"momento após o evento. \n"
"Muito alta =Evidências diretas e primárias usadas ou pela dominância da "
"evidência."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Um Id único para identificar a citação"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calendá_rio:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Data dup_la"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Estilo antigo/Estilo novo"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "O no_vo ano inicia: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Dia-Mês do primeiro dia do ano novo (ex.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261
msgid "Q_uality"
msgstr "Q_ualidade"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420
msgid "Second date"
msgstr "Segunda data"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434
msgid "D_ay"
msgstr "Di_a"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mê_s"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460
msgid "Y_ear"
msgstr "A_no"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentário te_xto:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fechar a janela sem alterações"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Mostrar o editor de datas"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Descrição do evento. Deixe em branco se você deseja que a ferramenta "
"'Extrair descrição do evento' gere uma descrição automaticamente."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:171
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:237
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Qual o tipo de evento. Por exemplo, 'Sepultamento', 'Graduação', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Data do evento. Pode ser uma data exata, um intervalo (de ... até, "
"entre, ...), ou uma data inexata (aproximadamente, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Um Id único para identificação do evento"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97
msgid "Reference information"
msgstr "Informações de referência"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117
msgid "_Role:"
msgstr "_Papel:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um evento "
"compartilhado serão refletidas no próprio evento e afetarão todos os "
"participantes."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460
msgid "Shared information"
msgstr "Informações compartilhadas"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as alterações e fecha a janela"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385
msgid "Birth:"
msgstr "Nascimento:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160
msgid "Father/partner1"
msgstr "Pai/parceiro1"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Mãe/parceiro2"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica se o registro é privado"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653
msgid "Relationship Information"
msgstr "Informações de Parentesco"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Um Id único para a família"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"O tipo de parentesco. Por exemplo, 'Casado' ou 'Solteiro'. Use Eventos para "
"mais detalhes."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
msgid "_Tags:"
msgstr "_Etiquetas:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar a lista de etiquetas"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenação:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Templo SUD:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Selecionar família"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97
msgid "Gramps item:"
msgstr "Item do Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111
msgid "Internet Address:"
msgstr "Endereço de Internet:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126
msgid "_Link Type:"
msgstr "Tipo de _vínculo:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "A cidade onde está localizado."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121
msgid "S_treet:"
msgstr "_Rua:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Paróquia:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Menor divisão clerical deste lugar. Normalmente utilizados para fontes de "
"referência de igrejas que só mencionam a paróquia."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_ndado:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "O terceiro nível da divisão do lugar. Por exemplo, um condado nos EUA."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr "Segundo nível de divisão do lugar. Por exemplo, um Estado nos EUA."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234
msgid "The country where the place is."
msgstr "O país onde está localizado."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Nível mais baixo da divisão de um lugar: Por exemplo, nome da rua."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379
msgid "_Path:"
msgstr "_Localização:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177
msgid "Image preview"
msgstr "Visualização da imagem"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects."
msgstr ""
"Localização do objeto de mídia em seu computador. \n"
"O Gramps não armazena os objetos de mídia internamente, mas apenas a "
"localização. Defina a 'Localização relativa' nas Preferências para evitar a "
"digitação repetida de uma pasta base, onde todos os seus objetos de mídia "
"são armazenados. A ferramenta \"Gerenciador de mídia\" pode ajudar no "
"gerenciamento de localizações de uma coleção de objetos de mídia."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Um título para descrever o objeto de mídia."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Abrir o gerenciador de arquivos para selecionar um objeto de mídia no seu "
"computador."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Um Id único para identificar o objeto de mídia."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Uma data associada com o objeto de mídia. Por exemplo: A data em que a foto "
"foi tirada."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Canto 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Se o objeto de mídia for uma imagem, selecione a parte específica que você "
"deseja utilizar.\n"
"Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos "
"para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto "
"superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Região de referência do objeto de mídia.\n"
"Selecione a região clicando e arrastando o botão do mouse no canto superior "
"esquerdo da região da imagem que você deseja selecionar e arraste o mouse "
"para o canto inferior esquerdo, soltando o botão do mouse em seguida."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Canto 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Se o objeto de mídia for uma imagem, selecione a parte específica que você "
"deseja utilizar.\n"
"Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos "
"para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto "
"superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um objeto de "
"mídia compartilhado serão refletidas no próprio objeto de mídia."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la em um visualizador externo"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Tipo de objeto de mídia como indicado pelo computador. Por exemplo: imagem, "
"vídeo, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771
msgid "Shared Information"
msgstr "Informações Compartilhadas"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Uma identificação de qual tipo de nome é, por exemplo, Nome de nascimento, "
"Nome de casado(a)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134
msgid "_Given:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197
msgid "T_itle:"
msgstr "_Título:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235
msgid "C_all Name:"
msgstr "Voc_ativo:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150
msgid "The person's given names"
msgstr "O nome próprio da pessoa"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Parte do nome próprio que normalmente é usado. Se o fundo estiver em "
"vermelho, o vocativo não é parte do nome próprio e não aparecerá sublinhado "
"em alguns relatórios."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Um título usado para se referir à pessoa, tais como 'Dr.' ou 'Rev.'"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional para o nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Uma descrição do nome fornecido no lugar ou em adição ao nome próprio "
"oficial."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333
msgid "Given Name(s)"
msgstr "Nome(s) próprio(s)"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Apelido do nome de _família:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Um nome não oficial para uma família, que possa distingui-la das pessoas "
"como o mesmo nome de família. Frequentemente referida como, por exemplo, o "
"nome da fazenda."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424
msgid "Family Names "
msgstr "Nomes de família "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa como:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordenar por:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490
msgid "_Display as:"
msgstr "_Exibir como:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"As pessoas são exibidas de acordo com o formato nome indicado nas "
"Preferências (o padrão).\n"
"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é exibida de acordo com um "
"formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas "
"Preferências)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"As pessoas são ordenadas de acordo com o formato nome indicado nas "
"Preferências (o padrão).\n"
"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é ordenada de acordo com um "
"formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas "
"Preferências)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"A árvore de pessoas agrupa pelo sobrenome principal. Você pode substituir "
"essa configuração definindo um valor de grupo.\n"
"Você será questionado se deseja agrupar essa pessoa apenas ou todas as "
"pessoas com este específico sobrenome principal."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615
msgid "O_verride"
msgstr "_Sobrescrever"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Uma data associada a este nome. Por exemplo, um nome de casada(o), a data "
"que o nome é usado pela primeira vez ou a data de casamento."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor de texto com estilo"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Um tipo para classificação da anotação."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Um Id único para identificar a anotação."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Pré-formatado"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Quando estiver ativado, o espaço em branco na sua anotação será respeitado "
"nos relatórios. Use isto para adicionar formatação de leiaute com espaços, "
"p. ex. uma tabela. \n"
"Quanto não estiver marcado, as anotações são automaticamente limpas nos "
"relatórios, o que irá melhorar o leiaute do relatório. \n"
"Use fonte monoespaçada para manter formatação predefinida."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165
msgid "C_all:"
msgstr "Voc_ativo:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245
msgid "_Nick:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Clique na célula da tabela para editá-la."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Usar vários sobrenomes\n"
"Indica que o sobrenome é composto de diferentes partes. Cada sobrenome tem o "
"seu próprio prefixo e um possível conector com o próximo sobrenome. Por "
"exemplo, o sobrenome Souza e Silva podem ser armazenado como Souza (herdado "
"do pai), o conector 'e', e Silva (herdado da mãe)."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399
msgid "Set person as private data"
msgstr "Definir pessoa como dados privados"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450
msgid "_Surname:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Um prefixo opcional para a família que não é usado no processo de ordenação, "
"tais como \"de\" ou \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Parte do nome de uma pessoa que indica a família de origem da pessoa"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Ir para o editor de nomes para adicionar mais informações sobre este nome"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigem:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"A origem deste nome de família para esta família. Por exemplo: 'Herdado' ou "
"'Patronímico'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585
msgid "G_ender:"
msgstr "S_exo:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Um Id único para a pessoa."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "_Associação:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:126
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Descrição da associação. Por exemplo: Padrinho, amigo, ...\n"
"\n"
"Observação: Usar eventos em vez de relacionamento conectado a períodos de "
"tempo específicos ou ocasiões. Os eventos poder ser compartilhados entre "
"pessoas, cada uma indicando sua participação no evento."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:146
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Usar o botão de seleção para escolher uma pessoa que possui uma associação "
"com a pessoa editada."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:229
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Selecionar uma pessoa que possui uma associação com a pessoa editada."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr ""
"Use os dois campos abaixo para inserir coordenadas (latitude e longitude),"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446
msgid "Full title of this place."
msgstr "Título completo deste lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460
#, fuzzy
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation.\n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"A latitude (posição acima do Equador) de um lugar em notação decimal ou em "
"graus. \n"
"Exemplo de valores válidos são: 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ ou "
"50:52:21.92\n"
"Você pode definir estes valores através de pesquisa do lugar na opção "
"Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Lugares."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475
#, fuzzy
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich ou 'Prime') de um "
"lugar em notação decimal ou em graus. \n"
"Exemplo de valores válidos são: -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ ou "
"124:52:21.92\n"
"Você pode definir estes valores através de pesquisa do lugar na opção "
"Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Lugares."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"ou copie e cole a partir do seu fornecedor de mapas favorito (formato: "
"latitude,longitude) no campo a seguir:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr ""
"Campo usado para colar informações de uma página da web como o Google, "
"Openstreetmap..."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Um Id único para identificar o lugar"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr ""
"Código associado com este lugar. Por exemplo, código de país ou código "
"postal."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397
#, fuzzy
#| msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..."
msgstr "Que tipo de lugar é este. Por exemplo, 'País', 'Cidade', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599
msgid "The name of this place."
msgstr "O nome deste lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Carregar o editor de nome de lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124
msgid "Levels:"
msgstr "Níveis:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136
msgid "Street format:"
msgstr "Formato da rua:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168
msgid "Reverse display order"
msgstr "Inverter ordem de apresentação"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186
msgid "Number Street"
msgstr "Número da rua"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Street Number"
msgstr "Rua número"
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3050
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Faixa de datas na qual o nome é válido."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169
msgid "The name of the place."
msgstr "O nome do lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example: en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"Idioma em que o nome está escrito. Os valores válidos são códigos ISO de "
"dois caracteres. Por exemplo: en, fr, de, nl ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações do lugar que engloba "
"será refletido no próprio lugar, para os lugares que ele engloba."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Tipo de mídia:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Vocativo:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Em qual tipo de mídia esta fonte está disponível no repositório."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Número Id da fonte no repositório."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nome do repositório (onde as fontes de referência são armazenadas)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações na informação do repositório "
"compartilhado serão refletidas no próprio repositório, para todos os itens "
"que tenham referência a ele."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Um Id único para identificar o repositório."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipo de repositório. Por exemplo, 'Biblioteca', 'Álbum', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Título da fonte."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autores da fonte."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Inf. publicação:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Informações de publicação, tais como a cidade e o ano da publicação, nome da "
"editora, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Fornece um título curto que é usado para ordenação, arquivamento e "
"recuperação de registros de fontes de referência."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviação:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Um Id único para identificar a fonte"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endereço web:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipo de endereço de Internet. Por exemplo, e-mail, página web, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"O endereço de Internet no formato de navegação. Por exemplo, http://gramps-"
"project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Abrir o endereço de Internet no navegador padrão."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
"Uma legenda descritiva do lugar da Internet onde você está armazenando."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arraste para mover; clique para destacar da área de visualização"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71
msgid "Config"
msgstr "Configurar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Clique para expandir/recolher"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Clique para excluir o gramplet da área de visualização"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144
#: ../gramps/gui/views/listview.py:598
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Selecione a citação que proverá os dados\n"
"primários para a pessoa mesclada."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186
msgid "Source 1"
msgstr "Fonte 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200
msgid "Source 2"
msgstr "Fonte 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Id Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Anotações, objetos de mídia e itens de dados de ambas as citações serão "
"combinados."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Seleção detalhada"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Mesclar e _editar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mesclar e fechar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1826
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa mesclada."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564
msgid "Title selection"
msgstr "Seleção de título"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Selecione o evento que proverá os dados\n"
"primários para o evento mesclado."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186
msgid "Event 1"
msgstr "Evento 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200
msgid "Event 2"
msgstr "Evento 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Atributos, anotações, fontes de referência e objetos de mídia de ambos os "
"eventos serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Selecione a família que proverá os dados\n"
"primários para a família mesclada."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203
msgid "Father:"
msgstr "Pai:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
msgid "Mother:"
msgstr "Mãe:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269
msgid "Relationship:"
msgstr "Parentesco:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417
msgid "Family 1"
msgstr "Família 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431
msgid "Family 2"
msgstr "Família 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Eventos, ordenações SUD, objetos de mídia, atributos, anotaçõe, fontes de "
"referência e etiquetas de ambas as famílias serão combinadas."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Selecione o objeto que proverá os dados\n"
"primários para o objeto mesclado."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186
msgid "Object 1"
msgstr "Objeto 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200
msgid "Object 2"
msgstr "Objeto 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Atributos, fontes de referência, anotações e etiquetas de ambos os objetos "
"serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Selecione a anotação que fornecerá os dados\n"
"primários para a anotação mesclada."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186
msgid "Note 1"
msgstr "Anotação 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200
msgid "Note 2"
msgstr "Anotação 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1167
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecione a pessoa que proverá os dados\n"
"primários para a pessoa mesclada."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268
msgid "Person 1"
msgstr "Pessoa 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266
msgid "Person 2"
msgstr "Pessoa 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Eventos, objetos de mídia, endereços, atributos, URLs, anotações, fontes de "
"referência e etiquetas de ambas as pessoas serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500
msgid "Context Information"
msgstr "Informação de contexto"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Selecione o lugar que proverá os dados\n"
"primários para o lugar mesclado."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Nomes, fontes, urls, objetos de mídia e anotações alternativas de ambos os "
"lugares serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Selecione o repositório que proverá os dados\n"
"primários para o repositório mesclado."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186
msgid "Repository 1"
msgstr "Repositório 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200
msgid "Repository 2"
msgstr "Repositório 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Endereços, URLs e anotações de ambos os repositórios serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Selecione a fonte que proverá os dados\n"
"primários para a fonte mesclada."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Anotações, objetos de mídia, itens de dados e repositórios de referência de "
"ambas as fontes de referência serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Opções de papel"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Formato do papel"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44
msgid "Perform selected action"
msgstr "Executar a ação selecionada"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir dos disponíveis à esquerda."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87
msgid "Parent relationships"
msgstr "Parentescos dos pais"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260
msgid "Arrow top"
msgstr "Seta para cima"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124
msgid "Move parent up"
msgstr "Mover os pais para cima"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Seta para baixo"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154
msgid "Move parent down"
msgstr "Mover os pais para baixo"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205
msgid "Family relationships"
msgstr "Parentescos de família"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267
msgid "Move family up"
msgstr "Mover a família para cima"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297
msgid "Move family down"
msgstr "Mover a família para baixo"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adicionar um novo filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editar o filtro selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clonar o filtro selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testar o filtro selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Excluir o filtro selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr ""
"Observação: as modificações somente terão efeito após o fechamento desta "
"janela"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288
msgid "All rules must apply"
msgstr "Todas as regras devem ser aplicadas"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Pelo menos uma regra deve ser aplicada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Exatamente uma regra deve ser aplicada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Adicionar outra regra ao filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editar a regra selecionada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Excluir a regra selecionada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536
msgid "Rule list"
msgstr "Lista de regras"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Re_tornar valores que não coincidem com as regras de filtragem"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895
msgid "Selected Rule"
msgstr "Regra Selecionada"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "N_ome da folha de estilo:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
# VERIFICAR
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302
msgid "Type face"
msgstr "Tipo de fonte"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741
msgid "Background color"
msgstr "Cor do plano de fundo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primeira li_nha:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658
msgid "R_ight:"
msgstr "D_ireita:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Aci_ma:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725
msgid "Belo_w:"
msgstr "Abai_xo:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:742
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856
msgid "_Padding:"
msgstr "Preen_chimento:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910
msgid "Indentation"
msgstr "Distância das margens"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustificado"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_tro"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042
msgid "Righ_t"
msgstr "Direi_ta"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140
msgid "Paragraph options"
msgstr "Opções de parágrafo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177
msgid "Column widths"
msgstr "Largura das colunas"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247
msgid "Table options"
msgstr "Opções de tabela"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303
msgid "Padding:"
msgstr "Preenchimento:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403
msgid "Cell options"
msgstr "Opções de célula"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494
msgid "Line:"
msgstr "Linha:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507
msgid "Fill:"
msgstr "Preencher:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643
msgid "Draw shadow"
msgstr "Desenhar sombra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685
msgid "Draw options"
msgstr "Opções de desenho"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855
msgid "Add a new style"
msgstr "Adicionar um novo estilo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Editar o estilo selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Excluir o estilo selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Exibir ao iniciar"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:291
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:157
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:260
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Inst_alar as extensões selecionadas"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1806
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the "
#| "necessary features. However, you can extend this functionality with "
#| "additional Addons. These addons provide reports, listings, views, "
#| "gramplets, and more. Here you can select among the available extra "
#| "addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps "
#| "website, and installed locally on your computer. If you close this dialog "
#| "now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Addon Manager."
msgstr ""
"O Gramps vem com um conjunto básico de plugins que oferecem todos os "
"recursos necessários. No entanto, você pode ampliar essas funcionalidades "
"com extensões adicionais. Essas extensões fornecem relatórios, listagens, "
"visualizações, gramplets, e muito mais. Aqui você pode selecionar entre as "
"extensões adicionais disponíveis, que elas serão baixadas a partir da "
"Internet fora do site do Gramps e instaladas localmente em seu computador. "
"Se você fechar esta janela agora, você pode instalar extensões "
"posteriormente no menu Editar -> Preferências."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120
msgid "Select _None"
msgstr "Se_m seleção"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Books..."
msgstr "Livros..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configura a visualização ativa"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Conectar a uma base de dados recente"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Tela _cheia"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Página web do Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listas de _discussão do Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Make Backup..."
msgstr "Fazer cópia de segurança..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Manage databases"
msgstr "Gerenciar bancos de dados"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/tipofday.py:67
#: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:121
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do dia"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/undohistory.py:73
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de desfazimentos"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar alterações e sair"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#, fuzzy
#| msgid "Add Partner..."
msgid "_Addon Manager..."
msgstr "Adicionar companheiro(a)..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_elatórios/Ferramentas adicionais"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_FAQ"
msgstr "Perguntas _frequentes"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Árvores genealógicas"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Teclas de atalho"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gerenciar árvores genealógicas..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de _plugins"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Relatar um erro"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_User Manual"
msgstr "Man_ual do usuário"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:390
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Sua versão do gi (gnome-instrospection) parece ser antiga demais. Para "
"iniciar o Gramps é preciso uma versão que tenha a função 'require_version'"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:404
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A versão do seu pygobject não cumpre os requisitos.\n"
"É necessária pelo menos a versão %(major)d.%(feature)d.%(minor)d do "
"pygobject para iniciar o Gramps.\n"
"\n"
"O Gramps será finalizado agora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:422
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk, Pango ou PangoCairo typelib não estão instalados.\n"
"Instale o Gnome Introspection, e a versão 3.12 ou posterior do pygobject.\n"
"Em seguida instale instrospection data para Gdk, Gtk, Pango e PangoCairo.\n"
"\n"
"O Gramps será encerrado agora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:433
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A versão do seu Gtk não preenche os requisitos.\n"
"É necessária pelo menos a versão %(major)d.%(minor)d para iniciar o Gramps "
"no modo gráfico.\n"
"\n"
"O Gramps será finalizado agora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:444
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Não está instalado o suporte python para cairo. Instale cairo para a sua "
"versão de python\n"
"\n"
"O Gramps será encerrado agora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:464
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "O Gramps detectou uma instalação GTK incompleta"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:466
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"Estão faltando as traduções do GTK para o idioma atual (%(language)s).\n"
"O %(bold_start)sGramps%(bold_end)s continuará mesmo assim.\n"
"Como resultado, a interface de usuário provavelmente apresentará falhas, "
"principalmente para idiomas em que a escrita é da direita para a esquerda!\n"
"\n"
"Veja a documentação README do Gramps para os pré-requisitos da instalação,\n"
"tipicamente situado em /usr/share/doc/gramps.\n"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:580
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erro na análise dos argumentos"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:599
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "Gramps encerrado devido à falta de MONITOR"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:622 ../gramps/gui/grampsgui.py:696
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"O Gramps falhou ao iniciar. Por favor relate um bug sobre isso.\n"
"Isso pode ter ocorrido devido a um erro na inicialização de uma visualização "
"(de terceiros).\n"
"Para usar outra visualização, não carregue uma árvore genealógica, troque de "
"visualização, e então carregue sua árvore genealógica.\n"
"Você também pode trocar manualmente a visualização inicial no arquivo gramps."
"ini\n"
"trocando o parâmetro last-view.\n"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:101
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Erro no assistente de relatório"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:263
msgid "Report a bug"
msgstr "Relatar um erro"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:270
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Este é o assistente de relatórios de erro. Ele o ajudará a comunicar um erro "
"para os desenvolvedores do Gramps, o mais detalhado possível.\n"
"\n"
"O assistente fará algumas perguntas e irá reunir algumas informações sobre o "
"erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente, você será "
"orientado a incluir um relatório de erro no sistema de gerenciamento de "
"erros do Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de "
"transferência, de forma que possa colá-lo no formulário da página web e "
"revisar quais as informações deseja incluir."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:287
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Se você identificar que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída "
"no erro, por favor, remova-a."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:360
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhes do erro"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Essa é a informação detalhada de erros do Gramps, não se preocupe se não "
"entendê-la. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o erro "
"nas próximas páginas do assistente."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:367
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Por favor, confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você "
"saiba que está errado ou remova o que você não quer que seja incluído no "
"relatório de erro."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:413
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:439
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:418
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Estas são as informações do seu sistema que ajudarão os desenvolvedores a "
"corrigir o erro."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:446
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr ""
"Por favor, forneça todas as informações que você puder sobre o que você "
"estava fazendo quando o erro ocorreu."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:486
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511
msgid "Further Information"
msgstr "Mais informações"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:491
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr ""
"Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro "
"ocorreu."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:518
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Por favor, confira se a informação está correta, não se preocupe se você não "
"entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se de que ela não "
"contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos "
"desenvolvedores."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:551
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:578
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumo do relatório de erro"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará "
"a relatar o erro na página web do gerenciador de erros do Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Utilize os botões seguintes para, primeiramente, copiar o relatório de erro "
"para a área de transferências e depois abrir um navegador web para enviar o "
"relatório de erro para "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:597
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Utilize este botão para iniciar um navegador web e relatar um erro no "
"sistema de gerenciamento de erros do Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:620
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Utilize este botão para copiar o relatório de erro para a área de "
"transferência. Em seguida vá para a página web do sistema de gerenciamento "
"de erros usando o botão abaixo, cole o relatório e clique em \"Enviar "
"relatório de erro\""
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:680
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erro"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador "
"web e enviar um relatório de erro no sistema de gerenciamento de erros do "
"Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:687
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"O Gramps é um projeto de código aberto. Seu sucesso depende dos usuários e "
"de seus importantes comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo "
"enviando um relatório de erro."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Error_Report"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107
msgid "Error Report"
msgstr "Relatório de erros"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "O Gramps sofreu um erro inesperado"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Seus dados estarão a salvo, mas é aconselhável que você reinicie o Gramps "
"imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipe "
"do Gramps, por favor, clique em Relatório, e o Assistente de Relatório de "
"Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalhes do erro"
# VERIFICAR
#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtro %s da área de transferência"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Criado em %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442
msgid "Merge Citations"
msgstr "Mesclar citações"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67
msgid "Merge Events"
msgstr "Mesclar eventos"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68
msgid "Merge Families"
msgstr "Mesclar famílias"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3364
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Não é possível mesclar pessoas"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr ""
# VERIFICAR
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "flowed"
msgstr "contínuo"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "preformatted"
msgstr "pré-formatado"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr ""
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s:\t%(value)s"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:484
#, fuzzy
#| msgid "Mother"
msgid "other"
msgstr "Mãe"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92
msgid "Merge People"
msgstr "Mesclar pessoas"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1990
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:394
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2111
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120
msgid "Family ID"
msgstr "Id da família"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236
msgid "No parents found"
msgstr "Nenhum pai/mãe encontrado"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1853
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:105
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:568
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle. We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"As pessoas foram mescladas.\n"
"No entanto, as famílias desta mesclagem para serem lidadas automaticamente. "
"Recomendamos que você vá na visualização Relacionamentos e verifique se uma "
"mesclagem manual adicional das famílias é necessário."
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67
msgid "Merge Sources"
msgstr "Mesclar fontes"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de relatório"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gera o relatório selecionado"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293
msgid "_Generate"
msgstr "_Gerar"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de ferramenta"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir das disponíveis à esquerda."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166
msgid "Select surname"
msgstr "Selecionar sobrenome"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
msgid "Count"
msgstr "Número"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Localizando sobrenomes"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Localizando sobrenomes"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687
msgid "Select a different person"
msgstr "Selecionar uma pessoa diferente"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797
msgid "Select a different family"
msgstr "Selecione uma família diferente"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Também incluir %s?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83
msgid "Select Person"
msgstr "Selecionar pessoa"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Selecionar a cor da fonte para %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1164
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:204
#, fuzzy
#| msgid "Object"
msgid "Project"
msgstr "Objeto"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:208
#, fuzzy
#| msgid "Audio"
msgid "Audience"
msgstr "Audio"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:212 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1344
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:215
#, fuzzy
#| msgid "Data version"
msgid "Installed version"
msgstr "Versão dos dados"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:233 ../gramps/gui/plug/_windows.py:234
#, fuzzy
#| msgid "Unstable"
msgid "Install"
msgstr "Instável"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Wiki"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:244
#, fuzzy
#| msgid "* Requires Restart"
msgid "Requires"
msgstr "* Necessita reiniciar o programa"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:249
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade now"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar agora"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270
#, fuzzy
#| msgid "Deletion failed"
msgid "Module installation failed"
msgstr "Falha na exclusão"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:294
#, fuzzy
#| msgid "Retirement"
msgid "Requirements"
msgstr "Aposentadoria"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:328
#, fuzzy
#| msgid "Addon Name"
msgid "Addon Manager"
msgstr "Nome da extensão"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:335 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:364
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Filters"
msgstr "Filtro"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:372 ../gramps/gui/plug/_windows.py:381
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:388 ../gramps/gui/plug/_windows.py:402
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:534 ../gramps/gui/plug/_windows.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:320
#, fuzzy
#| msgctxt "Filtering_on"
#| msgid "all"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:429
#, fuzzy
#| msgid "Setting"
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:432
msgid "Projects"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:452
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:494
#, fuzzy
#| msgid "No matches found"
msgid "No matching addons found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617
msgid "Allow Gramps to install required python modules"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1767
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1834
#, fuzzy
msgid "Updates"
msgstr "Atualizado"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:637
msgid "Once a month"
msgstr "Mensalmente"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:638
msgid "Once a week"
msgstr "Semanalmente"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:639
msgid "Once a day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:640
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:645
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Procurar por atualizações de extensões"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:651
msgid "Updated addons only"
msgstr "Somente as extensões atualizadas"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:652
msgid "New addons only"
msgstr "Somente as extensões novas"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:653
msgid "New and updated addons"
msgstr "Extensões novas e atualizadas"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:663
msgid "What to check"
msgstr "O que procurar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:669
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Não perguntar sobre as extensões já notificadas"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:674
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Procurar por extensões atualizadas agora"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:687
#, fuzzy
#| msgid "New Person"
msgid "New Project"
msgstr "Nova pessoa"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:689
#, fuzzy
#| msgid "Edit Person"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar pessoa"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:697
#, fuzzy
#| msgid "Preferred name"
msgid "Project name"
msgstr "Nome preferencial"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:758
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Ocorreu uma falha ao procurar as extensões"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:759
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Parece que o repositório de extensões está indisponível. Por favor, tente "
"novamente mais tarde."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:772
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Não existem extensões deste tipo disponíveis"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:773
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Verificado por '%s'"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:774
msgid "' and '"
msgstr "' e '"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:779
msgid "new"
msgstr "novas"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:779
msgid "update"
msgstr "atualizar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:813
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:815
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:820
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de plugins"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:867 ../gramps/gui/plug/_windows.py:921
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:870 ../gramps/gui/plug/_windows.py:924
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ocultar/Mostrar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:878 ../gramps/gui/plug/_windows.py:933
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:884
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Plugins registrados"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:897
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:902
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:911
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:939
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins carregados"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:958
msgid "Addon Name"
msgstr "Nome da extensão"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:973
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Localização da extensão:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:993
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalar extensão"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:996
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalar todas as extensões"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:999
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Atualizar a lista de extensões"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1012
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1039
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Atualizando a lista de extensões"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1041 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1046
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1141
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lendo gramps-project.org..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1064
msgid "Checking addon..."
msgstr "Verificando extensão..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1072
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL de ajuda desconhecida"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL desconhecida"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1119
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalar todas as extensões"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1119
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1139
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalando extensão"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1161
msgid "Load Addon"
msgstr "Carregar extensão"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1221
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188
msgid "Fail"
msgstr "Falhou"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1236 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:569
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1342
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do plugin"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1345
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1347
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1350
msgid "Detailed Info"
msgstr "Informações detalhadas"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1409
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erro do plugin"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1474
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1775
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221
msgid "Main window"
msgstr "Janela principal"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1903
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Baixando e instalando as extensões selecionadas..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1938
msgid "Installation Errors"
msgstr "Erros de Instalação"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1939
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "As extensões a seguir apresentaram erros: "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1945 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1953
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Concluído o download e instalação de extensões"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1947
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "Foi instalada {number_of} extensão."
msgstr[1] "Foram instaladas {number_of} extensões."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1950
msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps."
msgstr ""
"Se você tiver instalado uma 'Visualização do Gramps', terá que reiniciar o "
"Gramps."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1954
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nenhuma extensão foi instalada."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistente de exportação"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando os seus dados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227
msgid "Choose the output format"
msgstr "Escolher o formato de saída"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241
msgid "Export options"
msgstr "Opções de exportação"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313
msgid "Select save file"
msgstr "Selecionar arquivo de gravação"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmação final"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470
msgid ""
"Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed"
msgstr ""
"Clique em Cancelar para prosseguir, Voltar para revisar as suas opções ou "
"Aplicar para continar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s"
msgstr ""
"Os dados serão salvos da seguinte forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%(format)s\n"
"Nome:\t%(name)s\n"
"Pasta:\t%(folder)s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468
#, fuzzy
#| msgid "=format"
msgctxt "name"
msgid "format"
msgstr "=formato"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
#| "\n"
#| "Press Back to return and select a valid filename."
msgid ""
"The selected file and folder to save cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"O arquivo e pasta selecionados para salvamento não podem ser criados ou "
"localizados.\n"
"\n"
"Clique em Voltar para retornar e selecione um nome de arquivo válido."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Seus dados foram salvos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"A cópia dos seus dados foi salva com sucesso. Você pode agora clicar em "
"Fechar para continuar.\n"
"\n"
"Observação: a base de dados que está aberta neste momento na sua janela do "
"Gramps NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras na "
"base de dados atualmente aberta não irão alterar a cópia que você acabou de "
"fazer. "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o salvamento dos seus dados. Você pode tentar "
"iniciar a exportação novamente.\n"
"\n"
"Observação: a sua base de dados atualmente aberta está segura. A falha de "
"salvamento ocorreu apenas na cópia de seus dados."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Sob circunstâncias normais, o Gramps não exige que você salve suas "
"modificações diretamente. Todas as modificações feitas são salvas "
"imediatamente na base de dados.\n"
"\n"
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos "
"diversos formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma "
"cópia dos seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato "
"que possibilitará sua transferência para outro programa.\n"
"\n"
"Se você mudar de ideia durante o processo, basta clicar em Cancelar a "
"qualquer momento e o sua base de dados atual permanecerá intacto."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Erro na exportação de sua árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto os seus dados são selecionados e exportados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selecionando os dados para visualização"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72
msgid "Selecting..."
msgstr "Selecionando..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Árvore genealógica sem aplicação de filtro:"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} Pessoa"
msgstr[1] "{number_of} Pessoas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Clique para visualizar os dados sem filtro"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não incluir registros marcados como privados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394
msgid "Change order"
msgstr "Alterar a ordem"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcular visualizações"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro de _pessoas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Clique para visualizar as pessoas após a aplicação do filtro"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro de a_notações"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Clique para visualizar as anotações após a aplicação do filtro"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtro de privacidade"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Clique para visualizar a privacidade após a aplicação do filtro"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtro de pessoas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Clique para visualizar as pessoas vivas após a aplicação do filtro"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtro de referências"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Clique para visualizar as referências após a aplicação do filtro"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401
msgid "Hide order"
msgstr "Ocultar ordem"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrando dados privados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrando pessoas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicando o filtro de pessoas selecionado"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicando o filtro de anotações selecionado"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrando registros de referências"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Não é possível um filtro de sistema"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Selecione um filtro diferente para editar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incluir todas as pessoas selecionadas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incluir todas as anotações selecionadas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Substituir o nome próprio das pessoas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Substituir o nome completo das pessoas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741
msgid "Do not include living people"
msgstr "Não incluir pessoas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incluir todos os registros selecionados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Não incluir registros sem vínculo com a pessoa selecionada"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772
msgid "Use Compression"
msgstr "Usar compressão"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:98
msgid "Web Connection"
msgstr "Conexão com a web"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:144
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224
msgid "Quick View"
msgstr "Visualização rápida"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113
msgid "Copy all"
msgstr "Copiar todos"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Visualizar dados que não estão no filtro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92
msgid "Generate_Book_dialog"
msgstr "Caixa_de_diálogo_gerar_livro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172
msgid "Available Books"
msgstr "Livros disponíveis"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Descartar as alterações não salvas"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Você fez alterações que ainda não foram salvas."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nome do livro. OBRIGATÓRIO"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331
msgid "Manage Books"
msgstr "Gerenciar Livros"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372
msgid "New Book"
msgstr "Novo livro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375
msgid "_Available items"
msgstr "I_tens disponíveis"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro atual"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317
msgid "Item name"
msgstr "Nome do item"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de seleção de livros"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456
msgid "Different database"
msgstr "Base de dados diferente"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este livro foi criado com as referências à base de dados %s.\n"
"\n"
"Isto torna inválidas as referências à pessoa principal contidas no livro.\n"
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada item está sendo ajustada para a pessoa "
"ativa da base de dados atualmente aberta."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563
msgid "No selected book item"
msgstr "Nenhum item de livro selecionado"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Selecione um item de livro para configurar."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:305 ../gramps/gui/views/tags.py:484
msgid "_Up"
msgstr "_Para cima"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:306 ../gramps/gui/views/tags.py:485
msgid "_Down"
msgstr "Para _baixo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733
msgid "No items"
msgstr "Nenhum item"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734
msgid "This book has no items."
msgstr "Este livro não tem itens."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740
msgid "No book name"
msgstr "Sem nome do livro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar um livro sem nome.\n"
"\n"
"Indique um nome antes de salvar."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747
msgid "Book name already exists"
msgstr "O nome do livro já existe"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Você está prestes a salvar um livro com um nome que já existe."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938
msgid "Generate Book"
msgstr "Gerar livro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985
msgid "Gramps Book"
msgstr "Livro do Gramps"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções do papel"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir com o visualizador padrão"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
msgid "CSS file"
msgstr "Arquivo CSS"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "pol."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:872
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:550
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1020
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:387
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:479
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:708
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1959
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737
msgid "Report Options"
msgstr "Opções do relatório"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457
msgid "Document Options"
msgstr "Opções do documento"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permissões"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não possui permissão para gravar na pasta %s\n"
"\n"
"Por favor, selecione outra pasta ou corrija as permissões."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo ou alterar o nome do arquivo "
"selecionado."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
msgid "_Change filename"
msgstr "_Alterar o nome do arquivo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar %s\n"
"\n"
"Por favor, selecione outro caminho ou corrija as permissões."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:162
msgid "No directory"
msgstr "Nenhum diretório"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"O diretório %s não existe.\n"
"\n"
"Por favor, crie-o ou selecione outro diretório."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Pessoa ativa não definida"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Você precisa selecionar uma pessoas ativa para que este relatório funcione "
"corretamente."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de documento"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108
msgctxt "manual"
msgid "Document_Styles_dialog"
msgstr "Diálogo_estilos_de_documento"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147
msgid "New Style"
msgstr "Estilo novo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161
msgid "Missing information"
msgstr "Informação faltando"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188
msgid "Select a style"
msgstr "Selecione um estilo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242
msgctxt "manual"
msgid "Style_editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431
msgid "No description available"
msgstr "Descrição indisponível"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(Estilo '%s' incorporado deve ser editado separadamente)"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Coluna %d:"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:55
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:56
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e exploração"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Processamento da árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparação da árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de versões"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:110
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Prosseguir com esta ferramenta irá apagar o histórico de desfazimentos desta "
"sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter as alterações "
"feitas por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n"
"\n"
"Se você acha que pode querer reverter no futuro as alterações feitas por "
"esta ferramenta, por favor, pare e efetue uma cópia de segurança da sua base "
"de dados."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar com a ferramenta"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Você precisa selecionar uma pessoa ativa para esta ferramenta funcionar "
"corretamente."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Selecionar fonte ou citação"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Fonte: Título ou Citação: Volume/Página"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "Última alteração"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:90
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Selecionar evento"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:82
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:79
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64
msgid "Select Note"
msgstr "Selecionar anotação"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:85
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecionar objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:111
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Select_Father_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Select_Mother_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Select_Child_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Select_Person_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Selecionar lugar"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Select_Place_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar repositório"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:78
msgctxt "manual"
msgid "Select_Repository_selector"
msgstr "Seletor_selecionar_repositório"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59
msgid "Select Source"
msgstr "Selecionar fonte"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:80
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/spell.py:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell "
#| "checking"
msgid "You have no installed dictionaries."
msgstr ""
"Você não tem dicionários instalados. Instale um ou desative a verificação "
"ortográfica"
#: ../gramps/gui/spell.py:82
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../gramps/gui/spell.py:85
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Falha ao exibir a dica do dia"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler as dicas a partir do arquivo externo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1119
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1139
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:113
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:116
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:197
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmação de exclusão"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:198
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Tem certeza de que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:236
msgid "Database opened"
msgstr "Base de dados aberta"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:238
msgid "History cleared"
msgstr "Histórico limpo"
#: ../gramps/gui/utils.py:285
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../gramps/gui/utils.py:365
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, não tente forçar o fechamento deste importante diálogo."
#: ../gramps/gui/utils.py:429
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "O programa externo falhou ao iniciar ou encontrou um erro"
#: ../gramps/gui/utils.py:439
msgid "Error from external program"
msgstr "Erro de um programa externo"
#: ../gramps/gui/utils.py:456
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "O arquivo %s não existe"
#: ../gramps/gui/utils.py:679
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Não é possível abrir o editor de nova citação no momento. A citação ou a "
"fonte de associados já está sendo editada, e abrir um editor citação (que "
"também permite que a fonte seja editada) criaria ambiguidade, abrindo dois "
"editores na mesma fonte. \n"
"\n"
"Para editar a citação, feche o editor de fonte e abra um editor exclusivo "
"para a citação"
#: ../gramps/gui/utils.py:692
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Não é possível abrir o editor de nova citação"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:339 ../gramps/gui/viewmanager.py:1096
msgid "No Family Tree"
msgstr "Nenhuma árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:566
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrando plugins..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:574
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:629
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonar alterações?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:630
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Abandonar as alterações retornará a base de dados para o estado em que ela "
"estava antes de iniciar essa sessão de edição."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:632
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonar alterações"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:643
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:644
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de "
"alterações feitas nesta sessão excedeu o limite."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:832
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Falha ao carregar a exibição. Verifique os erros no relatório."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:987
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195
msgid "Import Statistics"
msgstr "Estatísticas de importação"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1063
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1067
msgid "Gramps had a problem the last time it was run."
msgstr "O Gramps teve um problema na última execução."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1068
msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?"
msgstr "Gostaria de executar a ferramenta de Verificação e Reparação?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1212 ../gramps/gui/viewmanager.py:1790
#, fuzzy
#| msgid "Please, correct this before linking"
msgid "Please, wait before closing gramps"
msgstr "Por favor, corrija isto antes de vincular"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1214 ../gramps/gui/viewmanager.py:1218
msgid "Autobackup..."
msgstr "Cópia de segurança automática..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1223
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a cópia de segurança dos dados"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1511
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Falha no carregamento da visualização"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1512
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"A visualização %(name)s não foi carregada e apresentou um erro.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Se você não souber corrigir esta falha, você pode cadastrar um relatório de "
"erro em %(gramps_bugtracker_url)s ou entrar em contato com o autor da "
"visualização (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta visualização novamente, "
"você pode ocultá-la usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1604
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Falha no carregamento do plugin"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1605
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"O plugin %(name)s não foi carregado e apresentou um erro.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Se você não souber a corrigir esta falha, você pode enviar um relatório de "
"erro em %(gramps_bugtracker_url)s ou entrar em contato com o autor do plugin "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Se você não quiser que o Gramps tente carregar este plugin novamente, você "
"pode ocultá-lo usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1685
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Cópia de segurança do Gramps XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1714
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1746
msgid "Media:"
msgstr "Mídia:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:150
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1755
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1775
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "O arquivo de cópia de segurança já existe! Sobrescrevê-lo?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1776
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "O arquivo '%s' já existe."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1777
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Prosseguir e sobrescrever"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1778
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Cancelar a cópia de segurança"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1792 ../gramps/gui/viewmanager.py:1797
msgid "Making backup..."
msgstr "Fazendo cópia de segurança..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1811
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Cópia de segurança salva em '%s'"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1814
msgid "Backup aborted"
msgstr "Cópia de segurança cancelada"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:274 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:288
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:156
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizar marcadores"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:501
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Não é possível criar um marcador para esta referência"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:448
msgid "Active object not visible"
msgstr "O objeto ativo não está visível"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:458
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:350
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Não foi possível definir um marcador"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:459
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:585 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384
#, python-brace-format
msgid "Delete {type} [{gid}]?"
msgstr "Exluir {type} [{gid}]?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:592 ../gramps/gui/views/listview.py:668
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Excluir o item irá removê-lo da base de dados."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:619
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:632
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Exclusão de seleção múltipla"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:664
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Este item está sendo usado no momento. Se você excluí-lo, ele será removido "
"da base de dados e de todos os itens que fazem referência a ele."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:672
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:383
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Excluir %s?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:710
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Coluna pressionada, ordenando..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1159
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar visualização como planilha"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1172
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1173
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Planilha do OpenDocument"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1358
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1364
msgid "CSV Dialect"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:233
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:250
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:351
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser definido porque nenhum deles foi selecionado."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "Não foi definida uma pessoa inicial"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324
msgid ""
"You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the "
"person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit "
"-> Set Home Person."
msgstr ""
"Você precisa de uma \"pessoa predefinida\" para a qual deseja ir. Selecione "
"a visualização de pessoas, selecione a pessoa que você quer que seja a "
"\"pessoa inicial\", então confirme a sua escolha por meio do menu Editar -"
">Definir pessoa inicial."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Ir para um Id Gramps"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Erro: %s não é um Id Gramps válido"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:103
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barra inferior"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:103
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:572
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:609
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar visualização %s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:623
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Exibição %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:72
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiqueta das colunas selecionadas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:94
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:94
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizar etiquetas..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:113
msgctxt "manual"
msgid "Organize_Tags_Window"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/tags.py:114
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/tags.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "Add tag '%s'"
msgstr "Adicionar etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:256
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'"
msgstr "Remover a etiqueta '%s'"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:310
msgid "Adding Tags"
msgstr "Adicionando etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:315 ../gramps/gui/views/tags.py:337
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Adicionar etiqueta à seleção (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:332 ../gramps/gui/views/tags.py:590
msgid "Removing Tags"
msgstr "Removendo etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:386 ../gramps/gui/views/tags.py:396
#: ../gramps/gui/views/tags.py:464
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizar etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:415
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Alterar a prioridade da etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:557
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Remover a etiqueta '%s'?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:558
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"A definição da etiqueta será removida. A etiqueta será removida também de "
"todos os objetos da base de dados."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:595
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Excluir etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:620
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:622
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:669
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:670
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta não pode estar em branco"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:675
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Adicionar etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:681
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:696
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome da etiqueta:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:703
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:703
msgid "Pick a Color"
msgstr "Extrair uma cor"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171
msgid "Error in format"
msgstr "Erro no formato"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159
msgid "Record is private"
msgstr "O registro é privado"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is public"
msgstr "O registro é público"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir esta seção"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Recolher esta seção"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1821 ../gramps/plugins/view/relview.py:979
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1837 ../gramps/plugins/view/relview.py:980
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílias"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1843
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1887
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2033
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2081
msgid "Add partner to person"
msgstr "Adicionar parceiro a uma pessoa"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2088
msgid "Add a person"
msgstr "Adicionar uma pessoa"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2178
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Adicionar filho(a) à família"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:123
msgid "Gramplet Bar Menu"
msgstr "Menu da barra de Gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:212
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1196
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sem nome"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:365
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Barra de Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:367
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Selecione a seta abaixo no canto à direita para adicionar, remover ou "
"restaurargramplets."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:492
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1455
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Adicionar um gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:502
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Remover um gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:512
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Restaurar os gramplets predefinidos"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:522
#, fuzzy
msgid "Gramplet Bar Help"
msgstr "Barra de Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:527
#, fuzzy
msgid "About Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:566
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Restaurar os predefinidos?"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:567
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"A barra de gramplets será restaurada para mostrar os gramplets predefinidos. "
"Esta ação não poderá ser desfeita."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:817
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Arraste o botão de propriedades para mover e clique nele para configurar"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1018
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Clique com o botão direito do mouse para adicionar gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1061
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet sem nome"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1455
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaurar um gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1582
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1587
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Disposição dos Gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1617
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Usar a máxima altura possível"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1623
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altura (se não maximizado)"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Clique para tornar esta pessoa ativa\n"
"Clique com o botão direito do mouse para mostrar o menu de edição\n"
"Clique no ícone Editar (ative esta opção no diálogo de configuração) para "
"edição"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628
msgid "Bad Date"
msgstr "Data ruim"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Data maior que um ano no futuro"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Duplo clique na imagem para mostrá-la no aplicativo de visualização padrão."
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Make Active Media"
msgstr "Tornar esta mídia ativa"
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr ""
"Encontra lugares dentro de uma dada distância o lugar ativo. Você não tem "
"nenhum lugar ativo."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298
msgid "Progress Information"
msgstr "Informações do progresso"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Relationships_dialog"
msgstr "Diálogo_Reordenar_Parentescos"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar parentescos"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar parentescos: %s"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do plano de fundo"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Clear Markup"
msgstr "Limpar formatação"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:432
msgid ""
"\n"
"Command-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Command-Click para seguir um vínculo"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:433
msgid ""
"\n"
"Ctrl-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Ctrl-Click para seguir um vínculo"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:486
msgid "Search selection on web"
msgstr "Pesquisar seleção na web"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:497
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar e-mail para..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:499
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:502
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:504
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar link"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:766
msgid "Select font color"
msgstr "Selecionar cor da fonte"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:770
msgid "Select background color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data"
#: ../gramps/plugins/cite/cite.gpr.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Publication Information"
msgid "Default citation formatter"
msgstr "Informações da publicação"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "_Base de dados BSDDB"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "Berkeley Software Distribution Backend de banco de dados"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27
msgid "_SQLite Database"
msgstr "Banco de dados _SQLite"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28
msgid "SQLite Database"
msgstr "Banco de dados SQLite"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61
msgid "Database version"
msgstr "Versão do banco de dados"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62
msgid "Database module version"
msgstr "Versão do módulo de banco de dados"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63
msgid "Database module location"
msgstr "Localização do módulo de banco de dados"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469
msgid "Characters per line"
msgstr "Caracteres por linha"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Número de caracteres por linha"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sem formatação"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Gera documentos em formato de texto sem formatação (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:90 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:81
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:88
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:81
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:90 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:84
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Gera documentos e os imprime diretamente."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Gera documentos em formato HTML."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Gera documentos em formato LaTeX."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Gera documentos em formato Texto OpenDocument (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Fecha a janela de visualização da impressão"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime o arquivo atual"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Mostra a primeira página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Mostra a página anterior"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Mostra a próxima página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Mostra a última página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Aproxima para ajustar à página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Aproxima para exibir a página inteira"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Aproxima a exibição da página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Afasta a exibição da página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possível erro de destino"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Parece que você definiu a sua pasta de destino para uma pasta usada para "
"armazenamento de dados. Isso por criar problemas com o gerenciamento de "
"arquivos. É recomendável que você considere usar uma pasta diferente para "
"armazenar suas páginas web geradas."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:570
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Não foi possível criar uma versão jpeg da imagem %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "PIL (Python Imaging Library) não carregado."
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"A produção de imagens jpg a partir de imagens que não sejam jpg em "
"documentos LaTeX não estará disponível. Use o seu gerenciador de pacotes "
"para instalar o python-imaging, o python-pillow ou o python3-pillow"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "SVG background color"
msgstr "Cor de fundo do SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "transparent background"
msgstr "plano de fundo transparente"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:742
msgid "white"
msgstr "branco"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353
msgid "black"
msgstr "preto"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "A cor, se for caso disso, do fundo SVG"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:126
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:144
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendentes para %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:383
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:116
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:197
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:111
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:118
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "A pessoa %s não está na base de dados"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:632
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:719
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Árvore de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:633
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Criando a árvore..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:720
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Imprimindo a árvore..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:820
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:560
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:389
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:817
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821
msgid "The center person for the tree"
msgstr "A pessoa principal da árvore"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:825
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Incluir irmãos da pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:827
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr "Se exibir apenas a pessoa central ou todos os seus irmãos também"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:831
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:727
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Número de gerações a serem incluídas na árvore"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Exibição de gerações\n"
"desconhecidas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "O número de gerações de caixas de informação vazias a serem exibidas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562
msgid "Compress tree"
msgstr "Compactar árvore"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Se deseja remover todos os espaços em branco extras reservados a pessoas "
"desconhecidas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851
#, fuzzy
#| msgid "Show dates"
msgid "Show Index"
msgstr "Mostrar datas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:853
#, fuzzy
#| msgid "Display Tip of the Day"
msgid "Display index of each person"
msgstr "Exibir dica do dia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857
#, fuzzy
#| msgid "Starting"
msgid "Start Index"
msgstr "Iniciando"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858
msgid "The start index"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:874
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "Report Title"
msgstr "Título do relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:875
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid "Do not include a title"
msgstr "Não incluir um título"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876
msgid "Include Report Title"
msgstr "Incluir o título do relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Escolha um título para o relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594
msgid "Include a border"
msgstr "Incluir uma borda"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Se deve ser criada uma borda ao redor do relatório."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Incluir números de páginas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Se deve imprimir os números de páginas em cada uma delas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:888
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Ajustar a árvore para caber"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Não ajustar a árvore"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Ajustar a árvore apenas à largura da página"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Ajustar a árvore ao tamanho da página"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Se deve ajustar o tamanho da árvore ao tamanho de papel indicado"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Redimensionar a página para o tamanho da árvore\n"
"\n"
"Observação: Substitui as opções da aba 'Opções do papel'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Se deseja redimensionar a página para ajustar \n"
"ao tamanho da árvore. Observação: A página terá \n"
"um tamanho não padronizado.\n"
"\n"
"Com esta opção ativada, acontecerá o seguinte:\n"
"\n"
"Com a opção 'Não ajustar a árvore', a página\n"
" é redimensionada para a altura/largura da árvore\n"
"\n"
"Com a opção 'Ajustar a árvore apenas à largura da\n"
" página' a altura da página é redimensionada para a altura da árvore\n"
"\n"
"Com a opção 'Ajustar a árvore para o tamanho da página'\n"
" a página é redimensionada para remover qualquer problema na altura ou na "
"largura"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incluir páginas em branco"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Se devem ser incluídas as páginas em branco."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:578
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:771
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1084
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:851
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1790
msgid "Report Options (2)"
msgstr "Opções do relatório (2)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Pai\n"
"Formato de exibição"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de pais."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mãe\n"
"Formato de exibição"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de mães."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Formato usado pela\n"
"pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Usar o formato de exibição de pais"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Usar o formato de exibição de mães"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974
msgid "The display format for the center person"
msgstr "O formato de exibição da pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Incluir caixa de informação de casamento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Se devem ser incluídas as informações sobre separações no relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Casamento\n"
"Formato de exibição"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de casamentos."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Substituir o formato de exibição:\n"
"'Substituir isto'/'por isto'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A."
msgstr ""
"i.e. \n"
"Estados Unidos da América/E.U.A."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1006
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702
msgid "Include a note"
msgstr "Incluir uma anotação"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1007
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Se deve incluir uma anotação no relatório."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1012
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Adicionar uma anotação\n"
"\n"
"$T insere a data de hoje"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713
msgid "Note Location"
msgstr "Localização da anotação"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716
msgid "Where to place the note."
msgstr "Onde colocar a anotação."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "fator de escala entre caixas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Aumenta ou diminui o espaçamento entre caixas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "fator de escala da sombra das caixas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Aumenta ou diminui a sombra das caixas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Sem geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1071
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Uma geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Gerações de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:812
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1250
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:421
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:888
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de anotações."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:802
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1169
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:867
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1218
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:402
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75
msgid "My Calendar"
msgstr "Meu calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:76
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:69
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Produzido com o Gramps"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:210
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:236
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:324
msgid "Calendar Report"
msgstr "Relatório de calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:211
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:232
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatando meses..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:277
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:932
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337
msgid "Reading database..."
msgstr "Lendo base de dados..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:388
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, nascimento"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:395
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%(spouse)s and\n"
#| " %(person)s, wedding"
msgid ""
"%(wife)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, casamento"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "{spouse} and\n"
#| " {person}, {nyears}"
#| msgid_plural ""
#| "{spouse} and\n"
#| " {person}, {nyears}"
msgid ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{spouse} e\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{spouse} e\n"
" {person}, {nyears}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:561
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:818
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205
msgid "The center person for the report"
msgstr "Pessoa principal para o relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496
msgid "Text Area 1"
msgstr "Área de texto 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:566
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:569
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:500
msgid "Text Area 2"
msgstr "Área de texto 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:570
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:573
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:504
msgid "Text Area 3"
msgstr "Área de texto 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:574
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:515
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2925
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1810
msgid "Include only living people"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:590
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2926
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1811
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas no calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:596
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:600
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:602
msgid "Year of calendar"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:605
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para feriados"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Selecione o país para ver os respectivos feriados"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1865
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:627
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2892
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1868
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:554
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2896
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1872
msgid "Birthday surname"
msgstr "Sobrenome de nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:633
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2897
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da primeira família listada)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2899
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da última família listada)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:637
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2901
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Esposas usam sobrenome próprio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2902
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1878
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Selecione o sobrenome a ser exibido para mulheres casadas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:641
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2912
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1956
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:642
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "Se devem ser incluídas as datas de nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:645
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2916
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1960
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "Se devem ser incluídos os aniversários"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2920
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1964
msgid "Include death dates"
msgstr "Incluir as datas de falecimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:651
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2921
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965
msgid "Include death anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir os aniversários de falecimento no calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:720
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto do título e cor de fundo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:724
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números dos dias do calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:727
msgid "Daily text display"
msgstr "Exibição de texto diário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:729
msgid "Holiday text display"
msgstr "Exibição de texto de feriados"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:732
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto dos dias da semana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:736
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:659
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto em baixo, linha 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:738
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:661
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto em baixo, linha 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:740
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:663
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto em baixo, linha 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Gráfico de descendentes para %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, "
"%(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(father)s e %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de descendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico de família para %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de família para %(father1)s e %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Gráfico de Primos para %(names)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "A família %s não está na base de dados"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540
msgid "Report for"
msgstr "Relatório de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537
msgid "The main person for the report"
msgstr "A pessoa principal para o relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541
msgid "The main family for the report"
msgstr "A principal família do relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nível de cônjuges"
# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Iniciar com os pais do primeiro selecionado"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Serão mostrados os pais, irmãos e irmãs da pessoa selecionada."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Se deve mover as pessoas para cima sempre que possível, resultando em uma "
"árvore menor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Evidenciar descendentes diretos"
# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Se devem ser evidenciadas as pessoas que são descendentes diretos."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Recuar cônjuges"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Se deve recuar os cônjuges na árvore."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Gráfico de descendentes para a(s) [pessoa(s) selecionada(s)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Gráfico de família para [nomes de família escolhidos]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Gráfico de primos para [nomes de filhos]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Se deve incluir os números de páginas em cada uma delas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Descendente\n"
"Formato de exibição"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formato de exibição para o descendente."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Matrimonial\n"
"Formato de exibição"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formato de exibição para o cônjuge."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "fator de escala para Y entre caixas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Aumenta ou diminui o Y entre caixas"
# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "O estilo negrito usado para a exibição de texto."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823
#, fuzzy
msgid "The style for the marriage box."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#, fuzzy
msgid "The style for the spouse box."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838
#, fuzzy
msgid "The style for the direct descendant box."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844
#, fuzzy
msgid "The style for the note box."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho de anotações."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849
#, fuzzy
msgid "The style for the connection lines and report border."
msgstr "O estilo usado para os cabeçalhos de seção."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Gráfico de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Gera um gráfico de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Gera uma árvore de ascendentes gráfica"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Gera um calendário gráfico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Gráfico de descendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Gera um gráfico de descendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Árvore de descendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Gráfico de descendentes da família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Gera um gráfico de descendentes dos membros de uma família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Árvore de descendentes da família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica dos membros de uma família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "Fan Chart"
msgstr "Gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Gera um gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:824
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:834
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:868
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:869
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos estatísticos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Gera gráficos estatísticos de barra e setoriais das pessoas contidas na base "
"de dados"
# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Cronograma"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Gera um cronograma."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:276
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico em leque de %(generations)d gerações para %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:291
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"Gráfico em leque de %(generations)d gerações para\n"
"%(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Número de gerações a incluir no relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733
msgid "full circle"
msgstr "círculo completo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:734
msgid "half circle"
msgstr "metade do círculo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:735
msgid "overhang"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:736
msgid "quarter circle"
msgstr "um quarto de círculo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737
#, fuzzy
#| msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgid ""
"The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang "
"or quarter circle."
msgstr ""
"A forma do gráfico: círculo completo, metade do círculo ou um quarto do "
"círculo."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743
msgid "generation dependent"
msgstr "dependente de geração"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "A cor de fundo é branca ou dependente da geração"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientação de textos radiais"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750
msgid "upright"
msgstr "superior direito"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:751
msgid "roundabout"
msgstr "ao redor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:752
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Desenhar caixas vazias"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:755
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Desenhar o plano de fundo mesmo se não houver informação"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:759
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Usar um estilo de fonte para todas as gerações"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:761
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Você pode personalizar a fonte e a cor de cada geração no editor de estilos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:765
#, fuzzy
#| msgid "Flip name on the left of the fan"
msgid "Flip names that are on the bottom half of the fan"
msgstr "Inverter nome à esquerda do leque"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:767
msgid "Flip names for generations 2, 3 and 4 i.e. those found in circles"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:823
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "O estilo usado para a exibição de texto da geração \"%d\""
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316
msgid "Item count"
msgstr "Número de ocorrências"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:321
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:804
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645
msgid "Men"
msgstr "Homens"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:322
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:427
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:806
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348
msgid "Forename"
msgstr "Primeiro nome"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356
msgid "Birth month"
msgstr "Mês de nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:358
msgid "Death month"
msgstr "Mês de falecimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:360
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176
msgid "Birth place"
msgstr "Lugar de nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
msgid "Death place"
msgstr "Lugar do falecimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:364
msgid "Marriage place"
msgstr "Lugar de casamento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de parentescos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:371
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
msgid "Number of children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:379
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:381
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:385
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:399
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Título (preferencial) ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:408
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:940
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Primeiro nome (preferencial) ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:418
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Sobrenome (preferencial) ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:430
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:567
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:941
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) ausente(s)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:469
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:483
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:491
msgid "Already dead"
msgstr "Já faleceu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:498
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:518
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:526
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:534
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos ausentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:556
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:943
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:657
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:942
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informação pessoal ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Pessoas vivas: %(option_name)s)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:813
#, python-format
msgid "%s born"
msgstr "%s nascido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:815
msgid "Persons born"
msgstr "Pessoas nascidas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:825
msgid "Collecting data..."
msgstr "Coletando dados..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:835
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:870
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando gráficos..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:923
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1991
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1758
msgid "Filter Person"
msgstr "Pessoa do filtro"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1031
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1077
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Pessoa principal para o filtro."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar itens do gráfico por"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1039
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecionar a forma como os dados estatísticos são ordenados."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma inversa"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047
msgid "People Born After"
msgstr "Pessoas nascidas depois de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1049
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1052
msgid "People Born Before"
msgstr "Pessoas nascidas antes de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1054
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Ano de nascimento até o qual incluir pessoas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1057
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir pessoas que não possuem ano de nascimento conhecido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1059
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Se deve incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1063
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluídos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1067
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleciona os sexos que serão incluídos nas estatísticas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1071
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Máximo de itens para um gráfico de setores"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1072
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Com menos itens será usado um gráfico de pizza e legenda em vez de um "
"gráfico de barras."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1076
msgid "Include counts of missing information"
msgstr "Incluir a contagem de informações faltando"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1078
msgid ""
"Whether to include counts of the number of people who lack the given "
"information."
msgstr ""
"Incluir ou não a contagem do número de pessoas as quais faltam esta "
"informação."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1112
msgid "Charts 3"
msgstr "Gráficos 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1114
msgid "Charts 2"
msgstr "Gráficos 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1116
msgid "Charts 1"
msgstr "Gráficos 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1118
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incluir gráficos com os dados indicados."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os itens e valores."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66
msgctxt "sorted by"
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67
msgctxt "sorted by"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenando datas..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculando cronograma..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenado por %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8374
msgid "No Date Information"
msgstr "Sem informação de data"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339
msgid "Finding date range..."
msgstr "Localizando o intervalo de datas..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1992
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1759
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Método de ordenação a utilizar"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1230
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "O estilo usado para os cabeçalhos de seção."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Planilha com valores separados por vírgulas (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Planilha com valores _separados por vírgulas (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36
msgid ""
"CSV is a common spreadsheet format.\n"
"You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-"
"based view"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:46
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opções de planilha CSV"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:58
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica _web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato de árvore genealógica web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:67
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opções de exportação para árvore genealógica web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:79
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de "
"genealogia. A maioria desses programas poderá ler um arquivo GEDCOM."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:89
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opções de exportação para GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:101
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:102
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado em web."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:110
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opções de exportação para GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote XML do Gramps (árvore genealógica e mídia)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:122
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote XML do Gra_mps (árvore genealógica e mídia)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:123
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Um pacote do Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML, juntamente "
"com os arquivos de objetos de mídia."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:132
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opções de exportação para pacote do Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "XML do Gramps (árvore genealógica)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:144
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "_XML do Gramps (árvore genealógica)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:145
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Uma exportação para XML do Gramps é uma cópia de segurança completa "
"arquivada em XML de uma árvore genealógica do Gramps sem os arquivos dos "
"objetos de mídia. É adequado para a realização de cópias de segurança."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:155
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opções de exportação para XML do Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:167
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:168
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"O vCalendar é usado em várias aplicações de calendários e gerenciamento de "
"informações pessoais (PIM)."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opções de exportação para vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:188
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:189
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"O vCard é usado em várias aplicações de agenda e gerenciamento de "
"informações pessoais (PIM)."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard export options"
msgstr "Opções de exportação para vCard"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137
msgid "Include people"
msgstr "Incluir pessoas"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138
msgid "Include marriages"
msgstr "Incluir casamentos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087
msgid "Include children"
msgstr "Incluir filhos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Incluir lugares"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:141
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduzir cabeçalhos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Englobado_por"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr ""
"A exportação para CSV não suporta sobrenomes não primários, {count} foram "
"desconsiderados"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363
msgid "Birth source"
msgstr "Fonte do nascimento"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
msgid "Baptism date"
msgstr "Data do batismo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
msgid "Baptism place"
msgstr "Lugar do batismo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
msgid "Baptism source"
msgstr "Fonte do batismo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
msgid "Death source"
msgstr "Fonte do falecimento"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
msgid "Burial date"
msgstr "Data de sepultamento"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
msgid "Burial place"
msgstr "Lugar do sepultamento"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
msgid "Burial source"
msgstr "Fonte do sepultamento"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2777
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2775
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:397
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escrevendo pessoas"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:791
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1078
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1170
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6389
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7529
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:805
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671
msgid "Writing families"
msgstr "Escrevendo famílias"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:972
msgid "Writing sources"
msgstr "Escrevendo fontes"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1012
msgid "Writing notes"
msgstr "Escrevendo anotações"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1055
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escrevendo repositórios"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1172
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6401
msgid "EMAIL"
msgstr "EMAIL"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1174
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6413
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1442
msgid "Writing media"
msgstr "Gravando mídia"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1616
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "A exportação para GEDCOM falhou"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:100
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:151
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:175
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:196
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha gravando %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"A base de dados não pode ser salva porque você não tem permissões para "
"gravar na pasta. Por favor, certifique-se de que você pode gravar na pasta e "
"tente novamente."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:177
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"A base de dados não pode ser salva porque você não tem permissões para "
"gravar no arquivo. Por favor, certifique-se de que você pode gravar no "
"arquivo e tente novamente."
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Digite uma data e clique em Executar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Digite uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique em "
"Executar. Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da sua árvore "
"genealógica nessa data. Você poderá ordenar pela coluna de idade, e clicar "
"duas vezes na linha para visualizar ou editar."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
msgid "Max age"
msgstr "Idade máxima"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Idade máxima para ser mãe"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Idade máxima para ser pai"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribuição da longevidade por idade"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre pai e filhos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162
msgid "Diff"
msgstr "Diferença"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre mãe e filhos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1768
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1837
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Clique duas vezes para ver %d pessoas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Clique duas vezes em uma linha para visualizar um rápido relatório mostrando "
"todas as pessoas com o atributo selecionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1140
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Clique duas vezes sobre um dia para obter mais detalhes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Clique duas vezes na linha para editar o filho selecionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr ""
"Clique duas vezes em uma linha para editar a fonte/citação selecionada."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:92
#, fuzzy
msgid "Source/Date"
msgstr "Texto da fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:173
#, fuzzy
msgid "<No Volume/Page>"
msgstr "Volume/Página"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"Clique com o botão direito em uma linha para editar o evento selecionado ou "
"o lugar relacionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142
msgid "Edit the event"
msgstr "Editar o evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147
msgid "Edit the place"
msgstr "Editar o lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72
msgid "Evaluation"
msgstr "Avaliação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Clique duas vezes em uma linha para editar o evento selecionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Clique para expandir/contrair a pessoa\n"
"Clique com o botão direito do mouse para mais opções\n"
"Clique e arraste na área vazia para rodar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sPerguntas frequentes"
"%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(é necessário estar conectado à Internet)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Editando cônjuges"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
#, python-format
msgid ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo posso alterar a ordem dos "
"cônjuges?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77
#, python-format
msgid ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo faço para adicionar um "
"cônjuge adicional?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83
#, python-format
msgid ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo faço para remover um "
"cônjuge?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Cópias de segurança e atualizações"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92
#, python-format
msgid ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo posso fazer backups de "
"forma segura?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98
#, python-format
msgid ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sÉ necessário atualizar o Gramps "
"a cada vez que uma nova versão é lançada?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103
msgid "Data Entry"
msgstr "Entrada de dados"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109
#, python-format
msgid ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sComo as informações sobre os "
"casamentos devem ser inseridas?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116
#, python-format
msgid ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQual é a diferença entre uma "
"residência e um endereço?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120
msgid "Media Files"
msgstr "Arquivos de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125
#, python-format
msgid ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo adiciono uma foto de uma "
"pessoa/fonte/evento?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131
#, python-format
msgid ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo você encontra objetos de "
"mídia não utilizados?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo posso fazer um site com o "
"Gramps e minha árvore genealógica?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 11. %(web_html_start)sComo faço para gravar uma ocupação?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sO que eu faço se eu tiver "
"encontrado um bug?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExiste um manual para o Gramps?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExistem tutoriais disponíveis?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComo eu ...?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComo posso contribuir com o Gramps?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Clique duas vezes sobre o nome próprio para mais detalhes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nenhuma árvore genealógica carregada."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de nomes próprios únicos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de nomes próprios exibidos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113
msgid "Total people"
msgstr "Total de pessoas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35
msgid "Age on Date"
msgstr "Idade na data"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet que mostra as idades das pessoas vivas em uma data específica"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Age Stats"
msgstr "Estatísticas de idade"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet que mostra gráficos sobre várias idades"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Descendentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet que mostra os descendentes da pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1379
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes da pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um "
"gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Gráfico em leque de descendentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um "
"gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Leque de descendentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "Gráfico em leque em duas direções"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra os ascendentes e descendentes diretos da pessoa ativa na "
"forma de um gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "2-Way Fan"
msgstr "Leque em duas direções"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179
msgid "FAQ"
msgstr "Perguntas frequentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet que mostra as perguntas feitas frequentemente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuvem de nomes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra todos os nomes próprios como uma nuvem de texto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1559
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet que mostra a visualização rápida de um item ativo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239
msgid "Relatives"
msgstr "Parentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet que mostra os parentes da pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Session Log"
msgstr "Registro da sessão"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet que mostra um resumo dos dados da árvore genealógica"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuvem de sobrenomes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra todos os sobrenomes em forma de nuvem de texto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264
msgctxt "gramplet"
msgid "To Do"
msgstr "Tarefas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet que fornece uma lista de tarefas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312
msgid "Top Surnames"
msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet que mostra os sobrenomes mais frequentes na árvore"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet que mostra uma mensagem de boas-vindas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bem-vindo ao Gramps!"
# Gramplet
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333
msgid "What's Next"
msgstr "A seguir"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet que sugere items a pesquisar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340
msgid "What's Next?"
msgstr "Qual é o próximo?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350
msgid "Person Details"
msgstr "Detalhes da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalhes do repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Place Details"
msgstr "Detalhes do lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400
msgid "Media Preview"
msgstr "Visualização de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra uma visualização de objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadados da imagem"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os metadados de um objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "O módulo GExiv2 não foi carregado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"Os recursos de metadados de imagens não estarão disponíveis.\n"
"Para criá-los para o Gramps consulte %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456
msgid "Person Residence"
msgstr "Residência da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos da residência para uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470
msgid "Person Events"
msgstr "Eventos da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos familiares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galeria da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galeria da família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galeria de eventos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de um evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galeria de lugares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de um lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galeria de fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de uma fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galeria de citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de uma citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributos pessoais"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributos do evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos da família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributos de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Atributos da citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666
msgid "Person Notes"
msgstr "Anotações da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Event Notes"
msgstr "Anotações de evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de um evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786
msgid "Family Notes"
msgstr "Anotações de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708
msgid "Place Notes"
msgstr "Anotações de lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de um lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722
msgid "Source Notes"
msgstr "Anotações da fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de uma fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736
msgid "Citation Notes"
msgstr "Anotações de citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de uma citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750
msgid "Repository Notes"
msgstr "Anotações de repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de um repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764
msgid "Media Notes"
msgstr "Anotações de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de um objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the selected note"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um objeto multimídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
msgid "Person Citations"
msgstr "Citações da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806
msgid "Event Citations"
msgstr "Citações de evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820
msgid "Family Citations"
msgstr "Citações de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834
msgid "Place Citations"
msgstr "Citações de lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848
msgid "Media Citations"
msgstr "Citações de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862
msgid "Person Children"
msgstr "Filhos de pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876
msgid "Family Children"
msgstr "Filhos de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890
msgid "Person References"
msgstr "Referências da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os vínculos reversos de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3460
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:976
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Event References"
msgstr "Referências do evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "Gramplet que mostra os vínculos reversos de um evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918
msgid "Family References"
msgstr "Referências da família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os vínculos reversos de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932
msgid "Place References"
msgstr "Referências do lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Gramplet que mostra os vínculos reversos de um lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2644
msgid "Source References"
msgstr "Fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Gramplet que mostra os vínculos reversos de uma fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
msgid "Citation References"
msgstr "Referências da citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra os vínculos reversos de uma citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Repository References"
msgstr "Referências de repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra os vínculos reversos de um repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988
msgid "Media References"
msgstr "Referências de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os vínculos reversos de um objeto mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002
msgid "Note References"
msgstr "Anotações de referências"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Gramplet que mostra os vínculos reversos de uma anotação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtro de pessoas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtro de famílias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro de eventos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtro de fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de fontes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtro de citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtro de lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtro de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtro de repositórios"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtro de Anotações"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de anotações"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118
msgid "Records"
msgstr "Registros"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158
msgid "Person To Do"
msgstr "Tarefas de pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as tarefas para uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172
msgid "Event To Do"
msgstr "Tarefas de evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as tarefas de um evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186
msgid "Family To Do"
msgstr "Tarefas de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200
msgid "Place To Do"
msgstr "Tarefas de lugares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214
msgid "Source To Do"
msgstr "Tarefas de fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228
msgid "Citation To Do"
msgstr "Tarefas de citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242
msgid "Repository To Do"
msgstr "Tarefa de repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Media To Do"
msgstr "Tarefas de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Gramplet para gerar códigos SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Lugar englobado por"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Gramplet que mostra os lugares englobados pelo lugar atual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3153
msgid "Place Encloses"
msgstr "Lugar engloba"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Gramplet que mostra os lugares que o lugar ativo engloba"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331
msgid "Encloses"
msgstr "Engloba"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "Coordenadas geográficas para os eventos de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359
msgid "Events Coordinates"
msgstr "Coordenadas do evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "Coordenadas geográficas para os eventos de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos para toda a família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objeto não coletado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122
msgid "Press Refresh to see initial results"
msgstr "Pressione Atualizar para ver os primeiros resultados"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referências de %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d refere-se a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:201
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objetos não coletados: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:242
msgid "Reference Error"
msgstr "Erro de referência"
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Clique duas vezes na linha para editar o lugar selecionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d de %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Mova o ponteiro do mouse sobre os vínculos para ver as opções"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378
msgid "Max generations"
msgstr "Máximo de gerações"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar datas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Line type"
msgstr "Tipo de linhas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Clique para tornar esta pessoa ativa\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Clique com o botão direito para editar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Análise por geração:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Generation 1"
msgstr "Geração 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " tem 1 de 1 pessoa (%(percent)s completo)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Geração %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração %d"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" tem {count_person} de {max_count_person} pessoa ({percent} completa)\n"
msgstr[1] ""
" tem {count_person} de {max_count_person} pessoas ({percent} completas)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279
msgid "All generations"
msgstr "Todas as gerações"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Clique duas vezes para ver todas as gerações"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " tem {number_of} pessoa\n"
msgstr[1] " tem {number_of} pessoas\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de visualização"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145
msgid "Quick Views"
msgstr "Visualizações rápidas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Clique duas vezes no nome para mais detalhes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Clique no nome para ativar a pessoa\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Clique com o botão direito para editar a pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Pessoa ativa: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88
#, python-format
msgid "%(count)d. %(relation)s: "
msgstr "%(count)d. %(relation)s: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Companheiro(a): Desconhecido(a)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109
msgid "Parents:"
msgstr "Pais:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mãe: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Pai: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Clique no nome para ativar a pessoa\n"
"Clique duas vezes no nome para editá-lo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro para esta sessão"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Base de dados aberta -----------\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Clique duas vezes no item para ver as ocorrências"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109
msgid "less than 1"
msgstr "menos de 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:143
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1810
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1928
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:322
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:120
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189
msgid "Individuals"
msgstr "Pessoas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:123
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:190
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197
#, fuzzy
#| msgid "Individuals with unknown gender"
msgid "Individuals with other gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:131
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:199
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
msgid "Incomplete names"
msgstr "Nomes incompletos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Pessoas sem data de nascimento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Pessoas sem conexão"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:225
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203
msgid "Family Information"
msgstr "Informações das famílias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:142
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Pessoas com objetos multimídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:144
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos de mídia únicos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:148
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:337
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:152
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos de mídia faltando"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Clique duas vezes no sobrenome para mais detalhes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189
msgid "Number of surnames"
msgstr "Número de sobrenomes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190
msgid "Min font size"
msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191
msgid "Max font size"
msgstr "Tamanho máximo da fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de sobrenomes únicos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de sobrenomes mostrados"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Tarefa anterior"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64
msgid "Next To Do note"
msgstr "Próxima tarefa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Editar tarefa selecionada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Adicionar uma nova tarefa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201
msgid "First select the object to which you want to attach a note"
msgstr "Primeiro selecione o objeto ao qual quer anexar a anotação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149
msgid "Unattached"
msgstr "Não associada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "Intro"
msgstr "Introdução"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps é um programa desenvolvido para pesquisas genealógicas. Embora seja "
"similar a outros programas de genealogia, o Gramps oferece algumas "
"funcionalidades poderosas e exclusivas.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid "Home Page"
msgstr "Página inicial"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Quem desenvolve o Gramps?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps é desenvolvido por genealogistas para genealogistas, e é mantido "
"pelo projeto Gramps. O Gramps é um programa de código aberto, isto quer "
"dizer que você pode fazer cópias e distribuí-lo para quem quiser. Ele é "
"desenvolvido e mantido por equipes de voluntários distribuídas pelo mundo "
"cujo objetivo é tornar o Gramps um programa poderoso e fácil de usar.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128
msgid ""
"There is an active community of users available on the mailing lists and "
"Discourse forum to share ideas and techniques.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manual on-line do Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Pergunte na lista de usuários do Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135
msgid "Gramps Discourse Forum"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138
msgid ""
"The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very "
"few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n"
"\n"
"To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family "
"Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name "
"your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to "
"accept data by entering your first family, or importing a family tree. For "
"more details, please read the information at the links below.\n"
"\n"
msgstr ""
"Na primeira vez que o Gramps é aberto, todas as telas estão vaizas. Há "
"poucos menus. É necessário criar uma nova árvore genealógica para que algo "
"ocorra.\n"
"\n"
"Para criar uma (às vezes chamada de 'base de dados') selecione \"Árvores "
"genealógicas\" a partir do menu, escolha \"Gerenciar árvores genealógicas..."
"\", clique em \"Nova\" e dê um nome para a sua árvore genealógica. Para mais "
"detalhes, leia as informações nos links acima.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Introdução à genealogia e ao Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149
#, fuzzy
#| msgid "Every family"
msgid "Enter your first Family"
msgstr "Todas as famílias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150
msgid ""
"You will now want to start entering your first Family and that starts with "
"the first Person.\n"
"\n"
"Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then "
"clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to "
"enter a person. Entering the basic information and saving the record gives "
"you a starting point. Select this Person's record and now switch to the "
"\"Relationships\" view.\n"
"\n"
"With this first person, all of the menu options and icon functions have "
"become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your "
"cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's "
"function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse "
"cursor over an item will tell you what it will do.\n"
"\n"
"You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once "
"started, you will be able to add Events to People and Families. You can "
"provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n"
"\n"
"As you start using Gramps, you will find that information can be entered "
"from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities "
"in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing database"
msgid "Entering and editing data (brief)"
msgstr "Abrir uma base de dados existente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Import Family Tree"
msgid "Importing a Family Tree"
msgstr "Importar a árvore genealógica"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175
msgid ""
"To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other "
"data) file from the previous program.\n"
"\n"
"Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option "
"under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179
#, fuzzy
#| msgid "Error from external program"
msgid "Import from another genealogy program"
msgstr "Erro de um programa externo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181
msgid "Dashboard View"
msgstr "Exibição do painel"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Você está lendo este texto a partir da visualização \"Painel\", onde você "
"pode adicionar os seus próprios gramplets. Você pode também adicionar "
"gramplets em qualquer visualização adicionando uma barra lateral e/ou "
"inferior, e clicando com o botão direito à direita da aba.\n"
"\n"
"Você pode clicar no ícone de configuração na barra de ferramentas para "
"adicionar colunas. Clicar com o botão direito no plano de fundo permite "
"adicionar gramplets. Você também pode arrastar o botão de propriedades para "
"reposicionar o gramplet na página ou desanexá-lo para que flutue sobre o "
"Gramps."
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192
#, fuzzy
#| msgid "Gramps View"
msgid "Gramps View Categories"
msgstr "Visualização do Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199
#, fuzzy
#| msgid "Add a gramplet"
msgid "Addons and \"Gramplets\""
msgstr "Adicionar um gramplet"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195
msgid ""
"There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in "
"data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already "
"available to you. Many more are available to download and install.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201
#, fuzzy
#| msgid "Entire Database"
msgid "Example Database"
msgstr "Toda a base de dados"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202
msgid ""
"Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n"
"\n"
"Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the "
"Family Tree “EXAMPLE”.\n"
"\n"
"Import the Gramps file example.gramps.\n"
"\n"
"Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps "
"program.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208
#, fuzzy
#| msgid "Example"
msgid "Example.gramps"
msgstr "Exemplo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Número mínimo de itens para mostrar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Gerações descendentes por geração de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Atraso antes de descendentes de um ascendente ser processado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa está completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma família está completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa ou família pode ser ignorada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Pessoa inicial não definida."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "primeiro nome desconhecido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "sobrenome desconhecido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(pessoa com nome desconhecido)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "evento de nascimento ausente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "pessoa não está completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459
msgid "(unknown person)"
msgstr "(pessoas desconhecida)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434
msgid "marriage event missing"
msgstr "evento de casamento ausente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo de relação desconhecido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "a família não está completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484
msgid "date unknown"
msgstr "data desconhecida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486
msgid "date incomplete"
msgstr "data incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490
msgid "place unknown"
msgstr "lugar desconhecido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502
msgid "spouse missing"
msgstr "cônjuge ausente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506
msgid "father missing"
msgstr "pai ausente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "mother missing"
msgstr "mãe ausente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514
msgid "parents missing"
msgstr "pais ausentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Grafo de linhagens"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Gera grafos de linhagens utilizando o Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Grafo de ampulheta"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Gera um grafo em forma de ampulheta utilizando o Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:210
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Grafo de parentescos"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Gera grafos de parentescos utilizando o Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno preto e branco"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:62
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir os pais para determinar \"linhagens\""
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Serão considerados os pais e os seus ascendentes para determinar as "
"\"linhagens\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir filhos para determinar \"linhagens\""
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Serão considerados os filhos para determinar as \"linhagens\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tentar remover pessoas e famílias distantes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas "
"de interesse serão removidas ao determinar as \"linhagens\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:403
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direção da seta"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:406
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:409
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:828
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloração do grafo"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho, a menos que "
"seja especificado de forma diferente nos campos acima. Se o sexo de uma "
"pessoa é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160
msgid "Rounded corners"
msgstr "Cantos arredondados"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men."
msgstr "Usar cantos arredondados e.g. para diferenciar mulheres e homens."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgrafos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Subgrafos podem ajudar o Graphviz a posicionar os cônjuges mais próximos, "
"mas com grafos não triviais resultará em linhas mais longas e grafos maiores."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192
msgid "People of Interest"
msgstr "Pessoas de interesse"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195
msgid "People of interest"
msgstr "Pessoas de interesse"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar "
"as \"linhagens\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limitar o número de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Se deve limitar o número de ascendentes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máximo de ascendentes a serem incluídos."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limitar o número de descendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Se deve limitar o número de descendentes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Número máximo de descendentes a serem incluídos."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir datas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Se devem incluir as datas das pessoas e famílias."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar as datas para aparecer somente os anos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime apenas os anos das datas. O mês e o dia, assim como as datas "
"aproximadas ou intervalos não serão mostrados."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Se devem ser incluídos os nomes dos lugares das pessoas e famílias."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incluir número de filhos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Se deve ser incluído o número de filhos nas famílias com mais de um filho."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incluir miniaturas de imagens das pessoas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Se deseja incluir miniaturas das imagens das pessoas."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posição da miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:921
msgid "Above the name"
msgstr "Acima do nome"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922
msgid "Beside the name"
msgstr "Ao lado do nome"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Onde a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Tamanho da miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "Tamanho da miniatura da imagem"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276
msgid "Family Colors"
msgstr "Cores da família"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279
msgid "Family colors"
msgstr "Cores da família"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Cores a serem utilizadas nas diversas linhagens."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:443
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951
msgid "The color to use to display men."
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo masculino."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955
msgid "The color to use to display women."
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo feminino."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959
#, fuzzy
#| msgid "The color to use to display women."
msgid "The color to use to display people who are neither men nor women."
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo feminino."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:456
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:965
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas de sexo desconhecido."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:306
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:461
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:970
msgid "The color to use to display families."
msgstr "A cor a ser usada para indicar as famílias."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:419
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831
msgid "Empty report"
msgstr "Relatório em branco"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:420
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Você não especificou ninguém"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Número de pessoas na base de dados:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Número de pessoas de interesse:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:485
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Número de famílias na base de dados:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:488
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Número de famílias de interesse:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Pessoas adicionais removidas:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:495
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Famílias adicionais removidas:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Lista inicial de pessoas de interesse:"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:997
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} filho"
msgstr[1] "{number_of} filhos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1072
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "pai: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1082
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "mãe: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1095
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "filho: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64
msgid "Center -> Others"
msgstr "Centralizar -> Outros"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65
msgid "Center <- Others"
msgstr "Centralizar <- Outros"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
msgid "Center <-> Other"
msgstr "Centralizar <-> Outros"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
msgid "Center - Other"
msgstr "Centralizar - Outro"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:390
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "A pessoa principal para o grafo"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:393
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Número máximo de gerações de descendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:394
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "O número de gerações de descendentes a serem incluídas no grafo"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:398
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Número máximo de gerações de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:399
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "O número máximo de gerações de ascendentes a serem incluídas no grafo"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:412
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
"pessoa é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:417
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usar cantos arredondados"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:419
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar homens e mulheres."
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo do grafo"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:464
msgid "Force Ahnentafel order"
msgstr "Forçar ordem Ahnentafel"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:466
msgid ""
"Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so "
"that fathers are always on the left branch and mothers are on the right "
"branch."
msgstr ""
"Forçar disposição Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel para todos os "
"ancestrais, de forma que os pais fiquem sempre no ramo esquerdo e as mães no "
"direito."
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:469
msgid "Ahnentafel number visible"
msgstr "Exibir número Ahnentafel"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others "
#| "informations."
msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number."
msgstr ""
"Mostrar numeração Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel abaixo de todas as "
"outras informações."
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:474
#, fuzzy
#| msgid "Show all events"
msgid "Show symbols for events"
msgstr "Mostrar todos os eventos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:476
msgid "Show genealogical symbols for birth, marriage and death events."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:211
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
msgid "Generating report"
msgstr "Relatório de gerações"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:813
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quais as pessoas que serão incluídas no grafo"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:843
msgid "Use hexagons"
msgstr "Usar hexágonos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:844
msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender."
msgstr ""
"Usar hexágonos para para diferenciar pessoas cujo gênero é desconhecido."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Datas e/ou lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "Não incluir datas ou lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr ""
"Incluir as datas (nascimento, casamento, falecimento), mas não os lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Incluir as datas (nascimento, casamento, falecimento), e os lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr ""
"Incluir as datas (nascimento, casamento, falecimento), e os lugares se não "
"houver datas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr ""
"Incluir os anos (nascimento, casamento, falecimento), mas não os lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:882
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Incluir os anos (nascimento, casamento, falecimento), e os lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:884
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr ""
"Incluir os lugares (nascimento, casamento, falecimento), mas não as datas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr ""
"Incluir as datas e os lugares (nascimento, casamento, falecimento) na mesma "
"linha"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:889
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Se devem ser incluídas as datas e/ou os lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892
msgid "Show all family nodes"
msgstr "Mostrar todos os nós de família"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid ""
"Show family nodes even if the output contains only one member of the family."
msgstr ""
"Mostrar nós familiares mesmo se o resultado contiver apenas um membro da "
"família."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:897
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:898
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inclui uma URL em cada nó do grafo para que possam ser gerados arquivos PDF "
"e imagemap que contenham links ativos para os arquivos gerados pelo "
"relatório 'Página web narrativa'."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:907
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr ""
"Se deve ser mostrado o parentesco de todas as pessoas com a pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Se devem ser incluídas miniaturas das imagens das pessoas."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:920
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posição da miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928
msgid "Include occupation"
msgstr "Incluir ocupação"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:929
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "Não incluir nenhuma ocupação"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:930
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Incluir a descrição da ocupação mais recente"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Incluir data, descrição e lugar de todas as ocupações"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:934
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Se deve ser incluída a ocupação mais recente"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:938
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Incluir também os números de depuração de parentesco"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
"Se também deve incluir 'Ga' e 'Gb', para depurar a calculadora de parentesco"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr ""
"Indicar as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas "
"pontilhadas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"As relações que não se relacionam através de nascimento aparecerão com "
"linhas pontilhadas no grafo."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:979
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra os nós da família"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:980
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"As famílias serão mostradas como elipses, vinculadas aos pais e filhos."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984
#, fuzzy
#| msgid "Event groups"
msgid "Parent grouping"
msgstr "Grupos de eventos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:986
#, fuzzy
#| msgid "Parent Notes"
msgid "Parents together"
msgstr "Anotações sobre os pais"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:987
#, fuzzy
#| msgid "Parent Notes"
msgid "Parents offset"
msgstr "Anotações sobre os pais"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:989
msgid ""
"In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n"
"The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n"
"The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, "
"however they will be offset from each other. This will tend to make graphs "
"with many people in a generation more square."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importa os dados de arquivos CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importa os dados de arquivos GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Pacote Gramps (XML portável)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files)."
msgstr ""
"Importar dados de um pacote do Gramps (uma árvore genealógica arquivada em "
"XML, juntamente com os arquivos de objetos de mídia)."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"O formato XML do Gramps Gramps é uma versão em texto de uma árvore "
"genealógica. É compatível em leitura e escrita com o formato da base de "
"dados atual do Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de dados do Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importar dados a partir de arquivos de base de dados do Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importa os dados de arquivos Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importa os dados de arquivos vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125
#, fuzzy
msgid "Bad references"
msgstr "Preferências"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:164
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76
msgid "done"
msgstr "concluído"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "given name"
msgstr "nome próprio"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "call"
msgstr "chamado"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
msgid "title"
msgstr "título"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
msgctxt "Person or Place"
msgid "title"
msgstr "título"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
msgid "gender"
msgstr "sexo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
msgid "note"
msgstr "anotação"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176
msgid "birth place"
msgstr "lugar do nascimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178
msgid "birth place id"
msgstr "id do lugar do nascimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "birth source"
msgstr "fonte de nascimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "baptism place"
msgstr "lugar do batismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "baptism place id"
msgstr "id do lugar do batismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "baptism date"
msgstr "data do batismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "baptism source"
msgstr "fonte do batismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "burial place"
msgstr "lugar de sepultamento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "burial place id"
msgstr "id do lugar de sepultamento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "burial date"
msgstr "data de sepultamento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198
msgid "burial source"
msgstr "fonte do sepultamento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200
msgid "death place"
msgstr "lugar do falecimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "death place id"
msgstr "id do lugar do falecimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "death source"
msgstr "fonte do falecimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "death cause"
msgstr "causa da morte"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
msgid "person"
msgstr "pessoa"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "Occupation description"
msgstr "Descrição da ocupação"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "occupationdescr"
msgstr "descocupação"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "Occupation date"
msgstr "Data da ocupação"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "occupationdate"
msgstr "dataocupação"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "Occupation place"
msgstr "Lugar da ocupação"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "occupationplace"
msgstr "lugarocupação"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "Occupation place id"
msgstr "Id do lugar da ocupação"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "occupationplace_id"
msgstr "id_lugarocupação"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "Occupation source"
msgstr "Fonte da ocupação"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "occupationsource"
msgstr "fonteocupação"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "residence date"
msgstr "data da residência"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "residencedate"
msgstr "dataresidencia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "residence place"
msgstr "lugar de residência"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "residenceplace"
msgstr "lugarresidencia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "residence place id"
msgstr "id lo lugar de residência"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "residenceplace_id"
msgstr "id_lugarresidencia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "residence source"
msgstr "fonte da residência"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "residencesource"
msgstr "fonteresidencia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
msgid "attribute type"
msgstr "tipo de atributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
msgid "attributetype"
msgstr "tipoatributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "attribute value"
msgstr "valor do atributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "attributevalue"
msgstr "valoratributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "attribute source"
msgstr "fonte do atributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "attributesource"
msgstr "fonteatributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "child"
msgstr "filho"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "mother"
msgstr "mãe"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
msgid "parent2"
msgstr "genitor2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "father"
msgstr "pai"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "husband"
msgstr "marido"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "parent1"
msgstr "genitor1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "marriage"
msgstr "casamento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "place"
msgstr "lugar"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "place id"
msgstr "id do lugar"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194
msgid "latitude"
msgstr "latitude"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198
msgid "longitude"
msgstr "longitude"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246
msgid "code"
msgstr "código"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247
msgid "enclosed by"
msgstr "englobado por"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248
msgid "enclosed_by"
msgstr "englobado_por"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:283
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "erro de formato: linha %(line)d: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
msgid "CSV Import"
msgstr "Importação de CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "Reading data..."
msgstr "Lendo dados..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373
msgid "CSV import"
msgstr "Importação de CSV"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:283
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Importação completa: {number_of} segundo"
msgstr[1] "Importação completa: {number_of} segundos"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:403
#, fuzzy
msgid "The following IDs were referenced but not found:\n"
msgstr "%d pessoa possui referência, mas não foi encontrada\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18
#, fuzzy
#| msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgid "ANSI (ISO-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codificação GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Codificação GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Este arquivo GEDCOM indicou o uso da codificação ANSEL. Algumas vezes, isto "
"é um erro. Se os dados importados contêm caracteres incomuns, desfaça a "
"importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de "
"uma codificação diferente abaixo."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificação: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Arquivo GEDCOM inválido"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s não pôde ser importado"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83
msgid "Accomplishment"
msgstr "Realização"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:84
msgid "Acquisition"
msgstr "Aquisição"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:85
msgid "Adhesion"
msgstr "Adesão"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:86
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98
msgid "Award"
msgstr "Prêmio"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92
msgid "Change Name"
msgstr "Alterar nome"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:736
msgid "Circumcision"
msgstr "Circuncisão"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:97
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Desmobilização militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "Dotation"
msgstr "Dotação"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742
msgid "Excommunication"
msgstr "Excomunhão"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106
msgid "LDS Family Link"
msgstr "Vínculo de família SUD"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744
msgid "Funeral"
msgstr "Funeral"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Hospitalização"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110
msgid "Illness"
msgstr "Doença"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112
msgid "List Passenger"
msgstr "Lista de passageiros"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:113
msgid "Military Distinction"
msgstr "Distinção militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:114
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Mobilização militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115
msgid "Military Promotion"
msgstr "Promoção militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "Selamento ao filho SUD"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128
msgid "Sold property"
msgstr "Propriedade vendida"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:135
msgid "No mention"
msgstr "Nenhuma menção"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:138
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:203
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importação GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:958
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Data inválida {date} em {gw_snippet}, preservando-a como texto."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta de mídia %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "A pasta de mídia %s não é gravável"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"A pasta %s já existe. Exclua ela primeiro e, então, reinicie o processo de "
"importação"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Localização base para a localização relativa dos objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"A localização base dos objetos de mídia desta árvore genealógica foi "
"definida como %s. Você pode alterar isto nas Preferências, enquanto move "
"seus arquivos de mídia para o novo local, e usando a ferramenta "
"\"Gerenciador de mídia\", opção \"Substituir subtexto na localização\" para "
"que os seus objetos de mídia fiquem no local correto."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Não foi possível definir a localização base das mídias"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"A árvore genealógica para a qual importou já tem definida uma localização "
"base para os objetos de mídia: %(orig_path)s. Entretanto, os objetos de "
"mídia importados são relativos ao local %(path)s. Você pode alterar a "
"localização base de objetos de mídia nas Preferências ou pode converter os "
"arquivos importados para a localização base existente. É possível fazê-lo "
"movendo os seus arquivos de mídia para o novo local e usando a ferramenta "
"\"Gerenciador de mídia\", opção \"Substituir subtexto na localização\", para "
"que os seus objetos de mídia fiquem com o local correto."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:516
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:519
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps. Você "
"devráusar uma cópia antiga do Gramps na versão 3.0.x e importar o banco de "
"para aquela versão. Você deverá, então, exportar uma cópia do seus dados no "
"formato Gramps XML (árvore genealógica). Depois você deverá atualizar para a "
"última versão do Gramps (esta versão, por exemplo), criar uma nova base de "
"dados vazio e importar o Gramps XML. Por favor, consulte:"
"%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70
msgid ""
"Source reference\n"
"(out of Settings)"
msgstr ""
"Referência de fonte\n"
"(fora das Configurações)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124
msgid ""
"Source reference text\n"
"(Text & import Filename)."
msgstr ""
"Texto da referência de fonte\n"
"(Texto & importar Nome do arquivo)."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325
msgid "Attribut"
msgstr "Atributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171
msgid ""
"Source attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Atribuir texto à fonte\n"
"(Texto, importar Nome do arquivo & Data(do sistema))."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207
msgid "Citation reference."
msgstr "Referência de citação."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274
msgid ""
"Citation confidence level\n"
"(Very low - very high)."
msgstr ""
"Grau de confiança da citação\n"
"(Muito baixo - muito alto)."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308
msgid ""
"Citation volume/page text\n"
"(Text & (System-)Date)."
msgstr ""
"Texto do volume/página de citação\n"
"(Texto & data (do sistema))."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341
msgid ""
"Citation attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Texto do atributo da citação\n"
"(Texto, importar Nome de arquivo & data (do sistema))."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362
msgid "Import Text"
msgstr "Importar texto"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415
msgid ""
"Default Tagtext\n"
"(out of Settings)."
msgstr ""
"Texto etiqueta padrão\n"
"(fora das Configurações)."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443
msgid "Import Filename."
msgstr "Importar nome de arquivo."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492
msgid "Default (System-)Date."
msgstr "Data (do sistema) padrão."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856
msgid "Combined default text + filename + date."
msgstr "Texto padrão + nome de arquivo + data combinados."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111
msgid ""
"Copy Default Text\n"
"to all Tag Text'."
msgstr ""
"Copiar texto padrão\n"
"para todos os textos de etiqueta."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130
msgid ""
"Copy Default Filename\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Copiar o nome de arquivo padrão\n"
"para todos os textos de etiqueta sensíveis."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149
msgid ""
"Copy Default Date\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Copiar a data padrão\n"
"para toso os textos de etiqueta sensíveis."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164
msgid " Objects"
msgstr " Objetos"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"all object tags."
msgstr ""
"Ativar/desativar\n"
"todas as etiquetas de objeto."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198
msgid "Tag Text"
msgstr "Texto da etiqueta"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217
msgid "Import Objects"
msgstr "Importar objetos"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Person import."
msgstr ""
"Ativar/desativar\n"
"importação de pessoas."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Family import."
msgstr ""
"Ativar/desativar\n"
"importação de família."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Child import."
msgstr ""
"Ativar/desativar\n"
"importação de filhos."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330
msgid ""
"Use original Person\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Utilizar o identificador original\n"
"de pessoa como Id do Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349
msgid ""
"Use original Family\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Utilizar o identificador original\n"
"de família como Id do Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400
msgid "Name change"
msgstr "Mudança de nome"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461
msgid "Event date"
msgstr "Data do evento"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476
msgid ""
"Store birth date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Armazenar a data de nascimento na\n"
"descrição do evento."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495
msgid ""
"Store death date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Armazenar a data de falecimento na\n"
"descrição do evento."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515
msgid "Diverse"
msgstr "Diverso"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526
msgid "REFN"
msgstr "REFN"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530
msgid ""
"Store REFN number\n"
"in event description."
msgstr ""
"Armazenar o número REFN\n"
"na descrição do evento."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use death information\n"
#| "as death cause event."
msgid ""
"Use death information\n"
"as cause of death event."
msgstr ""
"Usar informação de falecimento\n"
"como evento de causa da morte."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598
msgid "(-cause)"
msgstr "(-causa)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610
msgid "Male surname"
msgstr "Sobrenome do homem"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614
msgid ""
"Change name of male\n"
"to e.g. wifes name."
msgstr ""
"Mudar o nome do homem\n"
"para, por exemplo, o nome da esposa."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629
msgid "Female surname"
msgstr "Sobrenome da mulher"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633
msgid ""
"Change name of female\n"
"to e.g. husbands name."
msgstr ""
"Mudar o nome da mulher\n"
"para, por exemplo, o nome do marido."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Import_from_another_genealogy_program"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "Importar do Pro-Gen (%s)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Erro nos dados Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466
msgid "Import Pro-Gen"
msgstr "Importar Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Linha %(line)5d: %(prob)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243
msgid "vCard import"
msgstr "Importação vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254
#, fuzzy
#| msgid "VCARD import report: No errors detected"
msgid "vCard import report: No errors detected"
msgstr "Relatório de importação de VCARD: Nenhum erro detectado"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256
#, fuzzy, python-format
#| msgid "VCARD import report: %s errors detected\n"
msgid "vCard import report: %s errors detected\n"
msgstr "Relatório de importação de VCARD: %s erros detectados\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "Token >%(token)s< desconhecido. linha saltada: %(line)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope "
#| "with nested VCards."
msgid ""
"BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with "
"nested vCards."
msgstr ""
"Propriedade BEGIN não foi corretamente fechada por uma propriedade END, o "
"Gramps não consegue lidar com VCards aninhados."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "A importação da versão %s do VCards não é suportada pelo Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no "
#| "name; skip it."
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is "
"no name; skip it."
msgstr ""
"O VCard está mal formatado. Falta a propriedade obrigatória N, sendo assim "
"não há nome; saltando."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N "
#| "alone."
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name "
"from N alone."
msgstr ""
"O VCard está mal formatado. Falta a propriedade obrigatória FN, obtendo o "
"nome somente de N."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375
#, fuzzy
#| msgid "VCard is malformed wrong number of name components."
msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components."
msgstr "O VCard está mal formatado. Número errado de componentes de nome."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Data inválida em BDAY {vcard_snippet}, preservando-a como texto."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"A data {vcard_snippet} não está no formato apropriado AAAA-MM-DD, "
"preservando-a como texto."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:208
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:215
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:219
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente está corrompido ou não é uma base de dados Gramps "
"válida."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331
#, python-brace-format
msgid " {id1} - {text} with {id2}"
msgstr " {id1} - {text} com {id2}"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:338
#, python-brace-format
msgid " {obj} {id1} with {id2}"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:118
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:791
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1077
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1259
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1394
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1757
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1816
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1939
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1454
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:359
msgid "Number of new objects imported:"
msgstr "Número de novos objetos importados:"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:373
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s."
msgstr ""
"\n"
"O arquivo importado não era independente.\n"
"Para corrigir isto, %(new)d objetos foram criados e\n"
"o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n"
"A separação por categoria é representada pelo\n"
"número entre parênteses. Onde foi possível, estes\n"
"objetos 'Desconhecidos' foram referenciados pela nota %(unknown)s."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:383
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory."
msgstr ""
"\n"
"Foram importados objetos de mídia com localizações\n"
"relativas. Estas localizações são consideradas relativas\n"
"à pasta base de objetos que se pode especificar\n"
"nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixado, relativos à pasta do "
"usuário."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:393
msgid ""
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:"
msgstr ""
"\n"
"Objetos candidatos a serem mesclados:"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:900
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1436
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1729
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2161
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "O Gramps XML que você está tentando importar é inválido."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:901
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Estão faltando os atributos que vinculam os dados."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importação de Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1082
msgid "Could not change media path"
msgstr "Não foi possível alterar a localização da mídia"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1084
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"O arquivo aberto tem %s como localização das mídias, o que entra em conflito "
"com a localização das mídias da árvore genealógica para a qual está "
"importando. Foi mantida a localização original das mídias. Copie os arquivos "
"para a pasta correta ou altere a localização base para mídias nas "
"Preferências."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1146
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando não contém informações sobre a "
"versão do Gramps em que foi gerado.\n"
"\n"
"O arquivo não poderá ser importado."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1150
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "O arquivo de importação não indica a versão do Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %(newer)s "
"do Gramps, enquanto você está executando a versão %(older)s, mais antiga. O "
"arquivo não será importado. Por favor, atualize para a última versão do "
"Gramps e tente novamente."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1162
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão "
"%(oldgramps)s do Gramps. Você está executando a versão %(newgramps)s, que é "
"mais recente.\n"
"\n"
"O arquivo não será importado. Por favor, use uma versão mais antiga do "
"Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n"
"Veja\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" para mais informações."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1174
msgid "The file will not be imported"
msgstr "O arquivo não será importado"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1177
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão "
"%(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão "
"%(newgramps)s, muito mais recente.\n"
"\n"
"Após a importação, certifique-se de que a operação foi realizada com "
"sucesso. Em caso de problemas, encaminhe um relatório de erro e, enquanto "
"isso, utilize uma versão mais antiga do Gramps para importar este arquivo, "
"que possui a versão %(xmlversion)s do xml.\n"
"Veja\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"para mais informações."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1191
msgid "Old xml file"
msgstr "Arquivo XML antigo"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1349
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2918
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome da testemunha: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1437
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todos os eventos de referências devem ter um atributo 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1730
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todas as pessoas de referências devem ter um atributo 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1922
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"A sua árvore genealógica agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não "
"se alterou este agrupamento para \"%(value)s\"."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1925
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "O Gramps ignorou um agrupamento de nomes"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1989
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Desconhecido quando importado"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2162
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todas referências a anotações devem ter um atributo 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2733
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Data inválida {date} em XML {xml}, preservando o XML como texto"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2787
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentário da testemunha: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3470
#, fuzzy, python-format
msgctxt "father"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Erro: O pai '%(father)s' da família '%(family)s' não tem referência com a "
"família. Referência adicionada."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3492
#, fuzzy, python-format
msgctxt "mother"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Erro: A mãe '%(mother)s' da família '%(family)s' não tem referência com a "
"família. Referência adicionada."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3520
#, fuzzy, python-format
msgctxt "child"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Erro: O filho(a) '%(child)s' da família '%(family)s' não tem referência com "
"a família. Referência adicionada."
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Discrepância entre a extensão %(ext)s selecionada e o formato atual.\n"
" Escrevendo em %(filename)s no formato %(impliedext)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:737
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "União estável"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:738
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1972
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1742
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739
msgid "DNA"
msgstr "DNA"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa mortis"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741
msgid "Employment"
msgstr "Emprego"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743
msgid "Eye Color"
msgstr "Cor dos olhos"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "Iniciatório (SUD)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747
msgid "Military ID"
msgstr "Identificação militar"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "Missão (SUD)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749
msgid "Namesake"
msgstr "Homônimo"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750
msgid "Ordinance"
msgstr "Ordenação"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752
msgid "Separation"
msgstr "Saparação"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1018
msgid "Line ignored "
msgstr "Linha ignorada "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1876
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Caractere ilegal%s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2164
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2256
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3106
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3572
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importação GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3133
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Relatório de importação GEDCOM: Nenhum erro detectado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3136
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Relatório de importação GEDCOM: %s erros detectados"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3462
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3486
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3499
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linha ignorada por não ser compreendida"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3488
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Etiqueta reconhecida, mas não suportada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3524
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Linha subordinada ignorada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3561
msgid "Records not imported into "
msgstr "Registros não importados para "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3604
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada "
"GEDCOM. Registro sintetizado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3621
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada "
"GEDCOM. Foi criado um registro com atributo 'Desconhecido'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3701
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Erro: family '%(family)s' (entrada como @%(orig_family)s@) pessoa %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) não é membro da família em referência. A "
"referência da Família foi removida da pessoa"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3789
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"O arquivo importado não era independente\n"
"Para corrigir isto, %(new)d objetos foram criados e\n"
"o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n"
"Onde foi possível, estes objetos 'Desconhecidos'\n"
"foram referenciados pela nota %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "O elemento ADDR '%s' foi ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919
msgid "(Submitter):"
msgstr "(Remetente):"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7783
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Dados GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconhecida"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029
msgid "Top Level"
msgstr "Nível superior"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individual) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Nome alternativo <NOME PESSOAL> foi ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5477
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (família) com Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5848
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7218
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nome do arquivo omitido"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5883
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5949
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7358
msgid "Media-Type"
msgstr "Tipo de mídia"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5973
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7262
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "Múltiplos FILE em um único OBJE ignorados"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6113
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "Um segundo PLAC ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6251
msgid "Detail"
msgstr "Detalhes"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6267
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Lugar já preenchido; ADDR ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6669
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7566
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6832
msgid "Citation Justification"
msgstr "Justificativa da citação"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6870
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6969
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Sem título - Id %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (origem) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (objeto de mídia) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7455
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repositório) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7516
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8533
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "Só há suporte para um número de telefone"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7701
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HEAD (cabeçalho)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7722
msgid "Approved system identification"
msgstr "Identificação do sistema aprovado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733
msgid "Generated By"
msgstr "Gerado por"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7749
msgid "Name of software product"
msgstr "Nome do programa"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7763
msgid "Version number of software product"
msgstr "Número da versão do programa"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7781
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Empresa que criou este produto: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7802
msgid "Name of source data"
msgstr "Nome dos dados de origem"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7818
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Direitos autorais dos dados de origem"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7835
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Data da publicação dos dados de origem"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7849
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar de %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7888
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identificador do registro de envio"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7901
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Linguagem do texto GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7924
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"A importação do arquivo GEDCOM %(filename)s com DEST=%(by)s pode causar "
"erros na base de dados resultante!"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7928
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Procurar eventos sem nome."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7952
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7957
msgid "Character set and version"
msgstr "Conjunto de caracteres e versão"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7974
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Versão do GEDCOM não suportada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7977
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Versão do GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7986
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "GEDCOM FORM deve ser em caixa alta"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "GEDCOM FORM não suportado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7991
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Formulário do GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8042
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Data de criação do GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8047
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Data e hora de criação do GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8089
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8133
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Anotação vazia ignorada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8150
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8201
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Envio: Remetente"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8203
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Envio: Árvore genealógica"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8205
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Envio: Código do templo"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8207
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Envio: Gerações de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8209
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Envio: Gerações de descendentes"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8211
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Envio: Marca do processo de ordenação"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8471
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Código do templo inválido"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8569
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"O seu arquivo GEDCOM está corrompido. O arquivo parece ter sido codificado "
"com o conjunto de caracteres UTF-16, mas não contém um marcador BOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8573
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está vazio."
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicação padrão de direitos autorais"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, sem derivações"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, compartilhamento semelhante"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, não comercial"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, não comercial, sem derivações"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Por atribuição, não comercial, compartilhamento semelhante"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem indicação de direitos autorais"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:74
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:111
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:79
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:82
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:115
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Descriptive Tags"
msgstr "Descrição"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116
#, fuzzy
#| msgid "Styled Text Tags"
msgid "Date and Time Tags"
msgstr "Etiquetas de texto com estilo"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:117
#, fuzzy
#| msgid "People"
msgid "People Tags"
msgstr "Pessoas"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:118
#, fuzzy
#| msgid "Events"
msgid "Event Tags"
msgstr "Eventos"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Image Tags"
msgstr "Imagens"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120
#, fuzzy
#| msgid "Place format"
msgid "Camera Information"
msgstr "Formato do local"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121
#, fuzzy
#| msgid "Locations"
msgid "Location Tags"
msgstr "Locais"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122
#, fuzzy
#| msgid "Advanced"
msgid "Advanced Tags"
msgstr "Avançado"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123
#, fuzzy
#| msgid "Edit Tags"
msgid "Rights Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124
#, fuzzy
#| msgid "New Tag"
msgid "Keyword Tags"
msgstr "Nova etiqueta"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:220
#, fuzzy
#| msgid "Namesake"
msgid "Namespace"
msgstr "Homônimo"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:221
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "Label"
msgstr "rótulo"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:222
#, fuzzy
msgid " "
msgstr ", "
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nasceu %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
"%(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
"%(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Faleceu %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com "
"%(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Faleceu (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filha de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filha de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
msgid "Number of Parents"
msgstr "Número de pais"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Número de tarefas"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Última alteração"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Excluir a pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Mesclar as pessoas selecionadas"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:184
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:271
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:302
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:137
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:133
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:147
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "Export View..."
msgstr "Exportar visualização..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:192
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:172
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:98 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:96
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:89 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:98
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:97
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:92
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:248
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:141
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:678
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:370 ../gramps/plugins/view/relview.py:422
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:141
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:291
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:157
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:260
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:370 ../gramps/plugins/view/relview.py:434
msgid "_Home"
msgstr "_Página inicial"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:403
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:171
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:403
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:171
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Merge..."
msgstr "_Mesclar..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:530
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:190
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:331
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:451
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:690
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de pessoas"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:244
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Definir a pessoa inicial"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434
msgid "Go to the home person"
msgstr "Ir para a pessoa inicial"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Ir para o próximo objeto no histórico"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Ir para o objeto anterior no histórico"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:403
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:230
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226 ../gramps/plugins/view/relview.py:391
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "A exclusão da pessoa irá removê-la da base de dados."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Excluir a pessoa (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla Ctrl e clicando sobre a pessoa desejada."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar o lugar selecionado"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Excluir o lugar selecionado"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Mesclar os lugares selecionados"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231
msgid "No map service is available."
msgstr "Nenhum serviço de mapas está disponível."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232
msgid "Check your installation."
msgstr "Verifique a sua instalação."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240
msgid "No place selected."
msgstr "Nenhum lugar selecionado."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um lugar para poder visualizá-lo no mapa. Alguns "
"serviços de mapas permitem selecionar múltiplos lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:325
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Localizar com um serviço de mapas"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:468
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Tentar visualizar os lugares selecionados com um serviço de mapas "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:468
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Selecionar um serviço de mapas"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Não é possível excluir lugar."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"Este lugar é referenciado por outro lugar. Primeiro remova os lugares que "
"ele contém."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Não é possível mesclar lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma "
"fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla "
"Ctrl e clicando sobre o lugar desejado."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr ""
"Mesclar esses lugares criaria uma referência circular na hierarquia de "
"lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Fornece uma biblioteca que permite utilizar o Cairo para gerar documentos."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Fornece capacidade de processamento de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Fornece rotinas recursivas para relatórios"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Fornece funcionalidade comum à importação e exportação de Gramps XML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Fornece informações sobre feriados para diversos países."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gera um arquivo HTML que implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes comuns para arquivos HTML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gera uma árvore DOM de HTML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Fornece a funcionalidade base para os serviços de mapas."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Fornece narração textual."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gera um arquivo ODF que implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de pessoas."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247
msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import"
msgstr "Fornece funcionalidade comum para importação do Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Fornece substituição da variável na exibição das linhas."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e "
"descendentes."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491
#, python-format
msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s"
msgstr "Não é um arquivo DEF (correto): %(dname)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar de Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "Idioma de arquivo de importção Pro-Gen não suportado"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importação de Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539
msgid "Saving."
msgstr "Salvando."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929
msgid "Pro-Gen Import"
msgstr "Importar Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "A data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153
#, python-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tempo: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207
msgid "Importing persons."
msgstr "Importando pessoas."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414
msgid "see address on "
msgstr "veja o endereço em "
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417
msgid "see also address"
msgstr "ver também endereço"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517
msgid "Death cause"
msgstr "Causa da morte"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586
msgid "Importing families."
msgstr "Importando famílias."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691
msgid "Civil union"
msgstr "Unão civil"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796
msgid "Wedding"
msgstr "Casamento"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831
msgid "future"
msgstr "futuro"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903
msgid "Adding children."
msgstr "Adicionando filhos."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929
msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))"
msgstr "Não foi encontrado pai para I%(person)s (Pai=%(father))"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932
msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))"
msgstr "Não foi encontrado mãe para I%(person)s (Mãe=%(mother))"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Youngest living person"
msgstr "Pessoa viva mais jovem"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Oldest living person"
msgstr "Pessoa viva mais velha"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais nova"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais velha"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Pessoa que casou mais nova"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Pessoa que casou mais velha"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Pessoa que se divorciou mais nova"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Pessoa que se divorciou mais velha"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest father"
msgstr "Pai mais jovem"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Youngest mother"
msgstr "Mãe mais jovem"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest father"
msgstr "Pai mais velho"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest mother"
msgstr "Mãe mais velha"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Father with most children"
msgstr "Pai com mais filhos"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Mother with most children"
msgstr "Mãe com mais filhos"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "Pai com mais netos"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "Mãe com mais netos"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Couple with most children"
msgstr "Casal com mais filhos"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Casal vivo casado mais recentemente"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Casal vivo casado há mais tempo"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Casamento mais curto"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Casamento mais longo"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Casal com a menor diferença de idade"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Casal com a maior diferença de idade"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757
msgid "Top Right"
msgstr "Superior direito"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior direito"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:160
msgid "Tile path"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161
#, python-format
msgid ""
"The tile directory doesn't exist anymore:\n"
"%s\n"
"Trying to create a new one failed.\n"
"Configure the view for the tile path and restart gramps."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:397
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Remover cruz"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399
msgid "Add cross hair"
msgstr "Adicionar cruz"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:405
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Desbloquear zoom e posição"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloquear zoom e posição"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:413
msgid "Add place"
msgstr "Adicionar lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:417
msgid "Link place"
msgstr "Vincular lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:421
msgid "Add place from kml"
msgstr "Adicionar lugar a partir da kml"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:425
msgid "Center here"
msgstr "Centralizar aqui"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:435
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Substituir '%(map)s' por =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:448
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Recarregar todos os pedaços visíveis de '%(map)s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Limpar o cache de pedaços de '%(map)s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524
msgid "Center on this place"
msgstr "Centralizar neste lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1013
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Selecionar arquivo kml usado para adicionar lugares"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046
msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1048
#, python-brace-format
msgid "You have {places_nb} place to edit."
msgid_plural "You have {places_nb} places to edit."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052
#, fuzzy
#| msgid "You have at least two places with the same title."
msgid "You have more than 5 places in this kml file."
msgstr "Você possui pelo menos dois lugares com o mesmo título."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1120
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Você possui pelo menos dois lugares com o mesmo título."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1121
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"O título dos lugares são:\n"
"%(title)s\n"
"Os lugares a seguir são similares: %(gid)s\n"
"Você pode renomear ou mesclar os lugares.\n"
"\n"
"%(bold_start)sNão é possível prosseguir com a sua solicitação%(bold_end)s.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1275
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nada para esta exibição."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1276
msgid "Specific parameters"
msgstr "Parâmetros específicos"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1294
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Onde salvar os pedaços para o modo desconectado."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
#| "placed in the above path.\n"
#| "Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgid ""
"If you have no more space in your file system, you can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Se não tiver mais espaço no seu sistema de arquivos, você pode remover todos "
"os pedaços colocados no caminho acima.\n"
"Tome cuidado! Se não tiver acesso à Internet, você não obterá o mapa."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1306
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Nível de zoom usado na centralização"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1309
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Número máximo de lugares para mostrar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Usar o teclado numérico para atalhos:\n"
"Ou escolhemos + e - a partir do teclado numérico se selecionarmos esta "
"opção,\n"
"ou usamos os caracteres do teclado."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1321
msgid ""
"If you want to use a specific map provider, You can set the following field "
"to the provider's url.\n"
"i.e:\n"
"http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
"http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1336
#, fuzzy
msgid "Personal map"
msgstr "Pessoal"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1340
msgid "The map"
msgstr "O mapa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1376
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "Selecionar o diretório do cache dos pedaços para o modo offline"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgid "Can't create tile cache directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de pedaços %s"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141
#, python-format
msgid ""
"You must verify and change the tile cache\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"in the gramps.ini file :\n"
"%s\n"
"\n"
"Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n"
"\n"
"The following errors are expected"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de pedaços para '%s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Seleção do lugar em uma região"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Escolha o raio da seleção.\n"
"No mapa você pode vê-lo oval ou em um círculo, dependendo da latitude."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid ""
"\n"
"In the following table you may have :\n"
" - a green row related to a selected place."
msgstr ""
"\n"
"Na tabela a seguir pode haver:\n"
" - uma linha verde relacionada a um lugar selecionado."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125
msgid ""
"\n"
" - a red row related to a geocoding result."
msgstr ""
"\n"
" - uma linha vermelha relacionada a um resultado geocoding."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Os valores em verde na linha correspondem aos valores do lugar atual."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Novo lugar com campos vazios"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295
msgid "you have a wrong latitude for:"
msgstr "você tem a latitude errada para:"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307
msgid "Please, correct this before linking"
msgstr "Por favor, corrija isto antes de vincular"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305
msgid "you have a wrong longitude for:"
msgstr "você tem a longitude errada para:"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " parish"
msgstr " paróquia"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87
msgid " state"
msgstr " estado/província"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Latitude não compreendida entre '54.55' e '69.05'\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Longitude não compreendida entre '8.05' e '24.15'"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro indisponível"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "São necessárias coordenadas na Dinamarca"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"É necessário latitude e longitude,\n"
"ou rua e cidade"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Abre no kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Abrir no maps.google.com"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Abrir no openstreetmap.org"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Pessoas e suas idades em %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Pessoas e suas idades em %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Vivo(a): %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Falecido(a): %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Correspondentes vivos: %(alive)d, Correspondentes falecidos: %(dead)d\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventos ordenados de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125
msgid "Event Date"
msgstr "Data do evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125
msgid "Event Place"
msgstr "Lugar do evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:992
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventos ordenados da família\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124
msgid "Family Member"
msgstr "Membro da família"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventos pessoais dos filhos"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "Pessoa inicial não estabelecida."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco direto."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relacionamentos de %(person)s com %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até o ascendente comum"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nome do ascendente comum"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114
msgid "Parent"
msgstr "Pai/Mãe"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Comentários relativos à família por afinidade"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Comentários"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Os problemas a seguir foram encontrados:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Existem %d pessoas com um nome que corresponde ao atributo.\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "Todos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "Pessoa inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "Família inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "Evento inverso"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "Lugar inverso"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "Fonte inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "Repositório inverso"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "Objeto de mídia inverso"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "Anotação inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "todas as pessoas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "todas as famílias"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "todos os eventos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "todos os lugares"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "todas as fontes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "todos os repositório"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "todas as mídias"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "todas as anotações"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "homens"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "mulheres"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
#, fuzzy
#| msgctxt "Filtering_on"
#| msgid "people with unknown gender"
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with other gender"
msgstr "pessoas com sexo desconhecido"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "pessoas com sexo desconhecido"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "nomes incompletos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "pessoas sem data de nascimento conhecida"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "pessoas sem ligações"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "sobrenomes únicos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "pessoas com objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "referências a de mídia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "objetos de mídia únicos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "objeto de mídia ausente"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "objeto de mídia por tamanho"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "lista de pessoas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Números resumidos da seleção atual"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na linha (ou pressione ENTER) para selecionar os "
"itens."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Count/Total"
msgstr "Quantidade/Total"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando por %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Tipos de nome"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:342
msgid "birth event but no date"
msgstr "com evento de nascimento mas sem data"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:345
msgid "missing birth event"
msgstr "sem evento de nascimento"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
msgid "Media count"
msgstr "Número de objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:387
msgid "media"
msgstr "mídia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:391
msgid "Unique Media"
msgstr "Objeto de mídia único"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
msgid "Missing Media"
msgstr "Objeto de mídia faltando"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamanho em bytes"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:430
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "O filtro encontrou {number_of} registro."
msgstr[1] "O filtro encontrou {number_of} registros."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linhagem paterna de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear ou "
"linha Y. As pessoas desta linhagem têm um cromossomo Y idêntico."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nome do pai"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183
msgid "Remark"
msgstr "Comentário"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha masculina"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linhagem materna de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear ou "
"linhagem mtDNA. As pessoas desta linhagem têm um DNA mitocondrial (mtDNA) "
"idêntico."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nome da mãe"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha feminina"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERRO: Muitos níveis na árvore (talvez exista um laço?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Filho sem relação biológica"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconhecido"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Vincular referências desta anotação"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Verificar vínculo"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Falha: objeto ausente"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "Sem vínculos a referências nesta anotação"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventos em %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventos nesta data exata"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Não há eventos nesta data exata"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mês na história"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Outros eventos em %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Exibe as pessoas e as suas idades em uma data específica"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55
msgid "Attribute Match"
msgstr "Coincidir atributo"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Exibe as pessoas com o mesmo atributo."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75
msgid "All Events"
msgstr "Todos os eventos"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Exibe os eventos pessoais e familiares de uma pessoa."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90
msgid "All Family Events"
msgstr "Todos os eventos familiares"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Exibe os eventos da família e de seus membros."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesco com a pessoa inicial"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Exibe todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131
msgid "Display filtered data"
msgstr "Exibe os dados filtrados"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150
msgid "Father lineage"
msgstr "Linhagem paterna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151
msgid "Display father lineage"
msgstr "Exibe a linhagem paterna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linhagem materna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Exibe a linhagem materna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184
msgid "On This Day"
msgstr "Neste dia"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Exibe os eventos de um dia específico"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Fonte ou citação"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referências a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Exibe as referências de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid "Link References"
msgstr "Vincular referências"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Exibe os vínculos de uma anotação"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Exibe a referência de repositórios para fontes relacionadas com o "
"repositório ativo"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mesmos sobrenomes"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo sobrenome de uma determinada pessoa."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286
msgid "Same Given Names"
msgstr "Mesmos nomes próprios"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo nome próprio de uma determinada pessoa."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Mesmos nomes próprios - independente"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Exibe os irmãos de uma pessoa."
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referências para %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Não há referências para %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3231
msgid "Call number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo de mídia"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Pessoas com sobrenomes incompletos"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Localiza pessoas sem o último nome"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Pessoas que coincidem com <sobrenome>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Compara pessoas com o mesmo último nome"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Pessoas que coincidem com o <nome próprio>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Compara pessoas com o mesmo nome próprio"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Pessoas com nome próprio incompleto"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Localiza pessoas sem o primeiro nome"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Pessoas que possuem o sobrenome '%s'"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Existe {number_of} pessoa com o nome correspondente ou alternativo.\n"
msgstr[1] ""
"Existem {number_of} pessoas com o nome correspondente ou alternativo.\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Pessoas com o nome próprio '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Irmãos de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Irmã(o)"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "o próprio"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco catalão"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco tcheca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco dinamarquesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco alemã"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#, fuzzy
#| msgid "Russian Relationship Calculator"
msgid "Austrian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco russa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco espanhola"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco finlandesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco francesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco croata"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco húngara"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco islandesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco italiana"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco holandesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco norueguesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco polonesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco portuguesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco russa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco eslovaca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco eslovena"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco sueca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330
#, fuzzy
#| msgid "Danish Relationship Calculator"
msgid "Turkish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco dinamarquesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331
#, fuzzy
#| msgid "Calculates relationships between people"
msgid "Calculates relationship between people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de relacionamento ucraniano"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164
msgid "Click to select a view"
msgstr "Clique para selecionar uma exibição"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorias"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr ""
"Uma barra lateral para permitir a seleção de categorias de visualização"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Barra lateral drop-down"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Seleção de categorias e visualizações a partir de listas drop-down"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57
msgid "Drop-Down"
msgstr "Suspenso"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Barra lateral expansora"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Seleção de visualizações a partir de listas com expansores"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Índice alfabético"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88
msgid "Entire Book"
msgstr "Todo o livro"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Se deve iniciar uma nova página após cada geração."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "Se uma quebra de linha deve vir após o nome."
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:276
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Relatório de aniversários (nascimento e datas especiais)"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Meu relatório de aniversários"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:70
msgid "✝"
msgstr "✝"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:228
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:341
#, fuzzy, python-format
#| msgid "* %(person)s, birth%(relation)s"
msgid "* %(person)s, birth %(relation)s"
msgstr "* %(person)s, nascimento%(relation)s"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:346
#, python-brace-format
msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410
#, python-format
msgid ""
"⚭ %(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"⚭ %(spouse)s e\n"
" %(person)s, casamento"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:415
#, python-brace-format
msgid ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgid_plural ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} e\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} e \n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450
#, python-brace-format
msgid "✝ {person}, death {relation}"
msgstr "✝ {person}, falecimento {relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:452
#, python-brace-format
msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1072
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Selecione o filtro a ser aplicado ao relatório."
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493
msgid "Title of report"
msgstr "Título do relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:505
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:516
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas no relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521
msgid "Dead Symbol"
msgstr "Símbolo para falecido"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:522
msgid "This will show after name to indicate that person is dead"
msgstr "Será exibido após o nome para indicar que a pessoa faleceu"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:529
msgid "Show event year"
msgstr "Exibir ano do evento"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:530
msgid "Prints the year the event took place in the report"
msgstr "Imprime no relatório o ano em que o evento ocorreu"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:535
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:537
msgid "Year of report"
msgstr "Ano do relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:573
msgid "Include death anniversaries"
msgstr "Incluir os aniversários de falecimento"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Whether to include anniversaries of death"
msgstr "Incluir ou não os aniversários de falecimento"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:580
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1160
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "Se o parentesco com a pessoa principal deve ser incluido"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649
msgid "Title text style"
msgstr "Estilo de texto do título"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652
msgid "Data text display"
msgstr "Estilo de texto da data"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo de texto do dia"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:657
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo de texto do mês"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164
msgid "Text to display at the top"
msgstr "Texto a ser exibido na parte superior"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto do meio"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texto a ser exibido na parte central"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142
msgid "Final Text"
msgstr "Texto final"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "Texto a ser exibido na parte inferior"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c.c. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "c.c. ver %(reference)s: %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s c.c."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeração"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeração simples"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeração d'Aboville"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeração Henry"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Numeração Henry modificada"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeração de Villiers/Pama"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeração Meurgey de Tupigny"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "O sistema de numeração a ser usado"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543
msgid "Show marriage info"
msgstr "Exibir informações de matrimônio"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Se as informações sobre matrimônio devem ser mostradas no relatório."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548
msgid "Show divorce info"
msgstr "Exibir informações de divórcio"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Se as informações sobre divórcio devem ser mostradas no relatório."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Mostrar árvores duplicadas"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr ""
"Se deseja que as árvores genealógicas duplicadas sejam mostradas no "
"relatório."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de ascendentes de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais informações sobre %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Anotações para %s"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_role)s em %(event_name)s de %(primary_person)s: %(event_text)s"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137
msgid "; "
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mais informações sobre %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cônjuge: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Parentesco com: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "O número Sosa-Stradonitz da pessoa central."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Quebra de página antes das anotações finais"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1087
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Se deve iniciar uma nova página antes das anotações finais."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Se devem usar frases completas ou uma linguagem mais simplificada."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar datas completas em vez de somente o ano"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Se devem usar datas completas em vez de somente o ano."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular a idade de falecimento"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Se deve calcular a idade da pessoa quando ocorreu o seu falecimento."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendentes duplicados"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Se deve ser omitido os ascendentes duplicados."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Usar vocativo para nome comum"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Se deve usar o vocativo como primeiro nome."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088
msgid "Whether to list children."
msgstr "Se deve listar os filhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Include spouses of children"
msgstr "Incluir as esposas dos filhos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "Se os cônjuges dos filhos devem ser listados."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106
msgid "Whether to include events."
msgstr "Se devem ser incluídos eventos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
msgid "Include other events"
msgstr "Incluir outros eventos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr "Se devem ser incluídos outros eventos em que as pessoas participaram."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "Incluir referência do descendente na lista de filhos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Se devem ser adicionadas referências a descendentes na lista de filhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir foto/Imagens da galeria"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1136
msgid "Whether to include images."
msgstr "Se devem ser incluídas imagens."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:780
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1140
msgid "Include (2)"
msgstr "Incluir (2)"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir anotações"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Se devem ser incluídas anotações."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fontes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Se devem ser incluídas as fontes de referência."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incluir anotações de fontes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1129
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Se devem ser incluídas anotações de fontes na seção de 'Anotações de "
"Rodapé'. Só funciona se a opção 'Incluir fontes' for selecionada."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Se devem ser incluídos atributos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir endereços"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Se devem ser incluídos endereços."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nomes alternativos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Se devem ser incluídos outros nomes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Se os lugares ausentes devem ser substituídos por espaços."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Substituir datas ausentes por ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Se as datas ausentes devem ser substituídas por espaços."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:898
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224
msgid "The style used for the note header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho de anotações."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de primeiro nível."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:411
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de segundo nível."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545
msgid "The style used for details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relatório de descendentes de %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Anotações de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeração de registro modificado"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021
msgid "Report structure"
msgstr "Estrutura do relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024
msgid "show people by generations"
msgstr "exibir pessoas por gerações"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025
msgid "show people by lineage"
msgstr "exibir pessoas por linhagem"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "Como as pessoas estão organizadas no relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cônjuges"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Se devem ser incluídas informações detalhadas sobre os cônjuges."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Incluir referências da esposa"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Se devem ser incluídas as referências da esposa."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Se deve ser incluído um sinal ('+') antes do número do descendente na lista "
"de filhos, para indicar que um filho tem descendência."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Se deve ser incluído o caminho de descendência da pessoa inicial até cada "
"descendente."
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Relatório de fim de linhagem para %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Todos os ascendentes de %s que falta o pai ou a mãe"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o subtítulo."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403
#, python-format
msgid "Relationship: %s"
msgstr "Parentesco: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "M"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507
msgctxt "acronym for other"
msgid "X"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dD"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Relatório do grupo familiar - Geração %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório do grupo familiar"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:718
msgid "Center Family"
msgstr "Família principal"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:719
msgid "The center family for the filter"
msgstr "A família principal para o filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Recursivo (abaixo)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta família."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casamento dos pais"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos pais."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos dos pais"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os eventos dos pais."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Endereços dos pais"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os endereços dos pais."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Notes"
msgstr "Anotações sobre os pais"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Se devem ser incluídas as anotações sobre os pais."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos dos pais"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomes do pai/mãe alternativos"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os nomes alternativos dos pais."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Se devem ser incluídas anotações sobre as famílias."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:790
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datas dos parentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:791
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Se devem ser incluídas as datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casamentos dos filhos"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos filhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Número de gerações (somente recursivo)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Se deve ser incluída a geração em cada relatório (somente recursivo)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Imprime campos em branco para as informações ausentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Se devem incluir campos em branco para as informações ausentes."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:908
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome dos pais"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s em %(str2)s. "
#. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, parentesco: %(rel-type)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pai/Mãe alternativos"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1437
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório individual completo"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960
msgid "(image)"
msgstr "(imagem)"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1081
msgid "List events chronologically"
msgstr "Lista de eventos em ordem cronológica"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1082
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Se devem ser ordenados os eventos em ordem cronológica."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1090
msgid "Use name of person as title"
msgstr "Utilizar nome da pessoa como título"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1091
msgid ""
"Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual "
"Report'"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118
msgid "Include Notes"
msgstr "Incluir anotações"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1119
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Se devem ser incluídos anotações sobre pessoas e famílias."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1122
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir informações de fontes"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1123
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Se devem ser incluídas as fontes."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1145
msgid "Include Tags"
msgstr "Incluir etiquetas"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Se devem ser incluídas etiquetas."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1149
msgid "Include Attributes"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1153
msgid "Include Census Events"
msgstr "Incluir eventos censitários"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Se devem ser incluídos eventos censitários."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1164
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1167
msgid "Event groups"
msgstr "Grupos de eventos"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1168
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Marque se for necessária uma seção separada."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1241
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1260
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabelas."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1270
msgid "The style used for image notes."
msgstr "O estilo usado para anotações de imagens."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1280
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "O estilo usado para descrições de imagens."
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Relatório de parentesco de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número máximo de gerações dos descendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo de gerações dos ascendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Se devem ser incluídos os cônjuges"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir primos"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Se devem ser incluídos os primos"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhas/sobrinhos"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Se devem ser incluídos tias/tios/sobrinhas/sobrinhos"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Relatório da verificação dos vínculos da anotação"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77
msgid "Note ID"
msgstr "Id da anotação"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de vínculo"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89
msgid "Links To"
msgstr "Vincula a"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Número de ascendentes de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "A geração {number} possui {count} pessoa. {percent}"
msgstr[1] "A geração {number} possui {count} pessoas. {percent}"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Número total de ascendentes entre as gerações %(second_generation)d e "
"%(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303
msgid "Place Report"
msgstr "Relatório de lugares"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Por favor selecione pelo menos um lugar antes de executar isto."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Id Gramps: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199
#, python-format
msgctxt "places"
msgid "All Names: %s"
msgstr "Todos os nomes: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventos que ocorreram neste lugar"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s e %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298
msgid "People associated with this place"
msgstr "Pessoas associadas a este lugar"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) e %(mother)s (%(mother_id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445
msgid "Select using filter"
msgstr "Selecionar usando um filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleciona lugares usando um filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453
msgid "Select places individually"
msgstr "Selecionar lugares individualmente"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista de lugares para incluir no relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457
msgid "Center on"
msgstr "Principal em"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Se o relatório tem um evento ou pessoa principais"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Número mínimo de fileiras para mostrar"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231
msgid "Use call name"
msgstr "Usar vocativo"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
msgid "Don't use call name"
msgstr "Não usar vocativo"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Substituir o primeiro nome pelo vocativo"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr ""
"Sublinhar o vocativo no primeiro nome / adicionar vocativo ao primeiro nome"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
msgid "Footer text"
msgstr "Texto do rodapé"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
#, fuzzy
msgctxt "book"
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título do livro"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137
msgid "Title string for the book."
msgstr "O título do livro."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "O subtítulo do livro"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "O subtítulo do livro."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Direitos autorais %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Texto do rodapé da página."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Id Gramps do objeto de mídia a ser usado como imagem."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Tamanho da imagem em centímetros. Um valor de 0 indica que a imagem deve "
"ajustar-se ao tamanho da página."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Relatório de sumário da base de dados"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Número de pessoas: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homens: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Mulheres: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgid "Individuals with other gender: %d"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Nomes incompletos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Pessoas sem data de nascimento: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Pessoas sem ligação: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Sobrenomes únicos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Pessoas com objetos de mídia: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Número de famílias: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Context Information"
msgid "Event Information"
msgstr "Informação de contexto"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Number of events"
msgid "Number of events: %d"
msgstr "Número de eventos"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251
#, fuzzy
#| msgid "Place format"
msgid "Place Information"
msgstr "Formato do local"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:255
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Number of places"
msgid "Number of places: %d"
msgstr "Número de lugares"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:264
#, fuzzy
#| msgid "Shared Information"
msgid "Source Information"
msgstr "Informações Compartilhadas"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:268
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Number of sources"
msgid "Number of sources: %d"
msgstr "Número de fontes"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277
#, fuzzy
#| msgid "Publication Information"
msgid "Citation Information"
msgstr "Informações da publicação"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:281
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Number of citations"
msgid "Number of citations: %d"
msgstr "Número de citações"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290
#, fuzzy
#| msgid "Relationship Information"
msgid "Repository Information"
msgstr "Informações de Parentesco"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:294
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Number of repositories"
msgid "Number of repositories: %d"
msgstr "Número de repositórios"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:326
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Número de objetos de mídia únicos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:331
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Tamanho total dos objetos de mídia: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#, fuzzy
#| msgid "No Date Information"
msgid "Note Information"
msgstr "Sem informação de data"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:354
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Number of notes"
msgid "Number of notes: %d"
msgstr "Número de anotações"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:382
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Se devem ser contados dados privados"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Sumário"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de terceiro nível."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258
msgid "Tag Report"
msgstr "Relatório de etiquetas"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
"Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Relatório de etiquetas para %s itens"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Informações da publicação"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "A etiqueta a ser usada no relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Ahnentafel"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato texto"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr ""
"Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas especiais"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Adiciona um texto personalizado ao relatório de tipo livro"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de descendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório detalhado de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório detalhado de descendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169
msgid "End of Line Report"
msgstr "Relatório de fim de linhagem"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Gera um relatório de grupo familiar com as informações sobre o conjunto de "
"pais e seus filhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236
msgid "Kinship Report"
msgstr "Relatório de parentesco"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Gera uma lista de pessoas que contém a etiqueta especificada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Relatório de número de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ascendentes da pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Gera um relatório de lugares em formato de texto"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326
msgid "Title Page"
msgstr "Título da página"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fornece um sumário da base de dados corrente"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Gera um sumário para os relatórios de tipo livro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Gera um índice alfabético para os relatórios de tipo livro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415
msgid "Records Report"
msgstr "Relatório de registros"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437
msgid "Note Link Report"
msgstr "Relatório de vínculo da anotação"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Exibir o estado dos vínculos nas anotações"
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:36
#, fuzzy
msgid "Gnome Thumbnailer"
msgstr "Miniaturas"
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:50
#, fuzzy
msgid "Image Thumbnailer"
msgstr "Miniaturas"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Abaixo existe uma lista com nomes de família \n"
"na qual o Gramps pode corrigir letras maiúsculas e minúsculas. \n"
"Selecione os nomes que você gostariaque o Gramps corrigisse. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceitar as alterações e fechar"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Alterações de maiúsculas/minúsculas"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Verificando nomes de família"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Procurando nomes de família"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Não foram detectadas alterações de maiúsculas/minúsculas."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199
msgid "Original Name"
msgstr "Nome original"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Alteração de maiúsculas/minúsculas"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a tela"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá renomear todos os eventos de um tipo para um tipo "
"diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita pela função "
"'Desfazer'."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112
msgid "Original event type:"
msgstr "Tipo de evento original:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124
msgid "New event type:"
msgstr "Novo tipo de evento:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Alterar os tipos de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141
msgid "Change types"
msgstr "Alterar os tipos"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analisando eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} registro de evento foi modificado."
msgstr[1] "{number_of} registros de eventos foram modificados."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292
msgid "Checking Database"
msgstr "Verificando a base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:120
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Procurando tabelas cruzadas duplicadas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:177
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"A sua árvore genealógica contém identificadores internos duplicados na "
"tabela cruzada.\n"
" Isto é ruim e pode ser corrigido fazendo uma cópia de segurança da sua\n"
"árvore genealógica e importando a mesma em uma árvore vazia. \n"
"O restante da verificação é ignorada, a ferramenta de verificação e\n"
"reparação deve ser executada na árvore genealógica."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:187
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verificar integridade"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:233
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruindo mapas de referências..."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:295
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Os objetos referenciados por esta anotação estavam referenciados mas estava "
"faltando, por isso eles foram criados quando você executou verificação e "
"reparação em %s."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:317
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Procurando por referências a formato de nomes inválidos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:369
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:391
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codificação de caracteres"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:431
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Procurando caracteres ctrl nas anotações"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:458
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Procurando por nomes alternativos ruins de lugares"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:487
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vínculos familiares inconsistentes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:697
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:775
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:807
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto de mídia não pôde ser encontrado"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:808
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"O arquivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"não existe, mas a base de dados faz referência a ele.\n"
"O arquivo pode ter sido excluído ou movido para um local diferente.\n"
"Você pode escolher entre remover a referência da base de dados,\n"
"deixar como está ou selecionar um novo arquivo."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:891
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Procurando registros vazios de pessoas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:898
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Procurando registros vazios de família"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:905
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Procurando registros vazios de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:912
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Procurando registros vazios de fonte"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:919
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Procurando registros de citação vazios"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:926
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Procurando registros vazios de lugar"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:933
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Procurando registros vazios de objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:940
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Procurando registros vazios de repositório"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Procurando registros com anotações vazias"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:991
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291
msgid "Looking for backlink reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências de vínculos reversos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências de pessoas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a famílias"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a lugares"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Procurando problemas com referências de citação"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a anotações"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Atualizando checksums nas mídias"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a etiqueta"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes de mídias"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "Procurando problemas com Ids Gramps duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296
#, fuzzy
msgid "Checking for bad links in Notes"
msgstr "Procurar por atualizações de extensões"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "A base de dados passou pelas verificações internas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr ""
"Nenhum erro foi encontrado: a base de dados passou pelas verificações "
"internas."
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} vínculo inconsistente entre filho e família foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} vínculos inconsistentes entre filho e família foram corrigidos\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho não existente"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} vínculo inconsistente entre cônjuge e família foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} vínculos inconsistentes entre cônjuge e família foram corrigidos\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa não existente"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi inserida novamente na família de %(family)s\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} vínculo duplicado entre cônjuge e família foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} vínculos duplicados entre cônjuge e família foram encontrados\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] "{quantity} família sem pais ou filhos foi encontrada, removida.\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} famílias sem pais ou filhos foram encontradas, removidas.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} relacionamento familiar corrompido foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} relacionamentos familiares corrompidos foram corrigidos\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} nome alternativo de lugar corrigido\n"
msgstr[1] "{quantity} nomes alternativos de lugares corrigidos\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} pessoa possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "{quantity} pessoas possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} família possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "{quantity} família possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} data foi corrigida\n"
msgstr[1] "{quantity} datas foram corrigidas\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} repositório possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} repositório possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} objeto de mídia possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} objetos de mídia possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
#| msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n"
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n"
msgstr[0] ""
"A referência a {quantity} objeto de mídia que está faltando foi mantida\n"
msgstr[1] ""
"As referências a {quantity} objetos de mídia que estão faltando foram "
"mantidas\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "{quantity} objeto de mídia que está faltando foi substituído\n"
msgstr[1] "{quantity} objetos de mídia que estão faltando foram substituídos\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} objeto de mídia que está faltando foi removido\n"
msgstr[1] "{quantity} objetos de mídia que estão faltando foram removidos\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} evento possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] "{quantity} eventos possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} nome de evento de nascimento inválido foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} nomes de evento de nascimento inválidos foram corrigidos\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} nome de evento de falecimento inválido foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} nomes de evento de falecimento inválidos foram corrigidos\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} lugar possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] "{quantity} lugares possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} citação possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} citações possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} fonte possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "{quantity} fontes possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} anotação possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} anotações possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} objeto etiqueta possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} objetos etiquetas possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} referência de formato de nome inválida foi removida\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} referências de formato de nome inválidas foram removidas\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} fonte de citação inválida foi corrigida\n"
msgstr[1] "{quantity} fontes de citação inválidas foram corrigidas\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} Id Gramps corrigido\n"
msgstr[1] "{quantity} Ids Gramps corrigidos\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objetos vazios removidos:\n"
" %(person)d de pessoas\n"
" %(family)d de famílias\n"
" %(event)d de eventos\n"
" %(source)d de fontes\n"
" %(media)d de objetos de mídia\n"
" %(place)d de lugares\n"
" %(repo)d de repositórios\n"
" %(note)d de anotações\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779
#, python-format
msgid "%d bad backlinks were fixed;\n"
msgstr "%d vínculos reversos ruins foram consertados;\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruídos."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784
#, fuzzy, python-format
msgid "%d bad Note Links were fixed;\n"
msgstr "%d vínculos reversos ruins foram consertados;\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da verificação de integridade"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819
msgid "Check and Repair"
msgstr "Verificar e reparar"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67
msgid "Start date test?"
msgstr "Iniciar teste de data?"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Este teste irá criar muitas pessoas e eventos na base de dados atual. Você "
"realmente deseja executar este teste?"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71
msgid "Run test"
msgstr "Executar o teste"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:79
msgid "Running Date Test"
msgstr "Executando teste de data"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:81
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183
msgid "Generating dates"
msgstr "Gerando datas"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Plugins de teste de data"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187
msgid "Pass"
msgstr "Aprovado"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Ferramenta de estatística de gênero"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
msgid "Guess"
msgstr "Dedução"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"O utilitário de comparação de eventos usa os filtros definidos no editor de "
"filtro personalizado."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor de filtro personalizado"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de comparação de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169
msgid "Filter selection"
msgstr "Seleção de filtro"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:279
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da comparação de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:260
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Lugar %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:314
msgid "Building data"
msgstr "Construindo dados"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:397
msgid "Select filename"
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Alterações do nome do evento"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extrair descrições do eventos"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "{quantity} descrição de evento foi adicionada"
msgstr[1] "{quantity} descrições de evento foram adicionadas"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123
msgid "Modifications made"
msgstr "Modificações feitas"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117
msgid "Match Threshold"
msgstr "Limiar de correspondência"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos soundex"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239
msgid "Co_mpare"
msgstr "Co_mparar"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Procurar possíveis pessoas duplicadas"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Ferramenta de busca de registros duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347
msgid "Tool settings"
msgstr "Configurações da ferramenta"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas com registro duplicado"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Procurar registros duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas com registros duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões possíveis"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Primeira pessoa"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda pessoa"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585
msgid "Merge candidates"
msgstr "Mesclar candidatas"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585
msgid "Merge persons"
msgstr "Mesclar pessoas"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Find_database_loop"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465
msgid "Find database loop"
msgstr "Localizar uma referência circular na base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Procurando por possíveis referências circulares para cada pessoa"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176
msgid "Media Manager"
msgstr "Gerenciador de mídia"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1749
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1926
#: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Essa ferramenta permite operações em lote nos objetos de mídia armazenados "
"no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto de mídia "
"do Gramps e seu arquivo.\n"
"\n"
"O objeto de mídia do Gramps é um conjunto de dados sobre o arquivo do objeto "
"de mídia: o nome do arquivo e/ou localização, sua descrição, seu Id, "
"anotações, fontes de referência, etc. Esses dados %(bold_start)snão incluem "
"o arquivo propriamente dito%(bold_end)s.\n"
"\n"
"Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu "
"disco rígido. Esses arquivos não são gerenciados pelo Gramps e não são "
"incluídos na base de dados. A base de dados do Gramps só armazena a "
"localização e o nome do arquivos.\n"
"\n"
"Esta ferramenta lhe permitirá apenas modificar os registros na base de dados "
"do Gramps. Se desejar remover ou renomear os arquivos, você tem que fazer "
"isso por conta própria, fora do Gramps. Em seguida, você poderá ajustar a "
"localização usando esta ferramenta, de forma a que o objeto de mídia "
"contenha as localizações corretas dos arquivos."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344
msgid "Affected path"
msgstr "Localização afetada"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Clique em Aplicar para prosseguir, Cancelar para sair, ou Voltar para "
"revisar as suas opções."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operação concluída com sucesso"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"A operação que você solicitou foi concluída com sucesso. Agora você pode "
"clicar em Fechar para continuar."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Você pode tentar iniciar "
"a ferramenta novamente."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"A ação seguinte será realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Substituir _subtexto na localização"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Esta ferramenta permite a substituição de subtextos especificados na "
"localização dos objetos de mídia por outros subtextos. Isso pode ser útil "
"quando você move seus arquivos de mídia de uma pasta para outra"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Configurações de substituição de subtextos"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substituir:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"A ação seguinte será realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%(title)s\n"
"Substituir:\t\t%(src_fname)s\n"
"Por:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Converter localizações relativas para _absolutas"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de relativas para "
"absolutas. Isto é feito com a inclusão de um prefixo à localização base, "
"conforme especificado nas Preferências ou, se não foi especificado, com a "
"pasta do usuário."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Converter localizações de absoluta para r_elativa"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de absolutas para "
"relativas. A localização relativa é decorre da localização base especificada "
"nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, em relação à pasta do "
"usuário. Uma localização relativa permite atrelar a localização dos arquivos "
"à localização base, que pode ser alterada conforme necessário."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Adicionar imagens não incluídas na base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Procurar nas pasta por imagens não incluídas na base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Esta ferramenta adiciona as imagens existentes nas pastas, que possuem "
"referências a imagens existentes na base de dados."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Não mesclar se as citações tiverem anotações"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Ocorrências na página/volume, data e confiança"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar data"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorar confiança"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorar data e confiança"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Anotações, objetos de mídia e itens de dados de citações correspondentes "
"serão combinados."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Ferramenta para mesclar citações"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Checking Sources"
msgstr "Verificando fontes"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Procurando os campos de citação"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233
msgid "Number of merges done"
msgstr "Número de mesclagens feitas"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} citação mesclada"
msgstr[1] "{number_of} citações mescladas"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162
msgid "_Tag"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Sem parentesco com \"%s\""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "NotRelated"
msgstr "SemParentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Todas as pessoas na base de dados têm parentesco com %s"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Definindo etiqueta para {number_of} pessoa"
msgstr[1] "Definindo etiqueta para {number_of} pessoas"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Procurando parentesco entre {number_of} pessoa"
msgstr[1] "Procurando parentesco entre {number_of} pessoas"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Procurando por {number_of} pessoa"
msgstr[1] "Procurando por {number_of} pessoas"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Procurando pelo nome de {number_of} pessoa"
msgstr[1] "Procurando pelos nomes de {number_of} pessoas"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Copiar da BD para Preferências"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Copiar de Preferências para a BD"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164
msgid "_Street:"
msgstr "_Rua:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_CEP/Código postal:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefone:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383
msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
msgstr "Botão direito do mouse para copiar de/para preferências do pesquisador"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor de proprietário da base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar informações do proprietário da base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceitar e fechar"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Abaixo existe uma lista de apelidos, títulos, prefixos e sobrenomes "
"compostos que o Gramps pode extrair da árvore genealógica.\n"
"Se você aceitar as alterações, o Gramps modificará os itens selecionados.\n"
"\n"
"Os sobrenomes compostos são mostrados como listas de [prefixo, sobrenome, "
"conector].\n"
"Por exemplo, como padrão, o nome \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" é "
"exibido como:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Execute esta ferramenta diversas vezes para corrigir os nomes que tem "
"diversas informações que podem ser extraídas."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Configurações do prefixo e conector padrão"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefixos a serem pesquisados:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Conectores separando sobrenomes:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Conectores não separando sobrenomes:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nenhum título, apelido ou prefixo foi encontrado"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "Current Name"
msgstr "Nome atual"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefixo no nome próprio"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469
msgid "Compound surname"
msgstr "Sobrenome composto"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrair informações a partir de nomes"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Reconstruindo índices secundários..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Índices secundários reconstruídos"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Reconstruindo as estatísticas de gênero para a dedução do gênero a partir do "
"nome..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Estatísticas de gênero reconstruídas"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr ""
"As estatísticas de gênero para a dedução do gênero a partir do nome foram "
"reconstruídas."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapas de referências reconstruídos"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar o parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco com %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Ferramenta calculadora de parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ascendente comum a eles é %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Os seus ascendentes comuns são: "
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489
msgid "Clean input data"
msgstr "Limpar dados entrados"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma "
"or bad sign in coordinates fields.\n"
"Double click on a row to edit its content."
msgstr ""
"Buscar espaços antes e/ou após pessoas ou lugares. Buscar vírgulas em campos "
"de coordenadas.\n"
"Dê um clique duplo em uma coluna para editar este conteúdo."
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118
msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces"
msgstr "Procurando por possíveis campos com espaços no início ou fim"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185
#, fuzzy
msgid "handle"
msgstr "Handle"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140
msgid "firstname"
msgstr "primeironome"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "alternate name"
msgstr "nome alternativo"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152
msgid "group as"
msgstr "agrupar como"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199
msgid "tooltip"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297
msgid "leading and/or trailing spaces"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294
#, fuzzy
msgid "invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300
msgid "comma instead of dot"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303
msgid "invalid char instead of '-'"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92
msgid "Search for events"
msgstr "Procurar por eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110
msgid "Search for sources"
msgstr "Procurar por fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128
msgid "Search for citations"
msgstr "Busca por citações"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143
msgid "Search for places"
msgstr "Procurar por lugares"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161
msgid "Search for media"
msgstr "Procurar por objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179
msgid "Search for repositories"
msgstr "Procurar por repositórios"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197
msgid "Search for notes"
msgstr "Procurar por anotações"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar tudo"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar tudo"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verter as marcações"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Clique duas vezes na linha para visualizar/editar os dados"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos não utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "Ativa o reordenamento de Id."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List next ID available\n"
#| "(maynot be continuous)."
msgid "List next ID available (may not be continuous)."
msgstr ""
"Lista o próximo ID disponível\n"
"(não deve ser contínuo)."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1423
msgid " Actual"
msgstr " Atual"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1435
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "Quantidade de Ids em uso."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1437
msgid " Quantity"
msgstr " Quantidade"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "Formato do Id atual / porvir."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1464
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable ID reordering\n"
#| "with Start / Step sequence."
msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence."
msgstr ""
"Ativa o reordenamento de Ids\n"
"com sequência Iniciar / Intervalo."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1481
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1486
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "Reordenar o número inicial dos Ids."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1499
msgid "Step"
msgstr "Intervalo"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1504
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "Tamanho do intervalo do reordenamento de Ids."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1516
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1521
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep IDs with alternate\n"
#| "prefixes untouched."
msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched."
msgstr ""
"Manter os IDs com prefixos\n"
"alternados inalterados."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Gramps_ID"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar os IDs do Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "Reordenar IDs %s ..."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635
#, python-format
msgid "Do you want to replace %s?"
msgstr "Deseja substituir %s?"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "Procurando e associando IDs não utilizados."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar eventos alterados"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenando eventos pessoais..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenando eventos familiares..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções da ferramenta"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Selecione as pessoas a serem ordenadas"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordem descendente"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Definir a ordenação"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar eventos familiares da pessoa"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "Gerar_casos_simulados_para_pessoas_e_famílias"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280
msgid "Generate testcases"
msgstr "Gerar casos simulados"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Gerar erros de base de dados de baixo nível\n"
"Correção precisa de recarga da base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290
msgid "Generate database errors"
msgstr "Gera erros de base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Gerar dados simulados"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299
msgid "Generate long names"
msgstr "Gera nomes longos"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304
msgid "Add special characters"
msgstr "Acidionar caracteres especiais"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308
msgid "Add serial number"
msgstr "Adicionar número de série"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312
msgid "Add line break"
msgstr "Adicionar quebra de linha"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Número de pessoas para gerar\n"
"(Número é aproximado porque são geradas famílias)"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393
msgid "Generating testcases"
msgstr "Gerando casos simulados"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "Gerando erros de base de dados de baixo nível"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388
msgid "Generating database errors"
msgstr "Gerando erros de base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394
msgid "Generating families"
msgstr "Gerando famílias"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1557
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1663
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1688
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Gerador de casos simulados passo %d"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Corrigir maiúsculas/minúsculas dos nomes de família"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Verifica na base de dados inteira e tenta corrigir incorreções de maiúsculas "
"e minúsculas contidas dos nomes."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renomear os tipos de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Verificar e reparar a base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Procura por problemas de integridade na base de dados, corrigindo os "
"problemas que forem possíveis"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar eventos individuais"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados à base de dados, a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrai descrições dos eventos a partir dos seus dados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Verifica no base de dados inteiro, procurando por registros que possam "
"representar a mesma pessoa."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gerencia operações em lote nos arquivos de mídia"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Not Related"
msgstr "Sem parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Encontra pessoas que não têm qualquer parentesco com a pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar informações do proprietário da base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permite editar as informações do proprietário da base de dados."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extrair informações a partir dos nomes"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Extrai títulos, prefixos e sobrenomes compostos a partir do nome próprio ou "
"nome de família."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Reconstruir índices secundários"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Reconstrói os índices secundários"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir mapas de referências"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrói os mapas de referências"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Reconstruir estatísticas de gênero"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Reconstrói as estatísticas de gênero para a dedução do gênero a partir do "
"nome..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Remove objetos não utilizados da base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs do Gramps de acordo com as regras pré-definidas."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399
#, fuzzy
#| msgid "Sorts events"
msgid "Sort events"
msgstr "Ordenar os eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar os dados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica os dados com os testes definidos pelo usuário"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Verifica na base de dados inteiro, procurando por citações que possam "
"representar o mesmo volume/página, data e confiança."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr ""
"Verifica toda a base de dados, procurando por possíveis referências "
"circulares."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid ""
"Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for "
"places and people. Search comma in coordinates fields in places."
msgstr ""
"Verifica na base de dados inteira, procurando por espaços antes ou após em "
"lugares e pessoas. Busca por vírgula em campos coordenados em lugares."
#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "Descarregar estatísticas de gênero"
#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr ""
"Vai descarregar as estatísticas para adivinhar o sexo a partir do primeiro "
"nome."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Idade máxima"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Idade mí_nima para casar"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Número máximo de anos consecutivos de _viuvez antes de um novo casamento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Idade má_xima para pessoas se manterem solteiras"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Estimar as datas que faltam ou estão inexatas"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identificar datas inválidas"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Idade mí_nima para dar luz a um filho"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Idade má_xima para dar luz a um filho"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Número máximo de _filhos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número de ano_s entre o primeiro e o último filho"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Ferramenta de verificação de dados"
#. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Resultados da verificação de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Batismo anterior ao nascimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965
msgid "Death before baptism"
msgstr "Falecimento anterior ao batismo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981
msgid "Burial before birth"
msgstr "Sepultamento anterior ao nascimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997
msgid "Burial before death"
msgstr "Sepultamento anterior ao falecimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013
msgid "Death before birth"
msgstr "Falecimento anterior ao nascimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Sepultamento anterior ao batismo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052
msgid "Old age at death"
msgstr "Idade avançada no falecimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1077
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiplos pais"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1099
msgid "Married often"
msgstr "Muitos casamentos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1123
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Idoso e solteiro"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1155
msgid "Too many children"
msgstr "Muitos filhos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1173
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casamento do mesmo sexo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1186
msgid "Female husband"
msgstr "Mulher como marido"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1199
msgid "Male wife"
msgstr "Homem como esposa"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1259
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1295
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casamento anterior ao nascimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1331
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casamento posterior ao falecimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1372
msgid "Early marriage"
msgstr "Casamento prematuro"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1411
msgid "Late marriage"
msgstr "Casamento tardio"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460
msgid "Old father"
msgstr "Pai idoso"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1464
msgid "Old mother"
msgstr "Mãe idosa"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1513
msgid "Young father"
msgstr "Pai jovem"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1517
msgid "Young mother"
msgstr "Mãe jovem"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1561
msgid "Unborn father"
msgstr "Pai não nascido"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1565
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mãe não nascida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1616
msgid "Dead father"
msgstr "Pai falecido"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1620
msgid "Dead mother"
msgstr "Mãe falecida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Grande intervalo de anos para todos os filhos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1673
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grande diferença de idade entre os filhos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1686
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Pessoa sem parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1713
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data de nascimento inválida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1740
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data de falecimento inválida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1760
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Não casados mas com data de casamento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1788
msgid "Old age but no death"
msgstr "Idade avançada mas viva"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1804
msgid "Birth equals death"
msgstr "Nascimento igual a falecimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1822
msgid "Birth equals marriage"
msgstr "Nascimento igual a casamento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1840
msgid "Death equals marriage"
msgstr "Falecimento igual a casamento"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Title"
msgstr "Fonte: Título"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: ID"
msgstr "Fonte: Id"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
msgid "Source: Author"
msgstr "Fonte: Autor"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Fonte: Abreviação"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Fonte: Informações da publicação"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
msgid "Source: Private"
msgstr "Fonte: Privada"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Fonte: Última alteração"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Adicionar uma nova citação e uma nova fonte"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Adicionar uma nova citação para uma fonte existente"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Excluir a citação selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Mesclar as citações selecionadas"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
msgid "Citation View"
msgstr "Visualização de citações"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:364
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de citação"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Esta citação não pode ser editada no momento. A citação associada já está "
"sendo editada ou outro objeto que está associado com a mesma citação que "
"está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:645
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:658
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Não foi possível mesclar as citações."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:646
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Exatamente duas citações devem ser selecionadas para se realizar uma fusão. "
"Uma segunda citação pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla "
"Ctrl e clicando sobre a citação desejada."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:659
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"As duas citações selecionadas devem ter a mesma fonte para realizar a fusão. "
"Se você quer mesclar estas duas citações, então você precisa mesclar as "
"fontes primeiro."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editar a fonte ou citação selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Excluir a fonte ou citação selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Mesclar as fontes de referência ou citações selecionadas"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Visualização de citações em árvore"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:403
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
msgid "Add citation..."
msgstr "Adicionar citação..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:403
msgid "Add source..."
msgstr "Adicionar fonte..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Recolher todos os nós"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos os nós"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:632
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Essa fonte não pode ser editada no momento. A fonte associada já está sendo "
"editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo "
"editada.\n"
"\n"
"Para editar essa fonte, você precisa fechar o objeto."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:671
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Não foi possível realizar a mesclagem."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:672
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Ambos os objetos devem possuir o mesmo tipo, as mesmas fontes ou as mesmas "
"citações."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95
msgid "Add a new event"
msgstr "Adicionar um novo evento"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar o evento selecionado"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Excluir o evento selecionado"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Mesclar os eventos selecionados"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:228
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de eventos"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Não é possível mesclar objetos."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois eventos precisam ser selecionados para se realizar uma "
"fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a "
"tecla Ctrl e clicando sobre o evento desejado."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de casamento"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Adicionar uma nova família"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar a família selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Excluir a família selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Mesclar as famílias selecionadas"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:191
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de famílias"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Estabelecer o pai da pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Estabelecer a mãe da pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:409
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Não foi possível mesclar as famílias."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:410
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas famílias precisam ser selecionados para se realizar "
"uma fusão. Uma segunda família pode ser selecionada mantendo-se pressionada "
"a tecla Ctrl e clicando sobre a família desejada."
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "Número máximo de gerações de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283
msgid "Max descendant generations"
msgstr "Número máximo de gerações de descendentes"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381
msgid "Text Font"
msgstr "Fonte do texto"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386
msgid "Gender colors"
msgstr "Cores do gênero"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Gradiente baseado na geração"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Gradiente baseado na idade (0-100)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Cor única principal (filtro)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Gradiente baseado no período de tempo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Esquema de cores do relatório clássico"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Esquema de cores da visualização clássica"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "Adicionar fundo global de gradiente colorido"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Gradiente inicial/Cor principal"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Gradiente final/2ª cor"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Cores para itens duplicados"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Distribuição de gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Distribuição homogênea dos filhos"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Tamanho proporcional ao número de descendentes"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418
msgid "Show names on two lines"
msgstr "Exibir nomes em duas linhas"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "Inverter nome à esquerda do leque"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343
msgid "Show the gramps id"
msgstr "Mostra o id do Gramps"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666
msgid "No preview available"
msgstr "Nenhuma visualização está disponível"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411
msgid "Fan chart type"
msgstr "Tipo de gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413
msgid "Full Circle"
msgstr "Círculo completo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413
msgid "Half Circle"
msgstr "Metade do círculo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414
msgid "Quadrant"
msgstr "Quadrante"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430
msgid "Show gramps id"
msgstr "Mostrar id Gramps"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Imprimir ou salvar a visualização de gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
msgid "Show children ring"
msgstr "Mostrar anel de filhos"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Selecione a pessoa que é a referência para as formas de vida"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "reference _Person"
msgstr "_Pessoa de referência"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Imprimir ou salvar o mapa"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Eles têm sido capazes de se encontrar?"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoClose"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referência : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "A outra pessoa: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330
msgid "The other person is unknown"
msgstr "A outra pessoa é desconhecida"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Você precisa escolher uma pessoa de referência."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Vá até à visualização de pessoas e selecione as pessoas que você quer "
"comparar. Retorne a esta visualização e use o histórico."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Selecione a pessoa que será a nossa referência."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Escolha e adicione um marcador à nova pessoa de referência"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"O raio de probabilidade da área da encontro.\n"
"A área colorida é aproximada.\n"
"A área de encontro é mostrada apenas para a pessoa de referência.\n"
"O valor 9 equivale a aproximadamente 42 milhas ou 67 km.\n"
"O valor 1 equivale a aproximadamente 4,6 milhas ou 7,5 km.\n"
"O valor está em décimos de grau."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869
msgid "The selection parameters"
msgstr "Os parâmetros de seleção"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa dos lugares dos eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "evento incompleto ou sem referências?"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363
msgid "Selecting all events"
msgstr "Selecionando todos os eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all events' to show all known events "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"Clique com o botão direito no mapa e selecione 'mostrar todos os eventos' "
"para mostrar todos os eventos conhecidos com coordenadas. Você pode usar o "
"histórico para navegar no mapa. Você pode usar filtros."
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Criar um marcador para este evento"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos os eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centralizar neste lugar"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Selecione a pessoa de referência para o percurso geográfico"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
msgid "reference _Family"
msgstr "_Família de referência"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Essts duas famílias foram capazes de se encontrar?"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamClose"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s e %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Referência da família: %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Outra família: %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Você deve escolher uma família de referência."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Vá até à visualização de famílias e selecione as famílias que você quer "
"comparar. Retorne a esta visualização e use o histórico."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Pai : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Mãe : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Filho: %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Pessoa: %(id)s %(name)s não tem família."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Escolha e adicione um marcador à nova família de referência"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"O raio de probabilidade da área da encontro.\n"
"A área colorida é aproximada.\n"
"A área de encontro é mostrada apenas para a família de referência.\n"
"O valor 9 equivale a aproximadamente 42 milhas ou 67 km.\n"
"O valor 1 equivale a aproximadamente 4,6 milhas ou 7,5 km.\n"
"O valor está em décimos de grau."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa dos lugares da família"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamília"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Lugares familiares para %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "O módulo OsmGpsMap não foi carregado."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"Try to install:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n"
" ...\n"
"To build it for Gramps see the Wiki (<F1>)\n"
" and search for 'build from source'"
msgstr ""
"A funcionalidade geográfica não estará disponível.\n"
"Experimente instalar:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 no fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 no openSuse\n"
" ...\n"
"Para compilar para o Gramps consulte a Wiki (<F1>)\n"
"e procure por 'build from source'"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Todos os lugares conhecidos para uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Visualização que mostra os lugares visitados por uma pessoa durante a sua "
"vida."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Todos os lugares conhecidos para uma família"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Visualização que mostra os lugares visitados por uma família durante a sua "
"vida."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr ""
"Todas as residências ou mudanças para uma pessoa e os seus descendentes"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Uma visualização que mostra todos os lugares visitados por todas as pessoas "
"durante a sua vida.\n"
"Isso é para um pessoa e seus descendentes.\n"
"Você pode ver as datas que correspondem ao período."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Visualização que mostra os lugares visitados por todos os membros da família "
"durante a sua vida: essas duas pessoas foram capazes de atender?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Visualização que mostra os lugares visitados por duas pessoas durante a sua "
"vida: essas duas pessoas foram capazes de atender?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178
msgid "All known Places"
msgstr "Todos os lugares conhecidos"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Visualização que mostra todos os lugares da base de dados."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194
msgid "All places related to Events"
msgstr "Todos os lugares relacionados aos eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Visualização que mostra todos lugares de eventos da base de dados."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210
#, fuzzy
#| msgid "Descendance of the active person."
msgid "Descendants of the active person."
msgstr "Descendência da pessoa ativa."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240
msgid "GeoMoves"
msgstr "Mudanças geográficas"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573
#, fuzzy, python-format
#| msgid "All descendance for %s"
msgid "All descendants for %s"
msgstr "Toda a descendência de %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Criar um marcador para esta pessoa"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "O número máximo de gerações.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Tempo em milissegundos entre o desenho de duas gerações.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Os parâmetros para as mudanças"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa de lugares da pessoa"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPessoa"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Lugares individuais para %s"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581
msgid "Animate"
msgstr "Animação"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
"A velocidade de animação em milissegundos (um valor maior significa mais "
"lento)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr ""
"Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"A latitude/longitude mínima para selecionar o movimento grande.\n"
"O valor é em décimos de grau."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619
msgid "The animation parameters"
msgstr "Os parâmetros de animação"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209
msgid "Places map"
msgstr "Mapa dos lugares"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoLocais"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423
msgid "Selecting all places"
msgstr "Selecionando todos os lugares"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Clique com o botão direito no mapa e selecione 'mostrar todos os lugares' "
"para mostrar todos os lugares conhecidos com coordenadas. Você pode trocar "
"as cores dos marcadores dependendo do tipo de lugar. Você pode usar filtros."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Clique com o botão direito no mapa e selecione 'mostrar todos os lugares' "
"para mostrar todos os lugares conhecidos com coordenadas. Você pode usar o "
"histórico para navegar pelo mapa. Você pode trocar as cores dos marcadores "
"dependendo do tipo de lugar. Você pode usar filtros."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "O nome do lugar na barra de status está desativado."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "O número máximo de lugares foi alcançado (%d)."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471
msgid "Some information are missing."
msgstr "Alguma informação está faltando."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Por favor, use filtros para reduzir este número."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Você pode modificar este valor na opção de geografia."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "Neste caso pode levar tempo para mostrar todas os marcadores."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Criar um marcador para este lugar"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544
msgid "Show all places"
msgstr "Mostrar todos os lugares"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629
msgid "Custom places name"
msgstr "Nomes de lugares personalizados"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637
msgid "The places marker color"
msgstr "A cor do marcador de lugares"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar o objeto de mídia selecionado"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Excluir o objeto de mídia selecionado"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Mesclar os objetos de mídia selecionados"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:294
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de mídia"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:385
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Exibir no visualizador padrão"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:484
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Não foi possível mesclar os objetos de mídia."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:485
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois objetos de mídia precisam ser selecionadas para se "
"realizar uma fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o objeto desejado."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Excluir a anotação selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Mesclar as anotações selecionadas"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:187
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de anotações"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Não foi possível mesclar as anotações."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas anotações precisam ser selecionadas para se realizar "
"uma fusão. Uma segunda anotação pode ser selecionada mantendo-se pressionada "
"a tecla Ctrl e clicando sobre a anotação desejada."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "nasc."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "fal."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "bat."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "bat."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir para filho..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir para pai"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir para mãe"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Uma pessoa foi detetada como sendo seu próprio ascendente."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direção da rolagem do mouse"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Para cima <-> Para baixo"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Esquerda <-> Direita"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715
#, fuzzy
msgid "About Pedigree View"
msgstr "Linhagem"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Adicionar novos pais..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121
msgid "Show images"
msgstr "Exibir imagens"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124
msgid "Show marriage data"
msgstr "Exibir dados do casamento"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127
msgid "Show unknown people"
msgstr "Exibir pessoas desconhecidas"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130
msgid "Show tags"
msgstr "Exibir etiquetas"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árvore"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140
msgid "Tree direction"
msgstr "Direção da árvore"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147
msgid "Tree size"
msgstr "Tamanho da árvore"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Visualização de pessoa"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Visualização de pessoas em árvore"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Visualização de lugares"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55
msgid "Place Tree View"
msgstr "Visualização de lugares em árvore"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Recolher este grupo inteiro"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir este grupo inteiro"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:370
msgid "Organize Bookmarks..."
msgstr "Organizar marcadores..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Adicionar pais existentes..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391
msgid "Add Partner..."
msgstr "Adicionar companheiro(a)..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:977
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Adicionar uma nova família com pessoa como pai/mãe"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:971
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:972
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Adicionar pessoa como filho(a) em uma família existente"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Alterar a ordem de pais e famílias"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:477
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar a pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:782
msgid "Alive"
msgstr "Vivo(a)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:973
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pais"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:974
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar pais"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:975
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Remover a pessoa como filho(a) desses pais"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:981
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Remover a pessoa como pai/mãe nessa família"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} irmão)"
msgstr[1] " ({number_of} irmãos)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103
msgid " (1 brother)"
msgstr " (um irmão)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
msgid " (1 sister)"
msgstr " (uma irmã)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (um irmão)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109
msgid " (only child)"
msgstr " (filho(a) único(a))"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
msgid "Add new child to family"
msgstr "Adicionar novo filho(a) à família"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Adicionar filho(a) existente à família"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de parentesco: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s em %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família inconsistente"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Por favor, execute a ferramenta de verificação e reparação da base de dados"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} filho)"
msgstr[1] " ({number_of} filhos)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611
msgid " (no children)"
msgstr " (sem filhos)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868
msgid "Use shading"
msgstr "Usar sombreado"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Exibir botões de edição"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872
msgid "View links as website links"
msgstr "Exibir vínculos como links da web"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888
msgid "Show Details"
msgstr "Exibir detalhes"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890
msgid "Show Siblings"
msgstr "Exibir irmãos"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "URL inicial"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "URL de pesquisa"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Adicionar um novo repositório"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Mesclar os repositórios selecionados"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:201
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de repositórios"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Não foi possível mesclar os repositórios."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois repositórios precisam ser selecionados para se "
"realizar uma fusão. Um segundo repositório pode ser selecionado mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o repositório desejado."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar a fonte selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Mesclar as fontes de referência selecionadas"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:187
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Não foi possível mesclar as fontes de referência."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para se "
"realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a fonte desejada."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Visualização de todos os eventos"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53
msgid "The view showing all families"
msgstr "Visualização de todas as famílias"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Visualização que mostra os Gramplets"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Visualização de todos os objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Visualização de todas as anotações"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Visualização de todas as relações de parentesco da pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Visualização de linhagem de ascendentes da pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Uma visualização que mostra os pais por meio de um gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Mostrando descendentes por meio de um gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr "Mostrando ascendentes e descendentes por meio de um gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Grouped People"
msgstr "Pessoas agrupadas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"A visualização que mostra todas as pessoas da árvore genealógica agrupadas "
"por nome de família"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr ""
"A visualização que mostra todas as pessoas da árvore genealógica em uma "
"lista simples"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "A visualização que mostra todos os lugares da árvore genealógica"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
msgid "Place Tree"
msgstr "Árvore de lugares"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Visualização dos lugares em formato de árvore."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "A visualização que mostra todos os repositórios"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Visualização de todas as fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Visualização que mostra todas as citações"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298
msgid "Citation Tree"
msgstr "Árvore de citações"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Visualização que mostra as citações e fontes em formato de árvore."
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1764
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1956
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de endereços"
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos as pessoas na base de dados, ordenados "
"pelos seus sobrenomes, juntamente com uma das seguintes informações: "
"Endereço, residência ou links da web. Ao selecionar o nome da pessoa, você "
"será levado à página do livro de endereços daquela pessoa."
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2533
msgid "Web Links"
msgstr "Links da web"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1251
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3021
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3087
msgid "State/ Province"
msgstr "Estado/Província"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1435
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr "Gerado pelo %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1445
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "Ultima alteração em %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1448
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " em %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1473
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1478
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sCriado para %(subject_url)s"
#. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1696
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Básico azul"
#. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1697
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Dificuldades visuais"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1712
#, fuzzy
msgid "Go to top"
msgstr "Ir para a pessoa inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1802
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1979
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1948
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1763
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2301
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1766
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1963
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2000
#: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1769
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1840
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendário web"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1899
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1901
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2421
msgid "Other media: videos, pdfs..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2583
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Clique para ir]"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2609
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Santos dos Últimos Dias/Ordenação SUD"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2754
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2755
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:472
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:771
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1123
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa da família"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3018
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3085
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3040
msgid "Locations"
msgstr "Locais"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3363
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3374
msgid "circa"
msgstr "por volta de"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3376
msgid "around"
msgstr "em torno"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:228
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:665
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:742
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:931
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Relatório de calendário web"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculando feriados para o ano %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Ano completo"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Página inicial da NarrativeWeb"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:666
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatando meses..."
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:743
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Criando calendário anual"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:750
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Calendário do ano %(year)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:764
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Este calendário destina-se a fornecer-lhe uma perspetiva geral de todos os "
"dados em uma única página. Selecionando uma data lhe dará acesso a uma "
"página que mostra todos os eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:825
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Um dia com o ano"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1148
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1403
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2218
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "Aniversário de {years} ano de casamento de {couple}"
msgstr[1] "Aniversário de {years} anos de casamento de {couple}"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Esta página é para o usuário/criador desta árvore genealógica/página web "
"narrativa compartilhar alguns arquivos relativos a sua família. Se existem "
"arquivos listados abaixo, você poderá baixá-los com um simples clique sobre "
"eles. A página de download e os arquivos têm os mesmos direitos autorais das "
"páginas web."
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129
msgid "MD5"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178
#, fuzzy
msgid "No file to download"
msgstr "Descrição do download"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:116
msgid "Creating event pages"
msgstr "Criando páginas de eventos"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Tipos de eventos que começam com a letra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:254
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os eventos da base de dados, ordenados "
"por tipo e data (se um deles estiver presente). Ao clicar no Id Gramps do "
"evento, você será levado à página daquele evento."
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:293
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:296
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:311
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:159
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Criando páginas da família..."
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:159
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Famílias que começam com a letra "
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:238
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todas as famílias/parentescos da base de "
"dados, ordenados por nome/sobrenome da família. Ao clicar no nome da "
"pessoa&#8217;, você será levado à página da família/parentesco&#8217; dela."
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:527
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Map for %s"
msgstr "Lugares familiares para %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando páginas de mídia"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os objetos de mídia na base de dados, "
"ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página daquele "
"objeto de mídia. Se você ver as dimensões da imagem de mídia acima da "
"miniatura, clique na imagem para vê-la no seu tamanho real. "
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " Nome"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253
msgid "Creating list of media pages"
msgstr "Criando lista de páginas de mídia"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Relatório de página web narrativa"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290
msgid "Below unused media objects"
msgstr "Abaixo objetos de mídia não utilizados"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s de %(strong2_strt)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "O arquivo foi movido ou excluído."
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:581
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:708
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objeto de mídia faltando:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:313
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Nem %(current)s e nem %(parent)s são pastas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:322
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:341
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:347
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:355
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivamento precisa ser de fato um arquivo, não uma pasta"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:547
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "Id=%(grampsid)s, localização=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:552
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objetos de mídia faltando:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:588
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Construindo a lista dos outros objetos..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:845
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Família de %(husband)s e %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:851
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:855
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Família de %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Criando arquivo GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1281
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando páginas de sobrenomes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Criando página de visualização de miniaturas..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1318
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "Criando página de estatísticas..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1328
#, fuzzy
msgid "Creating updates page..."
msgstr "Criando página de estatísticas..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1369
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Criando páginas de livro de endereços..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1845
#, fuzzy, python-format
msgid "Narrative Website Report for the %s language"
msgstr "Relatório de página web narrativa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1847
#, fuzzy
msgid "Narrative Website Report"
msgstr "Relatório de página web narrativa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1962
#, fuzzy
#| msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgid "Store website in .tar.gz archive"
msgstr "Armazenar as páginas web em arquivo .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1964
#, fuzzy
#| msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgid "Whether to store the website in an archive file"
msgstr "Se devem ser armazenadas as páginas web em um arquivo .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1975
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "A pasta de destino para os arquivos web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981
msgid "My Family Tree"
msgstr "Minha árvore genealógica"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981
#, fuzzy
#| msgid "Web site title"
msgid "Website title"
msgstr "Título da página web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1982
#, fuzzy
#| msgid "The title of the web site"
msgid "The title of the website"
msgstr "O título da página web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1987
#, fuzzy
#| msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgid "Select filter to restrict people that appear on the website"
msgstr ""
"Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem na página web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1996
msgid "Show the relationship between the current person and the active person"
msgstr "Exibe o parentesco entre a pessoa atual e a pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1999
msgid ""
"For each person page, show the relationship between this person and the "
"active person."
msgstr ""
"Para cada página de pessoa, exibe o parentesco entre a pessoa e a pessoa "
"ativa."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2019
msgid "Html options"
msgstr "Opções HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2022
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1765
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2025
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1768
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "A extensão a ser usada nos arquivos web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2029
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1771
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos autorais"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2032
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1774
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Os direitos autorais a serem usados nos arquivos web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2035
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1780
msgid "StyleSheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2042
#, fuzzy
msgid "The default stylesheet to be used for the pages"
msgstr "A folha de estilo usada nas páginas web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontal -- Padrão"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertical -- Lado esquerdo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Escurecer -- Somente para navegadores com WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2051
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2065
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Lista -- Somente para navegadores com WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2053
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Disposição do menu de navegação"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2057
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Escolha qual disposição será usada nos menus de navegação."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2064
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Estilo de contorno normal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2068
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Leiaute das referências da citação"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2072
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Determine o leiaute padrão para a seção referências da citação da página de "
"origem"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incluir árvore de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2077
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Se deve ser incluído um gráfico com os acendentes em cada página individual"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2082
msgid "Add previous/next"
msgstr "Adicionar anterior/próximo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2083
msgid "Add previous/next to the navigation bar."
msgstr "Adicionar anterior/próximo à barra de navegação."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2086
#, fuzzy
#| msgid "This is a secure site (https)"
msgid "This is a secure site (HTTPS)"
msgstr "Este é um site seguro (https)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2088
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "Se deve usar http:// ou https://"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2091
#, fuzzy
msgid "Toggle sections"
msgstr "Seleção de título"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2092
msgid "Check it if you want to open/close a section"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2102
msgid "Extra pages"
msgstr "Páginas extras"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2105
msgid "Extra page name"
msgstr "Nome da página extra"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2108
msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar"
msgstr "O nome da sua página extra como é exibido na barra de menu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2113
msgid "Your extra page path"
msgstr "O caminho para a sua página extra"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2116
msgid "Your extra page path without extension"
msgstr "O caminho para a sua página extra sem extensão"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2133
msgid "Do we use multiple translations?"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2135
msgid ""
"Whether to display the narrative web in multiple languages.\n"
"See the translation tab to add new languages to the default one defined in "
"the next field."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2149
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order."
msgstr ""
"Os filhos devem ser exibidos por ordem de nascimento ou ordem de entrada dos "
"dados."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2155
msgid "Do we display coordinates in the places list?"
msgstr "Exibimos coordenadas na lista de lugares?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2157
msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list."
msgstr "Exibir ou não a latidude/longitude na lista de lugares."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2161
msgid "Sort places references either by date or by name"
msgstr "Ordenar as referências de lugares por data ou por nome"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2163
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr ""
"Ordenar as referências de lugares por dada ou por nome. Não definir ordena "
"por data."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2167
msgid "Graph generations"
msgstr "Gerações para o gráfico"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2168
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "O número de gerações a serem incluídas no gráfico de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2174
msgid "Include narrative notes just after name, gender"
msgstr "Incluir anotações narrativas logo após nome, gênero"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2176
msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"Incluir anotações narrativas logo após nome, gênero e idade de falecimento "
"(padrão) ou incluí-las logo após os atributos."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2187
msgid "Page Generation"
msgstr "Geração de página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190
msgid "Home page note"
msgstr "Anotação da página inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2191
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Anotação a ser usada na página inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194
msgid "Home page image"
msgstr "Imagem da página inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2195
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Uma imagem a ser usada na página inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota de introdução"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Um nota a ser usada como introdução"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202
msgid "Introduction image"
msgstr "Imagem de introdução"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2203
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Uma imagem a ser usada como introdução"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2206
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Anotação com os dados de contato do editor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2207
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Um anotação a ser usada como contato do editor.\n"
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
"nenhuma página de contato será criada"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2213
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imagem de contato com o editor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2214
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Uma imagem a ser usada como contato do editor.\n"
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
"nenhuma página de contato será criada"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2220
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabeçalho do usuário em HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2221
msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert."
msgstr "Anotação a ser usada como cabeçalho da página."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2225
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodapé do usuário em HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2226
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Anotação a ser usada como rodapé da página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2231
msgid "PHP user session"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2232
msgid ""
"A note to use for starting the php session.\n"
"This option will be available only if the .php file extension is selected."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2243
msgid "Images Generation"
msgstr "Geração de imagens"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2246
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imagens e objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2248
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Se deve ser incluída uma galeria de objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254
msgid "Create the images index"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2256
msgid "This option allows you to create the images index"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Incluir imagens e objetos de mídia não utilizados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr ""
"Se deve ser incluídos objetos de mídia não utilizados ou não referenciados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2268
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Criar e usar apenas imagens em miniatura"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2270
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe criar somente imagens em miniatura em vez de imagens "
"em tamanho original na Página de mídia. Com isto, o tamanho total do envio "
"para o site de hospedagem será muito menor."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2279
#, fuzzy
msgid "Create the thumbnail index"
msgstr "Tamanho da miniatura da imagem"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2281
msgid "This option allows you to create the thumbnail index"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2287
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Largura máxima da imagem inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2289
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de objetos "
"de mídia. Defina como 0 para largura ilimitada."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2304
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de download"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2306
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Se deve ser incluída a opção de download da base de dados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2310
msgid "How many downloads"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2312
#, fuzzy
msgid "The number of download files to include in the download page"
msgstr "Número de gerações a serem incluídas na árvore"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2321
#, fuzzy, python-format
msgid "Download Filename #%c"
msgstr "Nome do arquivo de download"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2324
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Arquivo a ser usado para download da base de dados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328
msgid "Description for download"
msgstr "Descrição do download"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Tree #%c"
msgstr "Árvore genealógica"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2330
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Fornece uma descrição para este arquivo."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2342
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1942
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2345
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificação dos caracteres"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2349
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1948
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "A codificação a ser utilizada nos arquivos web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2353
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incluir vínculo com a pessoa ativa em cada página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2355
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incluir vínculo com a pessoa ativa (se ela estiver na página web)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de nascimento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de falecimento nas páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de falecimento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna para companheiro nas páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2370
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de companheiros"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna para os pais nas páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2375
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna para os pais"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379
#, fuzzy
#| msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
"Incluir os meio irmãos e os irmãos por parte de pai/mãe em páginas "
"individuais"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2382
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and "
#| "siblings"
msgid ""
"Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Se devem ser incluídos os meio irmãos ou os irmãos por parte de pai/mãe com "
"os pais e irmãos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395
msgid "Include family pages"
msgstr "Incluir páginas da família"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Se devem ser incluídas páginas da família."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2399
msgid "Include event pages"
msgstr "Incluir páginas de eventos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2401
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Adicionar uma lista de eventos completa e páginas respetivas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2404
#, fuzzy
#| msgid "Include places pages"
msgid "Include place pages"
msgstr "Incluir páginas de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2406
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to include the places Pages."
msgid "Whether or not to include the place pages."
msgstr "Incluir ou não páginas de lugares."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2409
#, fuzzy
#| msgid "Include places pages"
msgid "Include unused place pages"
msgstr "Incluir páginas de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2411
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to include the places Pages."
msgid "Whether or not to include the unused place pages."
msgstr "Incluir ou não páginas de lugares."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2414
#, fuzzy
#| msgid "Include sources pages"
msgid "Include source pages"
msgstr "Incluir páginas de fontes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2416
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to include the sources Pages."
msgid "Whether or not to include the source pages."
msgstr "Incluir ou não páginas de fontes."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2419
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incluir páginas de repositório"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2421
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgid "Whether or not to include the repository pages."
msgstr "Se devem ser incluídas as páginas de repositórios."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2425
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incluir arquivo GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2426
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Se deve ser incluído um arquivo GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2429
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incluir páginas de livro de endereços"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2430
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Se devem ser incluídas páginas de livro de endereços, que podem conter "
"endereços de e-mail e página pessoal, assim como eventos residenciais e "
"endereços pessoais."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436
msgid "Include the statistics page"
msgstr "Incluir páginas de estatística"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2437
msgid "Whether or not to add statistics page"
msgstr "Se devem ser incluídas páginas de estatísticas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2446
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opções dos mapas de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2451
#, fuzzy
msgid "Stamen Map"
msgstr "Opções de conteúdo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2453
msgid "Map Service"
msgstr "Serviço de mapas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2457
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Escolha o seu serviço de mapa para criação da página de mapas de lugares."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2463
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Se deve ser incluído um mapa do local nas páginas de lugares, caso as "
"informações de latitude/longitude estejam disponíveis."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2470
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Incluir as páginas de mapas de família com todos os lugares mostrados no mapa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2474
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Se deve ser incluído um mapa da página individual mostrando todos os lugares "
"nesta página. Isto lhe permitirá ver como a sua família está distribuída no "
"país."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2482
msgid "Family Links"
msgstr "Vínculos de família"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2485
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opções do Google/FamilyMap"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select which option that you would like to have for the Google Maps "
#| "Family Map pages..."
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps family-"
"map pages..."
msgstr ""
"Selecione a opção que você gostaria de ter para as páginas de mapas da "
"família no Google Maps..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2494
msgid "Google maps API key"
msgstr "Chave da API do Google maps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2495
#, fuzzy
#| msgid "The API key used for the Google maps"
msgid ""
"The API key used for the Google maps.\n"
"This key is mandatory and must be valid"
msgstr "A chave da API usada para o Google maps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2504
#, fuzzy
#| msgid "Google maps API key"
msgid "How to get the API key"
msgstr "Chave da API do Google maps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2507
msgid ""
"Copy and paste this value in your browser.\n"
"The Google maps service must be selected."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2514
msgid "Toner"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2515
msgid "Terrain"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2516
#, fuzzy
msgid "WaterColor"
msgstr "Cor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2517
#, fuzzy
msgid "Stamen Option"
msgstr "Opções de conteúdo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522
#, fuzzy
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Stamen map map-"
"pages..."
msgstr ""
"Selecione a opção que você gostaria de ter para as páginas de mapas da "
"família no Google Maps..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgctxt "val"
msgid "in %(inipth)s (%(val)s)"
msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2538
#, fuzzy
#| msgid "Dates"
msgid "latest"
msgstr "Datas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2539
msgid "openlayers version to use"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544
msgid ""
"You should use this option only if you can't see the maps in your website "
"for OpenStreetMap or Stamen maps\n"
"You can change the value in the specified file. The option name to modify is "
"openlayers_version.\n"
"See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
#, fuzzy
#| msgid "Other inclusion (CMS, Web Calendar, Php)"
msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)"
msgstr "Outra inclusão (CMS, web Calendar, PHP)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
#, fuzzy
#| msgid "Do we include these pages in a cms web ?"
msgid "Do we include these pages in a CMS web?"
msgstr "Incluir estas páginas em um web cms?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2575
#, fuzzy
#| msgid "Where do you place your web site ? default = /NAVWEB"
msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB"
msgstr "Onde você coloca o seu site? default = /NAVWEB"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2583
#, fuzzy
msgid "Include the news and updates page"
msgstr "Incluir páginas de estatística"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2585
#, fuzzy
msgid "Whether to include a page with the last updates"
msgstr "Se deve ser incluída a ocupação mais recente"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2590
#, fuzzy
msgid "Max days for updates"
msgstr "Máximo de itens para um gráfico de setores"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2591
msgid "You want to see the last updates on how many days?"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2595
#, fuzzy
msgid "Max number of updates per object to show"
msgstr "Número máximo de lugares para mostrar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2597
msgid "How many updates do you want to see max"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2610
#, fuzzy
msgid "Translations"
msgstr "Tradução"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2613
#, fuzzy
msgid "second language"
msgstr "Segunda data"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2617
msgid "Site name for your second language"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2618
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2626
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2634
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2642
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2650
#, fuzzy
msgid "This site title"
msgstr "Título da página web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2643
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2651
msgid "Enter a title in the respective language"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2621
#, fuzzy
msgid "third language"
msgstr "Idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2625
msgid "Site name for your third language"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2629
#, fuzzy
msgid "fourth language"
msgstr "Idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2633
msgid "Site name for your fourth language"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2637
#, fuzzy
msgid "fifth language"
msgstr "Idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2641
msgid "Site name for your fifth language"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2645
#, fuzzy
msgid "sixth language"
msgstr "Idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2649
msgid "Site name for your sixth language"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876
#, fuzzy
msgid "Calendar Options"
msgstr "Opções do papel"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Incluir o calendário web?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2884
#, fuzzy, python-format
msgid "Whether to include a calendar for year %s"
msgstr "Se deve ser incluída uma galeria de objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2906
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1951
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Criar páginas de eventos dos dias para o calendário anual"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2909
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Se devem ser criadas páginas para cada dia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2913
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1957
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento no calendário"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2917
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1961
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no calendário"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2930
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Show data only after year"
msgstr "Exibir dados penas após ano"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2933
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr ""
"Exibir data somente após este ano. O padrão é o ano atual - 'idade máxima "
"para provavelmente vivo' que é definido na aba de preferências de datas."
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:149
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando páginas individuais"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:189
#, fuzzy, python-format
msgctxt "letter"
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Sobrenomes %(surname)s que começam com a letra %(letter)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:331
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos as pessoas na base de dados, ordenados "
"pelos seus últimos nomes. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à "
"sua página individual."
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:428
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:297
msgid "<absent>"
msgstr "<ausente>"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Rasteando %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:939
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This map page represents that person and any descendants with all of "
#| "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will "
#| "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in "
#| "date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference "
#| "section will take you to that place&#8217;s page."
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página de mapas representa a pessoal e seus descendentes com todos os "
"seus eventos e lugares. Se você posicionar o mouse sobre o marcador, ele "
"exibirá o nome do lugar. Os marcadores e a lista de referências são "
"ordenados por data (se existir). Ao clicar no nome de um lugar na seção "
"Referência, você terá a página do local."
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:991
msgid "Place Title"
msgstr "Título do lugar"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1094
msgid "Drop Markers"
msgstr "Largar marcadores"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1655
msgid "Call Name"
msgstr "Vocativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1673
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1728
msgid "Age at Death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1907
msgid "Stepfather"
msgstr "Padrasto"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1920
msgid "Stepmother"
msgstr "Madrasta"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1945
msgid "Not siblings"
msgstr "Não irmãos"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Parentesco com a pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2128
msgid "Relation to main person"
msgstr "Parentesco com a pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2132
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Relação com esta família (se não for por nascimento)"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:122
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando páginas de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:203
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Lugares que começam com a letra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:258
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os lugares da base de dados, ordenados "
"por título. Ao clicar no título de um lugar, você será levado à sua página."
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:300
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:312
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Place Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:301
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:313
#, fuzzy
#| msgid "State/ Province"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Província"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:528
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa do lugar"
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Criando páginas de repositórios"
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os repositórios na base de dados, "
"ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, você será "
"levado à sua página."
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Repository"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando páginas de fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todas as fontes de referência na base de "
"dados, ordenadas por título. Ao clicar no o título de uma fonte, você será "
"levado à sua página."
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:283
msgid "Publication information"
msgstr "Informações de publicação"
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:117
msgid "Database overview"
msgstr "Visão geral da base de dados"
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Relatório web narrativo para"
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos as pessoas na base de dados cujo "
"sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à sua "
"página individual."
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:109
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os sobrenomes da base de dados. Ao "
"selecionar um link, você será levado a uma lista de pessoas da base de dados "
"que possuem este mesmo sobrenome."
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:174
msgid "Number of People"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:279
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgid "Surnames beginning with letter '%s' %s"
msgstr "Sobrenomes que começam com a letra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This page displays a indexed list of all the media objects in this "
#| "database. It is sorted by media title. There is an index of all the "
#| "media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to "
#| "that image&#8217;s page."
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. "
"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in "
"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s "
"page."
msgstr ""
"Esta página apresenta uma lista indexada de todos os objetos de mídia da "
"base de dados. Ela é ordenada pelo título da mídia. Existe um índices de "
"todos os objetos de mídia na base de dados. Ao clicar em uma miniatura, você "
"será levado à página da imagem."
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78
#, fuzzy
msgid "New and updated objects"
msgstr "Extensões novas e atualizadas"
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88
#, python-format
msgctxt "nb"
msgid ""
"This page contains the last updated objects in the database in the last "
"%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type."
msgstr ""
"Esta página contém os últimos objetos atualizados na base de dados nos "
"últimos %(days)d dias e por um máximos de %(nb)d objetos por tipo de "
"extensão."
#. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567
msgid "WebCal"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1578
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Gerado pelo %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s em %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748
msgid "Calendar Title"
msgstr "Título do calendário"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Meu calendário familiar"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1749
msgid "The title of the calendar"
msgstr "O título do calendário"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1783
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "A folha de estilo usada nas páginas web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1821
msgid "Content Options"
msgstr "Opções de conteúdo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1826
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Criar calendários para vários anos"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Se devem ser criados calendários para vários anos."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1833
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Ano inicial do(s) calendário(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Insira o ano de início para os calendários entre 1900 e 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1839
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Último ano do(s) calendário(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Insira o último ano para os calendários entre 1900 e 3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1860
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1885
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Aotações de jan - jun"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887
msgid "January Note"
msgstr "Anotação de janeiro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1888
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Anotação para o mês de janeiro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1891
msgid "February Note"
msgstr "Anotação de fevereiro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1892
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Anotação para o mês de fevereiro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1895
msgid "March Note"
msgstr "Anotação de março"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1896
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Anotação para o mês de março"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1899
msgid "April Note"
msgstr "Anotação de abril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1900
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Anotação para o mês de abril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1903
msgid "May Note"
msgstr "Anotação de maio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Anotação para o mês de maio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "June Note"
msgstr "Anotação de junho"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1908
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Anotação para o mês de junho"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1911
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Anotações de jul a dez"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "July Note"
msgstr "Anotação de julho"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1914
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Anotação para o mês de julho"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1917
msgid "August Note"
msgstr "Anotação de agosto"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1918
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Anotação para o mês de agosto"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1921
msgid "September Note"
msgstr "Anotação de setembro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1922
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Anotação para o mês de setembro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1925
msgid "October Note"
msgstr "Anotação de outubro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1926
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Anotação para o mês de outubro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1929
msgid "November Note"
msgstr "Anotação de novembro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Anotação para o mês de novembro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1933
msgid "December Note"
msgstr "Anotação de dezembro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1934
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Anotação para o mês de dezembro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1968
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Criar link para o relatório web narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Criar ou não vínculos dos dados com o relatório web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1986
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefixo do vínculo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1987
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr ""
"Prefixo para ser colocado nos vínculos que conduzem ao relatório web "
"narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2193
#, python-format
msgid "%s since death"
msgstr "%s desde o falecimento"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2194
msgid "death"
msgstr "falecimento"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Relatório web narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Gera páginas web (HTML) para pessoas ou um conjunto de pessoas"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Gera calendários web (HTML)."
# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36
msgid "Webstuff"
msgstr "Coisas para a web"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Fornece uma coleção de recursos para a web"
#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Básico cinza"
#. Translators: Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Básico cipreste"
#. Translators: Basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Básico lilás"
#. Translators: Basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Básico pêssego"
#. Translators: Basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Básico azul-claro"
#. Translators: Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:152
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilo"
#~ msgid "Where to check"
#~ msgstr "Onde procurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugin lib"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Biblioteca de plugins"
#, python-format
#~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
#~ msgstr "A inicialização do verificador ortográfico falhou: %s"
#, fuzzy, python-format
#~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject"
#~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#~ msgstr ""
#~ "Criado para %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV é um formato comum de planilhas."
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmera"
#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"
#~ msgid "You can't use the print functionality"
#~ msgstr "Não é possível utilizar a funcionalidade de impressão"
#~ msgid "Your Gtk version is too old."
#~ msgstr "A versão do Gtk é muito antiga."
#, fuzzy
#~| msgctxt "localized lexeme inflections"
#~| msgid "January"
#~ msgctxt "localized lexeme inflections"
#~ msgid "|January"
#~ msgstr "Janeiro"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The data will be exported as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Os dados serão exportados da seguinte forma:\n"
#~ "\n"
#~ "Formato:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções "
#~ "ou em Cancelar para sair"
#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation. \n"
#~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "A latitude (posição acima do Equador) de um lugar em notação decimal ou "
#~ "em graus. \n"
#~ "Exemplo de valores válidos são: 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ ou "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "Você pode definir estes valores através de pesquisa do lugar na opção "
#~ "Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Lugares."
#~ msgid ""
#~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
#~ "place in decimal or degree notation. \n"
#~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich ou 'Prime') de um "
#~ "lugar em notação decimal ou em graus. \n"
#~ "Exemplo de valores válidos são: -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ "
#~ "ou 124:52:21.92\n"
#~ "Você pode definir estes valores através de pesquisa do lugar na opção "
#~ "Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Lugares."
# Portuguese (Brazil) translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
# lcc <lcc@6zap.com>, 2009-2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Paulo Henrique Paiva de Moraes <paulohpmoraes@gmail.com>, 2016, 2017, 2018...
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "locale_suffix"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: GRAMPS 5.0\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#~ "POT-Creation-Date: 2022-02-25 17:40+0000\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2021-04-20 08:34-0300\n"
#~ "Last-Translator: Helder Geovane Gomes de Lima <he7d3r@gmail.com>\n"
#~ "Language-Team: \n"
#~ "Language: pt_BR\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#~ "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#~ "X-Poedit-Basepath: ../gramps-master/gramps\n"
#~ "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#, python-format
#~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Família %(id)s com %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Fonte %(id)s com %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Evento %(id)s com %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Objeto de mídia %(id)s com %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Lugar %(id)s com %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Repositório %(id)s com %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Anotação %(id)s com %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Citação %(id)s com %(id2)s\n"
#, python-format
#~ msgid " People: %d\n"
#~ msgstr " Pessoas: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Families: %d\n"
#~ msgstr " Famílias: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Sources: %d\n"
#~ msgstr " Fontes: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Events: %d\n"
#~ msgstr " Eventos: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Media Objects: %d\n"
#~ msgstr " Objetos de mídia: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Places: %d\n"
#~ msgstr " Lugares: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Repositories: %d\n"
#~ msgstr " Repositórios: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Notes: %d\n"
#~ msgstr " Anotações: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Tags: %d\n"
#~ msgstr " Etiquetas: %d\n"
#, python-format
#~ msgid " Citations: %d\n"
#~ msgstr " Citações: %d\n"
#~ msgctxt "Place Name "
#~ msgid " Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Repository "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, python-format
#~ msgid "Delete Citation (%s)"
#~ msgstr "Excluir citação (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "Excluir evento (%s)"
#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Remover objeto de mídia"
#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "Excluir Anotação (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Excluir lugar (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "Excluir repositório (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Excluir fonte (%s)"
#~ msgid ""
#~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option "
#~ "indicating how to delete the items:"
#~ msgstr ""
#~ "Mais de um item foi selecionado para exclusão. Selecione a opção "
#~ "indicando como excluir os itens:"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Excluir _tudo"
#~ msgid "Confirm Each Delete"
#~ msgstr "Confirmar cada exclusão"
#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Excluir pessoa"
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "_Excluir evento"
#~ msgid "_Delete Family"
#~ msgstr "E_xcluir Família"
#, python-format
#~ msgid "Family [%s]"
#~ msgstr "Família [%s]"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Comum"
#, fuzzy
#~| msgid "Common"
#~ msgid "Name|Common"
#~ msgstr "Comum"
#, fuzzy
#~| msgid "suffix"
#~ msgid "locale_suffix|"
#~ msgstr "sufixo"
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Informações do pesquisador"
#~ msgid "Gramps ID format settings"
#~ msgstr "Configuração de formato de ID doGramps"
#~ msgid "Appearance and format settings"
#~ msgstr "Configuração de aparência e formatos"
#~ msgid "Place format (auto place title)"
#~ msgstr "Formato de lugar (título automático)"
#~ msgid "Height multiple surname box (pixels)"
#~ msgstr "Altura das diversas caixas com sobrenomes (pixels)"
#~ msgid "Default text used for conditions"
#~ msgstr "O estilo padrão usado para condições"
#~ msgid "Dates settings used for calculation operations"
#~ msgstr "Configuração de datas usadas para operações de cálculo"
#~ msgid "General Gramps settings"
#~ msgstr "Configurações gerais do Gramps"
#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr "Localização da base para caminhos relativos das mídias"
#~ msgid "Third party addons management"
#~ msgstr "Gerenciamento de extensões de terceiros"
#~ msgid "Family tree database settings and Backup management"
#~ msgstr ""
#~ "Gerenciamento das configurações de banco de dados árvores genealógicas e "
#~ "cópias de segurança"
#~ msgid "Automatically load last Family Tree"
#~ msgstr "Carregar automaticamente a última árvore genealógica utilizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Every 12 hours"
#~ msgstr "A cada hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Every day"
#~ msgstr "Todas as famílias"
#~ msgid ""
#~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show "
#~ "all genealogical symbols\n"
#~ "\n"
#~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected "
#~ "font if it exists."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aba lhe dá a possibilidade de usar uma fonte capaz de exibir todos "
#~ "os símbolos genealógicos\n"
#~ "\n"
#~ "Se você selecionar a caixa \"usar símbolos\", o Gramps usará a fonte "
#~ "selecionada caso exista."
#~ msgid ""
#~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a "
#~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n"
#~ "If you cancel the process, nothing will be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Seja cuidadoso, se clicar no botão \"Tentar encontrar\", pode levar um "
#~ "bom tempo até você poder continuar (10 minutos ou mais).\n"
#~ "Se você cancelar o processo, nada será mudado."
#~ msgid ""
#~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n"
#~ "Run it again only if you added fonts on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Você já executou a ferramenta para procurar por fontes genealógicas.\n"
#~ "Execute novamente somente se você adicionou fontes ao seu sistema."
#~ msgid "Try to find"
#~ msgstr "Tentar encontrar"
#~ msgid "Choose font"
#~ msgstr "Escolher fonte"
#~ msgid "Cannot look for genealogical fonts"
#~ msgstr "Não é possível procurar fontes genealógicas"
#~ msgid ""
#~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
#~ "fontconfig for python 3."
#~ msgstr ""
#~ "Não fui capaz de selecionar fontes genealógicas. Por favor, instale o "
#~ "módulo fontconfig para python3."
#~ msgid "Checking available genealogical fonts"
#~ msgstr "Conferindo fontes genealógicas disponíveis"
#~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols."
#~ msgstr "Procurando por todas as fontes com símbolos genealógicos."
#~ msgid ""
#~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will "
#~ "not be able to use symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Você não possui fontes com símbolos genealógicos no seu sistema. O Gramps "
#~ "não será capaz de usar símbolos."
#~ msgid "What you will see"
#~ msgstr "O que você vê"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Check Backlink Integrity"
#~ msgstr "Verificar a integridade dos vínculos reversos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
#~ "Digite gramps --help para uma visão geral dos comandos ou leia o manual."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
#~ "Para uso na linha de comando, forneça pelo menos um arquivo de entrada "
#~ "para processar."
#~ msgid "Chart width"
#~ msgstr "Largura do gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "Html|Home"
#~ msgstr "Código em HTML"
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
#~ "versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão "
#~ "%(bdb_version)s do Bsddb. Você está tentando carregar dados criados em um "
#~ "formato mais recente em um programa mais antigo, e isso está fadado a "
#~ "falhar.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deveria iniciar a sua versão %(bold_start)smais nova%(bold_end)s do "
#~ "Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança"
#~ "%(html_end)s de sua árvore genealógica. Então você poderá importar a "
#~ "cópia de segurança nesta versão do Gramps."
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
#~ "versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão "
#~ "%(bdb_version)s. Você está tentando carregar dados criados em uma versão "
#~ "mais recente em um programa mais antigo. Neste caso em particular, a "
#~ "diferença é bem pequena, então talvez funcione.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
#~ "então você deveria iniciar a sua versão %(bold_start)smais nova"
#~ "%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de "
#~ "segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica."
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da "
#~ "versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão "
#~ "%(bdb_version)s. Você não pode carregar esta árvore genealógica sem "
#~ "atualizar a versão Bsddb.\n"
#~ "\n"
#~ "Abrir a árvore genealógica com esta versão do Gramps poderá corrompê-la "
#~ "irremediavelmente. Recomendamos fortemente que faça uma cópia de "
#~ "segurança de sua árvore genealógica.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
#~ "então você deve iniciar a sua versão %(bold_start)santiga%(bold_end)s do "
#~ "Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança"
#~ "%(html_end)s de sua árvore genealógica."
#~ msgid ""
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
#~ "database recovery tools."
#~ msgstr ""
#~ "O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' da base de dados "
#~ "Berkeley subjacente usada para armazenar esta árvore genealógica. A causa "
#~ "mais provável é que a base de dados foi criada com uma versão antiga do "
#~ "programa de banco de dados Berkeley e agora você está usando uma nova "
#~ "versão. É bastante provável que o sua base de dados não tenha sido "
#~ "alterada pelo Gramps.\n"
#~ "Se possível, você deve reinstalar a sua antiga versão do Gramps e "
#~ "softwares de suport; exportar a sua base de dados para XML; fechar a base "
#~ "de dados; atualizar novamente para esta versão do Gramps e importar o "
#~ "arquivo XML em uma árvore genealógica vazia. Alternativamente, pode ser "
#~ "possível usar as ferramentas de recuperação de banco de dados Berkeley."
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "A árvore genealógica que você está tentando carregar foi criada com a "
#~ "versão %(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a "
#~ "versão %(current_python_version)s. Você está tentando carregar dados "
#~ "criados em um novo formato em um novo programa, e isso está fadado a "
#~ "falhar.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deveria iniciar a sua versão %(bold_start)smais nova%(bold_end)s do "
#~ "Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança"
#~ "%(html_end)s de sua árvore genealógica. Depois você poderá importar tal "
#~ "cópia nesta versão do Gramps."
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup"
#~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your "
#~ "upgraded Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "A árvore genealógica que você está tentando carregar está na versão "
#~ "%(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão "
#~ "%(current_python_version)s. Então você não pode carregar esta árvore "
#~ "genealógica sem atualizar a versão do Python.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, "
#~ "mesmo que depois você %(wiki_manual_backup_html_start)sfaça uma cópia de "
#~ "segurança%(html_end)s ou %(wiki_manual_export_html_start)sexporte"
#~ "%(html_end)s a sua árvore genealógica atualizada.\n"
#~ "\n"
#~ "A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente "
#~ "sua árvore genealógica em caso de interrupção ou falha.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, "
#~ "então você deve iniciar a sua versão %(bold_start)santiga%(bold_end)s do "
#~ "Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança"
#~ "%(html_end)s de sua árvore genealógica."
#~ msgid "greater than %s years"
#~ msgstr "mais que %s anos"
#~ msgid "more than"
#~ msgstr "mais de"
#~ msgid "less than about"
#~ msgstr "menor que aproximadamente"
#~ msgid "more than about"
#~ msgstr "maior que aproximadamente"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 dias"
#~ msgid "Endnotes"
#~ msgstr "Notas finais"
#~ msgid "ex-husband"
#~ msgstr "ex-marido"
#~ msgid "ex-wife"
#~ msgstr "ex-esposa"
#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja desatualizar esta árvore genealógica?"
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, desatualize minha árvore"
#~ msgid ""
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
#~ "is not allowed.\n"
#~ "Key is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Foi feita uma tentativa de salvar uma chave de referência que é "
#~ "parcialmente bytecode, o que não é permitido.\n"
#~ "A chave é %s"
#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Reconstruir os mapas de referências"
#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s"
#~ "\", active in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Uma segunda transação é iniciada enquanto ainda há uma transação, \"%s\", "
#~ "ativa na base de dados."
#~ msgid "Source/Citation"
#~ msgstr "Fonte/Citação"
#~ msgid "<No Citation>"
#~ msgstr "<Sem citação>"
#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "Altura máxima da imagem inicial"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Permite-lhe definir a altura máxima da imagem mostrada na página de "
#~ "objetos de mídia. Defina como 0 para altura ilimitada."
#~ msgid "Smith Family Tree"
#~ msgstr "Árvore genealógica de Fulano"
#~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "Árvore genealógica de Beltrano"
#~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL"
#~ msgstr "Onde você coloca o seu site? default = /WEBCAL"
#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "Criado para %(author)s"
#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "Calendário anual"
#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "URL inicial"
#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr ""
#~ "O link a ser incluído para conduzir o usuário para a página principal da "
#~ "página web"
#~ msgid "%s old"
#~ msgstr "%s anos"
#~ msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
#~ msgstr "%(couple)s, <em>casamento</em>"
#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Até"
#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Pessoa predefinida"
#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Coincide com a pessoa predefinida"
#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Ascendentes da pessoa predefinida com até <N> gerações de distância"
#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Localiza os ascendentes da pessoa predefinida com até N gerações de "
#~ "distância"
#~ msgid "Enables automatic place title generation using specifed format."
#~ msgstr ""
#~ "Ativa a geração automática de títulos lugar utilizando um formato "
#~ "especificado."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit -> Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de uma \"pessoa predefinida\" para a qual deseja ir. "
#~ "Selecione a visualização de pessoas, selecione a pessoa que você quer que "
#~ "seja a \"pessoa inicial\", então confirme a sua escolha por meio do menu "
#~ "Editar ->Definir pessoa inicial."
#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "Ir para a pessoa inicial"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de "
#~ "objetos de mídia. Defina como 0 para largura ilimitada."
#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Melhorando o Gramps</b><br/>Os usuários são encorajados a solicitar "
#~ "melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da "
#~ "lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma "
#~ "solicitação de melhorias em http://bugs.gramps-project.org. É preferível "
#~ "fazer uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas ideias "
#~ "nas listas de discussão."
#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Relatando erros no Gramps</b><br/>A melhor maneira de relatar um erro "
#~ "no Gramps é através do sistema de gerenciamento de erros localizado em "
#~ "http://bugs.gramps-project.org"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "companheiro"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "companheira"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "companheiro(a)"
#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "ex-companheiro"
#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "ex-companheira"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "ex-companheiro(a)"
#~ msgid "Male Alive"
#~ msgstr "Homem vivo"
#~ msgid "Female Alive"
#~ msgstr "Mulher viva"
#~ msgid "Female Dead"
#~ msgstr "Mulher falecida"
#~ msgid "Unknown Alive"
#~ msgstr "Sexo desconhecido vivo"
#~ msgid "Unknown Dead"
#~ msgstr "Sexo desconhecido falecido"
#~ msgid "Family Node"
#~ msgstr "Nó de família"
#~ msgid "Family Divorced"
#~ msgstr "Família divorciada"
#~ msgid "Border Female Alive"
#~ msgstr "Borda para sexo feminino ainda vivo"
#~ msgid "Border Female Dead"
#~ msgstr "Borda para mulher falecida"
#~ msgid "Border Unknown Alive"
#~ msgstr "Borda para sexo desconhecido ainda vivo"
#~ msgid "Border Unknown Dead"
#~ msgstr "Borda para sexo desconhecido falecido"
#~ msgid "Border Family"
#~ msgstr "Borda para família"
#~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar um gerenciador de fontes alternativo para a interface gráfica e os "
#~ "relatórios (é necessário reiniciar)"
#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "Conexão à web"
#~ msgid "Close the current database"
#~ msgstr "Fechar a base de dados atual"
#~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
#~ msgstr "Fazer cópia de segurança da base de dados Gramps XML"
#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "Histórico de desfazimentos..."
#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "Tecla %s não configurada"
#~ msgid "_Delete Item"
#~ msgstr "_Excluir item"
#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s..."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select "
#~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the "
#~ "menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de uma \"pessoa predefinida\" para a qual deseja ir. "
#~ "Selecione a visualização de pessoas, selecione a pessoa que você quer que "
#~ "seja a \"pessoa inicial\", então confirme a sua escolha por meio do menu "
#~ "Editar ->Definir pessoa inicial."
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "Pessoas nascida(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Casamento de %s"
#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Nascimento de %s"
#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Falecimento de %s"
#~ msgid "Anniversary: %s"
#~ msgstr "Aniversário: %s"
#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. Companheiro(a): "
#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
#~ msgstr "Não é um arquivo Pro-Gen"
#~ msgid "Cannot find DEF file: %(dname)s"
#~ msgstr "Arquivo DEF não encontrado: %(dname)s"
#~ msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(id)d)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)"
#~ msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother)d)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Tentar visualizar este lugar com um serviço de mapas (OpenstreetMap, "
#~ "Google Maps, ...)"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."
#~ msgid "Map Menu"
#~ msgstr "Menu de mapa"
#~ msgid ""
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "Funcionalidade geográfica não estará disponível.\n"
#~ "Para criá-la para o Gramps consulte %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#~ msgid "Open the folder containing the media file"
#~ msgstr "Abrir a pasta que contém o arquivo de mídia"
#~ msgid " (%s) "
#~ msgstr " (%s) "
#~ msgid "Suppress Gramps ID"
#~ msgstr "Suprimir o Id Gramps"
#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
#~ msgstr "Se deve ser incluído os Ids Gramps dos objetos"
#~ msgid "Thumbnail Preview"
#~ msgstr "Visualização da miniatura"
#~ msgid "Gender Male Alive"
#~ msgstr "Sexo masculino ainda vivo"
#~ msgid "Border Male Death"
#~ msgstr "Borda para sexo masculino falecido"
#~ msgid "Gender Female Alive"
#~ msgstr "Sexo feminino ainda vivo"
#~ msgid "Border Female Death"
#~ msgstr "Borda para sexo feminino falecido"
#~ msgid "Gender Unknown Alive"
#~ msgstr "Sexo desconhecido ainda vivo"
#~ msgid "Border Unknown Death"
#~ msgstr "Borda para sexo desconhecido falecido"
#~ msgid ""
#~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
#~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not "
#~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for "
#~ "themselves.\n"
#~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
#~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
#~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
#~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
#~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
#~ "evidence "
#~ msgstr ""
#~ "Transmite avaliação quantitativa pelo emissor da credibilidade de um "
#~ "pedaço de informação, com base nas suas evidências. Ela não pretende "
#~ "eliminar a necessidade de o receptor avaliar as evidências por si "
#~ "mesmas.\n"
#~ "Muito baixa =Evidências não confiáveis ou dados estimados\n"
#~ "Baixa =Confiabilidade questionável das evidências (entrevistas, censo, "
#~ "genealogias oral ou potencial de tendências, por exemplo, uma "
#~ "autobiografia)\n"
#~ "Alta =Evidência secundária, os dados registrados oficialmente em algum "
#~ "momento após o evento\n"
#~ "Muito alta =Evidências diretas e primárias usadas ou pelo domínio da "
#~ "evidência "
#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Sexo masculino falecido"
#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Sexo feminino falecido"
#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Sexo desconhecido falecido"
#~ msgid "Suppress comma after house number"
#~ msgstr "Suprimir a vírgula após o número da residência"
#~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City"
#~ msgstr "-> Lugarejo/Aldeia/Município/Cidade"
#~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->"
#~ msgstr "Lugarejo/Aldeia/Município/Cidade ->"
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Restringir"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ " -?, --help Show this help message\n"
#~ " --usage Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family "
#~ "Tree\n"
#~ " -i, --import=FILENAME Import file\n"
#~ " -e, --export=FILENAME Export file\n"
#~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) "
#~ "(use regular expressions)\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
#~ " -a, --action=ACTION Specify action\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
#~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
#~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
#~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab "
#~ "delimited\n"
#~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
#~ " -s, --show Show config settings\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
#~ " -q, --quiet Suppress progress indication "
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
#~ " -v, --version Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
#~ " --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a serem "
#~ "carregados\n"
#~ "\n"
#~ "Opções de ajuda\n"
#~ " -?, --help Mostra esta mensagem de "
#~ "ajuda\n"
#~ " --usage Apresenta instruções de uso "
#~ "resumida\n"
#~ "\n"
#~ "Opções do aplicativo\n"
#~ " -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abre uma árvore "
#~ "genealógica\n"
#~ " -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Cria uma nova árvore "
#~ "genealógica\n"
#~ " -i, --import=ARQUIVO Importa um arquivo\n"
#~ " -e, --export=ARQUIVO Exporta um arquivo\n"
#~ " -f, --format=FORMATO Indica o formato da árvore "
#~ "genealógica\n"
#~ " -a, --action=AÇÃO Especifica uma ação\n"
#~ " -p, --options=OPÇÕES Especifica opções\n"
#~ " -d, --debug=ARQUIVO_REGISTRO Ativa os registros de "
#~ "depuração\n"
#~ " -l "
#~ "[PADRÃO_DE_ÁRVORE_GENEALÓGICA...] "
#~ "Lista as árvores genealógicas\n"
#~ " -"
#~ "L[PADRÃO_DE_ÁRVORE_GENEALÓGICA...] "
#~ "Lista as árvores genealógicas em detalhes\n"
#~ " -"
#~ "t[PADRÃO_DE_ÁRVORE_GENEALÓGICA...] "
#~ "Lista as árvores genealógicas separadas por tabulação\n"
#~ " -u, --force-unlock Força o desbloqueio da "
#~ "árvore genealógica\n"
#~ " -s, --show Mostra as opções de "
#~ "configuração\n"
#~ " -c, --config=[opção.configuração[:valor]] Define a(s) opção(ões) de "
#~ "configuração e inicia o Gramps\n"
#~ " -y, --yes Não pede "
#~ "confirmação em ações arriscadas (somente no modo texto)\n"
#~ " -q, --quiet Suprime o "
#~ "indicador de progresso (somente no modo texto)\n"
#~ " -v, --version Mostra a versão\n"
#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"
#~ msgid "_PostgreSQL Database"
#~ msgstr "Banco de dados _PostgreSQL"
#~ msgid "PostgreSQL Database"
#~ msgstr "Banco de dados PostgreSQL"
#~ msgid "Ancestor"
#~ msgstr "Ascendentes"
#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?"
#~ msgstr ""
#~ "Você deseja converter esta base de dados para o novo formato DB-API?"
#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#~ msgid "DB-API version"
#~ msgstr "Versão do DB-API"
#~ msgid "DB-API"
#~ msgstr "DB-API"
#~ msgid "DB-_API Database"
#~ msgstr "Base de dados DB-_API"
#~ msgid "DB-API Database"
#~ msgstr "Base de dados DB-API"
#~ msgid "In-Memory"
#~ msgstr "In-Memory"
#~ msgid "In-_Memory Database"
#~ msgstr "Base de dados In-_Memory"
#~ msgid "In-Memory Database"
#~ msgstr "Base de dados In-Memory"
#~ msgid "Alphabet Menu: %s"
#~ msgstr "Menu alfabético: %s"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "Remove the selected person"
#~ msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#~ msgid "Reordering Gramps IDs"
#~ msgstr "Reordenando os IDs do Gramps"
#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "Reordenando os IDs de pessoas"
#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "Reordenando os IDs de famílias"
#~ msgid "Reordering Event IDs"
#~ msgstr "Reordenando os IDs de eventos"
#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "Reordenando os IDs de objetos de mídia"
#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "Reordenando os IDs de fontes de referência"
#~ msgid "Reordering Citation IDs"
#~ msgstr "Reordenando os IDs de citações"
#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "Reordenando os IDs de lugares"
#~ msgid "Reordering Repository IDs"
#~ msgstr "Reordenando os IDs de repositórios"
#~ msgid "Reordering Note IDs"
#~ msgstr "Reordenando os IDs das anotações"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Concluído."
#~ msgid "Advanced Options (2)"
#~ msgstr "Opções avançadas (2)"
#~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
#~ msgstr "Se deve ser incluído o ID Gramps perto dos nomes."
#~ msgid "Preparing sub-filter"
#~ msgstr "Preparando subfiltro"
#~ msgid "Family Relationship"
#~ msgstr "Parentesco Familiar"
#~ msgid "Primary name"
#~ msgstr "Nome primário"
#~ msgid "Probably alive"
#~ msgstr "Provavelmente vivo"
#~ msgid ""
#~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be "
#~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge "
#~ "is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser "
#~ "mesclada. Isto está além das capacidades da rotina de mesclagem e será "
#~ "cancelada."
#~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Diversas família foram mescladas. Isto não é normal e será cancelado."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead "
#~ "for very long"
#~ msgstr ""
#~ "Permite restringir as informações de pessoas que faleceram há pouco tempo"
#~ msgid "Check now"
#~ msgstr "Procurar agora"
#~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
#~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#~ msgid "You need to restart Gramps to see new views."
#~ msgstr "Você precisa reiniciar o Gramps para visualizar as novidades."
#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Menu de livro"
#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Menu de itens disponíveis"
#~ msgid "Building View"
#~ msgstr "Construindo visualização"
#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Menu de pessoas"
#~ msgid "Detached width"
#~ msgstr "Largura quando isolado"
#~ msgid "Detached height"
#~ msgstr "Altura quando isolado"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opções de texto"
#~ msgid "The basic style used for the default text display."
#~ msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto padrão."
#~ msgid "Report Details"
#~ msgstr "Detalhes do Relatório"
#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "O estilo usado para o título da página."
#~ msgid "Applying filter..."
#~ msgstr "Aplicando filtro..."
#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Casamentos"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "I_ndivíduos"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Traduzir _Cabeçalhos"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Exportar:"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Excluir a_notações"
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Usar_Vivo como primeiro nome"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Referência i_magens do caminho: "
#~ msgid "Descendent Menu"
#~ msgstr "Menu de Descendentes"
#~ msgid "%(type)s: %(list)s"
#~ msgstr "%(type)s: %(list)s"
#~ msgid "Include Gramps ID"
#~ msgstr "Incluir Gramps ID"
#~ msgid "Warning messages"
#~ msgstr "Mensagens de aviso"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Criado por:"
#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Pessoas:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificação:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Famílias:"
#~ msgid "Importing individuals"
#~ msgstr "Importando indivíduos"
#~ msgid "Importing families"
#~ msgstr "Importando famílias"
#~ msgid "Adding children"
#~ msgstr "Adicionando filhos"
#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no relatório"
#~ msgid "Select the first day of the week for the report"
#~ msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o relatório"
#~ msgid "Include birthdays in the report"
#~ msgstr "Incluir aniversários de nascimento no relatório"
#~ msgid "Include anniversaries in the report"
#~ msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no relatório"
#~ msgid "Include relationships to center person (slower)"
#~ msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal (mais lento)"
#~ msgid "Text to display last."
#~ msgstr "Texto a ser exibido no final."
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "O estilo usado na primeira parte do texto personalizado."
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "O estilo usado na parte central do texto personalizado."
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "O estilo usado na última parte do texto personalizado."
#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Listar filhos"
#~ msgid "Use Complete Sentences"
#~ msgstr "Usar frases completas"
#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre'."
#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
#~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
#~ msgstr ""
#~ "O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre' e os cabeçalhos "
#~ "dos cônjuges."
#~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgid "The basic style used for generation headings."
#~ msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de geração."
#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Informações que estão faltando"
#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
#~ msgid "A style used for image facts."
#~ msgstr "O estilo usado para fatos de imagens."
#~ msgid "The basic style used for sub-headings."
#~ msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos."
#~ msgid "The style used for the title of the report."
#~ msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
#~ msgid "The style used for place title."
#~ msgstr "O estilo usado para o título do lugar."
#~ msgid "The style used for a column title."
#~ msgstr "O estilo usado para o título das colunas."
#~ msgid "The style used for each section."
#~ msgstr "O estilo usado para cada secção."
#~ msgid "The style used for event and person details."
#~ msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas."
#~ msgid "Person Records"
#~ msgstr "Registros de pessoas"
#~ msgid "Family Records"
#~ msgstr "Registros de famílias"
#~ msgid "The style used for headings."
#~ msgstr "O estilo usado para cabeçalhos."
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Por favor, seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#~ msgid "Gramps Media Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de mídia do Gramps"
#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "Menu de família"
#~ msgid "Applying Person Filter..."
#~ msgstr "Aplicando filtro de pessoas..."
#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "Carregando plugins..."
#~ msgid "Person or Place|Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Birth place id"
#~ msgstr "Id do lugar de nascimento"
#~ msgid "Baptism place id"
#~ msgstr "Id do lugar do batismo"
#~ msgid "Burial place id"
#~ msgstr "Id do lugar de sepultamento"
#~ msgid "Death place id"
#~ msgstr "Id do lugar de falecimento"
#~ msgid "Parent2"
#~ msgstr "Genitor2"
#~ msgid "Parent1"
#~ msgstr "Genitor1"
#~ msgid "Enclosed by"
#~ msgstr "Circundado por"
#~ msgid "Empty event note ignored"
#~ msgstr "Anotação de evento vazia ignorada"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the map and select 'show all places' to show all known "
#~ "places with coordinates. You can use filtering."
#~ msgstr ""
#~ "Clique com o botão direito no mapa e selecione 'mostrar todos os lugares' "
#~ "para mostrar todos os lugares conhecidos com coordenadas. Você pode usar "
#~ "filtros."
#~ msgid "Gramps&nbsp;ID"
#~ msgstr "ID&nbsp;Gramps"
#~ msgid "Form omitted"
#~ msgstr "Formulário omitido"
#~ msgid "BLOB ignored"
#~ msgstr "BLOB ignorado"
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
#~ msgstr "Multimídia REFN:TYPE ignorada"
#~ msgid "Mutimedia RIN ignored"
#~ msgstr "Multimídia RIN ignorada"
#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "Saindo."
#~ msgid "Living"
#~ msgstr "Viva"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum(a)"
#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "Nascido em Convénio"
#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is "
#~ "needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Você não tem o pacote python bsddb3 instalado. Este pacote é necessário "
#~ "para iniciar o Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "O Gramps será finalizado agora."
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my tree"
#~ msgstr ""
#~ "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, atualize minha árvore "
#~ "genealógica"
#, fuzzy
#~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)"
#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#, fuzzy
#~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
#~ msgstr ""
#~ "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
#~ msgid "manpage section id|Name_Editor"
#~ msgstr "Editor_de_nomes"
#, fuzzy
#~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
#~ msgstr ""
#~ "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
#~ msgid "lesser than"
#~ msgstr "menor que"
#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Incluir pessoa original"
#, fuzzy
#~ msgid "Language in which the name is written."
#~ msgstr "Data em que o endereço é válido."
#~ msgid "Obtaining all rows"
#~ msgstr "Obtendo todas as linhas"
#~ msgid "Applying filter"
#~ msgstr "Aplicando filtro"
#~ msgid "Constructing column data"
#~ msgstr "Construindo dados da coluna"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a Family Tree"
#~ msgstr "Árvore genealógica"
#~ msgid "Metadata Viewer"
#~ msgstr "Visualização de metadados"
#~ msgid "Person Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de pessoa"
#~ msgid "Event Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de evento"
#~ msgid "Family Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de família"
#~ msgid "Place Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de locais"
#~ msgid "Source Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de fonte de referência"
#~ msgid "Citation Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de citação"
#~ msgid "Repository Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de repositório"
#~ msgid "Media Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de mídia"
#~ msgid "Note Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de nota"
#~ msgid "Records Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de registros"
#, fuzzy
#~ msgid "SoundEx Generator"
#~ msgstr "Gerador de código SoundEx"
#, fuzzy
#~ msgid "Place Locations"
#~ msgstr "Citações de local"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time"
#~ msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local"
#~ msgid "%(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s"
#~ msgid "%(place)s"
#~ msgstr "%(place)s"
#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Matrimônio:"
#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Casamentos/Filhos"
#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Resumo de %s"
#~ msgid "Street: %s "
#~ msgstr "Rua: %s "
#~ msgid "Parish: %s "
#~ msgstr "Paróquia: %s "
#~ msgid "Locality: %s "
#~ msgstr "Localidade: %s "
#~ msgid "City: %s "
#~ msgstr "Cidade: %s "
#~ msgid "County: %s "
#~ msgstr "Condado: %s "
#~ msgid "State: %s"
#~ msgstr "Estado/Província: %s"
#~ msgid "Country: %s "
#~ msgstr "País: %s "
#~ msgid "The style used for the report title."
#~ msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
#~ msgid "The style used for the report subtitle."
#~ msgstr "O estilo usado para o subtítulo do relatório."
#~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
#~ msgstr "%(quantity)d famílias sem pais ou filhos encontradas, removidas.\n"
#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "Nome do local"
#~ msgid "Extract Place data"
#~ msgstr "Extrair informações do local"
#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "Verificando os nomes dos locais"
#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "Procurando os campos dos locais"
#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "Não foi possível extrair informações do local."
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted "
#~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
#~ msgstr ""
#~ "Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis "
#~ "extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps "
#~ "converta."
#, fuzzy
#~ msgid "manual|Merge_citations..."
#~ msgstr "Mesclar citações..."
#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "Extrair dados do local a partir do seu nome"
#~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
#~ msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um local"
#~ msgid "Cannot add citation."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar a citação."
#~ msgid ""
#~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a "
#~ "source."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar uma citação de uma fonte existente, você deve selecionar "
#~ "uma fonte."
#~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo OsmGpsMap não foi carregado. A versão do OsmGpsMap precisa ser "
#~ "maior que 0.8 e a sua é %s"
#~ msgid "Include Last Name Only"
#~ msgstr "Incluir somente o último nome"
#~ msgid "Include Full Name Only"
#~ msgstr "Incluir somente o nome completo"
#~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
#~ msgstr "Criar calendário anual"
#~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
#~ msgstr ""
#~ "Se deve ser criado um mini-calendário de uma única página com as datas "
#~ "destacadas"
#~ msgid "birth"
#~ msgstr "nascimento"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps "
#~ "is started."
#~ msgstr ""
#~ "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps "
#~ "for iniciado."
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr ""
#~ "Marcos Bedinelli\n"
#~ "André Marcelo Alvarenga, <andrealvarenga@gmx.net>\n"
#~ "Helder <he7d3r@gmail.com>"
#~ msgid "==== Authors ====\n"
#~ msgstr "==== Autores ====\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "==== Contributors ====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "==== Colaboradores ====\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (copy, %s)"
#~ msgstr "%s %s, %s"
#~ msgid ""
#~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value "
#~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please "
#~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
#~ msgstr ""
#~ "Você tentou usar um ID Gramps que já existe, com o valor %(gramps_id)s. "
#~ "Este valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID "
#~ "diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja "
#~ "atribuído automaticamente."
#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "Não foi possível salvar o local"
#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "Não há dados para esse local. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save location. Title not entered."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a citação. Nenhuma fonte selecionada."
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a title before saving."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório."
#, fuzzy
#~ msgid "Place Name:"
#~ msgstr "_Nome do local"
#, fuzzy
#~ msgid "Top level place"
#~ msgstr "Mostrar todos os locais"
#~ msgid "Source: Publication"
#~ msgstr "Fonte: Publicação"
#~ msgid "Source: Note"
#~ msgstr "Fonte: Nota"
#~ msgid "Citation: ID"
#~ msgstr "Citação: ID"
#~ msgid "Citation: Volume/Page"
#~ msgstr "Citação: Volume/Página"
#~ msgid "Citation: Date"
#~ msgstr "Citação: Data"
#~ msgid "Citation: Note"
#~ msgstr "Citação: Nota"
#~ msgid "ZIP/Postal code"
#~ msgstr "CEP/Código Postal"
#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Paróquia"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "%s, ..."
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar marcador"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Edit Date"
#~ msgstr "Editar data"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo da fonte"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mesclar"
#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Adicionar pais"
#~ msgid "Grouped List"
#~ msgstr "Lista agrupada:"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Ajustar à largura"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Parágrafo"
#~ msgid "Confirm every deletion?"
#~ msgstr "Confirmar cada eliminação?"
#~ msgid ""
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
#~ "change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Como "
#~ "altero a ordem dos cônjuges?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
#~ "an additional spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Como "
#~ "adiciono outro cônjuge?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
#~ "spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Como removo um "
#~ "cônjuge?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
#~ "safely?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Como faço cópias de "
#~ "segurança de maneira segura?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
#~ "about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Como deve ser "
#~ "introduzida as informações sobre casamentos?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do "
#~ "you find unused media objects?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Como "
#~ "localizar objetos multimídia que não estão sendo utilizados?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Como posso "
#~ "publicar uma página Web com a minha árvore genealógica produzida pelo "
#~ "Gramps?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>Como registro uma ocupação?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>O que eu "
#~ "faço se encontrar um erro?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Existe um manual para o Gramps?</a>\n"
#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Como é que...</a>\n"
#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Como posso ajudar o Gramps?</a>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Python Evaluation"
#~ msgstr "Janela de avaliação do Python"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code"
#~ msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncollected Objects"
#~ msgstr "Objeto não coletado"
#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/"
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Incluir registros privados"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr ""
#~ "Se devem ser incluídos nomes, datas e famílias marcadas como privadas."
#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou e/ou faleceu, nos "
#~ "rótulos do grafo."
#~ msgid "Use place when no date"
#~ msgstr "Usar o local quando não houver data"
#~ msgid ""
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
#~ "place field will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível "
#~ "será utilizado o nome do local correspondente."
#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Incluir IDs"
#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Incluir IDs individuais e de família."
#~ msgid "Sweden - Holidays"
#~ msgstr "Feriados suecos"
#~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
#~ msgstr "SUBM (Submitter): @%s@"
#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
#~ msgstr "Linha inválida %d no arquivo GEDCOM."
#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgid "Include private data"
#~ msgstr "Incluir informações privadas"
#~ msgid "Webkit module not loaded."
#~ msgstr "O módulo Webkit não foi carregado."
#~ msgid ""
#~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be "
#~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo Webkit não foi carregado. A visualização de página web "
#~ "incorporada não estará disponível. Use o seu gerenciador de pacotes para "
#~ "instalar gir1.2-webkit-3.0"
#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "Visualização HTML"
#~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
#~ msgstr "Visualização que mostra páginas HTML embutidas no Gramps"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "HtmlView"
#~ msgstr "VisualizaçãoHtml"
#~ msgid "Go to the previous page in the history"
#~ msgstr "Ir para a página anterior na história"
#~ msgid "Go to the next page in the history"
#~ msgstr "Ir para a próxima página na história"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Recarregar"
#~ msgid "Stop and reload the page."
#~ msgstr "Parar e recarregar a página."
#~ msgid "Start page for the Html View"
#~ msgstr "Página inicial para a visualização Html"
#~ msgid ""
#~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
#~ "webpage in this page\n"
#~ "<br>\n"
#~ "For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Digite um endereço Web no topo e clique no botão de execução para "
#~ "carregar a página web nesta página\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Por exemplo: <b>http://gramps-project.org</p>"
#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgstr "<br />Criado para <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Se devem ser incluídos os registros marcados como privados"
#~ msgid ""
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Criado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> em %(date)s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
#~ "environment variables to prevent this error"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Ocorreu um erro na definição da localização. Por favor, corrija os "
#~ "LC_* e/ou as variáveis de ambiente LANG para evitar este erro"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "ERRO: A definição da localização 'C' não quer funcionar"
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode abrir este banco de dados sem atualizá-lo.\n"
#~ "Se fizer isto, você não poderá mais usar as versões anteriores do "
#~ "Gramps.\n"
#~ "Pode ser útil efetuar uma cópia de segurança antes de fazer esta "
#~ "atualização."
#~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page."
#~ msgstr "Afeta muito como o gráfico é apresentado na página."
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Nenhum livro como '%s'"
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "É necessário PyGtk 2.10 ou superior"
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Tipos de imagem -->"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
#~ "Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A alteração deste item irá atualizar o campo de título do objeto "
#~ "multimídia no Gramps e não nos metadados Exiv2."
#~ msgid ""
#~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
#~ "who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o Artista/Autor desta imagem. O nome da pessoa ou empresa que é "
#~ "responsável pela criação desta imagem."
#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
#~ "photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "A data/hora quando a imagem foi criada/obtida como e uma fotografia.\n"
#~ "Exemplo: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "A data/hora quando a imagem foi alterada/modificada pela última vez.\n"
#~ "Exemplo: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Insira as coordenadas GPS da latitude desta image.\n"
#~ "Exemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Insira as coordenadas GPS da longitude desta image.\n"
#~ "Exemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgid ""
#~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
#~ "meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a medida do nível acima e abaixo do mar. Ela é medida em metros. "
#~ "Exemplo: 200.558, -200.558"
#~ msgid ""
#~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
#~ "web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Apresenta a página de ajuda do Wiki Gramps para 'Editar metadados EXIF da "
#~ "imagem' no seu navegador Web."
#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
#~ "Exif metadata.\n"
#~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Isto irá abrir uma nova janela para permitir que você edite ou modifique "
#~ "este metadados EXIF da imagem.\n"
#~ " Também permitirá salvar os metadados modificados."
#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr ""
#~ "Irá produzir uma janela instantânea mostrando uma área de exibição de "
#~ "miniaturas"
#~ msgid ""
#~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
#~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o tipo de arquivo de imagem a partir de uma lista, que você "
#~ "gostaria de converter para um objeto multimídia não compatível com o "
#~ "Exiv2."
#~ msgid ""
#~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
#~ "written to/from, convert it to a type that can?"
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua imagem não é de um tipo que pode armazenar metadados EXIF, "
#~ "deseja converter para um tipo compatível?"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! "
#~ "Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Isto apagará todos os metadados EXIF desta imagem! Deseja "
#~ "realmente fazer isto?"
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem não é legível.\n"
#~ "Escolha outra imagem..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem não pode ser gravada.\n"
#~ "Você não poderá salvar os metadados EXIF..."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, converta esta imagem para um tipo de imagem compatível com o "
#~ "Exiv2..."
#~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
#~ msgstr "Tamanho da imagem: %04d x %04d pixels"
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Exibindo os metadados EXIF..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão Fechar para fechar esta área de exibição de miniaturas."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
#~ "sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Você está prestes a converter esta imagem para JPEG. Deseja "
#~ "realmente fazer isto?"
#~ msgid ""
#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
#~ "the full path has been updated!"
#~ msgstr ""
#~ "A sua imagem foi convertida com exclusão do arquivo original e a "
#~ "localização completa foi atualizada!"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error, Please check your source and destination file "
#~ "paths..."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro. Verifique a localização do seu arquivo de origem e de "
#~ "destino..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error in deleting the original file. You will need to "
#~ "delete it yourself!"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a exclusão do arquivo original. Você precisará "
#~ "excluí-lo manualmente."
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na conversão do seu arquivo de imagem."
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr "Ocorreu um erro na atualização do caminho do arquivo de imagem!"
#~ msgid ""
#~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão Fechar quando concluir a modificação dos metadados EXIF "
#~ "desta imagem."
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Salva uma cópia dos campos de dados para os metadados EXIF da imagem."
#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar novamente os campos de dados que foram apagados da área de edição."
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Este botão irá apagar todos os campos de dados mostrados aqui."
#~ msgid ""
#~ "Closes this popup Edit window.\n"
#~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
#~ "image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Fecha esta janela de edição.\n"
#~ "AVISO: Esta ação não salvará quaisquer alterações feitas nos metadados "
#~ "EXIF desta imagem."
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Artista: "
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Data/Hora"
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas de GPS Latitude/ Longitude/ Altitude"
#~ msgid ""
#~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
#~ "image?"
#~ msgstr "AVISO! Deseja apagar completamente os metadados EXIF desta imagem?"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Salvando os metadados EXIF nesta imagem..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Todos os metadados EXIF desta imagem foram excluídos..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na extração dos metadados EXIF desta imagem..."
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "A FAZER"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Gramplet para exibir, editar e salvar os metadados EXIF das imagens"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Editar metadados EXIF"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Digite aqui a sua lista de tarefas pendentes."
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Fornece a classe FormattingHelper para cadeias de caracteres comuns"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Classe base para o ImportGrdb"
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>Importação phpGedView</b>"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#, fuzzy
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_CEP/Código Postal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "_Telefone:"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "_E-mail:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Selecionar arquivo de gravação"
#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d pessoa"
#~ msgstr[1] "%d pessoas"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefone"
#, fuzzy
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "o repositório"
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "evidência relacionadas com falecimento"
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "evidência relacionada com nascimento"
#, fuzzy
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "Cônjuge"
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "SIM"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s"
#~ msgid ""
#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
#~ "to open the family tree on that computer with that software that created "
#~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of "
#~ "Gramps you intend to use."
#~ msgstr ""
#~ "O Gramps armazena as informações em um banco de dados Berkeley. A árvore "
#~ "genealógica que você tentou carregar foi criada com a versão "
#~ "%(env_version)s deste banco de dados. Contudo, a versão atual do Gramps "
#~ "utiliza a versão %(bdb_version)s do banco de dados Berkeley. Sendo assim, "
#~ "você está tentando carregar os dados criados em um formato mais novo num "
#~ "um programa mais antigo; isto não deve funcionar. A abordagem correta "
#~ "neste caso é usar exportação e importação em XML. Desta forma, tente "
#~ "abrir a árvore genealógica no computador com o programa que a criou, "
#~ "exporte-a para XML e carregue este arquivo na versão do Gramps que você "
#~ "pretende usar."
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d ano"
#~ msgstr[1] "%d anos"
#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d mês"
#~ msgstr[1] "%d meses"
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d dia"
#~ msgstr[1] "%d dias"
#, fuzzy
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Número máximo de locais para mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Banco de dados Gramps"
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "É necessário atualizar o banco de dados!"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Objetos multimídia"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Clique com o botão direito do mouse para adicionar gramplets"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Localização"
#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados"
#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Remover a entrada de dados existente"
#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Editar a entrada de dados selecionada"
#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima"
#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo"
#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Eventos do pai"
#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Eventos da mãe"
#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Eventos pessoais"
#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Países>"
#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Estados>"
#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Município/Condados>"
#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Locais>"
#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<sem nome>"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Relatar um erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Relatar um erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Relatar um erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Relatar um erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Relatar um erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Livros"
#, fuzzy
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Relatório"
#, fuzzy
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Erro: Por favor indique uma pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Gera um sumário para os relatórios de tipo livro."
#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"
#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "cas."
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Cronograma para %s"
#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Pessoa ativa: <b>%s</b>"
#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Nenhuma pessoa ativa selecionada."
#~ msgid " sp. "
#~ msgstr " c.c. "
#, fuzzy
#~ msgid "Provide a short description for this image."
#~ msgstr "Fornece uma descrição para este arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos filhos."
#, fuzzy
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Seleciona um objeto de mídia"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Visualização da miniatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Metadados da imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "data de falecimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Objeto multimídia"
#, fuzzy
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Título do calendário"
#, fuzzy
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Direitos autorais"
#, fuzzy
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Hora original"
#, fuzzy
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Latitude:"
#, fuzzy
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Longitude:"
#, fuzzy
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Latitude:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Data ruim"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Filtro de multimídia"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Objetos multimídia marcados como privados"
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Gramplet que mostra os atributos da pessoa ativa"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Lista"
#, fuzzy
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "de %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Texto do rodapé"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Visualização do Gramps"
#, fuzzy
#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d filho"
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Nome patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo .gramps que você está importando não contém um número xml-"
#~ "namespace válido.\n"
#~ "\n"
#~ "O arquivo não pode ser importado."
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de importação contém uma versão não admitida do 'namespace' XML"
#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Fornece tradução textual."
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinês"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Idade do pai"
#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Idade da mãe"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d ocorrências.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Fatos individuais"
#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s em %s. "
#, fuzzy
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s, %s %s"
#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "%d registro de evento foi modificado."
#~ msgstr[1] "%d registros de evento foram modificados."
#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram "
#~ "encontrados\n"
#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "Navegador_interativo_de_descendentes..."
#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Ferramenta de navegação em descendentes"
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de objetos não coletados"
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Selecionando pessoas"
#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "Gerar_códigos_SoundEx"
#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Fornece uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Gera códigos SoundEx para os nomes"
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Título ou Página"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: O módulo PIL não está carregado. O recorte de imagens nos arquivos "
#~ "de relatórios será prejudicado."
#, fuzzy
#~ msgid "_RefPerson"
#~ msgstr "_Pessoa:"
#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Mapa dos locais"
#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] " (%d irmão)"
#~ msgstr[1] " (%d irmãos)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s, %s %s"
#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d filho(a))"
#~ msgstr[1] " (%d filhos(as))"
#, fuzzy
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Evento de referência"
#, fuzzy
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Filtro de famílias"
#, fuzzy
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Visualização de multimídia"
#, fuzzy
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Tamanho da nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Parentesco"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Ascendentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Visualização de pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "A visualização que mostra todos os locais da árvore genealógica"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Repositório de referência"
#, fuzzy
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Filtro de fontes de referência"
#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Mapa de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Companheiro(a)"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Companheiro(a)"
#, fuzzy
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Irmãos"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Exibir irmãos"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Mãe desconhecida"
#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Pessoas com <Id> correspondente à expressão regular"
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Expressão:"
#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Pessoas que coincidem com <regex_name>"
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Localiza os nomes das pessoas com uma expressão regular especificada"
#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Famílias com filho(a) com <Id>"
#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Famílias com pai com <Id>"
#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Famílias que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Famílias com a mãe com o <Id>"
#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Famílias com <Id> que coincide com a expressão regular"
#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Eventos que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Eventos com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Locais que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Locais com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr ""
#~ "Fontes de referência que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Fontes de referência com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Citações que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Citações com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Objetos multimídia com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Repositórios que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Repositórios com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Expressão regular:"
#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Notas com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imagem</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Nome preferido </b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Parentesco da família</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Visualização</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Tipo</b>"
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Bordas</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Cor</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Descrição</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Tamanho</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
#~ "citation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Observação:</b> Quaisquer alterações na informação da citação "
#~ "compartilhada serão refletidas na própria citação, para todos os itens "
#~ "que tenham referência a ela."
#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Informação de objeto multimídia compartilhado</b>"
#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "Inf. da publicação:"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Pai</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Mãe</b>"
#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b>Região de referência</b>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Nota</b>"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Localização</b>"
#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade.\n"
#~ "Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual."
#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "P_aís:"
#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Nível mais baixo da divisão de um local: p.ex. o nome da rua. \n"
#~ "Use a aba de Localizações alternativas para armazenar o nome atual."
#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "O país onde o local está situado. \n"
#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "A cidade onde o local está situado. \n"
#~ "Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual."
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Nome de Família </i>"
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<i>Nome(s) próprio(s)</i>"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte de referência 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte de referência 2</b>"
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Seleção do título</b>"
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Evento 1</b>"
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Evento 2</b>"
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Família 1</b>"
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Família 2</b>"
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Objeto 1</b>"
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Objeto 2</b>"
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Nota 1</b>"
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Nota 2</b>"
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Pessoa 1</b>"
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Pessoa 2</b>"
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Local 1</b>"
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Local 2</b>"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Repositório 1</b>"
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Repositório 2</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definição</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Valores</b>"
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps</p>"
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Clique duas vezes na linha para editar as informações pessoais</i>"
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Janela de erro</b>"
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Janela de avaliação</b>"
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Janela de saída</b>"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Objetos não colecionados</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pessach"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "sobrenome"
#, fuzzy
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Importação GeneWeb"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fechar janela"
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Famílias</b>"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Mulheres</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Pai desconhecido"
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
#~ msgstr "Navegador de descendentes: %s"
#~ msgid "W: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "W: %s, %s: %s, %s"
#~ msgid "E: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "E: %s, %s: %s, %s"
#~ msgid "S: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "S: %s, %s: %s, %s"
#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "evento de falecimento sem data"
#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "evidência relacionadas com falecimento sem data"
#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "O verificador ortográfico não poderia ser anexado ao TextView"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Remover os itens selecionados?"
#~ msgid "Family tree"
#~ msgstr "Árvore genealógica"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
#~ msgstr "É necessário atualizar o banco de dados BSDDB!"
#, fuzzy
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "Janela principal"
#, fuzzy
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "Janela principal"
#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de uma \"pessoa predefinida\" para a qual deseja ir. "
#~ "Selecione a visualização de pessoas, selecione a pessoa que você quer que "
#~ "seja a \"pessoa inicial\", então confirme a sua escolha por meio do menu "
#~ "Editar ->Definir pessoa inicial."