gramps/po/sl.po
Stéphane Charette db45f867fb fix typo in previous checkin
svn: r9194
2007-10-16 05:19:13 +00:00

14815 lines
493 KiB
Plaintext

# Slovenian translation for GRAMPS
# Translation of gramps.pot to slovenian
# Copyright (c) 2007 gramps-project
# This file is distributed under the same license as the gramps package.
# Bernard Banko <bernard.banko@siol.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 2.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 22:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Bernard Banko <bernard.banko@siol.net>\n"
"Language-Team: Lugos slovenizacija <lugos-slo at lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Izberi zunanji predmet"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Izberi predmet"
#: ../src/AddMedia.py:143
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Ne morem uvoziti %s"
#: ../src/AddMedia.py:144
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Vnesenega imena datoteke ne najdem."
#: ../src/AddMedia.py:165
msgid "Add Media Object"
msgstr "Dodaj predmet"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Ne morem prikazati %s."
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS ne more prikazati slike. Mogoče zaradi poškodovane datoteke."
#: ../src/ArgHandler.py:313
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Odpiranje zunanjega formata"
#: ../src/ArgHandler.py:314
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Pred odpiranjem zunanjih formatov morate nastaviti novo bazo GRAMPS. V naslednjem pogovornem oknu boste lahko izbrali novo bazo podatkov."
#: ../src/ArgHandler.py:322
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nova baza GRAMPS ni bila nastavljena."
#: ../src/ArgHandler.py:323
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS ne more odpreti zunanjih podatkov, ne da bi nastavili nove baze GRAMPS."
#: ../src/ArgHandler.py:334
#: ../src/DbLoader.py:122
#: ../src/DbLoader.py:129
#: ../src/DbLoader.py:237
#: ../src/DbLoader.py:245
#: ../src/DbLoader.py:325
#: ../src/DbLoader.py:348
#: ../src/DbLoader.py:430
#: ../src/DbLoader.py:461
#: ../src/DbLoader.py:465
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti datototeke %s"
#: ../src/ArgHandler.py:335
#: ../src/DbLoader.py:130
#: ../src/DbLoader.py:349
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Gramps ne pozna vrste datotek &quot;%s&quot;.\n"
"\n"
"Veljavne vrste so: baza podatkov GRAMPS, GRAMPS XML, paket GRAMPS in GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:713
#: ../src/DbLoader.py:139
#: ../src/DbLoader.py:195
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Ustvari bazo GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:769
#: ../src/DbLoader.py:534
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/ArgHandler.py:778
#: ../src/DbLoader.py:554
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Baze GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/Assistant.py:343
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "State/Province:"
msgstr "Regija:"
#: ../src/Assistant.py:346
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: ../src/Assistant.py:347
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Poštna št.:"
#: ../src/Assistant.py:348
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:349
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: ../src/Bookmarks.py:180
#: ../src/Bookmarks.py:186
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:192
#: ../src/GrampsCfg.py:143
#: ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/ScratchPad.py:320
#: ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:409
#: ../src/ScratchPad.py:466
#: ../src/ScratchPad.py:498
#: ../src/ScratchPad.py:515
#: ../src/ScratchPad.py:516
#: ../src/ScratchPad.py:535
#: ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:618
#: ../src/ScratchPad.py:672
#: ../src/ScratchPad.py:683
#: ../src/ScratchPad.py:763
#: ../src/ToolTips.py:168
#: ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:498
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:637
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
#: ../src/plugins/BookReport.py:659
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664
#: ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:110
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440
#: ../src/plugins/Verify.py:514
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:192
#: ../src/PageView.py:354
#: ../src/PageView.py:528
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:526
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
#: ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174
#: ../src/plugins/Verify.py:507
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:63
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Ime stolpca"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Urejevalnik stolpcev"
#: ../src/const.py:149
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je osebni rodoslovni program."
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "PREVAJALCI: Bernard Banko"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Navaden"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Okoli"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Območje"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Razpon"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Samo besedilo"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Ocenjeno"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Izračunano"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Slab datum"
#: ../src/DateEdit.py:196
#: ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Izbira datuma"
#: ../src/DbLoader.py:65
#: ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:66
#: ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:67
#: ../src/ViewManager.py:94
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:82
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Odpri bazo"
#: ../src/DbLoader.py:123
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Datotek vrste &quot;%s&quot; se ne da odpreti neposredno.\n"
"\n"
"Ustvarite novo bazo podatkov GRAMPS ter vanjo uvozite želeno datoteko."
#: ../src/DbLoader.py:246
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Neznana vrsta: %s"
#: ../src/DbLoader.py:260
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Opozorilo o zgodovini razveljavitev"
#: ../src/DbLoader.py:261
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Če boste nadaljevali z uvozom, se bo izbrisala zgodovina zadnjih sprememb v tej seji, tako da ne boste mogli uporabiti ukaza Razveljavi oz. preklicati uvoza in sprememb pred njim.\n"
"\n"
"Če torej menite, da bi kasneje morda radi preklicali uvoz, se tukaj ustavite in pred nadaljevanjem shranite varnostno kopijo baze."
#: ../src/DbLoader.py:266
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Nadaljuj z uvažanjem"
#: ../src/DbLoader.py:266
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
#: ../src/DbLoader.py:272
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Uvozi bazo"
#: ../src/DbLoader.py:371
#: ../src/DbLoader.py:378
msgid "Cannot open database"
msgstr "Baze podatkov ni mogoče odpreti"
#: ../src/DbLoader.py:372
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Izbrana datoteka je imenik in ne datoteka.\n"
"Baza podatkov GRAMPS mora biti datoteka."
#: ../src/DbLoader.py:379
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice zapisovanja."
#: ../src/DbLoader.py:389
msgid "Cannot create database"
msgstr "Baze podatkov ni mogoče ustvariti"
#: ../src/DbLoader.py:390
#: ../src/DbLoader.py:412
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Do izbrane datoteke nimate dostopa s pravicami za pisanje."
#: ../src/DbLoader.py:411
msgid "Read only database"
msgstr "Baza podatkov samo za branje"
#: ../src/DbLoader.py:418
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Baza ne obstaja ali pa je poškodovana"
#: ../src/DbLoader.py:419
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti %s.\n"
"Možno je, da datoteka ne obstaja več, ali pa je bila premaknjena drugam."
#: ../src/DbLoader.py:431
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Do tega je morda prišlo zaradi nepopolne namestitve programa GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:451
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "V bazi podatkov je bila odkrita napaka na temeljni ravni."
#: ../src/DbLoader.py:452
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr "GRAMPS je naletel na težavo v zvezi z bazo podatkov Berkeley, od katere je odvisen. Končajte s programom in GRAMPS bo ob ponovnem odpiranju te baze poizkusil z obnovitvenimi operacijami. Če se bo težava ponavljala, ustvarite novo bazo podatkov ter vanjo iz varnostne kopije uvozite podatke. O nastali težavi obvestite ekipo na gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#: ../src/DbLoader.py:543
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Vse datoteke GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:563
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Baze GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:572
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Datoteke GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:612
msgid "Automatically detected"
msgstr "Samodejno najedno"
#: ../src/DbLoader.py:621
msgid "Select file _type:"
msgstr "Izberi vrsto datoteke:"
#: ../src/DisplayState.py:308
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s osebe %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:353
msgid "No active person"
msgstr "Ni aktivne osebe."
#: ../src/Exporter.py:98
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomočnik za izvoz"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Saving your data"
msgstr "Shranjujem vaše podatke"
#: ../src/Exporter.py:104
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Izbor formata za shranjevanje"
#: ../src/Exporter.py:107
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Izbiranje imena datoteke"
#: ../src/Exporter.py:146
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"V običajnih okoliščinah vam v GRAMPSu ni treba neposredno shranjevati narejenih sprememb. Vse spremembe, ki jih naredite se samodejno vpišejo v bazo podatkov.\n"
"\n"
"S tem postopkom si lahko ustvarite kopijo svojih podatkov v poljubnem formatu, ki ga podpira GRAMPS. Tako si lahko napravite kopijo svojih podatkov ali varnostno kopijo, lahko pretvorite bazo v format, ki bo omogočal prenos v drug program.\n"
"\n"
"Če se med samim postopkom premislite, lahko v vsakem trenutku brez težav pritisnete na gumb Prekliči in ohranite svojo trenutno bazo nedotaknjeno."
#: ../src/Exporter.py:172
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Podatki bodo shranjeni takole:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Ime:\t%s\n"
"Mapa:\t%s\n"
"\n"
"Pritisnite Naprej za nadaljevanje, Prekliči za prekinitev in Nazaj za ponoven pregled izbranih možnosti."
#: ../src/Exporter.py:180
msgid ""
"You have selected an invalid file name.\n"
"\n"
"Please, press Back, and choose a valid file name."
msgstr ""
"Izbrali ste neveljavno ime datoteke.\n"
"\n"
"Kliknite Nazaj ter izberite veljavno ime datoteke."
#: ../src/Exporter.py:184
#: ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Končna potrditev"
#: ../src/Exporter.py:221
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaši podatki so shranjeni."
#: ../src/Exporter.py:223
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopija vaših podatkov je bila uspešno shranjena. Za nadaljevanje lahko pritisnente gumb Uveljavi.\n"
"\n"
"Opomba: baza podatkov, ki je trenutno odprta v oknu GRAMPS, NI datoteka, ki ste jo ravnokar shranili. Spremembe, ki jih boste vnesli v trenutno odprto bazo, v ravnokar ustvarjeni datoteki ne bodo upoštevane. "
#: ../src/Exporter.py:231
msgid "Saving failed"
msgstr "Shranjevanje spodletelo"
#: ../src/Exporter.py:233
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Med shranjevanjem vaših podatkov je prišlo do napake. Znova poizkusite z izvozom podatkov.\n"
"\n"
"Opomba: trenutno odprta baza podatkov je na varnem. Shranjevanje je spodletelo samo za njeno kopijo."
#: ../src/Exporter.py:371
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Nisem mogel pisati v datoteko: %s"
#: ../src/Exporter.py:372
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Sistemsko sporočilo je bilo: %s"
#: ../src/Exporter.py:381
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Baza GRAMPS _GRDB"
#: ../src/Exporter.py:382
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "Baza GRAMPS GRDB je format, ki ga uporablja GRAMPS za shranjevanje podatkov. S to izbiro boste lahko napravili kopijo trenutno odprte baze podatkov."
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Father's surname"
msgstr "Očetovo ime"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
#: ../src/plugins/Check.py:1181
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Nihče"
#: ../src/GrampsCfg.py:61
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacija materinega in očetovega imena"
#: ../src/GrampsCfg.py:62
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandski način"
#: ../src/GrampsCfg.py:104
#: ../src/GrampsCfg.py:107
#: ../src/GrampsCfg.py:559
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../src/GrampsCfg.py:116
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "Name Display"
msgstr "Prikaži ime"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "ID Formats"
msgstr "Oblike ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Researcher"
msgstr "Rodoslovec"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid "Marker Colors"
msgstr "Barve oznak"
#: ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/ScratchPad.py:137
#: ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../src/GrampsCfg.py:145
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: ../src/GrampsCfg.py:146
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784
msgid "State/Province"
msgstr "Regija"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: ../src/GrampsCfg.py:148
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Poštna št."
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:150
#: ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: ../src/GrampsCfg.py:158
#: ../src/gramps_main.py:97
#: ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107
#: ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Person"
msgstr "Oseba"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:519
#: ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:446
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:963
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Family"
msgstr "Družina"
#: ../src/GrampsCfg.py:160
#: ../src/ScratchPad.py:233
#: ../src/ScratchPad.py:263
#: ../src/ScratchPad.py:308
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Place"
msgstr "Kraj"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
#: ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:215
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../src/GrampsCfg.py:162
#: ../src/ScratchPad.py:569
#: ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Media Object"
msgstr "Zunanji predmet"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
#: ../src/ScratchPad.py:230
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"
#: ../src/GrampsCfg.py:164
#: ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:235
msgid "Repository"
msgstr "Nahajališče"
#: ../src/GrampsCfg.py:173
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Odstrani opozorilo pri dodajanju staršev otroku."
#: ../src/GrampsCfg.py:177
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Odstrani opozorilo pri preklicevanju spremenjenih podatkov"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Prikaži stanje vključkov, kadar pride do napake pri nalaganju vključka"
#: ../src/GrampsCfg.py:192
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Končano"
#: ../src/GrampsCfg.py:194
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "Naredi"
#: ../src/GrampsCfg.py:196
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46
#: ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Custom"
msgstr "Razno"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "_Display format"
msgstr "Oblika _prikaza"
#: ../src/GrampsCfg.py:261
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Podrobnosti _prikrojenega prikaza"
#: ../src/GrampsCfg.py:303
msgid "Format Name"
msgstr "Ime formata"
#: ../src/GrampsCfg.py:308
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: ../src/GrampsCfg.py:440
msgid "Date format"
msgstr "Oblika datuma"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Ugibanje priimka"
#: ../src/GrampsCfg.py:458
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Ime aktivne osebe in št. ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:459
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo"
#: ../src/GrampsCfg.py:472
msgid "Status bar"
msgstr "Statusna vrstica"
#: ../src/GrampsCfg.py:476
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Prikaži besedilo na gumbih stranske vrstice (potreben ponovni zagon programa)"
#: ../src/GrampsCfg.py:485
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Sprememba ni takojšnja"
#: ../src/GrampsCfg.py:486
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Sprememba oblike datuma se bo upoštevala šele po ponovnem zagonu programa GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Ob izhodu napravi samodejno varnostno kopijo baze podatkov"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Samodejno naloži zadnjo bazo podatkov"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Vklopi transakcije baze podatkov"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Add default source on import"
msgstr "Pri uvozu dodaj privzeti vir"
#: ../src/GrampsCfg.py:503
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Vklopi črkovalnik"
#: ../src/GrampsCfg.py:505
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Prikaži namig dneva"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "V pogledu Sorodstvo uporabljaj senčenje"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "V pogledu Sorodstvo prikaži gumbe za urejanje"
#: ../src/GrampsCfg.py:511
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapomni si zadnji prikazani pogled"
#: ../src/GrampsCfg.py:583
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Urejevalnik oblik imen"
#: ../src/GrampsCfg.py:606
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definicija oblike ni veljavna"
#: ../src/GrampsCfg.py:607
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Kaj želite storiti?"
#: ../src/GrampsCfg.py:608
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Vseeno nadaljuj"
#: ../src/GrampsCfg.py:608
msgid "_Modify format"
msgstr "_Spremeni format"
#: ../src/GrampsCfg.py:616
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Določeni morata biti tako oblika imena kot tudi definicija."
#: ../src/GrampsCfg.py:629
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Neveljavna ali nepopolna definicija formata."
#: ../src/gramps_main.py:95
#: ../src/ScratchPad.py:155
#: ../src/ScratchPad.py:232
#: ../src/ScratchPad.py:307
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:99
msgid "Add Parents"
msgstr "Dodaj starše"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add Spouse"
msgstr "Dodaj zakonca"
#: ../src/gramps_main.py:103
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:113
msgid "Relationships"
msgstr "Sorodstvo"
#: ../src/gramps_main.py:105
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
msgid "Family List"
msgstr "Družine"
#: ../src/gramps_main.py:107
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Media"
msgstr "Predmeti"
#: ../src/gramps_main.py:109
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodovnik"
#: ../src/gramps_main.py:111
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Nahajališča"
#: ../src/gramps_main.py:113
#: ../src/ScratchPad.py:170
#: ../src/ScratchPad.py:375
#: ../src/ScratchPad.py:408
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:380
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: ../src/gramps_main.py:115
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../src/gramps_main.py:117
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762
msgid "Places"
msgstr "Kraji"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Poročila"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../src/gramps_main.py:125
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:183
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#: ../src/gramps_main.py:127
#: ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "Undo History"
msgstr " Zgodovina razveljavitev"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: ../src/gramps_main.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Share Family"
msgstr "Deli družino"
#: ../src/gramps_main.py:137
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:197
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/gramps_main.py:196
#: ../src/gramps_main.py:199
#: ../src/gramps_main.py:210
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka v nastavitvah"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Najverjetneje je bila namestitev GRAMPS nepopolna. Preverite, če je GConf shema za GRAMPS pravilno nameščena."
#: ../src/gramps_main.py:211
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti definicije za MIME-tip %s.\n"
"\n"
"Najbrž se GRAMPS ni popolnoma namestil. Preverite, če so GRAMPSovi MIME-tipi pravilno nameščeni."
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
msgid ""
"Click to change the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Kliknite, da postane aktivna oseba,\n"
"desno kliknite, da se prikaže meni za urejanje."
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Urejanje ikon se lahko vključi v pogovornem oknu Nastavitve"
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
msgid "Record is private"
msgstr "Zapis je zaseben"
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
msgid "Record is public"
msgstr "Zapis je dostopen vsem"
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za izbiro kraja uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti."
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
msgid "Edit place"
msgstr "Uredi kraj"
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
msgid "Remove place"
msgstr "Odstrani kraj"
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
msgid "Select an existing place"
msgstr "Izberi obstoječi kraj"
#: ../src/GrampsWidgets.py:675
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nov kraj"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' ni veljavna vrednost za to polje."
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
msgid "This field is mandatory"
msgstr "To polje je obvezno"
#: ../src/NameDisplay.py:89
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Privzeti format (določen v nastavitvah GRAMPS-a)"
#: ../src/NameDisplay.py:90
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Priimek, Ime Patronim"
#: ../src/NameDisplay.py:91
msgid "Given name Family name"
msgstr "Ime Priimek"
#: ../src/NameDisplay.py:92
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Patronim, Ime"
#: ../src/NameDisplay.py:93
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
#: ../src/PageView.py:221
#: ../src/ViewManager.py:1041
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Za %s je bil dodan zaznamek"
#: ../src/PageView.py:225
#: ../src/PageView.py:514
#: ../src/ViewManager.py:1044
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče dodati"
#: ../src/PageView.py:226
#: ../src/ViewManager.py:1045
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bil noben izbran."
#: ../src/PageView.py:249
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: ../src/PageView.py:251
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Uredi zaznamke"
#: ../src/PageView.py:280
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: ../src/PageView.py:281
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Pojdi na naslednjo osebo v zgodovini"
#: ../src/PageView.py:288
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: ../src/PageView.py:289
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Pojdi na prejšnjo osebo v zgodovini"
#: ../src/PageView.py:293
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: ../src/PageView.py:295
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606
msgid "Go to the default person"
msgstr "Pojdi na privzeto osebo"
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za osebe"
#: ../src/PageView.py:301
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Nastavi _izhodiščno osebo"
#: ../src/PageView.py:345
#: ../src/PageView.py:348
#: ../src/PageView.py:519
#: ../src/PageView.py:522
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Preklop po št. GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:372
#: ../src/PageView.py:546
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna številka GRAMPS ID."
#: ../src/PageView.py:515
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni ničesar izbranega."
#: ../src/PageView.py:812
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:156
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/PageView.py:814
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../src/PageView.py:816
#: ../src/ViewManager.py:389
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:194
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Urejevalnik _stolpcev"
#: ../src/PageView.py:822
#: ../src/ViewManager.py:330
#: ../src/ViewManager.py:388
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/PageView.py:827
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "V bazi podatkov je bila odkrita napaka."
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Program GRAMPS je naletel na napako v bazi podatkov. Običajno se težavo da rešiti z uporabo orodja &quot;Preveri in popravi bazo podatkov&quot;.\n"
"\n"
"Če po uporabi tega orodja težava ne bo odpravljena, javite napako na naslov http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269
#: ../src/Utils.py:1021
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Poizkus nasilnega zaprtja pogovornega okna."
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Ne zapirajte na silo tega pogovornega okna, ker je pomembno.\n"
"Rajši izberite eno od ponujenih možnosti."
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "mož"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "žena"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "neznanega spola"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "neporočen"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "neporočena"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "neznan spol, neporočen"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "moški, civilna zveza"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "ženska, civilna zveza"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "neznan spol, civilna zveza"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "moški, neznana zveza"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "ženska, neznana zveza"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "neznan spol, neznana zveza"
#: ../src/Relationship.py:334
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1277
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Prišlo je do povratne zanke v sorodstvu"
#: ../src/Reorder.py:32
#: ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:704
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:238
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:524
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Oče"
#: ../src/Reorder.py:32
#: ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:705
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:247
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Mati"
#: ../src/Reorder.py:33
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:965
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Zakonec"
#: ../src/Reorder.py:33
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Sorodstvo"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Preuredi sorodstva"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Preuredi sorodstva: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:380
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:766
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:755
#: ../src/plugins/Check.py:1143
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/ScratchPad.py:183
#: ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../src/ScratchPad.py:162
#: ../src/ScratchPad.py:200
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Povezava dogodka"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:231
#: ../src/ScratchPad.py:306
#: ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:397
#: ../src/ScratchPad.py:524
#: ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/ScratchPad.py:617
#: ../src/ScratchPad.py:764
#: ../src/ScratchPad.py:836
#: ../src/ScratchPad.py:842
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/plugins/BookReport.py:659
#: ../src/plugins/BookReport.py:660
#: ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/ScratchPad.py:234
#: ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Razlog"
#: ../src/ScratchPad.py:235
#: ../src/ScratchPad.py:310
#: ../src/ScratchPad.py:344
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:319
#: ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/ScratchPad.py:682
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Primarni vir"
#: ../src/ScratchPad.py:292
#: ../src/ScratchPad.py:305
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Družinski dogodek"
#: ../src/ScratchPad.py:333
#: ../src/ScratchPad.py:341
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:342
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: ../src/ScratchPad.py:355
#: ../src/ScratchPad.py:363
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/ScratchPad.py:399
#: ../src/ScratchPad.py:838
#: ../src/ScratchPad.py:844
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:396
msgid "Family Attribute"
msgstr "Družinski atribut"
#: ../src/ScratchPad.py:421
#: ../src/ScratchPad.py:435
msgid "Source Reference"
msgstr "Referenca vira"
#: ../src/ScratchPad.py:436
#: ../src/ScratchPad.py:522
#: ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:616
#: ../src/ScratchPad.py:724
#: ../src/ScratchPad.py:837
#: ../src/ScratchPad.py:843
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
#: ../src/plugins/BookReport.py:827
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../src/ScratchPad.py:437
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../src/ScratchPad.py:438
#: ../src/ScratchPad.py:548
#: ../src/ScratchPad.py:556
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../src/ScratchPad.py:439
#: ../src/ScratchPad.py:469
#: ../src/ScratchPad.py:728
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/ScratchPad.py:465
msgid "Repository Reference"
msgstr "Referenca nahajališča"
#: ../src/ScratchPad.py:467
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Tel. številka"
#: ../src/ScratchPad.py:468
msgid "Media Type"
msgstr "Vrsta predmeta"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "Event Reference"
msgstr "Referenca dogodka"
#: ../src/ScratchPad.py:517
msgid "Call Name"
msgstr "Vzdevek"
#: ../src/ScratchPad.py:518
msgid "Given"
msgstr "Ime"
#: ../src/ScratchPad.py:520
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronim"
#: ../src/ScratchPad.py:521
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: ../src/ScratchPad.py:523
msgid "Suffix"
msgstr "Pripona"
#: ../src/ScratchPad.py:603
#: ../src/ScratchPad.py:615
msgid "Media Reference"
msgstr "Referenca predmeta"
#: ../src/ScratchPad.py:629
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference"
msgstr "Referenca osebe"
#: ../src/ScratchPad.py:646
#: ../src/ScratchPad.py:671
msgid "Person Link"
msgstr "Povezava osebe"
#: ../src/ScratchPad.py:673
#: ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:536
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Rojstvo"
#: ../src/ScratchPad.py:705
#: ../src/ScratchPad.py:723
msgid "Source Link"
msgstr "Povezava na vir"
#: ../src/ScratchPad.py:725
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
msgid "Abbreviation"
msgstr "Okrajšava"
#: ../src/ScratchPad.py:726
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ../src/ScratchPad.py:727
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
msgid "Publication Information"
msgstr "Podatki o izdaji"
#: ../src/ScratchPad.py:747
#: ../src/ScratchPad.py:762
msgid "Repository Link"
msgstr "Povezava na nahajališče"
#: ../src/ScratchPad.py:1131
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Pladenj"
#: ../src/ScratchPad.py:1167
msgid "ScratchPad"
msgstr "Pladenj"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Črkovalnika se ne da uporabljati brez nastavljenega jezika."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Za uporabo črkovalnika ustrezno nastavite lokalne nastavitve."
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Črkovalnik ni nameščen"
#: ../src/Spell.py:64
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Črkovalnik ni nameščen (%s)"
#: ../src/TipOfDay.py:63
#: ../src/TipOfDay.py:64
#: ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Namig dneva"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Išči URL"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Izhodiščni URL"
#: ../src/ToolTips.py:154
#: ../src/Utils.py:208
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Opombe"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Viri v nahajališču"
#: ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Otrok"
#: ../src/Utils.py:60
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:201
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "male"
msgstr "moški"
#: ../src/Utils.py:61
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:200
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "female"
msgstr "ženska"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:62
#: ../src/Utils.py:154
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:202
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:339
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/Utils.py:65
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljaven"
#: ../src/Utils.py:68
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very High"
msgstr "Zelo visoko"
#: ../src/Utils.py:69
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: ../src/Utils.py:70
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/Utils.py:71
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Nizko"
#: ../src/Utils.py:72
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Very Low"
msgstr "Zelo nizko"
#: ../src/Utils.py:76
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Pravni status zveze med možem in ženo"
#: ../src/Utils.py:78
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Pravno neurejena zveza med možem in ženo "
#: ../src/Utils.py:80
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Zveza med pripadnikoma istega spola"
#: ../src/Utils.py:82
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznana zveza med moškim in žensko"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nedoločena zveza med moškim in žensko"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Podatke lahko obnovite samo z ukazom Razveljavi ali z zapustitvijo pogovornega okna in opustitvijo sprememb."
#: ../src/Utils.py:163
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s in %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:183
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s in %s"
#: ../src/Utils.py:218
#: ../src/Utils.py:220
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2857
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2979
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2985
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: ../src/Utils.py:366
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: ../src/Utils.py:707
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Napaka baze podatkov: %s se navaja kot svoj lastni prednik."
#: ../src/Utils.py:1022
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ne zapirajte tega pogovornega okna na silo, saj je pomembno."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Izvirni čas"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Aktivnost"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potrditev brisanja"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ali ste prepičani, da bi radi izbrisali zgodovino razveljavitev?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Baza podatkov je odprta"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Zgodovina je zbrisana"
#: ../src/ViewManager.py:277
#: ../src/ViewManager.py:278
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Odpri nedavno bazo podatkov"
#: ../src/ViewManager.py:281
#: ../src/ViewManager.py:282
#: ../src/ViewManager.py:325
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "Open an existing database"
msgstr "Odpri obstoječo bazo podatkov"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "Create a new database"
msgstr "Ustvari novo bazo podatkov"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri _nedavno"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavitve"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_Help"
msgstr "Po_moč"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS v _spletu"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _dopisni seznami"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Javi napako"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_Plugin status"
msgstr "_Stanje vključkov"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_FAQ"
msgstr "_V&O"
#: ../src/ViewManager.py:344
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tipkovnične bližnjice"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_User Manual"
msgstr "_Navodila za uporabo"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "Tip of the day"
msgstr "Namig dneva"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Save As"
msgstr "_Shrani kot"
#: ../src/ViewManager.py:354
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Brez sprememb zapri"
#: ../src/ViewManager.py:358
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Reports"
msgstr "Po_ročila"
#: ../src/ViewManager.py:359
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za poročila"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Go"
msgstr "Po_jdi"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Pladenj"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za Pladenj"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Import"
msgstr "_Uvozi"
#: ../src/ViewManager.py:386
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za orodja"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Stranska vrstica"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "Stranska vrstica za _filtre"
#: ../src/ViewManager.py:404
#: ../src/ViewManager.py:991
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/ViewManager.py:408
#: ../src/ViewManager.py:1005
msgid "_Redo"
msgstr "_Obnovi"
#: ../src/ViewManager.py:428
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Ključ %s je nepovezan"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Nalaganje vrst dokumentov..."
#: ../src/ViewManager.py:475
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nalaganje vključkov..."
#: ../src/ViewManager.py:487
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljeno"
#: ../src/ViewManager.py:520
msgid "Autobackup..."
msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostnih kopij..."
#: ../src/ViewManager.py:540
msgid "Abort changes?"
msgstr "Naj se spremembe prekličejo?"
#: ../src/ViewManager.py:541
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Preklic sprememb bo bazo podatkov vrnil v stanje, v kakršnem je bila pred začetkom trenutnega urejanja."
#: ../src/ViewManager.py:543
msgid "Abort changes"
msgstr "Prekliči spremembe"
#: ../src/ViewManager.py:544
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/ViewManager.py:553
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Ne morem opustiti sprememb seje"
#: ../src/ViewManager.py:554
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Spremb se ne da povsem preklicati, saj število v trenutni seji narejenih sprememb presega mejno vrednost."
#: ../src/ViewManager.py:621
#: ../src/ViewManager.py:629
#: ../src/ViewManager.py:637
msgid "Could not open help"
msgstr "Pomoči ni bilo mogoče odpreti."
#: ../src/ViewManager.py:666
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Domača stran GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:939
msgid "Read Only"
msgstr "Samo za branje"
#: ../src/ViewManager.py:1207
msgid "Database is not portable"
msgstr "Baza podatkov ni prenosljiva"
#: ../src/ViewManager.py:1208
msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr "Če želite prenesti bazo podatkov na drugi računalnik, jo izvozite v Paket GRAMPS ter tega nato na drugem računalniku uvozite."
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Primerjaj osebe"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:201
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:226
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ne morem združiti oseb"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Ne morem združiti zakoncev. Da bi ju združili, morate najprej prekiniti povezavo med njima."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Ne morete združiti starša in otroka. Da bi to lahko storili, morate najprej prekiniti povezavo med njima."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:489
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
msgid "Gender"
msgstr "Spol"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:547
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Death"
msgstr "Smrt"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:262
msgid "Alternate Names"
msgstr "Druga imena"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:433
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:703
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1578
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
msgid "Parents"
msgstr "Starši"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "ID družine"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Staršev ni bilo moč najti"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1464
msgid "Spouses"
msgstr "Zakonci"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:906
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Poroka"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Zakoncev ali otrok ni bilo moč najti"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Združi osebe"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Združi kraje"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Združi vire"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
msgid "Last Changed"
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj nov dogodek"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Uredi izbrani dogodek"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Zbriši izbrani dogodek"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za dogodke"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Označi stolpce za dogodke"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Ta dogodek je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjen iz baze podatkov ter od vseh oseb in družin, ki se nanj sklicujejo."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Če boste izbrisali dogodek, bo odstranjen iz baze podatkov."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:594
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Naj zbrišem %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Zbriši dogodek"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj novo družino"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Uredi izbrano družino"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Zbriši izbrano družino"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za družine"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Izberi stolpce za seznam družin"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:312
msgid "_Reorder"
msgstr "_Razvrsti otroke"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:313
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Razvrsti sorodstvene povezave"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/plugins/BookReport.py:870
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
msgid "Edits the active person"
msgstr "Urejanje aktivne osebe."
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Doda novo sorodstvo."
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Doda nov par staršev"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:101
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120
msgid "Share"
msgstr "Deli"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:325
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Doda obstoječ par staršev"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
msgid "Show details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:334
msgid "Show siblings"
msgstr "Pokaži sorojence"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:508
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:761
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:873
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uredi %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:592
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:619
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v kraju %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
msgid "Add parents"
msgstr "Dodaj starše"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
msgid "Select existing parents"
msgstr "Izberi obstoječe starše"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
msgid "Edit parents"
msgstr "Uredi starše"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:658
msgid "Remove parents"
msgstr "Odstrani starše"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:660
msgid "Add spouse"
msgstr "Dodaj zakonca"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:661
msgid "Select spouse"
msgstr "Izberi zakonca"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:662
msgid "Edit family"
msgstr "Uredi družino"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:663
msgid "Remove from family"
msgstr "Odstrani iz družine"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:672
msgid "Reorder families"
msgstr "Razvrsti družine"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:718
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1498
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873
msgid "Siblings"
msgstr "Sorojenci"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:849
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "r. %s, u. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:851
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "r. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:853
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "u. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:893
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vrsta zveze: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:933
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s v kraju %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:937
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:941
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:952
msgid "Broken family detected"
msgstr "Najdena je bila nedodelana družina"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:953
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Uporabite orodje Preveri in popravi bazo podatkov"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:976
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1541
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902
msgid "Children"
msgstr "Otroci"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj nov predmet"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Uredi izbrani predmet"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Zbriši izbrani predmet"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:441
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Povleci predmet"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za predmete"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Prikaži v privzetem prikazovalniku"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "%s se ne da prikazati"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "Program GRAMPS za odpiranje datotek vrste %s ne more najti ustreznega programa."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Izberi stolpce za zunanje predmete"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Za prikaz v zunanjem programu dvakrat kliknite na sliko."
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Predmet je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo zbrisan tudi iz baze in vseh zapisov, ki se nanj nanašajo."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Z brisanjem se predmet odstrani tudi iz baze."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Naj predmet zbrišem?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Zbriši predmet"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59
#: ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "r."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60
#: ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "u."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "kr."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "krs."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "pok."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "upep."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:980
msgid "Jump to child..."
msgstr "Preklopi na otroka..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:990
msgid "Jump to father"
msgstr "Preklopi na očeta"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:999
msgid "Jump to mother"
msgstr "Preklopi na mater"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1278
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Najdena je bila oseba, ki je sama sebi prednik."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1330
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1344
msgid "Show images"
msgstr "Pokaži slike"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1353
msgid "Show marriage data"
msgstr "Pokaži podatke o poroki"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362
msgid "Tree style"
msgstr "Stil drevesa"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1369
msgid "Version A"
msgstr "Različica A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1376
msgid "Version B"
msgstr "Različica B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost drevesa"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejna"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1403
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d rodov"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1416
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1436
msgid "People Menu"
msgstr "Meni za osebe"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1615
msgid "Related"
msgstr "V sorodu"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1666
msgid "Family Menu"
msgstr "Meni Družine"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum rojstva"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Kraj rojstva"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Datum smrti"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Kraj smrti"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Zadnja sprememba"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
msgid "People"
msgstr "Osebe"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Razširi vsa vozlišča"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Uredi izbrano osebo"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Skrči vsa vozlišča"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj novo osebo"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Odstrani izbrano osebo"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Primerjaj in združi"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
msgid "_Fast merge"
msgstr "_Hitro združi"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:202
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:227
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Za združevanje oseb je treba izbrati natanko dve osebi. Drugi kraj lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeno osebo."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Izberi stolpce za osebe"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktivna oseba ni vidna"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:142
msgid "Updating display..."
msgstr "Posodabljanje prikaza..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Z brisanjem osebe se bo ta odstranila iz celotne baze podatkov."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Izbriši osebo"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Izbriši osebo (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:846
msgid "Go to default person"
msgstr "Pojdi na privzeto osebo"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
msgid "Edit selected person"
msgstr "Uredi izbrano osebo"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:857
msgid "Delete selected person"
msgstr "Zbriši izbrano osebo"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
msgid "Place Name"
msgstr "Ime kraja"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
msgid "Church Parish"
msgstr "Župnija"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Grofija"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Regija"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793
msgid "Longitude"
msgstr "Z. dolžina"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798
msgid "Latitude"
msgstr "Z. širina"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Uredi izbrani kraj"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Zbriši izbrani kraj"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "Zemljevid _Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Poizkus risanja lokacije na zemljevid Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za kraje"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Izberi stolpce za kraje"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Ta kraj je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjen iz baze podatkov ter od vseh oseb in družin, pri katerih je naveden."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Če boste izbrisali kraj, bo odstranjen iz baze podatkov."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Zbriši Kraj"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Krajev ni bilo mogoče združiti."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Za združevanje krajev je treba izbrati natanko dva kraja. Drugi kraj lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni kraj."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Home URL"
msgstr "Izhodiščni URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Search URL"
msgstr "Išči URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj novo nahajališče"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Uredi izbrano nahajališče"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Zbriši izbrano nahajališče"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za nahajališča"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Izberi stolpce za nahajališča"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "To nahajališče je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjeno iz baze podatkov ter za vse vire, ki se nanj nanašajo."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Če boste izbrisali nahajališče, bo odstranjeno iz baze podatkov."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Zbriši nahajališče"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj nov vir"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Uredi izbrani vir"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Zbriši navedeni vir"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za vire"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Izberi stolpce za vire"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Ta vir je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjen iz baze podatkov ter za vse osebe in družine, ki se nanj nanašajo."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Če boste izbrisali vir, bo odstranjen iz baze podatkov."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Zbriši vir"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Virov ni mogoče združiti."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Za združevanje virov morate izbrati natanko dva vira. Drugi vir lahko izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeni vir."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:537
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:540
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:191
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2199
#: ../src/plugins/WriteCD.py:167
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s ni bilo mogoče ustvariti"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:680
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:445
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Odpri v %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Neoblikovano besedilo"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Oznake &quot;<!-- START -->&quot; v predlogi ni bilo."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "Template Error"
msgstr "Napaka v predlogi"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti %s\n"
"Upoštevala se bo privzeta predloga."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr "Nalaganje ni možno, saj niso nameščene povezave python za GNOME print."
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
msgid "Print..."
msgstr "Tiskanje..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1168
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1061
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1117
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Odpri s programom %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1175
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1176
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1177
msgid "Open Document Text"
msgstr "Odpri kot besedilo"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:80
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Nalaganje ni možno, saj ReportLab ni nameščen."
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:368
msgid "You do not have the Python Imaging Library installed Images will not be added to this report"
msgstr "Ker nimate nameščene knjižnice Python Imaging Library, v poročilo ne bodo dodane tudi slike."
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:376
#, python-format
msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
msgstr "Reportlab ni mogel dodati slike %s."
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:688
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:690
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Natisni kopijo"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:274
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (skalabilna vektorska grafika)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482
msgid "References"
msgstr "Reference"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Uredi referenco"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Odstrani izbrani dogodek"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Deli obstoječi dogodek"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Te reference ni možno urejati"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Trenutno se reference za ta dogodek ne da urejati. Lahko da nekdo ravnokar ureja omenjeni dogodek ali pa kakšno drugo referenco za isti dogodek.\n"
"\n"
"Za urejanje reference za ta dogodek morate dogodek najprej zapreti."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Tempelj"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:113
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:220
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
msgstr "V Galeriji je bil najden neobstoječi zunanji predmet"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Druge lokacije"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Imena"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastavi za privzeto ime"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Zvezno"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "Formatted"
msgstr "Oblikovano"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Povezanost"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Povezanosti"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Boter"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Ustvari in dodaj novo nahajališče"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstrani obstoječe nahajališče"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj obstoječe nahajališče"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Izberi nahajališče"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"V tem trenutku se te reference za nahajališče ne da urejati. Lahko da nekdo drug ravnokar ureja nahajališče ali kako drugo referenco nanj. \n"
"\n"
"Za urejanje reference za to nahajališče je treba nahajališče najprej zapreti."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Dodaj obstoječi vir"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"V tem trenutku se tega sklica na vir ne da urejati. Lahko da nekdo drug ravnokar ureja vir ali kak drug sklic nanj. \n"
"\n"
"Za urejanje sklica na ta vir je treba vir najprej zapreti."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:150
msgid "Address Editor"
msgstr "Urejevalnik naslovov"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Urejevalnik atributov"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nov atribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atributa se ne da shraniti"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Vrsta atributa ne more biti prazna"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik sklicev na otroke"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference"
msgstr "Sklic na otroka"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Dogodek: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "Edit Event"
msgstr "Uredi dogodek"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:225
msgid "Cannot save event"
msgstr "Dogodka se ne da shraniti"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta dogodek ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Vrsta dogodka ne more biti prazna"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj dogodek"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Zbriši dogodek (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik sklicev na dogodke"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
msgid "Modify Event"
msgstr "Spremeni dogodek"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Ustvari novo osebo in jo dodaj kot otroka družini"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstrani otroka iz družine"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Uredi povezavo otrok - družina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj obstoječo osebo kot otroka k družini"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Paternal"
msgstr "Po očetu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Maternal"
msgstr "Po materi"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
msgid "Edit relationship"
msgstr "Uredi odnos"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Uredi otroka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:249
msgid "Select Child"
msgstr "Izberi otroka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodajanje staršev določeni osebi"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Lahko bi pomotoma ustvarili več družin z istimi starši. Da bi se to preprečilo, so pri ustvarjanju nove družine na voljo samo gumbi za izbiro staršev. Preostala polja se bo dalo urejati šele po izbiri."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
msgid "Family has changed"
msgstr "Družina se je spremenila"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "Družina, ki jo urejate, se je spremenila. Program GRAMPS je takoj posodobil družino, s čimer se zagotovi, da baza ni pokvarjena. Vse, kar ste pred tem urejali, se je morda izgubilo."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:461
msgid "New Family"
msgstr "Nova družina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:900
msgid "Edit Family"
msgstr "Uredi družino"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodaj novo osebo kot mater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj novo osebo kot očeta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Izberi osebo za očeta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstrani osebo kot očeta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Izberi osebo za mater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Odstrani osebo kot mater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
msgid "Select Mother"
msgstr "Izberi mater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
msgid "Select Father"
msgstr "Izberi očeta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Podvoji družino"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Družina s temi starši v bazi podatkov že obstaja. Če jo boste shranili, boste ustvarili podvojeno družino. Bolje je, da prekličete urejanje v tem oknu in rajši izberete obstoječo družino."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Oče ne more biti sam sebi otrok."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s je naveden hkrati kot oče in otrok te družine."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Mati ne more biti sama sebi otrok."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s je navedena hkrati kot mati in otrok te družine."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:830
msgid "Cannot save family"
msgstr "Družine se ne da shraniti."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:831
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za to družino ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:867
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj družino"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:871
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:97
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstrani družino"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Urejevalnik za LDS ordinance"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s in %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS Ordinance"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Urejevalnik krajev"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Predmet: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
msgid "New Media"
msgstr "Nov zunanji predmet"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:222
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Uredi predmet"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Izberi zunanji predmet"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstrani predmet"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik referenc predmetov"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71
#: ../src/Editors/_EditName.py:231
msgid "Name Editor"
msgstr "Urejevalnik imen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
#: ../src/Editors/_EditName.py:294
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Naj se prekine splošno razvrščanje imen po skupinah?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:295
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Osebe s priimkom %(surname)s odslej ne bodo več razvrščene v skupino po imenu %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: ../src/Editors/_EditName.py:300
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Vrni se v Urejevalnik imen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:325
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Naj združim vse osebe z istim imenom?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:326
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Lahko združite vse osebe po imenu %(surname)s z imenom %(group_name)s, ali pa priredite samo to ime."
#: ../src/Editors/_EditName.py:331
msgid "Group all"
msgstr "Združi vse"
#: ../src/Editors/_EditName.py:332
msgid "Group this name only"
msgstr "Združi samo to ime"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:229
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronim:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:380
msgid "Edit Person"
msgstr "Uredi osebo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Uredi lasnosti predmeta"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Vrednost GRAMPS ID ni bila spremenjena."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
#, python-format
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Poskušali ste spremeniti GRAMPS ID v %(grampsid)s. Nova vrednost je že zasedena za osebo %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Napaka pri spreminjanju spola"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Spreminjanje spola je povzročilo napako pri poročnih podatkih.\n"
"Preverite poroke te osebe."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "Cannot save person"
msgstr "Osebe se ne da shraniti."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za to osebo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:610
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Uredi osebo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Neznan spol določen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:750
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Spol osebe je trenutno neznan, kar ponavadi pomeni napako. Navedite spol."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:491
msgid "Male"
msgstr "Moški"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:754
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:493
msgid "Female"
msgstr "Ženska"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik sklicev za osebe"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "No person selected"
msgstr "Ni izbrane osebe"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Izbrati morate osebo ali preklicati urejanje."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Kraj: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
msgid "New Place"
msgstr "Nov kraj"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
msgid "Edit Place"
msgstr "Uredi kraj"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Uredi kraj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Izbriši kraj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133
msgid "Save Changes?"
msgstr "Shranim spremembe?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Če ne boste shranili, bodo vnesene spremembe izgubljene."
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik referenc nahajališč"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Nahajališče: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Novo nahajališče"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik referenc najališč"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Modify Repository"
msgstr "Spremeni nahajališče"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj nahajališče"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Uredi nahajališče"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nahajališča se ne da shraniti."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za to nahajališče ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Uredi nahajališče (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Zbriši nahajališče (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "New Source"
msgstr "Nov vir"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Uredi vir"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
msgid "Cannot save source"
msgstr "Vira se ne da shraniti."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta vir ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Uredi vir (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Zbriši vir (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik referenc virov"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Vir: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Modify Source"
msgstr "Spremeni vir"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj vir"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Urejevalnik internetnih naslovov"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:116
msgid "Remove father from family"
msgstr "Zbriši očeta iz družine"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:118
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Zbriši mater iz družine"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Family unchanged"
msgstr "Družina nespremenjena"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:167
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstrani otroka iz družine"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:193
msgid "Add child to family"
msgstr "Družini dodaj otroka"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Ponovno izgradi referenčno tabelo"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1922
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:725
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1591
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Ime priče: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1924
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1485
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1489
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentar priče: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1945
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Ob prehodu baze na različico 9 je bila odkrita nepovezana referenca na pričo."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
msgid "Out of disk space"
msgstr "Na disku ni več prostora."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Baze podatkov ni bilo mogoče shraniti, saj ni več prostora na disku. Sprostite nekaj prostora ter poskusite znova.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1478
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1548
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1589
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1555
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1597
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Obnovi %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "Database error"
msgstr "Napaka v bazi podatkov"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
msgstr "V bazi podatkov je najdena napaka. Najbrž je razlog v odpiranju baze, ustvarjene z drugačno nastavitvijo transakcij, kot je trenutna, ali pa ste bazo prenesli na drug računalnik v neprenosljivi obliki."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s za %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:84
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s za %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Baza podatkov je pokvarjena"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "V bazi podatkov je bila najdena okvara. Težavo odpravite z orodjem Preveri in popravi bazo podatkov."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Napaka pri branju datoteke GEDCOM."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Nepravilna sintaksa GEDCOM v vrstici %d ni bila upoštevana."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2245
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Uvozi iz %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, da je bila odrezana."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Vrstice %d ni bilo mogoče razumeti, zato ni bila upoštevana."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Uvoz GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2764
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nisem mogel uvoziti %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Ta različica GRAMPS-a ne podpira te baze.\n"
"Nadgradite jo na ustrezno različico ali pa uporabite XML za prenašanje podatkov med posameznimi različicami baz."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "V trenutni različici GRAMPS-a ni podpore za to različico baze podatkov."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Uvozi bazo podatkov"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:151
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:161
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Datoteka je najverjetneje poškodovana ali pa ni veljavna baza podatkov GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:194
msgid "Could not copy file"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče kopirati."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:638
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Uvozi GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
#: ../src/plugins/GraphViz.py:697
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844
#: ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Celotna baza"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301
#: ../src/plugins/Calendar.py:676
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
#: ../src/plugins/GraphViz.py:701
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:594
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2493
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomci od: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:705
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2501
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Predniki od: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313
#: ../src/plugins/Calendar.py:691
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:709
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2505
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osebe, ki imajo skupnega prednika z: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid "Researcher information"
msgstr "Podatki o rodoslovcu"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
"Veljavna datoteka GEDCOM zahteva podatke o rodoslovcu. Vnesete jih v oknu za Nastavitve.\n"
"\n"
"Večina programov pa teh podatkov ne zahteva, zato jih lahko pustite prazne, če želite."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid "Export failed"
msgstr "Izvoz ni uspel."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "GEDCOM se uporablja za prenašanje podatkov med različnimi rodoslovnimi programi. Večina izmed njih sprejema datoteke GEDCOM za vhodne podatke. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Pokaži možnosti izvoza GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Baze podatkov ni mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v imenik. Preverite, če imate dostop do pisanja v imeniku, ter poskusite znova."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Baze podatkov ni bilo mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v datoteko. Preverite, če imate dostop do pisanja v datoteko ter poskusite znova."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1089
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Baza podatkov GRAMPS _XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1090
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Baza podatkov GRAMPS XML je format, ki ga uporabljajo starejše različice GRAMPSa. Združljiva je s sedanjim formatom GRAMPS, tako pri branju kot pri pisanju."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Javi napako"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
msgstr ""
"Tole je Pomočnik za javljanje napak. Pomagal vam bo javiti hrošča razvijalcem programa GRAMPS v kar se da natančni obliki.\n"
"\n"
"Postavil vam bo nekaj vprašanj ter zbral nekaj podatkov o napaki, ki se je pripetila, in o operacijskem sistemu. Na koncu bo vprašanje, če želite poslati poročilo po elektronski pošti. V tem primeru se bo vsebina prekopirala na odložišče, od koder jo boste lahko prilepili v svoj poštni program ter po želji pregledali njeno vsebino."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Javi napako: 1. korak od 5."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Javi napako: 2. korak od 5."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Javi napako: 3. korak od 5."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Javi napako: 4. korak od 5."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Javi napako: 5. korak od 5."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS je eden izmed projektov Odprte kode. Njegov uspeh je odvisen od uporabnikov saj je pomembna njihova povratna informacija. Hvala za vaš čas, ki ga namenjate poročanju o napakah."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Če boste v poročilu o napaki opazili kakšne osebne podatke, jih odstranite."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o napaki"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Tole je podrobno poročilo o napaki v programu GRAMPS. Nič ne de, če ga ne razumete, dodatne podatke boste lahko navedli na kasnejših straneh Pomočnika."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Preverite spodnje podatke in popravite, za kar veste, da je napačno, oz. odstranite vse, česar nočete poslati v poročilu o napaki."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Podatki o sistemu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Tole so podatki o vašem sistemu, ki bodo razvijalcem pomagali odpraviti napako."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Navedite čimveč podatkov o tem, kaj se delali, ko je prišlo do napake."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Dodatne informacije"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Tu imate možnost opisati, kaj ste delali, ko je prišlo do napake."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Preverite, če so podatki pravilni. Ne skrbite, če ne razumete vseh podatkov v zvezi z napako, pozorni bodite le na to, da ne bo v njih kaj, česar ne želite poslati razvijalcem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Povzetek poročila o napaki"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "Tole je doknočno poročilo o napaki. Naslednja stran Pomočnika vam bo pomagala poslati poročilo na dopisni seznam za sporočanje napak."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
msgstr "Za pošiljanje poročila o napaki uporabite enega od spodnjih dveh načinov."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
msgstr "Če je vaš program za elektronsko pošto pravilno nastavljen, boste lahko s tem gumbom odprli že izpolnjeno okno za pošiljanje pošte (najbrž bo to delovalo samo v okolju GNOME)."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
msgstr "Če se vaš program za pošto ne odpre, uporabite ta gumb za kopiranje poročila na odložišče. Vsebino boste potem samo še prilepili v svoj program in jo poslali na zgornji naslov."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
msgstr "Tole je zadnji korak. Z gumboma na tej strani prenesite poročilo o napaki v svoj program za elektronsko pošto."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Poročilo o napaki"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS je naletel na nepričakovano napako."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vaši podatki so na varnem. Priporoča pa se, da pred nadaljevanjem ponovno zaženete program GRAMPS. Če bi nastalo napako radi sporočili razvijalcem programa GRAMPS, kliknite na gumb Sporoči in Pomočnik za sporočanje napak vam bo pomagal ustvariti poročilo o napaki."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti o napaki"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
msgid "Report"
msgstr "Sporoči"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Izberi dogodek"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Izberi družino"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Izberi osebo"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
msgid "Birth date"
msgstr "Datum rojstva"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Izberi kraj"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Izberi nahajališče"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Izberi vir"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "%s - Prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Oblika prikaza"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Omogoča prilagajanje podatkov v okencih poročila"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468
#: ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Prilagodi velikost na eno stran"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "_Stisni prikaz"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:669
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz besedila."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz naslova."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Grafični prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182
#: ../src/plugins/Calendar.py:1271
#: ../src/plugins/Calendar.py:1283
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:442
#: ../src/plugins/Check.py:1340
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
#: ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
#: ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1255
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1269
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:684
#: ../src/plugins/Leak.py:131
#: ../src/plugins/FindDupes.py:699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3007
#: ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125
#: ../src/plugins/RelCalc.py:228
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stabilno"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Ustvari grafični prikaz drevesa prednikov"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - prikaz prednikov (Ahnentafel)"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "%d. rod"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:637
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stil za naslov strani."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stil za naslov pri posameznem rodu."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Za vsakim imenom dodaj prelom vrstice"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Poročilo o prednikih (Ahnentafel)"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:512
msgid "Available Books"
msgstr "Knjige na voljo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:525
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knjig"
#: ../src/plugins/BookReport.py:615
#: ../src/plugins/BookReport.py:1001
#: ../src/plugins/BookReport.py:1044
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Book Report"
msgstr "Knjižno poročilo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "New Book"
msgstr "Nova knjiga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:651
msgid "_Available items"
msgstr "_Predmeti na voljo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:655
msgid "Current _book"
msgstr "Trenutna _knjiga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:660
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Naziv predmeta"
#: ../src/plugins/BookReport.py:661
msgid "Center person"
msgstr "Glavna oseba"
#: ../src/plugins/BookReport.py:673
msgid "Book selection list"
msgstr "Seznam za izbiro knjig"
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
msgid "Different database"
msgstr "Druga baza podatkov"
#: ../src/plugins/BookReport.py:713
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ob nastanku je ta knjiga vsebovala sklice na bazo %s.\n"
"\n"
"Zaradi tega so v njej shranjeni sklici na glavno osebo neveljavni.\n"
"\n"
"Zato je glavna oseba za vsako stvar nastavljena na aktivno osebo trenutno odprte baze."
#: ../src/plugins/BookReport.py:736
#: ../src/plugins/BookReport.py:754
msgid "Not Applicable"
msgstr "Brezpredmetno"
#: ../src/plugins/BookReport.py:864
msgid "Setup"
msgstr "Nastavitev"
#: ../src/plugins/BookReport.py:874
msgid "Book Menu"
msgstr "Meni knjige"
#: ../src/plugins/BookReport.py:897
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meni predmetov na voljo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1047
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Knjiga GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1183
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Ustvari knjigo, v kateri je zbranih več poročil."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:199
#: ../src/plugins/Calendar.py:1270
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:207
#: ../src/plugins/Calendar.py:397
msgid "Formating months..."
msgstr "Oblikovanje mesecev..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:297
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtriranje podatkov..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:363
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s in\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:373
#: ../src/plugins/Calendar.py:1282
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
#: ../src/plugins/Calendar.py:681
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s - družine potomcev"
#: ../src/plugins/Calendar.py:696
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Osebe s koledarskim atributom"
#: ../src/plugins/Calendar.py:751
#: ../src/plugins/Calendar.py:889
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:754
#: ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Text 1"
msgstr "Besedilo 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:759
#: ../src/plugins/Calendar.py:766
#: ../src/plugins/Calendar.py:773
#: ../src/plugins/Calendar.py:897
#: ../src/plugins/Calendar.py:904
#: ../src/plugins/Calendar.py:911
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
msgid "Text Options"
msgstr "Možnosti besedila"
#: ../src/plugins/Calendar.py:761
#: ../src/plugins/Calendar.py:906
msgid "Text 2"
msgstr "Besedilo 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:768
#: ../src/plugins/Calendar.py:913
msgid "Text 3"
msgstr "Besedilo 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:775
msgid "Year of calendar"
msgstr "Leto koledarja"
#: ../src/plugins/Calendar.py:781
#: ../src/plugins/Calendar.py:926
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan v tednu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:788
#: ../src/plugins/Calendar.py:933
msgid "Country for holidays"
msgstr "Država za praznike"
#: ../src/plugins/Calendar.py:795
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
msgid "Birthday surname"
msgstr "Rojstni priimek"
#: ../src/plugins/Calendar.py:801
#: ../src/plugins/Calendar.py:946
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr "Žene naj imajo možev priimek"
#: ../src/plugins/Calendar.py:804
#: ../src/plugins/Calendar.py:949
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Žene naj imajo dekliški priimek"
#: ../src/plugins/Calendar.py:809
#: ../src/plugins/Calendar.py:954
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Name display format"
msgstr "Oblika prikaza imena"
#: ../src/plugins/Calendar.py:815
#: ../src/plugins/Calendar.py:960
msgid "Only include living people"
msgstr "Vključi samo žive osebe"
#: ../src/plugins/Calendar.py:821
#: ../src/plugins/Calendar.py:966
msgid "Include birthdays"
msgstr "Vključi rojstne dneve"
#: ../src/plugins/Calendar.py:827
#: ../src/plugins/Calendar.py:972
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Vključi obletnice"
#: ../src/plugins/Calendar.py:833
msgid "Title text and background color."
msgstr "Barva besedila in ozadja naslova."
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Obrobe za okvirje koledarja."
#: ../src/plugins/Calendar.py:845
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Številke za dneve"
#: ../src/plugins/Calendar.py:851
msgid "Daily text display."
msgstr "Prikaz dnevnega besedila"
#: ../src/plugins/Calendar.py:856
msgid "Days of the week text."
msgstr "Besedilo za dneve tedna"
#: ../src/plugins/Calendar.py:864
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Besedilo na dnu, vrstica 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:869
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Besedilo na dnu, vrstica 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:874
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Besedilo na dnu, vrstica 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:892
msgid "Title text"
msgstr "Besedilo naslova"
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
msgid "Year of report"
msgstr "Leto poročila"
#: ../src/plugins/Calendar.py:978
msgid "Title text style"
msgstr "Stil za besedilo naslova"
#: ../src/plugins/Calendar.py:985
msgid "Data text style"
msgstr "Stil za besedilo podatkov"
#: ../src/plugins/Calendar.py:991
msgid "Month text style"
msgstr "Stil za besedilo meseca"
#: ../src/plugins/Calendar.py:997
msgid "Day text style"
msgstr "Stil za besedilo dneva"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1005
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr "Stil za dodatno besedilo, vrstica 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1011
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr "Stil za dodatno besedilo, vrstica 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1017
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr "Stil za dodatno besedilo, vrstica 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1240
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Ne vključi praznikov"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1274
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Izdelava koledarja"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1286
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Izdela poročilo o rojstnih dnevih in obletnicah."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Spremembe malih in velikih črk"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Preverjanje priimkov"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Iskanje priimkov"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
#: ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Ničesar ni bilo spremenjenega"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Spreminjanja malih in velikih črk ni bilo."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
#: ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Prvotno ime"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Sprmemba malih / velikih črk"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126
#: ../src/plugins/EventCmp.py:309
msgid "Building display"
msgstr "Izdelava prikaza"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Popravi velike in male črke pri priimkih"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Pregleda celotno bazo podatkov in skuša popraviti velike in male črke pri imenih."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Spremeni vrste dogodkov"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Pregledovanje dogodkov"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Spremeni posamezne vrste"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Brez sprememb v zapisih dogodkov."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Spremenjen je bil 1 zapis dogodkov."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Spremenjenih je bilo %d zapisov dogodkov."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Preimenuj vrste dogodkov"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Dovoljuje, da se preimenuje vse dogodke z določenim nazivom."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Ustvarjanje prehodnega arhiva ni uspelo."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prehodnega arhiva ni bilo mogoče najti. Poizkus, da bi se ga ustvarilo, je spodletel. Sporočilo je:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Prehodni arhiv ustvarjen."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Prehodnega arhiva ni bilo mogoče najti, zato je bil ustvarjen nov.\n"
"\n"
"Ime datoteke prehodnega arhiva je %s\n"
"Če boste izbrisali to datoteko, bo arhiv izgubljen in podatkov ne bo mogoče obnoviti iz arhiva."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Ustvarjanje prehodne točke ni uspelo."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus arhiviranja podatkov ni uspel:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Prehodna točka je bila uspešno ustvarjena."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Vsi podtki so bili uspešno arhivirani."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus pridobivanja podtkov ni uspel:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Pridobitev podatkov je bila uspešna."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Ustvari prehodno točko za podatke"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Orodje za prehodne točke"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Shranjevanje prehodne točke baze..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Ustvari prehodno točko baze"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Shrani posnetek trenutne baze v sistem za kontrolo različic"
#: ../src/plugins/Check.py:191
msgid "Check Integrity"
msgstr "Preveri notranjo skladnost"
#: ../src/plugins/Check.py:234
msgid "Checking database"
msgstr "Preverjanje baze podatkov"
#: ../src/plugins/Check.py:251
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Iskanje neveljavnih referenc oblike imena"
#: ../src/plugins/Check.py:299
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Iskanje podvojenih zakoncev"
#: ../src/plugins/Check.py:317
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Iskanje napak v naboru znakov"
#: ../src/plugins/Check.py:344
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Iskanje prekinjenih družinskih povezav"
#: ../src/plugins/Check.py:467
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Iskanje neuporabljenih predmetov"
#: ../src/plugins/Check.py:526
#: ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Izberi datoteko"
#: ../src/plugins/Check.py:545
#: ../src/plugins/WriteCD.py:271
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Zunanjega predmeta ni bilo mogoče najti"
#: ../src/plugins/Check.py:546
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Datoteka:\n"
" %(file_name)s \n"
"je navedena v bazi, a je fizično ni več. Lahko je bila izbrisana ali premaknjena drugam. Sedaj imate tri možnosti: zbrišete referenco v bazi; pustite, da še naprej kaže na neobstoječo datoteko; ali pa izberete novo datoteko za referenco."
#: ../src/plugins/Check.py:584
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov oseb"
#: ../src/plugins/Check.py:592
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov družin"
#: ../src/plugins/Check.py:600
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov dogodkov"
#: ../src/plugins/Check.py:608
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov virov"
#: ../src/plugins/Check.py:616
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov krajev"
#: ../src/plugins/Check.py:623
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/Check.py:632
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov nahajališč"
#: ../src/plugins/Check.py:675
msgid "Looking for families with no parents or children"
msgstr "Iskanje družin brez staršev ali otrok"
#: ../src/plugins/Check.py:702
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Iskanje prekinjenih povezav do staršev"
#: ../src/plugins/Check.py:733
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Iskanje težav v zvezi z dogodki"
#: ../src/plugins/Check.py:813
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti v referencah osebe"
#: ../src/plugins/Check.py:829
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti v referencah nahajališča"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Iskanje težav pri referencah krajev"
#: ../src/plugins/Check.py:892
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Iskanje težav pri referencah virov"
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Iskanje težav pri referencah zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/Check.py:1123
msgid "No errors were found"
msgstr "Najdena ni bila nobena napaka"
#: ../src/plugins/Check.py:1124
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza podatkov je opravila notranje preverjanje"
#: ../src/plugins/Check.py:1130
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Popravljena je bila 1 povezava med otrokom in družino\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1132
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Število pokvarjenih povezav med otrokom in družino: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1138
msgid "Non existing child"
msgstr "Otrok ne obstaja"
#: ../src/plugins/Check.py:1145
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s je bil odstranjen iz družine %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1149
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Popravljena je bila 1 povezava med zakoncem in družino\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1151
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Število pokvarjenih povezav med zakoncem in družino: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1157
#: ../src/plugins/Check.py:1176
msgid "Non existing person"
msgstr "Oseba ne obstaja"
#: ../src/plugins/Check.py:1164
#: ../src/plugins/Check.py:1183
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s je bil vrnjen družini %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1168
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Najdena je bila 1 podvojena povezava med zakoncem in družino\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1170
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Število podvojenih povezav med zakoncem in družino: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1186
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Najdena in odstranjena je bila 1 družina brez staršev ali otrok.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1189
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Število najdenih in odstranjenih družin brez staršev ali otrok: %d.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1192
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Popravljena je bila 1 družinska povezava\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1194
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Število popravljenih družinskih povezav: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1197
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "Navedena je bila referenca za 1 osebo, ki pa ni bila najdena.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1199
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe osebe: %d.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1202
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Najdena je bila 1 referenca za neobstoječe nahajališče.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1204
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječa nahajališča: %d.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1207
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Najdena je bila 1 referenca za neobstoječ zunanji predmet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1209
#: ../src/plugins/Check.py:1254
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe zunanje predmete: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1212
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Ohranjena je bila 1 referenc za manjkajoč predmet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1214
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Število ohranjenih manjkajočih predmetov: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1217
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Zamenjan je bil 1 manjkajoč predmet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1219
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Število zamenjanih manjkajočih predmetov: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1222
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Odstranjen je bil 1 manjkajoč predmet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1224
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Število odstranjenih manjkajočih predmetov: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1227
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Odstranjena je bila 1 neveljavna referenca za dogodek\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1229
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Število neveljavnih referenc za dogodke: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1232
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Popravljeno je bilo 1 neveljavno poimenovanje za rojstvo\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1234
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Število popravljenih neveljavnih poimenovanj za rojstvo:%d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1237
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Popravljeno je bilo 1 neveljavno poimenovanje za smrt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1239
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Število popravljenih neveljavnih poimenovanj za smrt:%d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1242
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Najdena je bila 1 referenca za neobstoječ predmet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1244
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe predmete: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1247
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Najdena je bila 1 referenc za neobstoječ vir\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1249
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe vire: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1252
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "Najden je bil 1 sklic na neobstoječi predmet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1258
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Odstranjen je bila 1 neveljavna referenca za obliko imena.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1260
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Število neveljavnih referenc za oblike imen: %d.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1264
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
msgstr ""
"Število odstranjenih praznih predmetov: %d. In sicer:\n"
" %d pri osebah,\n"
" %d pri družinah,\n"
" %d pri dogodkih,\n"
" %d pri virih,\n"
" %d pri predmetih,\n"
" %d pri krajih ter\n"
" %d pri nahajališčih.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1308
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Rezultati notranjega preverjanja"
#: ../src/plugins/Check.py:1313
msgid "Check and Repair"
msgstr "Preveri in popravi"
#: ../src/plugins/Check.py:1339
msgid "Check and repair database"
msgstr "Preveri in popravi bazo podatkov"
#: ../src/plugins/Check.py:1343
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Preveri, če je baza morda poškodovana, ter jo po možnosti tudi popravi."
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Predniki za: %s"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "%d. rod vsebuje 1 osebo.(%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "V %d. rodu je %d oseb. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Skupno število prednikov po rodovih od 2 do %d je %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Število prednikov"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Prešteje prednike izbrane osebe"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Besedilo na začetku"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Besedilo na sredini"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Besedilo na koncu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil za prvi del prikrojenega besedila."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil za srednji del prikrojenega besedila."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil za zadnji del prikrojenega besedila."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Prilagojeno besedilo"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Brskalnik po drevesu potomcev: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Orodje za brskanje po potomcih"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktivni brskalnik po drevesu potomcev"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Ponudi živo drevesno strukturo na osnovi aktivne osebe."
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "%s - Prikaz potomcev"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
msgid "Generations"
msgstr "Rodovi"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Grafični prikaz potomcev"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa potomcev"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "r. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "r. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "u. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "u. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "z. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stil na prikaz %d. ravni."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stil za prikaz zakonca stopnje %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Poročilo o potomcih"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Izdela seznam potomcev aktivne osebe."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - Poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je ista oseba kot [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Opombe za %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Več o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
msgid "Address: "
msgstr "Naslov: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Otroci para %s in %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Več o osebah %(mother_name)s in %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
msgid "Endnotes"
msgstr "Končne opombe"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stil za naslov seznama otrok."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stil za seznam otrok."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stil za prvi osebni zapis."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stil za zaglavje 'Več o'"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stil za dodatne podrobnosti."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz besedila končnih opomb."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Uporabi polne datume namesto letnic"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "List children"
msgstr "Prikaži otroke"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
msgid "Include notes"
msgstr "Vključi opombe"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Za običajno ime uporabi vzdevek"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Manjkajoče kraje nadomesti s ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Manjkajoče datume nadomesti s ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
msgid "Compute age"
msgstr "Izračunaj starost"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Izpusti podvojene prednike"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Na spisek otrok dodaj reference potomcev"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Vključi slike iz Galerije"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
msgid "Include alternative names"
msgstr "Vključi dodatna imena"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
msgid "Include events"
msgstr "Vključi dogodke"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
msgid "Include addresses"
msgstr "Vključi naslove"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sources"
msgstr "Vključi vire"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
msgid "Include"
msgstr "Vključi"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
msgid "Missing information"
msgstr "Manjkajoči podatki"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobno poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615
#: ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - Poročilo o potomcih"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
msgid "Include spouses"
msgstr "Vključi zakonce"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobno poročilo o potomcih"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o potomcih."
#: ../src/plugins/Eval.py:59
#: ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Okno za pregled kode python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Odpre okono, v katerem se preverja koda jezika python."
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Izbira filtra za primerjavo dogodkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Filter selection"
msgstr "Izbira filtrov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Orodje za primerjavo dogodkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Comparing events"
msgstr "Primerjanje dogodkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
msgid "Selecting people"
msgstr "Izbiranje oseb"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
msgid "No matches were found"
msgstr "Brez zadetkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260
#: ../src/plugins/EventCmp.py:283
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Rezultat primerjave dogodkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
msgid " Date"
msgstr " Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid " Place"
msgstr " Kraj"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
msgid "Building data"
msgstr "Izgradnja podatkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
msgid "Select filename"
msgstr "Izberi ime datoteke"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
msgid "Compare individual events"
msgstr "Primerjaj dogodke oseb"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomaga pri analizi podatkov z omogočanjem razvoja prikrojenih filtrov, ki jih lahko uporabimo na bazi podatkov za prikaz podobnih dogodkov."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Poroči se %s."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Rodi se %s."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "%s umre."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Rojstni dan: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar oblika se uporablja v mnogih programih za koledarje in agende."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavitve izvoza v vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se uporablja v mnogih programih za naslove in agende."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavitve izvoza v vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "Marriage:"
msgstr "Poroka:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ž"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Poročilo o ožji družini - %d. rod"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
msgid "Family Group Report"
msgstr "Poročilo o ožji družini"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916
msgid "Husband"
msgstr "Mož"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918
msgid "Wife"
msgstr "Žena"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Izpiši polja z manjkajočimi podatki"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Številke rodov (samo povratno)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Parent Events"
msgstr "Dogodki staršev"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Naslovi staršev"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
msgid "Parent Notes"
msgstr "Opombe staršev"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Druga imena staršev"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Poroka staršev"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Datumi za sorodnike (oče, mati, zakonec)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
msgid "Children Marriages"
msgstr "Poroke otrok"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
msgid "Recursive"
msgstr "Povratno"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Missing Information"
msgstr "Manjkajoči podatki"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil za besedilo, ki se nanaša na otroke."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil za imena staršev"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Ustvari poročilo o družini, kjer so prikazani podatki obeh staršev in njunih otrok."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Prikaz %d rodov prednikov za %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "polni krog"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "polkrog"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "četrt kroga"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Vrsta prikaza"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "bela"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "odvisno od rodov"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "pokončno"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "polni krog"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Postavitev krožnih besedil"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil za naslov."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Grafikon prednikov"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Izdela prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG - strukturirana vektorska grafika"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Stisnjena Strukturirana Vektorska Grafika (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "PNG image"
msgstr "PNG - slika"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG - slika"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "GIF image"
msgstr "GIF - slika"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "B&W outline"
msgstr "ČB oris"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Colored outline"
msgstr "Barvni oris"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Color fill"
msgstr "Pobarvaj"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
msgid "Minimal size"
msgstr "Najmanjša velikost"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Fill the given area"
msgstr "Zapolni podano območje"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Samodejno uporabi optimalno število strani"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Bottom, left"
msgstr "Spodaj, levo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Bottom, right"
msgstr "Spodaj, desno"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Top, left"
msgstr "Zgoraj, levo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Top, Right"
msgstr "Zgoraj, desno"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Right, bottom"
msgstr "Desno, spodaj"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Right, top"
msgstr "Desno, zgoraj"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Left, bottom"
msgstr "Levo, spodaj"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
msgid "Left, top"
msgstr "Levo, zgoraj"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Predniki"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Predniki"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Predniki"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Predniki"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr "Vaši podatki vsebujejo znake, ki se jih ne da pretvoriti v nabor Latin-1. V izhodnem poročilu so bili ti znaki zamenjani z vprašaji. Za pravilen prikaz teh znakov odkljukajte možnost latin-1 ter poizkusite ponovno."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Vključi datume rojstev, porok in smrti"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:748
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "V oznake prikaza vključi datume, ko je bila posamezna oseba rojena, se je poročila ali je umrla."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Datume prikaži le z letnicami"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Izpiše samo ustrezne letnice, tako da niso prikazani niti dnevi, meseci ali približni datumi niti časovno obdobje."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:760
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Kraj / vzrok, kadar ni datuma"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Kadar niso na voljo datumi rojstva, poroke ali smrti, bodo uporabljeni ustrezni podatki o kraju (ali vzroku, če ni kraja)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
msgid "Include URLs"
msgstr "Vključi naslove URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "V vsako vozlišče prikaza vključi naslov URL, tako da bodo izdelane datoteke PDF ali slike vsebovale aktivne povezave na datoteke, ki nastanejo z ukazom 'Ustvari spletno stran'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782
msgid "Include IDs"
msgstr "Vključi GRAMPS ID številke"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Vključi ID-je oseb in družin."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
#: ../src/plugins/GraphViz.py:832
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavitve za GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
msgid "Graph coloring"
msgstr "Barve grafičenga prikaza"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče. Pri neznanem spolu posamezne osebe, bo ta prikazana v sivi barvi."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Smer puščice"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Izberi smer kazanja puščic."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
msgid "Font family"
msgstr "Pisava"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Izberite pisavo. Če mednarodni znaki niso pravilno prikazani, uporabite pisavo FreeSans, ki jo lahko dobite na naslovu http://www.nongnu.org/freefont/."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:819
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Izhodni format oz. pisava zahteva, da je besedilo v naboru latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
msgstr "Uporabite, če v poročilu besedilo ni pravilno izpisano. Potrebno npr. pri privzetih pisavah s PS izhodom."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označi nekrvne povezave s pikčastimi črtami"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Nekrvne povezave bodo prikazane kot pikčaste črte."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
msgid "Show family nodes"
msgstr "Prikaži vozlišča družin"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Družine bodo prikazane kot elipse, povezane s starši in otroki."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
msgid "Layout Options"
msgstr "Možnosti postavitve"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:848
msgid "Graph direction"
msgstr "Smer grafičnega prikaza"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Določi potek rodov od zgoraj navzdol ali od leve na desno."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje formata"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:858
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr "V veliki meri vpliva na postavitev grafike na stran. Nastavitev za več strani prevlada nad nastavitvami strani spodaj."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
msgid "Margin size"
msgstr "Debelina robu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Število strani vodoravno"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi prikaz na pravokotnik, sestavljen iz več strani. Tu nastavimo število strani vodoravno."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Število strani navpično"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi prikaz na pravokotnik, sestavljen iz več strani. Tu nastavimo število strani navpično."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
msgid "Paging direction"
msgstr "Smer številčenja"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Vrstni red izdelave grafičnih strani."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Opomba, ki jo je treba dodati v prikaz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "To besedilo bo dodano grafičnemu prikazu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:916
msgid "Note location"
msgstr "Mesto opombe"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ali naj bo opomba na vrhu ali na dnu strani."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:925
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Velikost opombe v točkah"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost besedila za opombo, v točkah."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1254
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Grafični prikaz sorodstvenih povezav"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1231
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Ustvari prikaze sorodstvenih povezav, zaenkrat samo v obliki GraphViz. Iz te oblike se lahko prikazi pretvorijo v obliko postscript, jpeg, png, vrml, svg in mnoge druge. Za dodatne informacije ali če želite pridobiti kopijo programa GraphViz, obiščite stran http://www.graphviz.org."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1238
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Ustvari grafični prikaz s pomočjo programa GraphViz (dot). S pomočjo tega poročila se v ozadju ustvari datoteka dot, ki se potem pretvori v grafiko. Če bi radi samo datoteko dot, uporabite ukaz Generatorji kode."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Uvoz končan v %d sek."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Uvoz podatkov GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Datoteke GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Uvoz podatkov vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Datoteke vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:132
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s v %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:208
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Dodatni starši"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:320
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Poroke/Otroci"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
msgid "Individual Facts"
msgstr "Posamezna dejstva"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Povzetek za %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Na stran ni bilo možno dodati fotografije."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:616
msgid "Include Source Information"
msgstr "Vključi podatke o virih"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:649
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stila za oznake kategorij."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:660
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil za ime zakonca."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:683
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Celotno poročilo o osebi"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:687
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Izdela poročilo o vseh dogodkih za izbrane osebe."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Orodje za nezbrane predmete"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezbrani predmeti:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ni nezbranih predmetov\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Pokaži nezbrane predmete"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Odpre okno s seznanom vseh nepovezanih predmetov."
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132
#: ../src/plugins/FindDupes.py:698
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Najdi morebitne podvojene osebe"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
#: ../src/plugins/Verify.py:277
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavitve orodij"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Orodje za iskanje podvojitev"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No matches found"
msgstr "Ni bilo zadetkov"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ni bilo najdenih morebitnih podvojenih oseb."
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Find duplicates"
msgstr "Najdi podvojitve"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Iskanje podvojenih oseb"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1. prehod: Izdelava predhodnih seznamov"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2. prehod: Izračun morebitnih ujemanj"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
msgid "Potential Merges"
msgstr "Morebitna sovpadanja"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Prva oseba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Druga oseba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidati za združitev"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Celotna baza podatkov se preišče za morebitnimi posameznimi vnosi, ki bi lahko predstavljali isto osebo."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Upravljalnik zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Upravljalnik zunanjih predmetov GRAMPS."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Izbiranje operacije"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"To orodje omogoča paketne operacije na zunanjih predmetih programa GRAMPS. Pomembno je, da razumemo razliko med zunanjim predmetom programa GRAMPS in datoteko, ki ga predstavlja.\n"
"\n"
"Zunanji predmet v programu GRAMPS je skupek podatkov o datoteki, ki jo opisuje: njeno ime, pot do nje, opis, številko ID, opombe, reference o virih itd. <b>Ne vsebuje pa same datoteke.</b>\n"
"\n"
"Datoteke (slike, zvočni in video posnetki, ...) se nahajajo ločeno na vašem trdem disku in program GRAMPS z njimi ne upravlja: ni jih v bazi podatkov GRAMPS, v njej so samo poti in imena datotek.\n"
"\n"
"S tem orodjem lahko spreminjate samo zapise znotraj baze podatkov GRAMPS. Če bi radi premaknili ali preimenovali imena datotek, morate to storiti ročno, zunaj programa GRAMPS. Nato je treba prilagoditi poti do teh datotek, kar pa lahko storite s tem orodjem, tako da bodo v programu GRAMPS shranjene pravilne poti do zunanjih datotek."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Pot"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Pritisnite V redu za nadaljevanje, Prekliči za prekinitev in Nazaj za ponoven pregled izbranih možnosti."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operacije je bila uspešno opravljena."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Zahtevana operacija je uspešno opravljena. Sedaj lahko klinknete na gumb V redu za nadaljevanje."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacija ni uspela."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Pri izvajanju zahtevane operacije je prišlo do napake. Poizkusite ponovno zagnati orodje."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Izvedla se bo naslednja operacija:\n"
"\n"
"\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zamenjaj _delni niz v poti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "S tem orodjem se delni niz v poteh do zunanjih predmetov nadomesti z drugim delnim nizem. To je lahko uporabno pri premikanju zunanjih datotek iz enega v drug imenik."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Nastavitve zamenje delnih nizov"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zamenjaj:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "_Z:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Izvedla se bo naslednja operacija:\n"
"\n"
"Operacija:\t%s\n"
"Zamenjaj:\t\t%s\n"
"Z:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Pretvori poti iz relativnih v _absolutne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr "S tem orodjem se pretvarja relativne poti do zunajih datotek v absolutne. Absolutna pot omogoča popravljanje opisov poti ob premikanju baze podatkov."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Pretvori poti iz absolutnih v _relativne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr "S tem orodjem se pretvarja avsolutne poti do zunanjih datotek v relativne. Relativna pot omogoča vezavo poti do datotek na pot do baze podatkov."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Upravljalnik predmetov"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Upravlja s paketnimi operacijami za zunanje datoteke"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
msgid "Business"
msgstr "Posel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Staro"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Mirno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Ostro"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Brez lista stilov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (priporočeno)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175
msgid "Possible destination error"
msgstr "Morebita napaka v cilju"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Izgleda, da ste za ciljni imenik nastavili imenik, ki se uporablja za shranjevanje podatkov. To bi lahko povzorčilo težave pri upravljanju datotek. Priporočljivo je, da za izdelane spletne strani uporabite kakšen drug imenik."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Ustvarjeno s programom <a href=&quot;http://gramps-project.org&quot;>GRAMPS</a>, dne %(date)s."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
msgid "Surnames"
msgstr "Priimki"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600
#: ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Osebe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326
msgid "Download"
msgstr "Prenos podatkov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977
msgid "Narrative"
msgstr "Pripovedno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455
msgid "Weblinks"
msgstr "Internetne povezave"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v bazi podatkov, razvršenih po priimkih. Klik na ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Priimek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
msgid "restricted"
msgstr "omejeno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v bazi podatkov s priimkom %s. Klik na ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh krajev v bazi podatkov, razvršenih po abecedi. Klik na posamezen kraj vodi do posebne strani za ta kraj."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Številka GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d/%(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Datoteka je bila prestavljena ali izbrisana."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
msgid "Missing media object:"
msgstr "Zunanji predmet manjka:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Priimki po številu oseb"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh priimkov v bazi podatkov. Klik na ustrezno povezavo vodi do spiska vseh oseb v bazi, ki imajo enak priimek."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
msgid "Number of people"
msgstr "Število oseb"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Na tej strani se nahaja kazalo vseh virov v bazi podatkov, razvrščenih po abecedi. S klikom na naziv vira se odpre stran za ta vir."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239
msgid "Publication information"
msgstr "Podatki o izdaji"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Na tej strani se nahaja kazalo vseh predmetov v bazi podatkov, razvrščenih po nazivu. S klikom na naziv predmeta se odpre stran za ta predmet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550
msgid "Ancestors"
msgstr "Predniki"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602
msgid "Source References"
msgstr "Reference vira"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627
msgid "Confidence"
msgstr "Verodostojnost"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736
#: ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890
msgid "Families"
msgstr "Družine"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2045
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;v&nbsp;kraju:&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2049
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;v:&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Niti %s niti %s nista direktorija."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2170
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2183
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2187
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2194
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arhiv mora biti datoteka in ne imenik."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Ustvari poročila HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2252
msgid "Filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Uveljavljanje filtra za zasebnost"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2267
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtriraj žive osebe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Ustvarjanje strani posameznih oseb"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2320
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Ustvarjanje strani s priimki"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2342
msgid "Creating source pages"
msgstr "Ustvarjanje strani z viri"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2355
msgid "Creating place pages"
msgstr "Ustvarjanje strani s kraji"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
msgid "Creating media pages"
msgstr "Ustvarjanje strani z zunanjimi predmeti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2461
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moje družinsko drevo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Izpusti zapise, ki so označeni, da so zasebni"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Omeji podatke pri živih osebah"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Leta od smrti posamezne osebe, ko naj bo vključena omejitev"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Web site title"
msgstr "Naslov spletne strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
msgid "File extension"
msgstr "Končnica datoteke"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Izdajatelj/ID opombe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Vključi slike in zunanje predmete"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
msgid "Include download page"
msgstr "Vključi stran za prenos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Vključi prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Odstrani št. GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581
msgid "Standard copyright"
msgstr "Običajni Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - s prispevki"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, brez izpeljank"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, z izmenjavo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, brez izpeljank"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2587
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, z izmenjavo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2588
msgid "No copyright notice"
msgstr "Brez zapisa o pridržanih pravicah"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
msgid "Character set encoding"
msgstr "Nabor znakov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623
msgid "Stylesheet"
msgstr "List s stili"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2624
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2625
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Rodovi za prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2628
msgid "Page Generation"
msgstr "Ustvarjanje strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Izhodišče Predmeti/ID opombe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2656
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Uvod Predmeti/ID opombe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML naslov uporabnika"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2660
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML noga uporabnika"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Ustvari spletno stran"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2765
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Shrani spletne strani v arhiv .tar.gz."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Imenik"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2802
msgid "Target Directory"
msgstr "Ciljni imenik"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Pripovedna spletna stran"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3010
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Ustvari spletne (HTML) strani za posameznike ali skupino posameznikov."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Orodje za pridobivanje imen in nazivov"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Pridobivanje podatkov iz imen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Pregledovanje imen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ni bilo najdenih nazivov ali vzdevkov"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Izdelava prikaza"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326
#: ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Izlušči podatke iz imen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Preišče celotno bazo podatkov in skuša pridobiti nazive, vzdevke in predpone priimkov, ki so morda vključeni v polja za imena."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Začasnega imenika %s ni bilo mogoče ustvariti."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "V začasno mapo %s ni mogoče pisati"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju podatkov v %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paketi GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paket GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Ponovna izgradnja sekunardnih indeksov..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundarni indeksi so bili ponovno izgrajeni"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Vsi drugotni indeksi so bili ponovno izdelani."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Ponovno izdelaj sekundarne indekse"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Izdelajo se sekundarni indeksi"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Vzrok smrti"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktivna oseba ni bila nastavljena."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Da bo to orodje pravilno delovalo, morate izbrati aktivno osebo."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Izračun sorodstvenih povezav za: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Sorodstvena povezava z: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:138
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Orodje za izračunavanje sorodstva"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Njun skupni prednik je %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:168
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Njuna skupna prednika sta %s in %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Njuni skupni predniki so: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s in %s sta ena in ista oseba."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:194
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista v sorodu."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s osebi %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:227
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Izračun sorodstvenih povezav"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Izračuna, kako sta si dve osebi v sorodu."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
msgid "Unused Objects"
msgstr "Neuporabljeni predmeti"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163
#: ../src/plugins/Verify.py:489
msgid "Mark"
msgstr "Označi"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstrani neuporablje predmete"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstrani neuporabljene predmete iz baze."
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Preurejanje številk GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev oseb"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev družin"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev dogodkov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev virov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev krajev"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev nahajališč"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Preuredi številke GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Iskanje in dodeljevanje neuporabljenih ID-jev"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Preuredi ID-je programa GRAMPS po njegovih privzetih pravilih."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Naslov knjige"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podnaslov knjige"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Iz galerije..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Iz datoteke..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil za podnaslov."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil za nogo."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Naslovna stran"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Izdelava kode SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Ustvari kode SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Iz imen izdela kodo SoundEx"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Štetje predmetov"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Moški"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Ženske"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Naziv"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Ime"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Leto rojstva"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Leto smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Mesec rojstva"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Mesec smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Kraj rojstva"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Kraj smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Kraj poroke"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Število sorodstvenih povezav"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Starost ob prvem otroku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Starost ob zadnjem otroku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Število otrok"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Starost ob poroki"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Starost ob smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Vrsta dogodka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Prednostni) naslov manjka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Prednostno) ime manjka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Prednostni) priimek manjka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Neznan spol"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Mankajoč(i) datum(i)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Manjka kraj"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Že mrtev"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Še živi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Manjka dogodek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Mankjka otrok"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Manjka rojstvo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Manjkajo osebni podatki"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistični prikazi"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbiranje podatkov..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Preurejanje podatkov..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s rojeni v obdobju %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osebe, rojene med %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Shranjevanje prikazov..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stil za predmete in vrednosti."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Izberite, kako naj bodo razvrščeni statistični podatki."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Uredi grafične predmete po"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Obkljukajte za obratni vrstni red."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Razvrsti v obratnem vrstnem redu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Izberite razpon let, v katerem morajo biti rojene osebe, da bodo vključene v statistiko."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Osebe, rojene med"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Obkljukajte, če naj bodo osebe z neznanim datumom ali letnico rojstva tudi vključene v statisitko."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Vključi osebe z neznano letnico rojstva"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Izberite spol, ki naj bo vključen v statistiko."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Vključeni spoli"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Pri manjšem številu objektov bo namesto stolpičnega grafa uporabljen krožni graf z legendo."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks. število objektov za krožni graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Obkljukajte polja pri grafih z želenimi podatki"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Grafični prikazi"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Upoštevani bodo biološki in posvojeni otroci."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Grafični prikaz statistike"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Izdela stolpični ali krožni graf za statistiko oseb v bazi podatkov."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Število oseb"
#: ../src/plugins/Summary.py:113
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Moški"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženske"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepovezane osebe"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Podatki o družinah"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Število družin"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Edinstveni priimki"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Zunanji predmeti"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osebe z zunajimi predmeti"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Skupno število referenc zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manjkajo zunaji predmeti"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Pozetek baze podatkov"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Povzetek baze podatkov"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Izdela povzetek trenutne baze podatkov"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Časovna skala za %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
msgid "Report could not be created"
msgstr "Poročila ni bilo mogoče ustvriti"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Neveljaven razpon izbranih datumov"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil za imena oseb."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil za oznake let."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrsti po"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Časovna skala"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Prikaže dogodke na časovni skali."
#: ../src/plugins/Verify.py:206
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Orodje za preverjanje baze podatkov"
#: ../src/plugins/Verify.py:442
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Rezultati preverjanja baze podatkov"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:500
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/plugins/Verify.py:580
msgid "_Show all"
msgstr "Pokaži _vse"
#: ../src/plugins/Verify.py:590
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Skrij označeno"
#: ../src/plugins/Verify.py:842
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krst pred rojstvom"
#: ../src/plugins/Verify.py:856
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt pred krstom"
#: ../src/plugins/Verify.py:870
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pogreb pred rojstvom"
#: ../src/plugins/Verify.py:884
msgid "Burial before death"
msgstr "Pogreb pred smrtjo"
#: ../src/plugins/Verify.py:898
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt pred rojstvom"
#: ../src/plugins/Verify.py:912
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pogreb pred krstom"
#: ../src/plugins/Verify.py:930
msgid "Old age at death"
msgstr "Visoka starost ob smrti"
#: ../src/plugins/Verify.py:941
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznan spol"
#: ../src/plugins/Verify.py:951
msgid "Multiple parents"
msgstr "Več staršev"
#: ../src/plugins/Verify.py:968
msgid "Married often"
msgstr "Velikokrat poročen"
#: ../src/plugins/Verify.py:987
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Star in neporočen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
msgid "Too many children"
msgstr "Preveč otrok"
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Istospolna poroka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
msgid "Female husband"
msgstr "Ženski mož"
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
msgid "Male wife"
msgstr "Moška žena"
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mož in žena z enakim priimkom"
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velika razlika v letih med zakoncema"
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Poroka pred rojstvom"
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
msgid "Marriage after death"
msgstr "Poroka po smrti"
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
msgid "Early marriage"
msgstr "Zgodnja poroka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
msgid "Late marriage"
msgstr "Pozna poroka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
msgid "Old father"
msgstr "Prileten oče"
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
msgid "Old mother"
msgstr "Priletna mati"
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Young father"
msgstr "Mlad oče"
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
msgid "Young mother"
msgstr "Mlada mati"
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
msgid "Unborn father"
msgstr "Nerojen oče"
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nerojena mati"
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtev oče"
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtva mati"
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velik časovni razpon med prvim in zadnjim otrokom"
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velika razlika v letih med otroki"
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nepovezana oseba"
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
msgid "Verify the data"
msgstr "Preveri podatke"
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Preveri podatke na osnovi uporabniško določenih testov."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Ni mogoče naložiti, saj niso nameščene povezave python za GNOME."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
msgid "Export to CD"
msgstr "Izvoz na zgoščenko"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116
#: ../src/plugins/WriteCD.py:161
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Priprava izvažanja na zgoščenko je spodletela."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "Datoteka %(file_name)s je navedena v bazi podatkov, a ne obstaja več. Morda je bila izbrisana ali premaknjena na novo mesto. Izbirate lahko med brisanjem reference v bazi, njeno ohranitvijo in dodajanjem nove datoteke."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Izvoz na CD (p_renosljiv XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Z izvozom na zgoščenko se prekopirajo vsi podatki vključno z zunanjimi predmeti v Nautilusov zapisovalec zgoščenk, iz katerega potem lahko zapišete CD, ki bo povsem prenosljiv med različnimi računalniki in binarnimi arhitekturami."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Spleno družinsko drevo"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Izvozne nastavitve Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Izbrani filter ni vrnil nobene družine."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je rodoslovni program, ki temelji na spletni tehnologiji."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Nastavitve izvoza GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paket GRAM_PS (prenosljiv XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Paket GRAMPS je XML arhiv baze podatkov skupaj z datotekami zunanjih predmetov."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Ponovna izgradnja referenčnih tabel..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referenčne tabele so bile ponovno zgrajene."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Vse referenčne tabele so bile ponovno zgrajene."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Brez opisa"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodprto"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Izbira poročila"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Iz seznama na levi izberite želeno poročilo."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Izdelaj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Izdelaj izbrano poročilo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Izbira orodij"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Na levi strani izberite želeno orodje."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Poženi"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Poženi izbrano orodje"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
msgid "Reload plugins"
msgstr "Ponovno naloži vključke"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Ponovno nalaganje vključkov. Opomba: to orodje se pri tem ne naloži."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Išči napake"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analize in raziskovanje"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Obdelava baze podatkov"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Popravilo baze podatkov"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola različic"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Pripomočki"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Z nadaljnim izvajanjem tega orodja se bo izbrisala zgodovina razveljavitev v tej seji, tako da po končanem izvajanju ne boste mogli vrniti teh sprememb ali sprememb do tega trenutka na prejšnje stanje.\n"
"\n"
"Če menite, da bi morda želeli vrniti bazo na sedanje ali prejšnje stanje, se tukaj ustavite in pred nadaljevanjem poskrbite za varnostno kopijo baze podatkov."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Nadaljuj z orodjem"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stanje vključkov"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Spodletelo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s za Knjigo GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Možnosti dokumenta"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
msgid "Center Person"
msgstr "Središčna oseba"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
msgid "C_hange"
msgstr "_Spremeni"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Urejevalnik stilov"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
msgid "Report Options"
msgstr "Možnosti poročila"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
msgid "Page break between generations"
msgstr "Prelom strani med posameznimi rodovi"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319
msgid "Custom Size"
msgstr "Poljubna velikost"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Besedilna poročila"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafična poročila"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Generatorji kode"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s za %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Možnosti papirja"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "Možnosti HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Izhodni format"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
msgid "Metric"
msgstr "Metrično"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Page Count"
msgstr "Štetje strani"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
msgid "User Template"
msgstr "Uporabniška predloga"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
msgid "Choose File"
msgstr "Izberi datoteko"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
msgid "Permission problem"
msgstr "Težava z dovoljenji"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za pisanje v imenik %s\n"
"\n"
"Izberite drug imenik ali popravite dovoljenja."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
msgid "File already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Lahko prepišete obstoječo datoteko ali pa spremenite izbrano ime datoteke."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepiši"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
msgid "_Change filename"
msgstr "_Spremeni ime datoteke"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nimate dovoljenj, da bi ustvarili %s\n"
"\n"
"Izberite drugo pot oz. popravite dovoljenja."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Da bi bilo to poročilo pravilno izdelano, morate izbrati aktivno osebo."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Poročilo o napredku"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Obdelava"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(birth_date)s v: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila na dan %(birth_date)s v kraju: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila dne %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Rodil se je dne %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Rodila se je dne %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a dne %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil dne %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila na dan: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ta oseba je bila rojena dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Rodil se je dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Rodila se je dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil meseca: %(month_year)s v kraju: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Rodil se je meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Rodila se je meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila v kraju: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umr le dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne: %(death_date)s v kraju: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Umrla jena dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d mecesev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je star %(age)d mecesev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je stara %(age)d mecesev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d mecesev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne: %(burial_date)s v kraju: %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Pokopan je bil dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Pokopana je bila dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne: %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Pokopan je bil dne %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Pokopana je bila dne %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana dne %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan meseca %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana meseca %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Pokopana je bila v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Pokopana je bila v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Pokopan je bil dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Pokopana je bila dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Pokopan je bil dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Pokopana je bila dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan v kraju: %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Pokopan je bil v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Pokopana je bila v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
msgid "He was buried."
msgstr "Bil je pokopan."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
msgid "She was buried."
msgstr "Bila je pokopana."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
msgid "This person was buried."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila z %(spouse)s dne %(partial_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je na dan %(full_date)s v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poročil se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poročila se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Prav tako se je poročil z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Prav tako se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Omožila se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Njegova žena je postala tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Njen mož je postal tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta oseba je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta oseba je bila otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njegov oče je %(father)s in mati %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je sin staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil sin staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njen oče je %(father)s in mati %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njen oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je hči staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je bila hči staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Oče te osebe je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Oče te osebe je bil %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Njegov oče je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Njen oče je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Njen oče je bil %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Mati te osebe je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Mati te osebe je bila %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Njegova mati je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Njegova mati je bila %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Njena mati je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Njena mati je bila %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "unmarried"
msgstr "neporočen"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
msgid "civil union"
msgstr "civilna zveza"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s ,%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, in umrl %(death_date)s , %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s, %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, in umrl %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s , %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, in umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s, %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, in umrl %(death_date)s, %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s in umrl %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s in umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s in je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s in je umrl %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s in je umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s je umrl dne %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s je umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s ,%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, in umrla %(death_date)s , %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s in umrla dne %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s ,%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, in umrla v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s, %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, in umrla %(death_date)s , %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s%(birth_endnotes)s in umrla dne %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s%(birth_endnotes)s in umrla dne %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, in umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s in je umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s in umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Poročil se je z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Poročila se je z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Imel je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Imela je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Imel je zvezo z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Imela je v zvezi z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ta oseba je imela zvezo z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Poročil se je tudi z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Poročila se je tudi z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Imel je tudi zvezo z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Imela je tudi zvezo z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ta oseba je imela zvezo tudi z: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s, umr.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Roj.: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Umr.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Umr.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Stili dokumentov"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Napaka pri shranjevanju stilov"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Urejevalnik stilov"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Brez opisa"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Privzeta predloga"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Uporabniška predloga"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Caste"
msgstr "Caste"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Identification Number"
msgstr "EMŠO"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "National Origin"
msgstr "Narodnost"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Number of Children"
msgstr "Število otrok"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Social Security Number"
msgstr "Št. socialnega zavarovanja"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
msgid "Agency"
msgstr "Agencija"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
msgid "Father's Age"
msgstr "Očetova starost"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
msgid "Mother's Age"
msgstr "Materina starost"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorijanski"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Julijanski"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Francoski republikanski"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamski"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Krst"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Dodelitev"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Confirmation"
msgstr "Birma"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Zapisan staršem"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Zapisan zakoncu"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Brez statusa>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Cleared"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Končano"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Otrok"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pred 1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificiran"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvorojen"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Določen"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Odizbrisan"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Pokopališče"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Church"
msgstr "Cerkev"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Spletna stran"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Knjigarna"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Varno"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Civilna zveza"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Neporočen"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
msgid "Married"
msgstr "Poročen"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Spletni naslov"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Išči v spletu"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Znan tudi kot"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Rojstno ime"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Poročno ime"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Posvojen"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
msgid "Stepchild"
msgstr "Pastorek"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzoriran"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
msgid "Foster"
msgstr "Rejenec"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Zvočni posnetek"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Card"
msgstr "Kartica"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronsko"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "List"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Revija"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Rokopis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
msgid "Map"
msgstr "Zemljevid"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Časopis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Nagrobnik"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Primarno"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Duhovnik"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Pomočnik"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Nevesta"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Ženin"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Priča"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krst odraslega"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Micva"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Micva"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Blagoslov"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Pogreb"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Vzrok smrti"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "Census"
msgstr "Cenzus"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Krst (ime)"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Upepelitev"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Diploma"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Education"
msgstr "Izobrazba"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Izvolitev"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracija"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Prvo obhajilo"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracija"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Matura"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravstveni podatek"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Vojaški rok"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacija"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Plemiški naziv"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Število porok"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Poklic"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Ordinacija"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Noviciat"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Vstop v religijo"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Domovanje"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Upokojitev"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Will"
msgstr "Oporoka"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Predporočna pogodba"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Dovoljenje za poroko"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Poročna pogodba"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Oklic poroke"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Zaroka"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Ločitev"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Ločitveni zahtevek"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Razveljavitev"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Vzporedna poroka"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s vsebuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne vsebuje"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Vsak predmet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Splošni filtri"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Najde vsak predmet v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Predmeti z atributom <atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Najde predmete, pri katerih ima določeni atribut določeno vrednost"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Vrsta dogodka:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Dogodki z določenimi paramteri"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Najde dogodke z določenimi parametri"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri za dogodke"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Predmeti z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde predmete z navedeno številko GRAMPS ID."
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regularni izraz:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>."
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Najde osebe, pri katerih se opombe ujemajo z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Del imena:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo <del niza>."
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde predmete, pri katerih se opombe ujemajo z delom niza."
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Razlikuj velike in male črke:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Iskanje z regularnimi izrazi:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Predmeti z zapisi, ki vsebujejo <del niza>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Najde predmete z zapisi, ki vsebujejo besedilo, ki ustreza danemu delu niza."
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Predmeti, označeni z Zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Najde predmete z oznako Zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427
msgid "Filter name:"
msgstr "Ime filtra:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Predmeti, ki se ujemajo s <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Najde predmete, ki ustrezajo navedenemu imenu filtra."
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Predmeti z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde predmete, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Razni filtri"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Brez opisa"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Vrsta oznake:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Ima oznako"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Najde določene oznake."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Nepovezane osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Najde osebe, ki so brez družinskih povezav do kakšne druge osebe v bazi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Vsakdo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Ujema se z vsakomur v bazi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Družine z nepopolnimi dogodki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Najde osebe, pri katerih manjka kakšen datum ali kraj pri družinskem dogodku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osebni atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osebe z osebnim atributom <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen osebni atribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osebe z rojstnim podatkom <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Najdi osebe z določenim rojstnim podatkom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osebe s skupnim prednikom, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika s komerkoli, ki ustreza filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtri za prednike"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osebe, ki imajo skupnega prednika z osebo <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika z določeno osebo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osebe z izpolnjenimi vsemi zapisi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Najde osebe, ki imajo vse zapise izpolnjene"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osebe s podatkom o smrti <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Najdi osebe z določenim podatkom o smrti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Osebni dogodek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osebe, ki imajo kakšen osebni dogodek <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen osebni dogodek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Družinski atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osebe z družinskim atributom <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen družinski atribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Družinski dogodek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osebe, ki imajo kakšen družinski dogodek <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen družinski dogodek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Osebe z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde osebe z navedeno GRAMPS ID številko"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Priimek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Predpona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osebe po imenu <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določeno (del) ime"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje <del niza>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde osebe, pri katerih se v zabeležkah nahaja besedilo z določenim nizom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Osebe z beležkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Najde osebe, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Ševilo sorodstev:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Vrsta sorodstva:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Število otrok:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osebe z vrsto sorodstva <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Najdi osebe z določeno vrsto sorodstva"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Filtri za družine"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
msgid "Source ID:"
msgstr "ID vira:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osebe z virom <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen vir"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osebe z zapisi, ki vsebujejo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Najde osebe, pri katerih kakšen zapis vsebuje določen niz znakov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osebe neznanega spola"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Najde vse osebe, za katere spol ni znan"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Posvojenci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Najde osebe, ki so bile posvojene"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osebe z otroki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Najde osebe, ki imajo otroke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Osebe s slikami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki kakšno sliko"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo imena ali priimka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Predniki, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde osebe, ki so predniki kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Inclusive:"
msgstr "Vključno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Predniki osebe <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osebe z zaznamki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Najde osebe, ki so v spisku zaznamkov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Otroci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde otroce kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Privzeta oseba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Najde privzeto osebo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Družinski člani potomcev osebe <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtri za potomce"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Najde osebe, ki so potomci ali zakonec kakšnega potomca navedene osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde osebe, ki so potomci kogarkoli in se ujemajo s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci osebe <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Najde vse potomce določene osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Najde vse ženske"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421
msgid "Number of generations:"
msgstr "Število generacij:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Predniki osebe z zaznamkom, ki niso oddaljeni več kot <N> rodov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več kot N rodov."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Predniki privzete osebe, ki niso oddaljeni več kot <N> rodov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več kot N rodov."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Predniki osebe <person>, ki niso oddaljeni za več kot <N> generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več kot N generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci osebe <person>, ki niso oddaljeni več kot <N> generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Najde osebe, ki so potomci določene osebe in niso oddaljene več kot N generacij."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Najde vse osebe moškega spola"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Predniki osebe <person>, oddaljeni najmanj za <N> generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in so od nje oddaljene najmanj N generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci osebe <person>, oddaljeni najmanj <N> generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Najde osebe, ki so podotmci določene osebe, od nje oddaljene najmanj N generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Starši, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde starše kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Bratje in sestre, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde brate in sestre kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Zakonci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Najde osebe, ki so poročene s kom, ki ustreza filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Priče"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Najde osebe, ki so bile priče kakšnega dogodka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Najde osebe, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osebe z več poročnimi zapisi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Najde osebe, ki imajo več kot enega zakonca"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osebe, ki nimajo zapisov o poroki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Najde osebe brez zakonca"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osebe z neznanim datumom rojstva"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo znanega datuma rojstva"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osebe z oznako &quot;zasebno&quot;"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Najde osebe, ki imajo oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osebe z nepopolnimi dogodki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Najde osebe, pri katerih manjka datum ali kraj kakšnega dogodka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "Leta:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Verjetno žive osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo zapisa o smrti in niso preveč stare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osebe z <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde osebe s številko GRAMPS ID, ki ustrezajo regularnemu izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Izraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo izrazu <ime_reg>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Najde imena oseb, ki ustrezajo navedenemu regularnemu izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Sorodstvena vez med <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtri za sorodstvo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Najde prednike dveh oseb vse do skupnega prednika in tako ustvari sorodstveno povezavo med omenjenima dvema osebama."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Sorodstvo med osebami z zaznamki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Najde prednike oseb z zaznamkom vse do skupnega prednika in tako ustvari sorodstvene linije med njimi."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo imenu <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Osebe z <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Najde vse osebe, ki imajo oznako določene vrednosti."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osebe brez staršev"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Najde osebe, ki so otroci družin z manj kot dvema staršema ali ki niso otroci nobene družine."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Vse družine"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Najde vse družine v bazi podatkov."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Družine z oznako Zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Najde družine, ki imajo oznako Zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Družine z družinskim atributom <atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki imajo določen družinski atribut."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Osebe, ki imajo dogodek <dogodek>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki imajo dogodek določene vrednosti."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Družina z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde družino z navedeno številko GRAMPS ID."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Družine z opombami, ki vsebujejo <del niza>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Družine z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza regularnemu izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Družine v določenem sorodu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki so v določenem sorodu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Družine z <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde družine, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Družine, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Najde družine, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Št. ID osebe:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Družine z materjo, ki ima <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde družine, kjer ima mati navedeno številko GRAMPS ID."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtri za mater"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Družine z očetom, ki ima <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde družine, kjer ima oče navedeno številko GRAMPS ID."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtri za očeta"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Družine z materjo, ki ji je ime <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Najde družine, kjer materino ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Družine z otrokom, ki ima <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde družine, kjer ima otrok navedeno številko GRAMPS ID."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtri za otroke"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Družine z očetom, ki mu je ime <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Najde družine, kjer očetovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Družine z otrokom, ki mu je ime <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Najde družine, kjer otrokovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Družine z otrokom, čigar ime ustreza <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Najde družine, ki imajo kakšnega otroka, čigar ime vsebuje ali je enako navedenemu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Družine z materjo, katere ime ustreza <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza <ime_reg)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Najde družine, ki imajo očeta, čigar ime ustreza navedenemu regularnemu izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Družine z materjo, ki se ujema z <ime_reg>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Najde družine, v katerih se materino ime ujema z določenim regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Družine z otrokom, ki se ujema z <ime_reg>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Najde družine, v katerih se otrokovo ime ujema z določenim regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Družine z <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki imajo določeno oznako."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Dogodki, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Najde dogodke, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Dogodki z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Najde dogodke, ki imajo oznako zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Dogodki z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Najde dogodke, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki se ujema z določenim regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Dogodki s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde dogodke, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Vsak dogodek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Ujema se z vsemi dogodki v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Dogodki z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde dogodke z navedeno GRAMPS ID številko."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Dogodek določene vrste"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Najde vse dogodke določene vrste."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Dogodki z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde dogodke z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Vsak kraj"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Najde vsak kraj v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Kraj z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde kraj z navedeno GRAMPS ID številko."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Kraji brez podane zemlj. širine ali dolžine."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Najde kraje, ki nimajo navedenih zemlj. širine ali dolžine."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtri za položaj"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde kraje z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Najde kraje, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza regularnemu izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Župnija:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Poštna številka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Grofija:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Zv. država:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Kraji, ki ustrezajo parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Najde kraje z določenimi parametri."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemljepisna širina:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemljepisna dolžina:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Višina pravokotnika:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Širina pravokotnika:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Kraji v bližini podanega položaja."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Najde kraje, ki imajo zemljepisno širino ali dolžino v pravokotniku podane višine in širine (v stopinjah) ter središčno točko v določeni dolžini in širini."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Kraji, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Najde kraje, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Kraji z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Najde kraje, ki imajo oznako zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Kraji s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde kraje, pri katerih se številka GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Viri, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Najde vire, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Viri z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Najde vire, ki imajo oznako zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Viri s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde vire, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Podatki o izdaji:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Viri, ki se ujemajo s parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Najde vire, ki imajo določene parametre."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde vire, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Vsak vir"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Najde vse vire v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Najde vire z opombami, v katerih se nahaja besedilo, ki se ujema z določenim regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Vir s številko <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde vir z navedeno GRAMPS ID številko."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Vsak zunanji predmet"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Najde vse zunanje predmete, navedene v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Zunanji predmet s številko <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najd zunanji predmet z navedeno GRAMPS ID številko."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s parametri"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo določene parametre."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim nizom."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Zunanji predmeti z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo oznako zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zunanji predmeti s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde zunanje predmete, pri katerih se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Vsako nahajališče"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Najde vsa nahajališča v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Nahajališče s številko <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde nahajališče z navedeno GRAMPS ID številko."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim nizom."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki ustreza določenemu regularnemu izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Najde nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Najde nahajališča, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Nahajališča s številko <Id>, ki ustreza določenemu regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde nahajališča, pri katerih se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Nahajališča z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Najde nahajališča, ki imajo oznako zasebno."
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Uporabi regularne izraze"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Prikrojen filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
msgid "Marker"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Opomba za družino"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "any"
msgstr "karkoli"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "primer: &quot;%s&quot; ali &quot;%s&quot;"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
msgid "Death date"
msgstr "Datum smrti"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Podatki o izdaji"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Župnija"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Poštna številka"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s filtri"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik prikrojenih filtrov"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Hočete izbrisati filter?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Ta filter se trenutno uporablja kot osnova za druge filtre. Če ga boste izbrisali, boste z njim vred izbrisali tudi od njega odvisne filtre."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
msgid "Delete Filter"
msgstr "Izbriši filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Določi filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
msgid "Edit Rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:249
msgid "Select..."
msgstr "Izberi..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:255
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Izberi %s iz seznama"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neveljavna št. ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Include original person"
msgstr "Vključi izvirno osebo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Točno upoštevaj velike in male črke"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:437
msgid "Use regular expression"
msgstr "Uporabi regularni izraz"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:450
msgid "Rule Name"
msgstr "Ime filtra"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:531
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:542
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ni izbranih pravil"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Preverjanje filtra"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Kodiranje</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Izpusti _opombe"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Izpusti _vire"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Licenca proste dokumentacije"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
msgid "No Copyright"
msgstr "Brez pridržanih pravic"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Na slike se _sklicuj glede na:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Standardni Copyright"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Za ime uporabi _Še živeči"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Izpusti zapise, ki so označeni, da so zasebni"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Omeji _podatke pri živih osebah"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Target:"
msgstr "_Cilj:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "predmeti"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Opozorila</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=&quot;larger&quot; weight=&quot;bold&quot; &gt; Nalaganje baze podatkov</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Ustvaril:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodiranje:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Družine:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "Kodiranje GRAMPS - GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Osebe:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Ta datoteka GEDCOM ima oznako, da uporablja kodiranje ANSEL. Včasih gre pri tem za napako. Če uvoženi podatki vsebujejo nenavadne znake, razveljavite uvoz in prisilite upoštevanje nabora znakov, navedenega na spodnjem seznamu."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"privzeto\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Splošno</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Slika</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Prednostno ime</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Naziv s katerim se obračamo na osebo, npr. &quot;Dr.&quot; ali &quot;Msgr.&quot;"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Brez sprememb zapri okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Uveljavi spremembe in zapri okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Neobvezna predpona za priimek, ki se ne uporablja pri abecednem razvrščanju, npr. &quot;de&quot;, &quot;von&quot;"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Neobvezna pripona k imenu, npr. &quot;Ml.&quot; ali &quot;III&quot;"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Vzdevek:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Urejanje prednostnega imena"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Ženska\n"
"Moški\n"
"Neznano"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Spol:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje, če je zapis zaseben."
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Oznaka:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Predpona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Pripona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "T_ype:"
msgstr "_Vrsta:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Osebno ime"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Priimek:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "_Ime:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Poravnava</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Barva ozadja</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Obrobe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Družinske povezave</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Oče</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Možnosti pisave</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Zamik</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mati</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za dogodek se bodo odražale v samem dogodku in torej pri vseh njegovih udeležencih."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za nahajališče se bodo odražale pri samem nahajališču in torej pri predmetih, ki se v njem nahajajo."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za vir se bodo odražale v samem viru in torej pri vseh predmetih, na katere se nanaša."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Možnosti odstavka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Povezave s starši</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Predogled</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kakovost</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Podatki o referenci</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Podatki o sorodstvu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Drugi datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Skupni podatki</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Skupni podatki</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Skupni podatki o viru</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Razmik</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Pododsek</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Pisava</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Vrsta</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "O_krajšava:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Okrajšava:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Nad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Pod:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Rojstvo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Grofija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Koledar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Fara:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr "Brez sprememb zapri okno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Grofija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Pot naj bo navedena relativno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Država:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Država:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "Da_n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Death:"
msgstr "Smrt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne sprašuj več"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne sprašuj več"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
msgstr "Vzhodno/Zahodno, npr. -2.88589, 2°53'9.23&quot; Z ali -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Example:"
msgstr "Primer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Family:"
msgstr "Družina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "_Prva vrstica:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "Določitev _oblike:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format _name:"
msgstr "_Ime oblike:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "_Podrobnosti definicije oblike"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "_Združi kot:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Če potrdite ta gumb, se bodo vse datoteke predmetov samodejno obravnavale v skladu s trenutno izbiro. Za morebitne manjkajoče datoteke predmetov ne bo več novih pogovornih oken."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Notranja opomba"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Odpri urejevalnik datumov"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ohrani referenco manjkajoče datoteke"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Tempelj LDS:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zemljepisna _širina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "_Levo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "_Levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "Spodnji X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Spodnji Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mese_c"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Severno/Južno, npr. 50.84988, 50°50'59.60&quot;S ali 50:50:59.60"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordinanca:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Patronim:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Place Name:"
msgstr "Ime kraja:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Podatki o izdaji:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "_Desno:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Sorodstvo z _očetom:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Sorodstvo z _materjo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Iz baze odstrani predmet skupaj z vsemi njegovimi referencami"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Desno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "S_treet:"
msgstr "_Ulica:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Izberi zamenjavo za manjkajočo datoteko"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Ime s_tila:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Pripona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Besedilo komentarja:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Uporabljajo se naslednja pravila:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Ime <b>%F</b> - IME\n"
" <b>%l</b> - Priimek <b>%L</b> - PRIIMEK\n"
" <b>%t</b> - Naziv <b>%T</b> - NAZIV\n"
" <b>%p</b> - Predpona <b>%P</b> - PREDPONA\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - PRIPONA\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper X:"
msgstr "Zgornji X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper Y:"
msgstr "Zgornji Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Zelo nizko\n"
"Nizko\n"
"Običajno\n"
"Visoko\n"
"Zelo visoko"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "Let_o"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Avtor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "Pol_krepko"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "_Spodaj"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Call number:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Sredinsko"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Mesto / Grofija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Verodostojnost:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Dan"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "_Prikaži kot:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Pokaži ob zagonu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "_Vrsta dogodka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "Pošev_no"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "_Poravnano"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Ohrani referenco"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zemljepisna dol_žina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Vrsta predmeta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Month"
msgstr "_Mesec"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Override"
msgstr "_Prepiši"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "_Polnenje:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Person:"
msgstr "_Oseba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Place:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Predpona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Publication information:"
msgstr "Podatki o _objavi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Sorodstvo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Odstrani predmet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Role:"
msgstr "_Vloga:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romanska (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Select File"
msgstr "_Izberi datoteko"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Razvrsti kot:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Regija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_State:"
msgstr "_Zv. država:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Linearna (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Underline"
msgstr "Pod_črtano"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Izbiro _uporabi za vse manjkajoče datoteke predmetov"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Del / Stran:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Web address:"
msgstr "_Spletni naslov:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Year"
msgstr "_Leto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Poštna številka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Poštna št.:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Izbira opombe</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Vir 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Vir 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Izbira naslova</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Združi in _uredi"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Združi opombe"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Kraj 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Kraj 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Izberi opombo kraja 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Izberi opombo kraja 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Izberi opombo vira 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Izberi opombo vira 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Izberite osebo, ki bo prispevala glavne podatke za združeno osebo."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Združi in zapri"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-pošta avtorja:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Izvedi izbrano dejanje"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Samodejno odpri sporočilo, če bodo odkrite napake"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definicija</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravil</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Izbrano pravilo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Vrednosti</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i> Opomba: spremembe se bodo uveljavile šele po zaprtju okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Dodaj nov filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dodaj še kakšno pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Vsa pravila morajo biti izpolnjena\n"
"Vsaj eno pravilo mora biti izpolnjeno\n"
"Natanko eno pravilo mora biti izpolnjeno"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Kloniraj izbrani filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Zbriši navedeni filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Zbriši izbrano pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Uredi izbrani filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Uredi izbrano pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Prikaži vrednosti, ki _ne ustrezajo pravilom filtra"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Preveri izbrani filter"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Izbriši _vse"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Dodaj predmet v knjigo"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Naslov _knjige:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Izprazni knjigo"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Natavi izbrani predmet"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Uredi predhodno ustvarjene knjige"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak niže."
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak više."
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Odpri predhodno ustvarjeno knjigo"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Iz knjige odstrani trenutno izbrani predmet"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Shrani trenutni nabor nastavitev"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Ob izvozu na CD, se zgoščenka ne zapiše takoj, pač pa se pripravi Nautilusov zapisovalec zgoščenk, iz katerega lahko potem le-to tudi zapečete.\n"
"\n"
"Po končanem izvozu pojdite v mapo <b>burn:///</b> in izberite v meniju Nautilusa ukaz Zapiši na CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Izvozi na CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Spodaj je seznam priimkov, pri katerih lahko GRAMPS\n"
"popravi velike in male črke.\n"
"Izberite tiste, za katere hočete, da jih GRAMPS popravi."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Uveljavi spremembe in zapri"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "S tem orodjem se spremeni vrsta vseh dogodkov določene vrste. Po končanem postopku, se spremembe ne da več preklicati z običajno funkcijo Povrni."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nova vrsta dogodka:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Izvorna vrsta dogodka:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Namestite paket za RCS,\n"
"da bo možen privzeti način delovanja.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Sistem za kontrolo različic</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Arhiviranje:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "_Prikrojeni ukazi"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Pri_dobi"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Obnovitev:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "S tem orodjem lahko arhivirate in obnavljate svojo bazo podatkov z uporabo sistema kontrole različic (revision control system) po lastni izbiri."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiviraj"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Za urejanje osebnih podatkov dvakrat kliknite na vrstico</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Okno z napakami</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Okno za pregled</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Okno s sporočili</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Orodje za primerjanje dogodkov uporablja filtre, določene v Urejevalniku prikrojenih filtrov."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Urejevalnik prikrojenih filtrov"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nezbrani predmeti</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Ujemaj začetke</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Nekoliko potrpite. Postopek lahko nekaj časa traja."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Uporabi kode SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Primerjaj"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Spodaj je seznam vzdevkov, naslovov in predpon priimkov, ki jih lahko GRAMPS \n"
" potegne iz trenutne baze podatkov. Če boste spremembe sprejeli, bo GRAMPS\n"
"spremenil izbrane vnose."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Sprejmi in zapri"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Izberite osebo za določitev sorodstvene povezave"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Koda SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Za prikaz in urejanje podatkov dvakrat kliknite na želeno vrsto</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Družine</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Moški</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženske</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2
msgid "In_vert marks"
msgstr "_Obrni oznake"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Naj_višja starost za nosečnost"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Naj_višja starost za očetovsto"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Naj_višja starost za poroko"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Največja _starost"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Največji _razpon let med prvim in zadnjim otrokom"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Naj_višja starost neporočeno osebo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Največja razlika v _letih med možem in ženo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Največje število _žena za posamezno osebo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Največje število _otrok"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Največje število zaporednih let _vdovstva pred naslednjo poroko"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Največje število let _med posameznimi otroki"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Naj_nižja starost za nosečnost"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Naj_nižja starost za očetovstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Naj_nižja starost za poroko"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Oceni manjkajoče datume"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
msgid "_Mark all"
msgstr "Označi _vse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Odoznači vse"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Išči po dogodkih"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Išči po predmetih"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Išči po krajih"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Išči po nahajališčih"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Išči po virih"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10
msgid "gtk-find"
msgstr "gtk-find"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:11
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "Rodoslovni sistem GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Upravljaj z rodoslovnimi podatki, vodi rodoslovne raziskave in analize."
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Baza podatkov GRAMPS XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Baza GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb izvorna datoteka"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Samodejno odpri prikaz stanja vključkov"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Ob izhodu napravi varnostno kopijo baze"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Barva za označevanje predmetov z oznako Napravi"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Barva za označevanje dokončanih predmetov na seznamu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Barva za označevanje predmetov s prikrojeno oznako"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Ob uvozu napravi privzet vir"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Date display format"
msgstr "Oblika prikaza datuma"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za dogodke"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za družine"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za zunanje predmete"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Privzeti vzorec za GRAMPS ID številko oseb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za kraje"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default report directory"
msgstr "Privzeti imenik za poročila"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za nahajališča"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za vire"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Privzeti stil za ugibanje priimkov"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default website directory"
msgstr "Privzeti imenik za spletne strani"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Kontrolni elementi za prikaz filtrov"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Pri urejanju osebe prikaži informativno sporočilo"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Ne sprašuj pred shranjevanjem"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Vključi prikaz opozorila o prenosljivosti"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Vključi prikaz opozorila o prenosljivosti."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Vključi uporabo transakcij."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
msgstr "Vključi uporabo transakcij, s čimer se poveča varnost podatkov in izboljša hitrost."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Polni navedek poti privzetega imenika za poročila."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Polni navedek poti privzetega imenika za spletne strani."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Polni navedek imenika, iz katerega je GRAMPS zadnjič uvažal podatke."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Polni navedek imenika, v katerega je GRAMPS zadnjič izvažal podatke."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Polni navedek zadnje baze GRDB, ki jo je uporabljal program GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Višina vmesnika za urejanje podatkov LDS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Višina vmesnika za urejanje naslovov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Višina vmesnika za urejanje atributov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika dogodkov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika referenc dogodkov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika družin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the interface."
msgstr "Višina vmesnika."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika lokacij."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika zunanjih predmetov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika imen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika oseb."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika referenc oseb."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika krajev."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika nahajališč."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika referenc nahajališč."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika virov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika referenc virov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Višina urejevalnika naslovov URL."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Skrij začetno opozorilo o različici beta."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
msgstr "Če je obkljukano, bo ustvarjen nov vir, na katerega se bodo sklicevali vsi zapisi brez lastnih referenc."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Če je obkljukano, se bo za poudarjanje podatkov v pogledu Sorodstvo uporabilo senčenje."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr "Če je obkljukano, se bodo zemljevidi za pogled Zemljevid prenesli s strežnikov OpenGIS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
msgstr "Če je nastavljeno na 0 ali 1, bosta v statusni vrstici izpisana ime in številka GRAMPS ID trenuto aktivne osebe. Če je nastavljeno na 2, bo v njej izpisano sorodstveno razmerje aktivne osebe do Privzete osebe."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr "Če je nastavljeno na 1, se bo samodejno pojavilo okno Stanje vključkov, kadar bo prišlo do težav pri nalaganju vključkov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Če je nastavljeno na 1, se bo ob zagonu programa izpisal Namig dneva."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Če je nastavljeno na 1, bodo v pogledu Osebe prikazane nastavitve za filtre."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr "Če je nastavljeno na 1, bo vključena Stranska vrstica. Če je nastavljeno na 0, se bo namesto tega uporabljal pogled za prenosnike."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Če je nastavljeno na 1, se bo ob zagonu naložila zadnja odprta baza podatkov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr "Če je nastavljeno na 1, bo vključen črkovalnik, v kolikor je nameščen v računalniku."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Če je nastavljeno na 1, bo v glavnem oknu GRAMPS prikazana orodna vrstica."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr "Če je nastavljeno na 1, se ob zagonu ne bo pokazalo opozorilo, da gre za beta različico."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr "Če je nastavljeno na 1, to pomeni, da je bila velikost zaslona že preverjena in začetna nastavitev prikaza že opravljena. Zato ne bo ukrepanja ob premajhnem prikazu, saj je uporabnik morda že sam nastavil lastnosti prikaza zunaj nastavitev programa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Če je nastavljeno na 1, to pomeni, da je bil začetni čarovnik že zagnan."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr "Če je nastavljeno na True, se bo pri dodajanju staršev posamezni osebi vsakič, ko uporabnik tvega, da bi se ustvarila podvojena družina, pojavilo okno z opozorilom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr "Če je nastavljeno na True, se ob izhodu iz programa ustvari XML varnostna kopija baze podatkov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr "Če je nastavljeno na True, se po vsakič, ko uporabnik ureja osebo, pojavilo okno z obvestilom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Če je nastavljeno na True, se v pogledu Družine prikažejo poročila o dogodkih."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Če je nastavljeno na True, bodo v pogledu Družine prikazani sorojenci."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr "Če je nastavljeno na True, bodo gumbi v stranski vrstici imeli napise z opisom pogleda, sicer pa bodo prikazani le gumbi brez napisov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Prikaži besedilo na gumbih stranske vrstice"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Označuje, naj si program GRAMPS zapomni zadnji prikazani pogled."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr "Označuje zadnji prikazani pogled. Uporabil se bo ob naslednjem zagonu programa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Podatki prikazani v statusni vrstici."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Zadnja baza podatkov, s katero je delal program GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Zadnji imenik, iz katerega je bil opravljen uvoz."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Zadnji imenik, v katerega je bil opravljen izvoz."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr "Zadnji uporabljeni pogled"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Ob zagonu naloži zadnjo bazo podatkov"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Prednostna oblika prikaza za grafična poročila"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Prednostna oblika prikaza za grafična poročila."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Prednostna oblika za besedilna poročila"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Prednostna oblika za besedilna poročila."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred page size"
msgstr "Prednostna velikost strani"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred page size."
msgstr "Prednostna velikost strani."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Researcher city"
msgstr "Kraj rodoslovca"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Researcher city."
msgstr "Kraj rodoslovca."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Researcher country"
msgstr "Država rodoslovca"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Researcher country."
msgstr "Država rodoslovca."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Researcher email address"
msgstr "E-poštni naslov rodoslovca"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher email address."
msgstr "E-poštni naslov rodoslovca."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher name"
msgstr "Ime rodoslovca"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher name."
msgstr "Ime rodoslovca."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher phone"
msgstr "Telefon rodoslovca"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher phone."
msgstr "Telefon rodoslovca."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Poštna št. rodoslovca"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Poštna številka rodoslovca."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher state"
msgstr "Regija rodoslovca"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher state."
msgstr "Regija rodoslovca."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher street address"
msgstr "Naslov rodoslovca"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher street address."
msgstr "Naslov rodoslovca."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Velikost zaslona je bila preverjena."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "V pogledu Družine prikaži podrobnosti o dogodkih"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "V pogledu Družine prikaži sorojence."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Show toolbar"
msgstr "Prikaži orodno vrstico"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Sidebar View"
msgstr "Stranska vrstica"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje LDS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje naslovov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje atributov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje dogodkov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika referenc dogodkov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika družin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Določa višino vmesnika ob zagonu programa GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika lokacij."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika zunanjih predmetov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika imen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika oseb."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika referenc oseb."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika krajev."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika nahajališč."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika referenca nahajališč."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika virov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika referenc virov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Določa višino urejevalnika naslovov URL."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika podatkov LDS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika naslovov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika atributov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika dogodkov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika referenc dogodkov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika družin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Določa širino vmesnika ob zagonu programa GRAMPS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika lokacij."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika zunanjih predmetov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika imen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika oseb."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika referenc oseb."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika krajev."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika nahajališč."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika referenc nahajališč."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika virov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika referenc virov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Določa širino urejevalnika naslovov URL."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Začetni čarovnik že teče."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za dogodke."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za družine."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za zunanje predmete."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za osebe."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za kraje."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za nahajališča."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za vire."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Ta ključ določa obliko prikazanih datumov. 0 ustreza ameriški obliki MM/DD/LLLL, 1 evropski DD/MM/LLLL, 2 pa ISO standardu LLLL-MM-DD."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr "Ta ključ določa obliko prikaza imen. 1 se uporablja za &quot;Priimek, Ime&quot;, 2 za &quot;Ime Priimek&quot;, 3 za &quot;Patronim Ime&quot; in 4 za &quot;Ime&quot;.Za prikrojene stile uporabljajte negativna cela števlla, njihov pomen je odvisen od baze podatkov. Ničla je rezervirana za potrebe programa. Če se jo vseeno uporabi, jo program GRAMPS samodejno spremeni v 1."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
msgstr "Ta ključ dolča način ugibanja priimkov, kadar se dodaja novo osebo. 0 se uporablja za očetov priimek, 1 za izklop ugibanja, 2 za kombinacijo materinega in očetovega priimka ter 3 za islandski način."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr "Ta ključ izklopi spraševanje v primerih, ko se spremenijo podatki in je pritisnjen gumb Prekliči."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Ta ključ vodi različico, za katero je že bilo prikazano pozdravno sporočilo. Celo število vsebuje števke za glavno različico in dve stopnji podrazličic, npr.: 200 označuje različico 2.0.0."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Uporabi zadnji prikazani pogled"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr "Uporabi spletne zemljevide"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Za poudarjanje podatkov v pogledu Sorodstvo uporabi senčenje."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Opozori pri takšnem dodajanju staršev, ki bi lahko povzročilo podvajanje družin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Za to različico je bilo pozdravno sporočilo že prikazano."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika podatkov LDS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika naslovov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika atributov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika dogodkov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika referenc dogodkov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika družin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Width of the interface."
msgstr "Širina vmesnika."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika lokacij."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika zunanjih predmetov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika imen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika oseb."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika referenc oseb."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika krajev."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika nahajališč."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika referenc nahajališč."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika virov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Širina urejevlanika referenc virov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Širina urejevalnika naslovov URL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Dodajanje otrok</b>: Za dodajanje otrok v GRAMPS-u nastavite enega od staršev za aktivno osebo in preklopite v pogled Družine. Če se otrok že nahaja v bazi podatkov, kliknite tretji gumb spodaj desno v seznamu otrok. V nasprotnem primeru, pa kliknite drugi gumb spodaj desno, da boste lahko dodali podatke o otroku in se bo ta prikazal na seznamu otrok aktivne osebe."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
msgstr "<b>Delajte varnostne kopije baze podatkov</b>: Pri spreminjanju svoje baze podatkov lahko brez težav ustvarite varnostne kopije. Pojdite v <b>Orodja - Kontrola različic - Shrani trenutno stanje baze</b>. S tem se bo baza podatkov shranila v svojem trenutnem stanju s pomočjo nameščenega sistema za kontrolo različic. Vedno lahko to stanje baze potem v istem meniju prikličete nazaj. Običajna izbira sistema za kontrolo različis je RCS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Osebe z zaznamki</b>: Meni Zaznamki na vrhu okna je pripravno mesto za shranjevanje imen pogosto urejanih oseb. S klikom na zaznamek postane oseba v njem aktivna oseba. Zaznamek ustvarite tako, da želeno osebo napravite aktivno in nato na njenem imenu kliknete z desnim gumbom ter izberete 'Dodaj zaznamek'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Izračun sorodstva</b>: Orodje, ki se nahaja pod <b>Orodja &gt; Pripomočki &gt; Računanje sorodstva</b>, vam omogoča preverjanje, če je kdo v družini z vami v krvnem sorodstvu. Izpiše se natančno sorodstveno razmerje ter skupni predniki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Spreminjanje prednostnega imena</b>: V GRAMPSU lahko enostavno urejamo osebe z večimi imeni. Oseba naj bo aktivna oseba, dvokliknite na zapis in izberite zavihek Imena. Dodajate lahko razne vrste imen, kot sta poročno ime, rojstno ime in podobno. Prednostno ime potem določite z desnim klikom na ime in potrditvijo elementa, ki se prikaže v meniju."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Vaš prispevek v GRAMPS</b>: Bi radi pomagali pri GRAMPS-u, pa ne znate programirati? To ni ovira. Veliki projekti, kot je GRAMPS, zahtevajo ljudi z zelo različnimi znanji. Prispevki so lahko v različnih oblikah: od pisanja dokumentacije do preverjanja razvojnih različic in pomoči pri ustvarjanju spletnih strani. Začnite z vpisom na dopisni seznam razvijalcev GRAMPS-a, gramps-devel, in se predstavite. Informacije v zvezi z vpisom se nahajajo na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Različni pogledi</b>: Na voljo je devet različnih pogledov za prikaz vaše družine: Osebe, Sorodstvo, Družine, Rodovnik, Dogodki, Viri, Kraji, Predmeti in Nahajališča. Vsak vam omogoča izvedbo enega ali več želenih opravil."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Podvojeni vnosi</b>: S pomočjo <b>Orodja &gt; Izračuni v bazi &gt; Najdi morebitne podvojitve</b> lahko poiščete (in združite) morebitne večkratne vnose za isto osebo v bazi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Urejanje sorodstvene vezi otroka</b>: S svojimi starši niso vsi otroci povezani z rojstvom. Povezavo otroka z vsakim od staršev lahko uredite tako, da nastavite otroka za aktivno osebo in nato v pogledu Sorodstvo kliknete tretjo ikono na desni strani vnosa &quot;Starši&quot;. S tem se odpre Urejevalnik družin. V njem izberite otroka, kliknite desno in izberite &quot;Uredi povezavo&quot;. Tako boste lahko določili povezavo otroka z vsakim od staršev. Ta je lahko rojstvo, posvojitev, priženitev, financiranje, rejništvo, brez ali neznano."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtriranje po osebah</b>: v pogledu Osebe le-te lahko &quot;filtrirate&quot; po različnih kriterijih. Pojdite na Filter (desno od ikone Osebe) in izberite enega izmed mnogih prednastavljenih. Poiščete lahko na primer vse posvojene osebe v družinskem drevesu. Prav tako tudi vse osebe brez navedenega rojstnega datuma. Za prikaz rezultatov kliknite na Uporabi. Če kontrolniki za filtre niso vidni, jih lahko prikažete s <b>Pogled &gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Dopisni seznami GRAMPS-a</b>: Želite odgovore na svoja vprašanja v zvezi z GRAMPS-om? Poglejte v dopisni seznam gramps-users. Na njem je veliko ljudi, zato boste po vsej verjetnosti hitro dobili odgovore. Če pa imate vprašanja v zvezi z razvojem programa GRAMPS, poizkusite na gramps-devel. Informacije o obeh dopisnih seznamih najdete na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Priročnik GRAMPS</b>: Priročnik je dokaj podrobno izdelan in dobro napisan. Vsebuje podrobnosti o tipkovničnih bližnjicah ter nudi nekaj priporočil, ki vam bodo pomagale pri vašem delu v rodoslovju. Preverite."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Poročila GRAMPS</b>: GRAMPS nudi široko paleto poročil. Besedilna poročila so uporabna zlasti takrat, kadar želite poslati predstavitev družinskega drevesa članom družine po elektronski pošti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Dober rodoslovni namig</b>: Zbrani podatki so vredni le toliko, kolikor je dober vir, odkoder izvirajo. Vzemite si čas in voljo za zapis podrobnosti o izvoru informacij. Če je mogoče, si pridobite kopije izvirnih dokumentov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Izboljšanje GRAMPS-a</b>: Uporabnike vabimo, da prispevajo predloge za GRAMPS. Predloge za izboljšave lahko pošljete preko poštnih skupin gramps-users ali gramps-devel. Še bolje pa je, če izpolnite Prošnjo za izboljšavo na naslovu http://bugs.gramps-project.org."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Nepravilni datumi</b>: Vsakdo kdaj pa kdaj vnese datum v neveljavni obliki. Nepravilne oblike datumov bodo označene z rdečim gumbom poleg datuma. Zelen gumb pomeni, da je datum v redu, rumena barva pa je za sprejemljiv datum. Pogovorno okno za izbiro datuma prikličete s klikom na obarvani gumb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Obrnjeno filtriranje</b>: Filtre lahko brez težav obrnete s potrditvijo možnosti &quot;obrni&quot;. Če npr. obrnete filter &quot;Osebe z otroki&quot;, bodo prikazane vse osebe brez otrok."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Prikaz dogodkov</b>: Dogodke v življenju posamezne osebe lahko vnesemo v bazo s pomočjo izbire <b>Oseba &gt; Uredi osebo &gt; Dogodki</b>. To je prostor za vključitev raznovrstnih podatkov, kot so npr. posvojitve, krsti in druge slovesnosti, pogrebi, razlogi smrti, podatki iz cenzusov, odlikovanja, izvolitve, emigracija, vojaški rok, plemiški naslovi, poklici, ordinacije, lastnina, vera, upokojitev, oporoke, itd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Iskanje oseb</b>: Po privzetih nastavitvah je v pogledu Osebe vsak priimek naveden le enkrat. S klikom na puščico na levi strani priimka se seznam razširi tako, da se pojavijo vse osebe s tem priimkom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Osebne nastavitve</b>: Niste zadovoljni kakšnimi od privzetih nastavitev GRAMPS-a? S klikom na <b>Uredi &gt; Nastavitve</b> lahko prilagodite veliko število nastavitev in si tako GRAMPS prikrojite po svojem okusu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Premik v pogledu Družine</b>: Spreminjanje aktivne osebe v pogledu Sorodstvo je preprosto. Dvakrat kliknite na ime osebe, za katero želite, da postane aktivna oseba."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>Gumb Pokaži vse</b>: Ko dodajamo zakonca ali otroka, je seznam prikazanih ljudi prefiltriran tako, da se vidijo samo osebe, pri katerih je to sploh možno (na osnovi datumov). Če se GRAMPS pri filtriranju zmoti, lahko napako zaobidete z obkljukano možnostjo &quot;Pokaži vse&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>Pri družinskih raziskavah vam lahko pomaga SoundEx</b>: S pomočjo SoundExa rešujemo starodavni problem rodoslovja - preseganje črkovne različice zapisov. Orodje za SoundEx na osnovi priimka izračuna poenostavljeno kodo, ki ustreza priimkom, ki zvenijo enako. Če tako za določeni priimek poznamo njegovo SoundEx kodo, je to lahko zelo koristno pri iskanju po cenzusih v knjižnicah in podobno. Za izračun SoundEx kode pojdite v <b>Orodja &gt; Pripomočki &gt; Izračun SoundEx kode</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Začetek novega družinskega drevesa</b>: Dober način za začetek novega družinskega drevesa je vnos vseh družinskih članov v bazo (preko <b>Uredi &gt; Dodaj</b> ali s klikom na gumb Dodaj v meniju Osebe). Potem pojdite v pogled Sorodstvo in ustvarite sorodstvene povezave med posameznimi osebami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Govorite s sorodniki dokler še lahko</b>: Vaši najstarejši sorodniki so lahko vaši najpomembnejši vir informacij. Običajno vedo stvari o družini, ki jih ni nihče zapisal. O ljudeh vam bodo lahko povedali podrobnosti, ki vas nekega dne utegnejo usmeriti na nova področja raziskav. Če drugega ne, boste slišali nekaj odličnih zgodb. Ne pozabite pogovorov tudi posneti!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Družine</b>: Pogled Družine se uporablja za prikaz osnovne družinske celice; staršev, zakoncev in otrok posamezne osebe."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Negotovi glede kakšnega datuma?</b> Če za kakšen dogodek (rojstvo ali smrt) ne veste natančnega datuma, vam GRAMPS omogoča vnos širokega izbora oblik datumov, ki so osnovani na ugibanju ali oceni. Na primer, &quot;okrog 1908&quot; je veljavna oblika rojstnega datuma v programu GRAMPS. Poglejte v poglavje 3.7.2.2 priročnika za uporabo GRAMPS, kjer se boste seznanili s celotno razlago vnašanja datumov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Kdo se je rodil takrat</b>: Orodje za primerjanje posameznih dogodkov vam omogoča primerjavo podatkov vseh (ali določenih) posameznikov v bazi, kar je uporabno npr. za izpis rojstnih datumov vseh ljudi v bazi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "<b>Razpon datumov</b> se lahko poda z vnosom v obliki &quot;od 4 jan 2000 do 20 mar 2003&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "<b>Drugo ime</b> lahko pri posamezni osebi določite kot prednostno tako, da v seznamu imen posamezne osebe izberete želeno ime ter z desnim klikom prikažete priročni meni, v katerem potem izberete &quot;nastavi za privzeto ime&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "<b>Novo sliko</b> lahko dodamo zbirkam slik ali oknu s prirejenimi predmeti tako, da jo povlečemo iz upravljalnika datotek ali spletnega brskalnika ter spustimo na želenem mestu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Za 'izhodiščno osebo' v GRAMPS-u se lahko določi kogarkoli. Uporabite <b>Uredi &gt; Nastavi izhodiščno osebo</b>. To je oseba, ki je prikazana, kadar odprete bazo podatkov ali kadar kliknete na gumb za vrnitev na izhodiščno osebo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Pri vnašanju rodoslovnih podatkov <b>bodite dosledni</b>. Ne delajte predpostavk, kadar vnašate osnovne podatke; vnesite jih natanko takšne, kakršne jih vidite. Za svoje dodatke, brisanja in priporočila uporabljajte opombe v oklepajih. Priporočamo uporabo latinske oznake 'sic', kadar želite označiti potrditev črkovanja, ki na prvi pogled izgleda kot napaka v viru."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Otrokom v družini lahko določimo <b>vrstni red rojstev</b>, čeprav nimajo določenih rojstnih datumov, s postopkom Povleci in spusti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Naprednejši uporabniki lahko ustvarijo <b>prilagojena poročila</b> s pomočjo sistema vključkov. Dodatne informacije o prilagojenih poročilih se dobijo na naslovu http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Ne pozabite prebrati priročnika za uporabo programa GRAMPS v <b>Pomoč &gt; Priročnik</b>. Programerji so se sicer potrudili, da bi bila večina operacij kar najbolj intuitivnih, vendar vam bo priročnik vseeno pomagal, da boste svoj čas, ki ga posvečate rodoslovju, čimbolj izkoristili."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "S pomočjo filtrov lahko omejite število ljudi, prikazanih v pogledu Osebe. Poleg mnogih vnaprej nastavljenih si lahko tudi sami ustvarite prilagojene filtre po svojem okusu. To storite v meniju <b>Orodja &gt; Pripomočki &gt; Urejevalnik filtrov oseb</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "V GRAMPS-u lahko izdelate raznovrstna poročila (besedilna in grafična) na osnovi svojih rodoslovnih podatkov. Na voljo je velika prilagodljivost pri izbiranju ljudi, ki naj bodo vključeni v poročila, pa tudi pri določanju izvozne oblike datoteke (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX in neoblikovano besedilo). Preizkusite poročila iz menija <b>Poročila</b>, da boste videli kako močno orodje je GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS vam omogoča <b>uvoz in izvoz</b> datotek v obliki GEDCOM. Industrijski standard GEDCOM 5.5 je široko podprt, tako da si lahko izmenjujete podatke iz GRAMPS-a z uporabniki večine drugih rodoslovnih programov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS lahko izvozi podatke v obliki WTF (<b>Web Family Tree</b>), ki omogoča prikaz rodoslovnega drevesa v eni sami datoteki in ne v več datotekah html, kot običajno."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS prinaša bogat nabor orodij, ki omogočajo raznovrstne operacije: preverjanje morebitnih napak in nedoslednosti v bazi podatkov, pa tudi orodja za iskanje in analizo, kot npr. primerjanje dogodkov, iskanje podvojenih vnosov ljudi, priročni brskalnik potomcev itd. Do teh orodij lahko pridemo preko menija <b>Orodja</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS je bil zasnovan tako, da se lahko nove prevode dodaja enostavno in brez velikega truda programerjev. Za <b>sodelovanje pri prevajanju</b>, pišite na gramps-devel@lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS je preveden v 22 jezikov. Če GRAMPS podpira vaš jezik, pa ga na zaslonu ne vidite, <b>nastavite privzeti jezik</b> na svojem računalniku in ponovno zaženite GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS ima nekaj edinstvenih lastnosti, med katerimi je tudi možnost vnosa <b>kakršegakoli podatka neposredno</b> v GRAMPS. Vse podatke v bazi podatkov lahko preurejate in spreminjate, kar vam bo v pomoč pri vaših raziskavah, analizah in premoščanju vrzeli v sorodstvenih povezavah."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS vam pomaga ohraniti zasebne podatke na varnem: podatke lahko <b>označite kot zasebne</b>. Takšne podatke potem lahko izključite iz poročil in izvažanja."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS se lahko prosto razširja po <b>licenci GPL</b> (General Public License). Več informacij je na voljo na http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL.(V slovenščini na http://www.lugos.si/oss/Licence/Splosno%20dovoljenje%20GNU/)"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS je <b>Programski sistem za vodenje rodoslovnih raziskav in analiz</b> (ang. Genealogical Research and Analysis Management Program System). Gre za samozadosten rodosloven program, s katerim lahko shranjujete, urejate in iščete po rodoslovnih podatkih. Baza podatkov, na kateri sloni Gramps, je tako robustna, da nekateri uporabniki vodijo rodovnike s po nekaj sto tisoč osebami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS je napisan v programskem jeziku Python in uporablja knjižnice GTK in GNOME za uporabniški vmesnik. GRAMPS je podprt na vseh računalniških sistemih, na katerih lahko tečejo omenjeni programi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS si zapomni seznam prejšnjih aktivnih oseb. Po njem se lahko pomikate z ukazoma <b>Pojdi &gt; Naprej</b> in <b>Pojdi &gt; Nazaj</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS se kar najbolje trudi za ohranjevanje združljivosti s splošnim standardom za shranjevanje rodoslovnih podatkov, GEDCOM. S pomočjo filtrov je uvoz in izvoz datotek GEDCOM povesem enostaven."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS nudi popolno podporo standardu Unicode, tako da se znaki <b>v vseh jezikih izpišejo pravilno</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS deluje <b>tudi v okolju KDE</b>, če ima le nameščene tudi zahtevane knjižnice GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Rodoslovje niso samo datumi in imena. <b>Gre za ljudi.</b> Zato bodite čimbolj opisni. Vključite tudi odgovore na <b>zakaj</b> so se zgodili posamezni dogodki, in kako so ti dogodki morda oblikovali ljudi, ki so jih doživljali. Opisi dogodkov vam bodo zelo pomagali oživiti zgodovino vaše družine."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Pojdite <b>od znanega k neznanemu</b>. Vedno si zapišite vse, kar je znano, preden napravite naslednje korake. Velikokrat dejstva, ki jih imamo pri roki, odpirajo celo vrsto novih smeri raziskovanja. Ne izgubljajte časa z brskanjem po tisočih zapisev in upanjem, da boste v njih našli želeni podatek, kadar imate na voljo druge, še neraziskane poti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Večinoma se pri <b>dvojnem kliku</b> na ime, vir, kraj ali predmet pojavi okno, v katerem boste lahko urejali, kar ste kliknili. Rezultat je odvisen od konteksta. Če na primer v družinskem pogledu kliknete na starša ali na otroka, se bo odprl urejevalnik sorodstvenih vezi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Bi bili radi obveščeni, ko bo na voljo <b>nova različica</b> programa GRAMPS? Vpišite se na dopisni seznam gramps-announce na http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Naj bodo vaši <b>podatki prenosljivi</b>. Svoje rodoslovne podatke lahko skupaj z večpredstavnostnimi datotekami izvozite neposredno v Nautilus (upravljalnik datotek v okolju GNOME), da se zapišejo na zgoščenko."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Posameznim osebam lahko določite <b>več imen</b>; rojstno, poročno ali vzdevke."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Preračunavanje sorodstva je v GRAMPSU na voljo v desetih jezikih."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "Funkcija Združi vam omogoča združitev oseb, ki so navedene v ločenih delih baze. Zelo uporabna je za <b>spajanje dveh baz podatkov</b>, ki imata nekaj skupnih ljudi, ali pa za združevanje napačno vnesenih različnih imen za iste osebe."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Knjižno poročilo (<b>Poročila &gt; Knjige &gt; Knjižno poročilo</b>) uporabnikom omogoča združitev več poročil v en sam dokument, ki ga je potem laže posredovati drugim, zlasti v tiskani obliki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "FLOSS (Free/Libre and Open Source Software) razvojni model pomeni, da GRAMPS <b>lahko vsak programer dopolni</b>, saj je celotna izvorna koda po svoji licenci prosto dostopna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>Domača stran</b> programa GRAMPS se nahaja na http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Pogled <b>Predmeti</b> prikazuje seznam vseh večpredstavnostnih predmetov v bazi podatkov. To so lahko slike, slikovni ali zvočni posnetki, razpredelnice ali drugi dokumenti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Pogled <b>Rodovnik</b> prikaže klasično rodovniško drevo. Če hočete videti dodatne podatke o posamezni osebi, za trenutek pridržite miško nad njenim imenom. Za hitro urejanje njenih zakoncev, sorojencev, otrok ali staršev pa na ime kliknite z desnim gumbom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Pogled <b>Kraji</b> prikazuje seznam vseh krajev v bazi podatkov. Seznam lahko razvrščate po več različnih kriterijih, npr. po mestu, grofiji ali državi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Pogled <b>Viri</b> prikaže seznam vseh virov v enem samem oknu. Dvokliknite na posamezni vir, če ga želite urejati, mu dodati opombe ali videti, na katere osebe se vir nanaša."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Najboljši način za <b>sporočanje napak</b> v programu GRAMPS je uporaba GRAMPS-ovega sistema za spremljanje napak na naslovu http://bugs.gramps-project.org."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Ste se naveličali umikati roke s tipkovnice za premik miške? Veliko funkcij v programu GRAMPS ima <b>tipkovnične bližnjice</b>. Te funkcije imajo v meniju na desni strani izpisano kombinacijo tipk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Za enostavno <b>združitev dveh oseb</b> v eno izberite obe osebi (drugo izberite tako, da med klikanjem pridržite tipko Ctrl) ter nato kliknite ukaz <b>Uredi &gt; Hitro spajanje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Za poganjanje GRAMPS-a potrebujete nameščen GNOME, ki pa vam ga ni treba tudi uporabljati; lahko imate druga namizja."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Ne veste, kaj pomeni kakšen gumb? Enostavno nad njim pridržite miško za nekaj trenutkov in prikazala se bo razlaga."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Svoje podatke lahko pretvorite v <b>paket</b> GRAMPS. Paket je stisnjena datoteka, ki vsebuje celoten rodovnik, vključno z vsemi datotekami, na katere se baza podatkov nanaša (npr. slike). Paket je prenosljiva celota, zato je uporaben zlasti za varnostne kopije in izmenjavo rodovnikov z drugimi uporabniki GRAMPS-a. V primerjavi s obliko GEDCOM je paket GRAMPS boljši zaradi tega, ker vsebuje prav vse podatke in ne prihaja do izgub pri pretvarjanju."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Svoje družinsko drevo brez težav lahko <b>izvozite v obliko spletne strani</b>. Izberite celotno bazo podatkov, družinske linije ali posameznike, da se ustvari zbirka spletnih strani, ki jih potem lahko naložite na svetovni splet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Z GRAMPS-om lahko povežete <b>poljubne elektronske podatke</b> (vključno z nebesedilnimi) in datoteke poljubne vrste."