db45f867fb
svn: r9194
14815 lines
493 KiB
Plaintext
14815 lines
493 KiB
Plaintext
# Slovenian translation for GRAMPS
|
|
# Translation of gramps.pot to slovenian
|
|
# Copyright (c) 2007 gramps-project
|
|
# This file is distributed under the same license as the gramps package.
|
|
# Bernard Banko <bernard.banko@siol.net>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 2.2.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 22:59-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 10:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bernard Banko <bernard.banko@siol.net>\n"
|
|
"Language-Team: Lugos slovenizacija <lugos-slo at lugos.si>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:89
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Izberi zunanji predmet"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:108
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Izberi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Ne morem uvoziti %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:144
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Vnesenega imena datoteke ne najdem."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:165
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Dodaj predmet"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Ne morem prikazati %s."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:217
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS ne more prikazati slike. Mogoče zaradi poškodovane datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:313
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Odpiranje zunanjega formata"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:314
|
|
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr "Pred odpiranjem zunanjih formatov morate nastaviti novo bazo GRAMPS. V naslednjem pogovornem oknu boste lahko izbrali novo bazo podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:322
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Nova baza GRAMPS ni bila nastavljena."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:323
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS ne more odpreti zunanjih podatkov, ne da bi nastavili nove baze GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:334
|
|
#: ../src/DbLoader.py:122
|
|
#: ../src/DbLoader.py:129
|
|
#: ../src/DbLoader.py:237
|
|
#: ../src/DbLoader.py:245
|
|
#: ../src/DbLoader.py:325
|
|
#: ../src/DbLoader.py:348
|
|
#: ../src/DbLoader.py:430
|
|
#: ../src/DbLoader.py:461
|
|
#: ../src/DbLoader.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti datototeke %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:335
|
|
#: ../src/DbLoader.py:130
|
|
#: ../src/DbLoader.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps ne pozna vrste datotek "%s".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veljavne vrste so: baza podatkov GRAMPS, GRAMPS XML, paket GRAMPS in GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:713
|
|
#: ../src/DbLoader.py:139
|
|
#: ../src/DbLoader.py:195
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Ustvari bazo GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:769
|
|
#: ../src/DbLoader.py:534
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:778
|
|
#: ../src/DbLoader.py:554
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Baze GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Regija:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Država:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Poštna št.:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-pošta:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:180
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:186
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:192
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:143
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:243
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:320
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:409
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:466
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:515
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:516
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:535
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:618
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:672
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:683
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:763
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
#: ../src/ToolTips.py:194
|
|
#: ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:498
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:637
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:659
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:110
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:514
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:192
|
|
#: ../src/PageView.py:354
|
|
#: ../src/PageView.py:528
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:526
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:507
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Ime stolpca"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:85
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stolpcev"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:149
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je osebni rodoslovni program."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:167
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "PREVAJALCI: Bernard Banko"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Navaden"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Pred"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Okoli"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Območje"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Razpon"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Samo besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Ocenjeno"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Izračunano"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:148
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Slab datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:196
|
|
#: ../src/DateEdit.py:283
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Izbira datuma"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65
|
|
#: ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66
|
|
#: ../src/ViewManager.py:93
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:67
|
|
#: ../src/ViewManager.py:94
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:82
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Odpri bazo"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datotek vrste "%s" se ne da odpreti neposredno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ustvarite novo bazo podatkov GRAMPS ter vanjo uvozite želeno datoteko."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Neznana vrsta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Opozorilo o zgodovini razveljavitev"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če boste nadaljevali z uvozom, se bo izbrisala zgodovina zadnjih sprememb v tej seji, tako da ne boste mogli uporabiti ukaza Razveljavi oz. preklicati uvoza in sprememb pred njim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če torej menite, da bi kasneje morda radi preklicali uvoz, se tukaj ustavite in pred nadaljevanjem shranite varnostno kopijo baze."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:266
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Nadaljuj z uvažanjem"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:266
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "U_stavi"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:272
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Uvozi bazo"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:371
|
|
#: ../src/DbLoader.py:378
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Baze podatkov ni mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana datoteka je imenik in ne datoteka.\n"
|
|
"Baza podatkov GRAMPS mora biti datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:379
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice zapisovanja."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:389
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Baze podatkov ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:390
|
|
#: ../src/DbLoader.py:412
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Do izbrane datoteke nimate dostopa s pravicami za pisanje."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:411
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Baza podatkov samo za branje"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:418
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Baza ne obstaja ali pa je poškodovana"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče najti %s.\n"
|
|
"Možno je, da datoteka ne obstaja več, ali pa je bila premaknjena drugam."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:431
|
|
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
|
msgstr "Do tega je morda prišlo zaradi nepopolne namestitve programa GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:451
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "V bazi podatkov je bila odkrita napaka na temeljni ravni."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:452
|
|
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
msgstr "GRAMPS je naletel na težavo v zvezi z bazo podatkov Berkeley, od katere je odvisen. Končajte s programom in GRAMPS bo ob ponovnem odpiranju te baze poizkusil z obnovitvenimi operacijami. Če se bo težava ponavljala, ustvarite novo bazo podatkov ter vanjo iz varnostne kopije uvozite podatke. O nastali težavi obvestite ekipo na gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:543
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Vse datoteke GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:563
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Baze GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:572
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Datoteke GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:612
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Samodejno najedno"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:621
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Izberi vrsto datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s osebe %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:353
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Ni aktivne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:98
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Pomočnik za izvoz"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Shranjujem vaše podatke"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:104
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Izbor formata za shranjevanje"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:107
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Izbiranje imena datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"V običajnih okoliščinah vam v GRAMPSu ni treba neposredno shranjevati narejenih sprememb. Vse spremembe, ki jih naredite se samodejno vpišejo v bazo podatkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S tem postopkom si lahko ustvarite kopijo svojih podatkov v poljubnem formatu, ki ga podpira GRAMPS. Tako si lahko napravite kopijo svojih podatkov ali varnostno kopijo, lahko pretvorite bazo v format, ki bo omogočal prenos v drug program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če se med samim postopkom premislite, lahko v vsakem trenutku brez težav pritisnete na gumb Prekliči in ohranite svojo trenutno bazo nedotaknjeno."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatki bodo shranjeni takole:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Ime:\t%s\n"
|
|
"Mapa:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite Naprej za nadaljevanje, Prekliči za prekinitev in Nazaj za ponoven pregled izbranih možnosti."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an invalid file name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, press Back, and choose a valid file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste neveljavno ime datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite Nazaj ter izberite veljavno ime datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:184
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Končna potrditev"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:221
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Vaši podatki so shranjeni."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopija vaših podatkov je bila uspešno shranjena. Za nadaljevanje lahko pritisnente gumb Uveljavi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: baza podatkov, ki je trenutno odprta v oknu GRAMPS, NI datoteka, ki ste jo ravnokar shranili. Spremembe, ki jih boste vnesli v trenutno odprto bazo, v ravnokar ustvarjeni datoteki ne bodo upoštevane. "
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:231
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Shranjevanje spodletelo"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med shranjevanjem vaših podatkov je prišlo do napake. Znova poizkusite z izvozom podatkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: trenutno odprta baza podatkov je na varnem. Shranjevanje je spodletelo samo za njeno kopijo."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel pisati v datoteko: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Sistemsko sporočilo je bilo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:381
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "Baza GRAMPS _GRDB"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:382
|
|
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr "Baza GRAMPS GRDB je format, ki ga uporablja GRAMPS za shranjevanje podatkov. S to izbiro boste lahko napravili kopijo trenutno odprte baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Očetovo ime"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1181
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihče"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:61
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinacija materinega in očetovega imena"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandski način"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:104
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:107
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:559
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:116
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Prikaži ime"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Oblike ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Opozorila"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Rodoslovec"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Barve oznak"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:137
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Regija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Država"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Poštna št."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:150
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158
|
|
#: ../src/gramps_main.py:97
|
|
#: ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Oseba"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:519
|
|
#: ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:446
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:963
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Družina"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:233
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:263
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:308
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161
|
|
#: ../src/Utils.py:213
|
|
#: ../src/Utils.py:215
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Vir"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:569
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:582
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Zunanji predmet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:230
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:164
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:235
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:173
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Odstrani opozorilo pri dodajanju staršev otroku."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Odstrani opozorilo pri preklicevanju spremenjenih podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Prikaži stanje vključkov, kadar pride do napake pri nalaganju vključka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Naredi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:196
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Oblika _prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:261
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Podrobnosti _prikrojenega prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:303
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Ime formata"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:308
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Primer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:440
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Oblika datuma"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:453
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Ugibanje priimka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:458
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Ime aktivne osebe in št. ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:459
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:472
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusna vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:476
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Prikaži besedilo na gumbih stranske vrstice (potreben ponovni zagon programa)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:485
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Sprememba ni takojšnja"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:486
|
|
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
|
|
msgstr "Sprememba oblike datuma se bo upoštevala šele po ponovnem zagonu programa GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495
|
|
msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
msgstr "Ob izhodu napravi samodejno varnostno kopijo baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Samodejno naloži zadnjo bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Vklopi transakcije baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Pri uvozu dodaj privzeti vir"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:503
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Vklopi črkovalnik"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:505
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Prikaži namig dneva"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:507
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "V pogledu Sorodstvo uporabljaj senčenje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:509
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "V pogledu Sorodstvo prikaži gumbe za urejanje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:511
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Zapomni si zadnji prikazani pogled"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:583
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik oblik imen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:606
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Definicija oblike ni veljavna"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:607
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Kaj želite storiti?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:608
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Vseeno nadaljuj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:608
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Spremeni format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:616
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Določeni morata biti tako oblika imena kot tudi definicija."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:629
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Neveljavna ali nepopolna definicija formata."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:155
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:232
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:307
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Dodaj starše"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Dodaj zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:113
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Sorodstvo"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Družine"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:100
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:170
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:375
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:408
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:96
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:380
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Viri"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:141
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Kraji"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Poročila"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:183
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opombe"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:414
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr " Zgodovina razveljavitev"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:135
|
|
msgid "Share Family"
|
|
msgstr "Deli družino"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:197
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:196
|
|
#: ../src/gramps_main.py:199
|
|
#: ../src/gramps_main.py:210
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Napaka v nastavitvah"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Najverjetneje je bila namestitev GRAMPS nepopolna. Preverite, če je GConf shema za GRAMPS pravilno nameščena."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče najti definicije za MIME-tip %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Najbrž se GRAMPS ni popolnoma namestil. Preverite, če so GRAMPSovi MIME-tipi pravilno nameščeni."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Click to change the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite, da postane aktivna oseba,\n"
|
|
"desno kliknite, da se prikaže meni za urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Urejanje ikon se lahko vključi v pogovornem oknu Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Zapis je zaseben"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Zapis je dostopen vsem"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Za izbiro kraja uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Uredi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Odstrani kraj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Izberi obstoječi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:675
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Dodaj nov kraj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' ni veljavna vrednost za to polje."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "To polje je obvezno"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:89
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Privzeti format (določen v nastavitvah GRAMPS-a)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:90
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Priimek, Ime Patronim"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:91
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Ime Priimek"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:92
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Patronim, Ime"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:93
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:221
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Za %s je bil dodan zaznamek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:225
|
|
#: ../src/PageView.py:514
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1044
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče dodati"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:226
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1045
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bil noben izbran."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:249
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:251
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:280
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprej"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:281
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednjo osebo v zgodovini"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:288
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Na_zaj"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:289
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Pojdi na prejšnjo osebo v zgodovini"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:293
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domov"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Pojdi na privzeto osebo"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:301
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Nastavi _izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:345
|
|
#: ../src/PageView.py:348
|
|
#: ../src/PageView.py:519
|
|
#: ../src/PageView.py:522
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Preklop po št. GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:372
|
|
#: ../src/PageView.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavna številka GRAMPS ID."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:515
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni ničesar izbranega."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:812
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:156
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:814
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrani"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:816
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:194
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik _stolpcev"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:822
|
|
#: ../src/ViewManager.py:330
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:827
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:185
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "V bazi podatkov je bila odkrita napaka."
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS je naletel na napako v bazi podatkov. Običajno se težavo da rešiti z uporabo orodja "Preveri in popravi bazo podatkov".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če po uporabi tega orodja težava ne bo odpravljena, javite napako na naslov http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:269
|
|
#: ../src/Utils.py:1021
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Poizkus nasilnega zaprtja pogovornega okna."
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zapirajte na silo tega pogovornega okna, ker je pomembno.\n"
|
|
"Rajši izberite eno od ponujenih možnosti."
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "mož"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "žena"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "neznanega spola"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "neporočen"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "neporočena"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "neznan spol, neporočen"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "moški, civilna zveza"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "ženska, civilna zveza"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "neznan spol, civilna zveza"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "moški, neznana zveza"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "ženska, neznana zveza"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "neznan spol, neznana zveza"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1277
|
|
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Prišlo je do povratne zanke v sorodstvu"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:704
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:238
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:524
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Oče"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32
|
|
#: ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:705
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:247
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mati"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:965
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Zakonec"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Sorodstvo"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:52
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Preuredi sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Preuredi sorodstva: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:380
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:766
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:755
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1143
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:183
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:200
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Povezava dogodka"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:231
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:306
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:397
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:524
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:584
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:617
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:764
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:836
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:842
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:659
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:660
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:309
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Razlog"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:235
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:310
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:344
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:242
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:319
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:534
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:682
|
|
#: ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primarni vir"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:292
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:305
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Družinski dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:333
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:341
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:342
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:363
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:366
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:399
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:838
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:844
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:388
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:396
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Družinski atribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:421
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:435
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Referenca vira"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:436
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:522
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:583
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:616
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:724
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:837
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:843
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:437
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:438
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:548
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:556
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:439
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:469
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:728
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:451
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:465
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Referenca nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Tel. številka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:468
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Vrsta predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:481
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Referenca dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:517
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:518
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:520
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronim"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:521
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Predpona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Pripona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:603
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:615
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Referenca predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:629
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Referenca osebe"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:646
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:671
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Povezava osebe"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673
|
|
#: ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:536
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Rojstvo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:705
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:723
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Povezava na vir"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:725
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Okrajšava"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:726
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:727
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:747
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:762
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Povezava na nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1131
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Pladenj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1167
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Pladenj"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr "Črkovalnika se ne da uporabljati brez nastavljenega jezika."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr "Za uporabo črkovalnika ustrezno nastavite lokalne nastavitve."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Črkovalnik ni nameščen"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Črkovalnik ni nameščen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:64
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Namig dneva"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Išči URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Izhodiščni URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154
|
|
#: ../src/Utils.py:208
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opombe"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Viri v nahajališču"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Otrok"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:60
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:201
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "moški"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:61
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:200
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "ženska"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:62
|
|
#: ../src/Utils.py:154
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:202
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:339
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neveljaven"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:68
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Zelo visoko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:69
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:71
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:72
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Zelo nizko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Pravni status zveze med možem in ženo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:78
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Pravno neurejena zveza med možem in ženo "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Zveza med pripadnikoma istega spola"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Neznana zveza med moškim in žensko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Nedoločena zveza med moškim in žensko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:100
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Podatke lahko obnovite samo z ukazom Razveljavi ali z zapustitvijo pogovornega okna in opustitvijo sprememb."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s in %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s in %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:218
|
|
#: ../src/Utils.py:220
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2857
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2979
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2985
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:366
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Napaka baze podatkov: %s se navaja kot svoj lastni prednik."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1022
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Ne zapirajte tega pogovornega okna na silo, saj je pomembno."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Izvirni čas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktivnost"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev brisanja"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Ali ste prepičani, da bi radi izbrisali zgodovino razveljavitev?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Baza podatkov je odprta"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Zgodovina je zbrisana"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#: ../src/ViewManager.py:278
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Odpri nedavno bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:281
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#: ../src/ViewManager.py:325
|
|
#: ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Odpri obstoječo bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Ustvari novo bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:324
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:326
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Odpri _nedavno"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:328
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Končaj"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:329
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:331
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:333
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Po_moč"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS v _spletu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:336
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _dopisni seznami"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Javi napako"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:340
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:341
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "_Stanje vključkov"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:343
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_V&O"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:344
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Tipkovnične bližnjice"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Navodila za uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:347
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Namig dneva"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Shrani kot"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:354
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Izvozi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "_Brez sprememb zapri"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358
|
|
#: ../src/ViewManager.py:361
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Po_ročila"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:359
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Odpri pogovorno okno za poročila"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Po_jdi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "_Pladenj"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Odpri pogovorno okno za Pladenj"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Uvozi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386
|
|
#: ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Orodja"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Odpri pogovorno okno za orodja"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Stranska vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "Stranska vrstica za _filtre"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:404
|
|
#: ../src/ViewManager.py:991
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:408
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1005
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Obnovi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Ključ %s je nepovezan"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:472
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Nalaganje vrst dokumentov..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Nalaganje vključkov..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:487
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravljeno"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:520
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostnih kopij..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:540
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Naj se spremembe prekličejo?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:541
|
|
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
|
|
msgstr "Preklic sprememb bo bazo podatkov vrnil v stanje, v kakršnem je bila pred začetkom trenutnega urejanja."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:543
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Prekliči spremembe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:544
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:553
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Ne morem opustiti sprememb seje"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:554
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "Spremb se ne da povsem preklicati, saj število v trenutni seji narejenih sprememb presega mejno vrednost."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:621
|
|
#: ../src/ViewManager.py:629
|
|
#: ../src/ViewManager.py:637
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Pomoči ni bilo mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:666
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Domača stran GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:939
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Samo za branje"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1207
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "Baza podatkov ni prenosljiva"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1208
|
|
msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
|
|
msgstr "Če želite prenesti bazo podatkov na drugi računalnik, jo izvozite v Paket GRAMPS ter tega nato na drugem računalniku uvozite."
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s J"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s V"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s Z"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Primerjaj osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:201
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:226
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Ne morem združiti oseb"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:266
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Ne morem združiti zakoncev. Da bi ju združili, morate najprej prekiniti povezavo med njima."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Ne morete združiti starša in otroka. Da bi to lahko storili, morate najprej prekiniti povezavo med njima."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:489
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Spol"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:547
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Smrt"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:262
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Druga imena"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:433
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:703
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1578
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Starši"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID družine"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Staršev ni bilo moč najti"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1464
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Zakonci"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:906
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Poroka"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Zakoncev ali otrok ni bilo moč najti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:323
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Združi osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Združi kraje"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Združi vire"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Dodaj nov dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Uredi izbrani dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Zbriši izbrani dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Označi stolpce za dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
|
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Ta dogodek je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjen iz baze podatkov ter od vseh oseb in družin, ki se nanj sklicujejo."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Če boste izbrisali dogodek, bo odstranjen iz baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:594
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Naj zbrišem %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "_Zbriši dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Dodaj novo družino"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Uredi izbrano družino"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano družino"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za družine"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Izberi stolpce za seznam družin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:312
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Razvrsti otroke"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:313
|
|
msgid "Reorder the relationships"
|
|
msgstr "Razvrsti sorodstvene povezave"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:870
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
|
|
msgid "Edits the active person"
|
|
msgstr "Urejanje aktivne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
|
|
msgid "Adds a new relationship"
|
|
msgstr "Doda novo sorodstvo."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
|
|
msgid "Adds a new set of parents"
|
|
msgstr "Doda nov par staršev"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:101
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Deli"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:325
|
|
msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
msgstr "Doda obstoječ par staršev"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Pokaži podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:334
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Pokaži sorojence"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:508
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:761
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Uredi %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:592
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s v kraju %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Dodaj starše"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
|
|
msgid "Select existing parents"
|
|
msgstr "Izberi obstoječe starše"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Uredi starše"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:658
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Odstrani starše"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:660
|
|
msgid "Add spouse"
|
|
msgstr "Dodaj zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:661
|
|
msgid "Select spouse"
|
|
msgstr "Izberi zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:662
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Uredi družino"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:663
|
|
msgid "Remove from family"
|
|
msgstr "Odstrani iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:672
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Razvrsti družine"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:718
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1498
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Sorojenci"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "r. %s, u. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "r. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "u. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Vrsta zveze: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s v kraju %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:952
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Najdena je bila nedodelana družina"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:953
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Uporabite orodje Preveri in popravi bazo podatkov"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:976
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1541
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:112
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Otroci"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Dodaj nov predmet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Uredi izbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Zbriši izbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:441
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Povleci predmet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za predmete"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Prikaži v privzetem prikazovalniku"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "%s se ne da prikazati"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "Program GRAMPS za odpiranje datotek vrste %s ne more najti ustreznega programa."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Izberi stolpce za zunanje predmete"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Za prikaz v zunanjem programu dvakrat kliknite na sliko."
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Predmet je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo zbrisan tudi iz baze in vseh zapisov, ki se nanj nanašajo."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Z brisanjem se predmet odstrani tudi iz baze."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Naj predmet zbrišem?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Zbriši predmet"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "r."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "u."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "krs."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "pok."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "upep."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:980
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Preklopi na otroka..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:990
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Preklopi na očeta"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:999
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Preklopi na mater"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1278
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Najdena je bila oseba, ki je sama sebi prednik."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1330
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1344
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Pokaži slike"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1353
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Pokaži podatke o poroki"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Stil drevesa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1369
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Različica A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1376
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Različica B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Velikost drevesa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samodejna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d rodov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1416
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1436
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Meni za osebe"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1615
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "V sorodu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1666
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Meni Družine"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Datum rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Kraj rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Datum smrti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Kraj smrti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Zadnja sprememba"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osebe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Razširi vsa vozlišča"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Uredi izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Skrči vsa vozlišča"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Dodaj novo osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Odstrani izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "_Primerjaj in združi"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "_Hitro združi"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:202
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:227
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Za združevanje oseb je treba izbrati natanko dve osebi. Drugi kraj lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Izberi stolpce za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktivna oseba ni vidna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:142
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Posodabljanje prikaza..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Z brisanjem osebe se bo ta odstranila iz celotne baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Izbriši osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Izbriši osebo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:846
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Pojdi na privzeto osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Uredi izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:857
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Ime kraja"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Župnija"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Grofija"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Regija"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Z. dolžina"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Z. širina"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Uredi izbrani kraj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Zbriši izbrani kraj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Združi"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "Zemljevid _Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Poizkus risanja lokacije na zemljevid Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za kraje"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Izberi stolpce za kraje"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
|
|
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Ta kraj je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjen iz baze podatkov ter od vseh oseb in družin, pri katerih je naveden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Če boste izbrisali kraj, bo odstranjen iz baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Zbriši Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Krajev ni bilo mogoče združiti."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Za združevanje krajev je treba izbrati natanko dva kraja. Drugi kraj lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni kraj."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Izhodiščni URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Išči URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Dodaj novo nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Uredi izbrano nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Izberi stolpce za nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
|
|
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr "To nahajališče je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjeno iz baze podatkov ter za vse vire, ki se nanj nanašajo."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Če boste izbrisali nahajališče, bo odstranjeno iz baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Zbriši nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Dodaj nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Uredi izbrani vir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Zbriši navedeni vir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za vire"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Izberi stolpce za vire"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Ta vir je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjen iz baze podatkov ter za vse osebe in družine, ki se nanj nanašajo."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Če boste izbrisali vir, bo odstranjen iz baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Zbriši vir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Virov ni mogoče združiti."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Za združevanje virov morate izbrati natanko dva vira. Drugi vir lahko izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeni vir."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:537
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:540
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:191
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2199
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:167
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "%s ni bilo mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:680
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:445
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Odpri v %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Neoblikovano besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Oznake "<!-- START -->" v predlogi ni bilo."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Napaka v predlogi"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti %s\n"
|
|
"Upoštevala se bo privzeta predloga."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr "Nalaganje ni možno, saj niso nameščene povezave python za GNOME print."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tiskanje..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1168
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1061
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Odpri s programom %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1175
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1176
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1177
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Odpri kot besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:80
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Nalaganje ni možno, saj ReportLab ni nameščen."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:368
|
|
msgid "You do not have the Python Imaging Library installed Images will not be added to this report"
|
|
msgstr "Ker nimate nameščene knjižnice Python Imaging Library, v poročilo ne bodo dodane tudi slike."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
|
|
msgstr "Reportlab ni mogel dodati slike %s."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:688
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Natisni kopijo"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF dokument"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:274
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (skalabilna vektorska grafika)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Uredi referenco"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Odstrani izbrani dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Deli obstoječi dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Vloga"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Te reference ni možno urejati"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno se reference za ta dogodek ne da urejati. Lahko da nekdo ravnokar ureja omenjeni dogodek ali pa kakšno drugo referenco za isti dogodek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za urejanje reference za ta dogodek morate dogodek najprej zapreti."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempelj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerija"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Odpri s programom %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:220
|
|
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
|
|
msgstr "V Galeriji je bil najden neobstoječi zunanji predmet"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Druge lokacije"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Imena"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Nastavi za privzeto ime"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Zvezno"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Oblikovano"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Povezanost"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Povezanosti"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Boter"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj novo nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječe nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječe nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Izberi nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem trenutku se te reference za nahajališče ne da urejati. Lahko da nekdo drug ravnokar ureja nahajališče ali kako drugo referenco nanj. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Za urejanje reference za to nahajališče je treba nahajališče najprej zapreti."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječi vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem trenutku se tega sklica na vir ne da urejati. Lahko da nekdo drug ravnokar ureja vir ali kak drug sklic nanj. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Za urejanje sklica na ta vir je treba vir najprej zapreti."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik naslovov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik atributov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nov atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Atributa se ne da shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Vrsta atributa ne more biti prazna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik sklicev na otroke"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Sklic na otroka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Dogodek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nov dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:239
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Uredi dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:225
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Dogodka se ne da shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za ta dogodek ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka ne more biti prazna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Dodaj dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši dogodek (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik sklicev na dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Spremeni dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Ustvari novo osebo in jo dodaj kot otroka družini"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Odstrani otroka iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Uredi povezavo otrok - družina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječo osebo kot otroka k družini"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Po očetu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Po materi"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Uredi odnos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Uredi otroka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:249
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Izberi otroka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Dodajanje staršev določeni osebi"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
|
|
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr "Lahko bi pomotoma ustvarili več družin z istimi starši. Da bi se to preprečilo, so pri ustvarjanju nove družine na voljo samo gumbi za izbiro staršev. Preostala polja se bo dalo urejati šele po izbiri."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Družina se je spremenila"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
|
|
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr "Družina, ki jo urejate, se je spremenila. Program GRAMPS je takoj posodobil družino, s čimer se zagotovi, da baza ni pokvarjena. Vse, kar ste pred tem urejali, se je morda izgubilo."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:461
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nova družina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:900
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Uredi družino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Dodaj novo osebo kot mater"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Dodaj novo osebo kot očeta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Izberi osebo za očeta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Odstrani osebo kot očeta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Izberi osebo za mater"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Odstrani osebo kot mater"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Izberi mater"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Izberi očeta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Podvoji družino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Družina s temi starši v bazi podatkov že obstaja. Če jo boste shranili, boste ustvarili podvojeno družino. Bolje je, da prekličete urejanje v tem oknu in rajši izberete obstoječo družino."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Oče ne more biti sam sebi otrok."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s je naveden hkrati kot oče in otrok te družine."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Mati ne more biti sama sebi otrok."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s je navedena hkrati kot mati in otrok te družine."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:830
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Družine se ne da shraniti."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:831
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za to družino ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:867
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Dodaj družino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:871
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:97
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Odstrani družino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik za LDS ordinance"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s in %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "LDS Ordinance"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik krajev"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Predmet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nov zunanji predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:222
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Uredi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Izberi zunanji predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Odstrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik referenc predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:71
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:231
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik imen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo ime"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:294
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Naj se prekine splošno razvrščanje imen po skupinah?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
|
|
msgstr "Osebe s priimkom %(surname)s odslej ne bodo več razvrščene v skupino po imenu %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:299
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:300
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Vrni se v Urejevalnik imen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:325
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Naj združim vse osebe z istim imenom?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Lahko združite vse osebe po imenu %(surname)s z imenom %(group_name)s, ali pa priredite samo to ime."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:331
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Združi vse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:332
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Združi samo to ime"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nova oseba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:229
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronim:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:380
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Uredi osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Uredi lasnosti predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Vrednost GRAMPS ID ni bila spremenjena."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr "Poskušali ste spremeniti GRAMPS ID v %(grampsid)s. Nova vrednost je že zasedena za osebo %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Napaka pri spreminjanju spola"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje spola je povzročilo napako pri poročnih podatkih.\n"
|
|
"Preverite poroke te osebe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Osebe se ne da shraniti."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za to osebo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Uredi osebo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Neznan spol določen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:750
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
|
msgstr "Spol osebe je trenutno neznan, kar ponavadi pomeni napako. Navedite spol."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:491
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Moški"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:754
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:493
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Ženska"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik sklicev za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Ni izbrane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Izbrati morate osebo ali preklicati urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Kraj: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nov kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Uredi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Uredi kraj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Izbriši kraj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Shranim spremembe?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Če ne boste shranili, bodo vnesene spremembe izgubljene."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik referenc nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Nahajališče: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Novo nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik referenc najališč"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Spremeni nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Dodaj nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Uredi nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Nahajališča se ne da shraniti."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za to nahajališče ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Uredi nahajališče (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši nahajališče (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Uredi vir"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Vira se ne da shraniti."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za ta vir ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Uredi vir (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši vir (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik referenc virov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarji"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Vir: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Spremeni vir"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Dodaj vir"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik internetnih naslovov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:116
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Zbriši očeta iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:118
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Zbriši mater iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
|
msgid "Family unchanged"
|
|
msgstr "Družina nespremenjena"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:167
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Odstrani otroka iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:193
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Družini dodaj otroka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Ponovno izgradi referenčno tabelo"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1922
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:725
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Ime priče: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1924
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1485
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Komentar priče: %s"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1945
|
|
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr "Ob prehodu baze na različico 9 je bila odkrita nepovezana referenca na pričo."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Na disku ni več prostora."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baze podatkov ni bilo mogoče shraniti, saj ni več prostora na disku. Sprostite nekaj prostora ter poskusite znova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1478
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1548
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Razveljavi %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1555
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Obnovi %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Napaka v bazi podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
|
|
msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
|
|
msgstr "V bazi podatkov je najdena napaka. Najbrž je razlog v odpiranju baze, ustvarjene z drugačno nastavitvijo transakcij, kot je trenutna, ali pa ste bazo prenesli na drug računalnik v neprenosljivi obliki."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s za %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s za %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Baza podatkov je pokvarjena"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
|
|
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr "V bazi podatkov je bila najdena okvara. Težavo odpravite z orodjem Preveri in popravi bazo podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Napaka pri branju datoteke GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "Nepravilna sintaksa GEDCOM v vrstici %d ni bila upoštevana."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Uvozi iz %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, da je bila odrezana."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Vrstice %d ni bilo mogoče razumeti, zato ni bila upoštevana."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Uvoz GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel uvoziti %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta različica GRAMPS-a ne podpira te baze.\n"
|
|
"Nadgradite jo na ustrezno različico ali pa uporabite XML za prenašanje podatkov med posameznimi različicami baz."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "V trenutni različici GRAMPS-a ni podpore za to različico baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Uvozi bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:151
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Napaka pri branju %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Datoteka je najverjetneje poškodovana ali pa ni veljavna baza podatkov GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:194
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče kopirati."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:638
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Uvozi GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:697
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Celotna baza"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:676
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:701
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:594
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2493
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Potomci od: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:705
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2501
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Predniki od: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:691
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:709
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:602
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2505
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo skupnega prednika z: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Podatki o rodoslovcu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veljavna datoteka GEDCOM zahteva podatke o rodoslovcu. Vnesete jih v oknu za Nastavitve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Večina programov pa teh podatkov ne zahteva, zato jih lahko pustite prazne, če želite."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Izvoz ni uspel."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr "GEDCOM se uporablja za prenašanje podatkov med različnimi rodoslovnimi programi. Večina izmed njih sprejema datoteke GEDCOM za vhodne podatke. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti izvoza GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Baze podatkov ni mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v imenik. Preverite, če imate dostop do pisanja v imeniku, ter poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Baze podatkov ni bilo mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v datoteko. Preverite, če imate dostop do pisanja v datoteko ter poskusite znova."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Baza podatkov GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1090
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr "Baza podatkov GRAMPS XML je format, ki ga uporabljajo starejše različice GRAMPSa. Združljiva je s sedanjim formatom GRAMPS, tako pri branju kot pri pisanju."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Javi napako"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tole je Pomočnik za javljanje napak. Pomagal vam bo javiti hrošča razvijalcem programa GRAMPS v kar se da natančni obliki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Postavil vam bo nekaj vprašanj ter zbral nekaj podatkov o napaki, ki se je pripetila, in o operacijskem sistemu. Na koncu bo vprašanje, če želite poslati poročilo po elektronski pošti. V tem primeru se bo vsebina prekopirala na odložišče, od koder jo boste lahko prilepili v svoj poštni program ter po želji pregledali njeno vsebino."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 1. korak od 5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 2. korak od 5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 3. korak od 5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 4. korak od 5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 5. korak od 5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr "GRAMPS je eden izmed projektov Odprte kode. Njegov uspeh je odvisen od uporabnikov saj je pomembna njihova povratna informacija. Hvala za vaš čas, ki ga namenjate poročanju o napakah."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Če boste v poročilu o napaki opazili kakšne osebne podatke, jih odstranite."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o napaki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "Tole je podrobno poročilo o napaki v programu GRAMPS. Nič ne de, če ga ne razumete, dodatne podatke boste lahko navedli na kasnejših straneh Pomočnika."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "Preverite spodnje podatke in popravite, za kar veste, da je napačno, oz. odstranite vse, česar nočete poslati v poročilu o napaki."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Podatki o sistemu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "Tole so podatki o vašem sistemu, ki bodo razvijalcem pomagali odpraviti napako."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "Navedite čimveč podatkov o tem, kaj se delali, ko je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Dodatne informacije"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "Tu imate možnost opisati, kaj ste delali, ko je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "Preverite, če so podatki pravilni. Ne skrbite, če ne razumete vseh podatkov v zvezi z napako, pozorni bodite le na to, da ne bo v njih kaj, česar ne želite poslati razvijalcem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Povzetek poročila o napaki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr "Tole je doknočno poročilo o napaki. Naslednja stran Pomočnika vam bo pomagala poslati poročilo na dopisni seznam za sporočanje napak."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
|
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
|
|
msgstr "Za pošiljanje poročila o napaki uporabite enega od spodnjih dveh načinov."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr "Če je vaš program za elektronsko pošto pravilno nastavljen, boste lahko s tem gumbom odprli že izpolnjeno okno za pošiljanje pošte (najbrž bo to delovalo samo v okolju GNOME)."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
|
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
|
|
msgstr "Če se vaš program za pošto ne odpre, uporabite ta gumb za kopiranje poročila na odložišče. Vsebino boste potem samo še prilepili v svoj program in jo poslali na zgornji naslov."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
|
|
msgstr "Tole je zadnji korak. Z gumboma na tej strani prenesite poročilo o napaki v svoj program za elektronsko pošto."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Poročilo o napaki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS je naletel na nepričakovano napako."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr "Vaši podatki so na varnem. Priporoča pa se, da pred nadaljevanjem ponovno zaženete program GRAMPS. Če bi nastalo napako radi sporočili razvijalcem programa GRAMPS, kliknite na gumb Sporoči in Pomočnik za sporočanje napak vam bo pomagal ustvariti poročilo o napaki."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Podrobnosti o napaki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Sporoči"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Izberi dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Izberi družino"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Izberi osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Datum rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Izberi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Izberi nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Izberi vir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "%s - Prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Oblika prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Omogoča prilagajanje podatkov v okencih poročila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "_Prilagodi velikost na eno stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "_Stisni prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:669
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Osnovni stil za prikaz besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Osnovni stil za prikaz naslova."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Grafični prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1271
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1283
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:442
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1340
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1255
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1269
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:684
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:699
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3007
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:228
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Ustvari grafični prikaz drevesa prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "%s - prikaz prednikov (Ahnentafel)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "%d. rod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:637
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stil za naslov strani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stil za naslov pri posameznem rodu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Za vsakim imenom dodaj prelom vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Poročilo o prednikih (Ahnentafel)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:512
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Knjige na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:525
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Seznam knjig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:615
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1001
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1044
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Knjižno poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nova knjiga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:651
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Predmeti na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:655
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Trenutna _knjiga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:660
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Naziv predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:661
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Glavna oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:673
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Seznam za izbiro knjig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Druga baza podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob nastanku je ta knjiga vsebovala sklice na bazo %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zaradi tega so v njej shranjeni sklici na glavno osebo neveljavni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zato je glavna oseba za vsako stvar nastavljena na aktivno osebo trenutno odprte baze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:754
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Brezpredmetno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:864
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:874
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Meni knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:897
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Meni predmetov na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1047
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Knjiga GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1183
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Ustvari knjigo, v kateri je zbranih več poročil."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:199
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1270
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:397
|
|
msgid "Formating months..."
|
|
msgstr "Oblikovanje mesecev..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:297
|
|
msgid "Filtering data..."
|
|
msgstr "Filtriranje podatkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s in\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:373
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1282
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:681
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "%s - družine potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:696
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Osebe s koledarskim atributom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:751
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:889
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:754
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:899
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Besedilo 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:759
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:766
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:773
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:897
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:904
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:911
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Možnosti besedila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:761
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:906
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Besedilo 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:768
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:913
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Besedilo 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:775
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Leto koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:781
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:926
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Prvi dan v tednu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:788
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:933
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Država za praznike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:795
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Rojstni priimek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:801
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:946
|
|
msgid "Wives use husband's surname"
|
|
msgstr "Žene naj imajo možev priimek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:804
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:949
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Žene naj imajo dekliški priimek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:809
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:954
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Oblika prikaza imena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:815
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:960
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Vključi samo žive osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:821
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:966
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Vključi rojstne dneve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:827
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:972
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Vključi obletnice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:833
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Barva besedila in ozadja naslova."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Obrobe za okvirje koledarja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:845
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Številke za dneve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:851
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Prikaz dnevnega besedila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:856
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Besedilo za dneve tedna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:864
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Besedilo na dnu, vrstica 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:869
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Besedilo na dnu, vrstica 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:874
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Besedilo na dnu, vrstica 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:892
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Besedilo naslova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
|
|
msgid "Year of report"
|
|
msgstr "Leto poročila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:978
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Stil za besedilo naslova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:985
|
|
msgid "Data text style"
|
|
msgstr "Stil za besedilo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:991
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Stil za besedilo meseca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:997
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Stil za besedilo dneva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1005
|
|
msgid "Extra text style, line 1."
|
|
msgstr "Stil za dodatno besedilo, vrstica 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1011
|
|
msgid "Extra text style, line 2."
|
|
msgstr "Stil za dodatno besedilo, vrstica 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1017
|
|
msgid "Extra text style, line 3."
|
|
msgstr "Stil za dodatno besedilo, vrstica 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1240
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Ne vključi praznikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1274
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Izdelava koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1286
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Izdela poročilo o rojstnih dnevih in obletnicah."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:170
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Spremembe malih in velikih črk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Preverjanje priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Iskanje priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Ničesar ni bilo spremenjenega"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Spreminjanja malih in velikih črk ni bilo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Prvotno ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Sprmemba malih / velikih črk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:309
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Izdelava prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Popravi velike in male črke pri priimkih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Pregleda celotno bazo podatkov in skuša popraviti velike in male črke pri imenih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Spremeni vrste dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Pregledovanje dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Spremeni posamezne vrste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Brez sprememb v zapisih dogodkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Spremenjen je bil 1 zapis dogodkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "Spremenjenih je bilo %d zapisov dogodkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Preimenuj vrste dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Dovoljuje, da se preimenuje vse dogodke z določenim nazivom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Ustvarjanje prehodnega arhiva ni uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehodnega arhiva ni bilo mogoče najti. Poizkus, da bi se ga ustvarilo, je spodletel. Sporočilo je:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Prehodni arhiv ustvarjen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehodnega arhiva ni bilo mogoče najti, zato je bil ustvarjen nov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ime datoteke prehodnega arhiva je %s\n"
|
|
"Če boste izbrisali to datoteko, bo arhiv izgubljen in podatkov ne bo mogoče obnoviti iz arhiva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Ustvarjanje prehodne točke ni uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizkus arhiviranja podatkov ni uspel:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Prehodna točka je bila uspešno ustvarjena."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Vsi podtki so bili uspešno arhivirani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizkus pridobivanja podtkov ni uspel:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Pridobitev podatkov je bila uspešna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Ustvari prehodno točko za podatke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Orodje za prehodne točke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Shranjevanje prehodne točke baze..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Ustvari prehodno točko baze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr "Shrani posnetek trenutne baze v sistem za kontrolo različic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:191
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Preveri notranjo skladnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:234
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Preverjanje baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:251
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Iskanje neveljavnih referenc oblike imena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:299
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Iskanje podvojenih zakoncev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:317
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Iskanje napak v naboru znakov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:344
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Iskanje prekinjenih družinskih povezav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:467
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Iskanje neuporabljenih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:526
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:246
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:545
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:271
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Zunanjega predmeta ni bilo mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"je navedena v bazi, a je fizično ni več. Lahko je bila izbrisana ali premaknjena drugam. Sedaj imate tri možnosti: zbrišete referenco v bazi; pustite, da še naprej kaže na neobstoječo datoteko; ali pa izberete novo datoteko za referenco."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:584
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:592
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:600
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:608
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:616
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:623
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:632
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:675
|
|
msgid "Looking for families with no parents or children"
|
|
msgstr "Iskanje družin brez staršev ali otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:702
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Iskanje prekinjenih povezav do staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:733
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Iskanje težav v zvezi z dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:813
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje nepravilnosti v referencah osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:829
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje nepravilnosti v referencah nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:846
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje težav pri referencah krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:892
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje težav pri referencah virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:999
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje težav pri referencah zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1123
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Najdena ni bila nobena napaka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1124
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Baza podatkov je opravila notranje preverjanje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1130
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Popravljena je bila 1 povezava med otrokom in družino\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Število pokvarjenih povezav med otrokom in družino: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1138
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Otrok ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s je bil odstranjen iz družine %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1149
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Popravljena je bila 1 povezava med zakoncem in družino\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Število pokvarjenih povezav med zakoncem in družino: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1157
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1176
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Oseba ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1164
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s je bil vrnjen družini %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1168
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Najdena je bila 1 podvojena povezava med zakoncem in družino\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Število podvojenih povezav med zakoncem in družino: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1186
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "Najdena in odstranjena je bila 1 družina brez staršev ali otrok.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "Število najdenih in odstranjenih družin brez staršev ali otrok: %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1192
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Popravljena je bila 1 družinska povezava\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Število popravljenih družinskih povezav: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1197
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Navedena je bila referenca za 1 osebo, ki pa ni bila najdena.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe osebe: %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1202
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Najdena je bila 1 referenca za neobstoječe nahajališče.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječa nahajališča: %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1207
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Najdena je bila 1 referenca za neobstoječ zunanji predmet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1209
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe zunanje predmete: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1212
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Ohranjena je bila 1 referenc za manjkajoč predmet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Število ohranjenih manjkajočih predmetov: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1217
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Zamenjan je bil 1 manjkajoč predmet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Število zamenjanih manjkajočih predmetov: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1222
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Odstranjen je bil 1 manjkajoč predmet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Število odstranjenih manjkajočih predmetov: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1227
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Odstranjena je bila 1 neveljavna referenca za dogodek\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Število neveljavnih referenc za dogodke: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1232
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Popravljeno je bilo 1 neveljavno poimenovanje za rojstvo\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Število popravljenih neveljavnih poimenovanj za rojstvo:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1237
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Popravljeno je bilo 1 neveljavno poimenovanje za smrt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Število popravljenih neveljavnih poimenovanj za smrt:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1242
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Najdena je bila 1 referenca za neobstoječ predmet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe predmete: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1247
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Najdena je bila 1 referenc za neobstoječ vir\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe vire: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1252
|
|
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Najden je bil 1 sklic na neobstoječi predmet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1258
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "Odstranjen je bila 1 neveljavna referenca za obliko imena.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "Število neveljavnih referenc za oblike imen: %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število odstranjenih praznih predmetov: %d. In sicer:\n"
|
|
" %d pri osebah,\n"
|
|
" %d pri družinah,\n"
|
|
" %d pri dogodkih,\n"
|
|
" %d pri virih,\n"
|
|
" %d pri predmetih,\n"
|
|
" %d pri krajih ter\n"
|
|
" %d pri nahajališčih.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1308
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Rezultati notranjega preverjanja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1313
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Preveri in popravi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1339
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Preveri in popravi bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1343
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Preveri, če je baza morda poškodovana, ter jo po možnosti tudi popravi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Predniki za: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%d. rod vsebuje 1 osebo.(%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "V %d. rodu je %d oseb. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Skupno število prednikov po rodovih od 2 do %d je %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Število prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Prešteje prednike izbrane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Besedilo na začetku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Besedilo na sredini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Besedilo na koncu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil za prvi del prikrojenega besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil za srednji del prikrojenega besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil za zadnji del prikrojenega besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Prilagojeno besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Brskalnik po drevesu potomcev: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Orodje za brskanje po potomcih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktivni brskalnik po drevesu potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Ponudi živo drevesno strukturo na osnovi aktivne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "%s - Prikaz potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Rodovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Grafični prikaz potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "r. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "r. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "u. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "u. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "z. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stil na prikaz %d. ravni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Stil za prikaz zakonca stopnje %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Poročilo o potomcih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Izdela seznam potomcev aktivne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "%s - Poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s je ista oseba kot [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Opombe za %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Več o %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Naslov: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Otroci para %s in %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Več o osebah %(mother_name)s in %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Končne opombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stil za naslov seznama otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stil za seznam otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stil za prvi osebni zapis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Stil za zaglavje 'Več o'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Stil za dodatne podrobnosti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Osnovni stil za prikaz besedila končnih opomb."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Uporabi polne datume namesto letnic"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Prikaži otroke"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Vključi opombe"
|
|
|
|
#. Print callname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Za običajno ime uporabi vzdevek"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Manjkajoče kraje nadomesti s ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Manjkajoče datume nadomesti s ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Izračunaj starost"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Izpusti podvojene prednike"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Na spisek otrok dodaj reference potomcev"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Vključi slike iz Galerije"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Vključi dodatna imena"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Vključi dogodke"
|
|
|
|
#. Print addresses
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Vključi naslove"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Vključi vire"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Vsebina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Vključi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Manjkajoči podatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Podrobno poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - Poročilo o potomcih"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Vključi zakonce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Podrobno poročilo o potomcih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o potomcih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Okno za pregled kode python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Odpre okono, v katerem se preverja koda jezika python."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Izbira filtra za primerjavo dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Izbira filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Orodje za primerjavo dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Primerjanje dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Izbiranje oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Brez zadetkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:283
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Rezultat primerjave dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Izgradnja podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Izberi ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Primerjaj dogodke oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Pomaga pri analizi podatkov z omogočanjem razvoja prikrojenih filtrov, ki jih lahko uporabimo na bazi podatkov za prikaz podobnih dogodkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Poroči se %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Rodi se %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "%s umre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Rojstni dan: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar oblika se uporablja v mnogih programih za koledarje in agende."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Nastavitve izvoza v vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard se uporablja v mnogih programih za naslove in agende."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Nastavitve izvoza v vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Poroka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "Ž"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Poročilo o ožji družini - %d. rod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Poročilo o ožji družini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mož"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Žena"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Izpiši polja z manjkajočimi podatki"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Številke rodov (samo povratno)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Dogodki staršev"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Naslovi staršev"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Opombe staršev"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Druga imena staršev"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Poroka staršev"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Datumi za sorodnike (oče, mati, zakonec)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Poroke otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Povratno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Manjkajoči podatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stil za besedilo, ki se nanaša na otroke."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stil za imena staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
|
|
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Ustvari poročilo o družini, kjer so prikazani podatki obeh staršev in njunih otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Prikaz %d rodov prednikov za %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "polni krog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "polkrog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "četrt kroga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Vrsta prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "bela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "odvisno od rodov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "pokončno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "polni krog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Postavitev krožnih besedil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stil za naslov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Grafikon prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Izdela prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG - strukturirana vektorska grafika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Stisnjena Strukturirana Vektorska Grafika (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG - slika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG - slika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF - slika"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "ČB oris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Barvni oris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Pobarvaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Zapolni podano območje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Samodejno uporabi optimalno število strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Navpično"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodoravno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Spodaj, levo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Spodaj, desno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Zgoraj, levo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Zgoraj, desno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Desno, spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Desno, zgoraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Levo, spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Levo, zgoraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Zgoraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <- Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci -> Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <-> Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci - Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
|
|
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr "Vaši podatki vsebujejo znake, ki se jih ne da pretvoriti v nabor Latin-1. V izhodnem poročilu so bili ti znaki zamenjani z vprašaji. Za pravilen prikaz teh znakov odkljukajte možnost latin-1 ter poizkusite ponovno."
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Vključi datume rojstev, porok in smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:748
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "V oznake prikaza vključi datume, ko je bila posamezna oseba rojena, se je poročila ali je umrla."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Datume prikaži le z letnicami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Izpiše samo ustrezne letnice, tako da niso prikazani niti dnevi, meseci ali približni datumi niti časovno obdobje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:760
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Kraj / vzrok, kadar ni datuma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr "Kadar niso na voljo datumi rojstva, poroke ali smrti, bodo uporabljeni ustrezni podatki o kraju (ali vzroku, če ni kraja)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Vključi naslove URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
|
msgstr "V vsako vozlišče prikaza vključi naslov URL, tako da bodo izdelane datoteke PDF ali slike vsebovale aktivne povezave na datoteke, ki nastanejo z ukazom 'Ustvari spletno stran'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Vključi GRAMPS ID številke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Vključi ID-je oseb in družin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:832
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Nastavitve za GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Barve grafičenga prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče. Pri neznanem spolu posamezne osebe, bo ta prikazana v sivi barvi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Smer puščice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Izberi smer kazanja puščic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Izberite pisavo. Če mednarodni znaki niso pravilno prikazani, uporabite pisavo FreeSans, ki jo lahko dobite na naslovu http://www.nongnu.org/freefont/."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:819
|
|
msgid "Font size (in points)"
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Izhodni format oz. pisava zahteva, da je besedilo v naboru latin-1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
|
|
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
|
|
msgstr "Uporabite, če v poročilu besedilo ni pravilno izpisano. Potrebno npr. pri privzetih pisavah s PS izhodom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Označi nekrvne povezave s pikčastimi črtami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Nekrvne povezave bodo prikazane kot pikčaste črte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Prikaži vozlišča družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Družine bodo prikazane kot elipse, povezane s starši in otroki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Možnosti postavitve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:848
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Smer grafičnega prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Določi potek rodov od zgoraj navzdol ali od leve na desno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje formata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:858
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
|
|
msgstr "V veliki meri vpliva na postavitev grafike na stran. Nastavitev za več strani prevlada nad nastavitvami strani spodaj."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Debelina robu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Število strani vodoravno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
|
msgstr "GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi prikaz na pravokotnik, sestavljen iz več strani. Tu nastavimo število strani vodoravno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Število strani navpično"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
|
msgstr "GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi prikaz na pravokotnik, sestavljen iz več strani. Tu nastavimo število strani navpično."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Smer številčenja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "Vrstni red izdelave grafičnih strani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Opomba, ki jo je treba dodati v prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "To besedilo bo dodano grafičnemu prikazu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:916
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Mesto opombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Ali naj bo opomba na vrhu ali na dnu strani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:925
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Velikost opombe v točkah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Velikost besedila za opombo, v točkah."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Grafični prikaz sorodstvenih povezav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1231
|
|
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr "Ustvari prikaze sorodstvenih povezav, zaenkrat samo v obliki GraphViz. Iz te oblike se lahko prikazi pretvorijo v obliko postscript, jpeg, png, vrml, svg in mnoge druge. Za dodatne informacije ali če želite pridobiti kopijo programa GraphViz, obiščite stran http://www.graphviz.org."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1238
|
|
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
|
msgstr "Ustvari grafični prikaz s pomočjo programa GraphViz (dot). S pomočjo tega poročila se v ozadju ustvari datoteka dot, ki se potem pretvori v grafiko. Če bi radi samo datoteko dot, uporabite ukaz Generatorji kode."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Uvoz končan v %d sek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Uvoz podatkov GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Datoteke GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Uvoz podatkov vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "Datoteke vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:208
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Dodatni starši"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:320
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Poroke/Otroci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Posamezna dejstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Povzetek za %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Na stran ni bilo možno dodati fotografije."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datoteka ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:616
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Vključi podatke o virih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:649
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stila za oznake kategorij."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:660
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stil za ime zakonca."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:683
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Celotno poročilo o osebi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:687
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Izdela poročilo o vseh dogodkih za izbrane osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Orodje za nezbrane predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezbrani predmeti:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Ni nezbranih predmetov\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Pokaži nezbrane predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Odpre okno s seznanom vseh nepovezanih predmetov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:698
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Najdi morebitne podvojene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Nastavitve orodij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Orodje za iskanje podvojitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ni bilo zadetkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Ni bilo najdenih morebitnih podvojenih oseb."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Najdi podvojitve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Iskanje podvojenih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "1. prehod: Izdelava predhodnih seznamov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "2. prehod: Izračun morebitnih ujemanj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Morebitna sovpadanja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Prva oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druga oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidati za združitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Celotna baza podatkov se preišče za morebitnimi posameznimi vnosi, ki bi lahko predstavljali isto osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik zunanjih predmetov GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Izbiranje operacije"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"To orodje omogoča paketne operacije na zunanjih predmetih programa GRAMPS. Pomembno je, da razumemo razliko med zunanjim predmetom programa GRAMPS in datoteko, ki ga predstavlja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zunanji predmet v programu GRAMPS je skupek podatkov o datoteki, ki jo opisuje: njeno ime, pot do nje, opis, številko ID, opombe, reference o virih itd. <b>Ne vsebuje pa same datoteke.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteke (slike, zvočni in video posnetki, ...) se nahajajo ločeno na vašem trdem disku in program GRAMPS z njimi ne upravlja: ni jih v bazi podatkov GRAMPS, v njej so samo poti in imena datotek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S tem orodjem lahko spreminjate samo zapise znotraj baze podatkov GRAMPS. Če bi radi premaknili ali preimenovali imena datotek, morate to storiti ročno, zunaj programa GRAMPS. Nato je treba prilagoditi poti do teh datotek, kar pa lahko storite s tem orodjem, tako da bodo v programu GRAMPS shranjene pravilne poti do zunanjih datotek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr "Pritisnite V redu za nadaljevanje, Prekliči za prekinitev in Nazaj za ponoven pregled izbranih možnosti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operacije je bila uspešno opravljena."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr "Zahtevana operacija je uspešno opravljena. Sedaj lahko klinknete na gumb V redu za nadaljevanje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operacija ni uspela."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr "Pri izvajanju zahtevane operacije je prišlo do napake. Poizkusite ponovno zagnati orodje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedla se bo naslednja operacija:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Zamenjaj _delni niz v poti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr "S tem orodjem se delni niz v poteh do zunanjih predmetov nadomesti z drugim delnim nizem. To je lahko uporabno pri premikanju zunanjih datotek iz enega v drug imenik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Nastavitve zamenje delnih nizov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Zamenjaj:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Z:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedla se bo naslednja operacija:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacija:\t%s\n"
|
|
"Zamenjaj:\t\t%s\n"
|
|
"Z:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Pretvori poti iz relativnih v _absolutne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr "S tem orodjem se pretvarja relativne poti do zunajih datotek v absolutne. Absolutna pot omogoča popravljanje opisov poti ob premikanju baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Pretvori poti iz absolutnih v _relativne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr "S tem orodjem se pretvarja avsolutne poti do zunanjih datotek v relativne. Relativna pot omogoča vezavo poti do datotek na pot do baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Upravlja s paketnimi operacijami za zunanje datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Posel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Staro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Mirno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ostro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Brez lista stilov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (priporočeno)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Morebita napaka v cilju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176
|
|
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
|
|
msgstr "Izgleda, da ste za ciljni imenik nastavili imenik, ki se uporablja za shranjevanje podatkov. To bi lahko povzorčilo težave pri upravljanju datotek. Priporočljivo je, da za izdelane spletne strani uporabite kakšen drug imenik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno s programom <a href="http://gramps-project.org">GRAMPS</a>, dne %(date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Uvod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Prenos podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Pripovedno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Internetne povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v bazi podatkov, razvršenih po priimkih. Klik na ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Priimek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "omejeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v bazi podatkov s priimkom %s. Klik na ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh krajev v bazi podatkov, razvršenih po abecedi. Klik na posamezen kraj vodi do posebne strani za ta kraj."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Številka GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Poštna številka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prejšnji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d/%(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Datoteka je bila prestavljena ali izbrisana."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Zunanji predmet manjka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Priimki po številu oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Ta stran vsebuje kazalo vseh priimkov v bazi podatkov. Klik na ustrezno povezavo vodi do spiska vseh oseb v bazi, ki imajo enak priimek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Število oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
|
|
msgstr "Na tej strani se nahaja kazalo vseh virov v bazi podatkov, razvrščenih po abecedi. S klikom na naziv vira se odpre stran za ta vir."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
|
|
msgstr "Na tej strani se nahaja kazalo vseh predmetov v bazi podatkov, razvrščenih po nazivu. S klikom na naziv predmeta se odpre stran za ta predmet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Reference vira"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Verodostojnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Družine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s v kraju: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s v: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Niti %s niti %s nista direktorija."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2170
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2183
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2194
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Arhiv mora biti datoteka in ne imenik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Ustvari poročila HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2252
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtriranje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Uveljavljanje filtra za zasebnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2267
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Filtriraj žive osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani posameznih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2320
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani s priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2342
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani z viri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2355
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani s kraji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani z zunanjimi predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2461
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Moje družinsko drevo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Izpusti zapise, ki so označeni, da so zasebni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Omeji podatke pri živih osebah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "Leta od smrti posamezne osebe, ko naj bo vključena omejitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Naslov spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Končnica datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Izdajatelj/ID opombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Vključi slike in zunanje predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Vključi stran za prenos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Vključi prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Odstrani št. GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Običajni Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, brez izpeljank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, z izmenjavo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, brez izpeljank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2587
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, z izmenjavo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2588
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Brez zapisa o pridržanih pravicah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Nabor znakov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "List s stili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2624
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2625
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Rodovi za prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2628
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Izhodišče Predmeti/ID opombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2656
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Uvod Predmeti/ID opombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML naslov uporabnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2660
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML noga uporabnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Zasebnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Ustvari spletno stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2765
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Shrani spletne strani v arhiv .tar.gz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Imenik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2802
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Ciljni imenik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Pripovedna spletna stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3010
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Ustvari spletne (HTML) strani za posameznike ali skupino posameznikov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Orodje za pridobivanje imen in nazivov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Pridobivanje podatkov iz imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Pregledovanje imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Ni bilo najdenih nazivov ali vzdevkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Izdelava prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Izlušči podatke iz imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Preišče celotno bazo podatkov in skuša pridobiti nazive, vzdevke in predpone priimkov, ki so morda vključeni v polja za imena."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Začasnega imenika %s ni bilo mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "V začasno mapo %s ni mogoče pisati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju podatkov v %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Paketi GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Paket GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Ponovna izgradnja sekunardnih indeksov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Sekundarni indeksi so bili ponovno izgrajeni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Vsi drugotni indeksi so bili ponovno izdelani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Ponovno izdelaj sekundarne indekse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Izdelajo se sekundarni indeksi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Vzrok smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Aktivna oseba ni bila nastavljena."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Da bo to orodje pravilno delovalo, morate izbrati aktivno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Izračun sorodstvenih povezav za: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Sorodstvena povezava z: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:138
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Orodje za izračunavanje sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Njun skupni prednik je %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Njuna skupna prednika sta %s in %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Njuni skupni predniki so: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s in %s sta ena in ista oseba."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista v sorodu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s je %(relationship)s osebi %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:227
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Izračun sorodstvenih povezav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Izračuna, kako sta si dve osebi v sorodu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Neuporabljeni predmeti"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:489
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Označi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Odstrani neuporablje predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Odstrani neuporabljene predmete iz baze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje številk GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Preuredi številke GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Iskanje in dodeljevanje neuporabljenih ID-jev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Preuredi ID-je programa GRAMPS po njegovih privzetih pravilih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Naslov knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podnaslov knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podnaslov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Noga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Iz galerije..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Iz datoteke..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stil za podnaslov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stil za nogo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Naslovna stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Izdelava kode SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Ustvari kode SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Iz imen izdela kodo SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Štetje predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oboje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Moški"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Ženske"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Leto rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Leto smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mesec rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mesec smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Kraj rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Kraj smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Kraj poroke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Število sorodstvenih povezav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Starost ob prvem otroku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Starost ob zadnjem otroku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Število otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Starost ob poroki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Starost ob smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Starost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Prednostni) naslov manjka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Prednostno) ime manjka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Prednostni) priimek manjka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Neznan spol"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Mankajoč(i) datum(i)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Manjka kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Že mrtev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Še živi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Manjka dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Mankjka otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Manjka rojstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Manjkajo osebni podatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistični prikazi"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Zbiranje podatkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Preurejanje podatkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s rojeni v obdobju %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osebe, rojene med %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Shranjevanje prikazov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stil za predmete in vrednosti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Izberite, kako naj bodo razvrščeni statistični podatki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Uredi grafične predmete po"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Obkljukajte za obratni vrstni red."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Razvrsti v obratnem vrstnem redu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
|
msgstr "Izberite razpon let, v katerem morajo biti rojene osebe, da bodo vključene v statistiko."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Osebe, rojene med"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
|
|
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
|
msgstr "Obkljukajte, če naj bodo osebe z neznanim datumom ali letnico rojstva tudi vključene v statisitko."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Vključi osebe z neznano letnico rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Izberite spol, ki naj bo vključen v statistiko."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Vključeni spoli"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Pri manjšem številu objektov bo namesto stolpičnega grafa uporabljen krožni graf z legendo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Maks. število objektov za krožni graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Obkljukajte polja pri grafih z želenimi podatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafični prikazi"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Upoštevani bodo biološki in posvojeni otroci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Grafični prikaz statistike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Izdela stolpični ali krožni graf za statistiko oseb v bazi podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Število oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Moški"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Ženske"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Nepovezane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Podatki o družinah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Število družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Edinstveni priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Osebe z zunajimi predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Skupno število referenc zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Manjkajo zunaji predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Pozetek baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Povzetek baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Izdela povzetek trenutne baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Časovna skala za %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Poročila ni bilo mogoče ustvriti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Neveljaven razpon izbranih datumov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stil za imena oseb."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stil za oznake let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Razvrsti po"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Časovna skala"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Prikaže dogodke na časovni skali."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:206
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Orodje za preverjanje baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:442
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Rezultati preverjanja baze podatkov"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:500
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:580
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Pokaži _vse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:590
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Skrij označeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:842
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Krst pred rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:856
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Smrt pred krstom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:870
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Pogreb pred rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:884
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Pogreb pred smrtjo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:898
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Smrt pred rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:912
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Pogreb pred krstom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:930
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Visoka starost ob smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:941
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Neznan spol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:951
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Več staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:968
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Velikokrat poročen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:987
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Star in neporočen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Preveč otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Istospolna poroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Ženski mož"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Moška žena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Mož in žena z enakim priimkom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Velika razlika v letih med zakoncema"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Poroka pred rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Poroka po smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Zgodnja poroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Pozna poroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Prileten oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Priletna mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Mlad oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Mlada mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Nerojen oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Nerojena mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Mrtev oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mrtva mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Velik časovni razpon med prvim in zadnjim otrokom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Velika razlika v letih med otroki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Nepovezana oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
|
|
msgid "Verify the data"
|
|
msgstr "Preveri podatke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Preveri podatke na osnovi uporabniško določenih testov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti, saj niso nameščene povezave python za GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Izvoz na zgoščenko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:161
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Priprava izvažanja na zgoščenko je spodletela."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "Datoteka %(file_name)s je navedena v bazi podatkov, a ne obstaja več. Morda je bila izbrisana ali premaknjena na novo mesto. Izbirate lahko med brisanjem reference v bazi, njeno ohranitvijo in dodajanjem nove datoteke."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Izvoz na CD (p_renosljiv XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr "Z izvozom na zgoščenko se prekopirajo vsi podatki vključno z zunanjimi predmeti v Nautilusov zapisovalec zgoščenk, iz katerega potem lahko zapišete CD, ki bo povsem prenosljiv med različnimi računalniki in binarnimi arhitekturami."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Spleno družinsko drevo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Format Web Family Tree."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Izvozne nastavitve Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Izbrani filter ni vrnil nobene družine."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb je rodoslovni program, ki temelji na spletni tehnologiji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Nastavitve izvoza GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Paket GRAM_PS (prenosljiv XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr "Paket GRAMPS je XML arhiv baze podatkov skupaj z datotekami zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Ponovna izgradnja referenčnih tabel..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Referenčne tabele so bile ponovno zgrajene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Vse referenčne tabele so bile ponovno zgrajene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
|
msgid "Rebuild reference maps"
|
|
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Brez opisa"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nepodprto"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Uporabi"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Izbira poročila"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Iz seznama na levi izberite želeno poročilo."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Izdelaj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Izdelaj izbrano poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Izbira orodij"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Na levi strani izberite želeno orodje."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Poženi"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Poženi izbrano orodje"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Ponovno naloži vključke"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr "Ponovno nalaganje vključkov. Opomba: to orodje se pri tem ne naloži."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Išči napake"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analize in raziskovanje"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Obdelava baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Popravilo baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Kontrola različic"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Pripomočki"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z nadaljnim izvajanjem tega orodja se bo izbrisala zgodovina razveljavitev v tej seji, tako da po končanem izvajanju ne boste mogli vrniti teh sprememb ali sprememb do tega trenutka na prejšnje stanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če menite, da bi morda želeli vrniti bazo na sedanje ali prejšnje stanje, se tukaj ustavite in pred nadaljevanjem poskrbite za varnostno kopijo baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Nadaljuj z orodjem"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Stanje vključkov"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Spodletelo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s za Knjigo GRAMPS"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Možnosti dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Središčna oseba"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Spremeni"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stilov"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Možnosti poročila"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Prelom strani med posameznimi rodovi"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Poljubna velikost"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Besedilna poročila"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafična poročila"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generatorji kode"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knjige"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pokončno"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ležeče"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s za %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Možnosti papirja"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Možnosti HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Izhodni format"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Višina"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrično"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientacija"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Štetje strani"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Predloga"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Uporabniška predloga"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Težava z dovoljenji"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate dovoljenja za pisanje v imenik %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite drug imenik ali popravite dovoljenja."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Lahko prepišete obstoječo datoteko ali pa spremenite izbrano ime datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Prepiši"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Spremeni ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate dovoljenj, da bi ustvarili %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite drugo pot oz. popravite dovoljenja."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Da bi bilo to poročilo pravilno izdelano, morate izbrati aktivno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Poročilo o napredku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Obdelava"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodil se je dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodila se je dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(birth_date)s v: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila na dan %(birth_date)s v kraju: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodil se je dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodila se je dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila dne %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Rodil se je dne %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Rodila se je dne %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a dne %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil dne %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila na dan: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila rojena dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Rodil se je dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Rodila se je dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodil se je meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodila se je meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil meseca: %(month_year)s v kraju: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Rodil se je meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Rodila se je meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodil se je v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodila se je v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila v kraju: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umr le dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne: %(death_date)s v kraju: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umrla jena dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d mecesev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je star %(age)d mecesev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je stara %(age)d mecesev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d mecesev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne: %(burial_date)s v kraju: %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne: %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil dne %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila dne %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana dne %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan meseca %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana meseca %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan v kraju: %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Bil je pokopan."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Bila je pokopana."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila z %(spouse)s dne %(partial_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je na dan %(full_date)s v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poročil se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poročila se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Prav tako se je poročil z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Prav tako se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Omožila se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Njegova žena je postala tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Njen mož je postal tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je %(father)s in mati %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je sin staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil sin staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Njen oče je %(father)s in mati %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Njen oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je hči staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila hči staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Oče te osebe je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Oče te osebe je bil %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Njen oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Njen oče je bil %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Mati te osebe je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Mati te osebe je bila %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegova mati je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegova mati je bila %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njena mati je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njena mati je bila %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "neporočen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "civilna zveza"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s ,%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, in umrl %(death_date)s , %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s, %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, in umrl %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s , %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, in umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s, %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, in umrl %(death_date)s, %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s in umrl %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s in umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s in je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s in je umrl %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s in je umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s je umrl dne %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s je umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s ,%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, in umrla %(death_date)s , %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s in umrla dne %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s ,%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, in umrla v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s, %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, in umrla %(death_date)s , %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s%(birth_endnotes)s in umrla dne %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s%(birth_endnotes)s in umrla dne %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, in umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s in je umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s in umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila v kraju %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Poročil se je z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Poročila se je z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Imel je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Imela je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Imel je zvezo z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Imela je v zvezi z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je imela zvezo z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Poročil se je tudi z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Poročila se je tudi z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Imel je tudi zvezo z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Imela je tudi zvezo z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je imela zvezo tudi z: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s, umr.: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umr.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umr.: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Stili dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju stilov"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stilov"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavek"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Brez opisa"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Privzeta predloga"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Uporabniška predloga"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Caste"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "EMŠO"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Narodnost"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Število otrok"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Št. socialnega zavarovanja"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agencija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Očetova starost"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Materina starost"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorijanski"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julijanski"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejski"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Francoski republikanski"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzijski"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamski"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Krst"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Dodelitev"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Birma"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Zapisan staršem"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Zapisan zakoncu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Brez statusa>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Preklicano"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Cleared"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Otrok"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Pred 1970"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalificiran"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Mrtvorojen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Določen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Odizbrisan"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knjižnica"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Pokopališče"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Cerkev"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arhiv"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Knjigarna"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Zbirka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Varno"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Civilna zveza"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Neporočen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Poročen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Spletni naslov"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Išči v spletu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Znan tudi kot"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Rojstno ime"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Poročno ime"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Posvojen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Pastorek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponzoriran"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Rejenec"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvočni posnetek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Knjiga"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kartica"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronsko"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Revija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rokopis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Zemljevid"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Časopis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Nagrobnik"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primarno"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Duhovnik"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Pomočnik"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Nevesta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Ženin"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Priča"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Krst odraslega"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Micva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Micva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Blagoslov"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pogreb"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Vzrok smrti"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Cenzus"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Krst (ime)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Upepelitev"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Diploma"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Izobrazba"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Izvolitev"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigracija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Prvo obhajilo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigracija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Matura"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Zdravstveni podatek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Vojaški rok"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalizacija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Plemiški naziv"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Število porok"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Poklic"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordinacija"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Noviciat"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Lastnost"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Vstop v religijo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Domovanje"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Upokojitev"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Oporoka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Predporočna pogodba"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Dovoljenje za poroko"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Poročna pogodba"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Oklic poroke"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zaroka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Ločitev"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Ločitveni zahtevek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Razveljavitev"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Vzporedna poroka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s vsebuje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s ne vsebuje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Vsak predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Splošni filtri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Najde vsak predmet v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Predmeti z atributom <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde predmete, pri katerih ima določeni atribut določeno vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Dogodki z določenimi paramteri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde dogodke z določenimi parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtri za dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Predmeti z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde predmete z navedeno številko GRAMPS ID."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regularni izraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih se opombe ujemajo z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Del imena:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo <del niza>."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde predmete, pri katerih se opombe ujemajo z delom niza."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Razlikuj velike in male črke:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Iskanje z regularnimi izrazi:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Predmeti z zapisi, ki vsebujejo <del niza>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde predmete z zapisi, ki vsebujejo besedilo, ki ustreza danemu delu niza."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Predmeti, označeni z Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde predmete z oznako Zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Ime filtra:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Predmeti, ki se ujemajo s <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde predmete, ki ustrezajo navedenemu imenu filtra."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Predmeti z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde predmete, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Razni filtri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Brez opisa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Vrsta oznake:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Ima oznako"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Najde določene oznake."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Nepovezane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so brez družinskih povezav do kakšne druge osebe v bazi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Vsakdo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Ujema se z vsakomur v bazi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Družine z nepopolnimi dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih manjka kakšen datum ali kraj pri družinskem dogodku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Osebni atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Osebe z osebnim atributom <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen osebni atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Osebe z rojstnim podatkom <birth data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Najdi osebe z določenim rojstnim podatkom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Osebe s skupnim prednikom, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika s komerkoli, ki ustreza filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtri za prednike"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo skupnega prednika z osebo <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika z določeno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Osebe z izpolnjenimi vsemi zapisi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo vse zapise izpolnjene"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osebe s podatkom o smrti <death data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Najdi osebe z določenim podatkom o smrti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Osebni dogodek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo kakšen osebni dogodek <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen osebni dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Družinski atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Osebe z družinskim atributom <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen družinski atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Družinski dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo kakšen družinski dogodek <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen družinski dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Osebe z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde osebe z navedeno GRAMPS ID številko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Priimek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Predpona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osebe po imenu <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določeno (del) ime"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje <del niza>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih se v zabeležkah nahaja besedilo z določenim nizom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Osebe z beležkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Ševilo sorodstev:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Vrsta sorodstva:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Število otrok:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Osebe z vrsto sorodstva <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Najdi osebe z določeno vrsto sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtri za družine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID vira:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osebe z virom <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen vir"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Osebe z zapisi, ki vsebujejo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih kakšen zapis vsebuje določen niz znakov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osebe neznanega spola"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, za katere spol ni znan"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Posvojenci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so bile posvojene"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osebe z otroki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo otroke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Osebe s slikami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki kakšno sliko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki nimajo imena ali priimka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Predniki, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Vključno:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Predniki osebe <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Osebe z zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so v spisku zaznamkov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Otroci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde otroce kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Privzeta oseba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Najde privzeto osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Družinski člani potomcev osebe <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtri za potomce"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so potomci ali zakonec kakšnega potomca navedene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Potomci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so potomci kogarkoli in se ujemajo s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomci osebe <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Najde vse potomce določene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Najde vse ženske"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Število generacij:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predniki osebe z zaznamkom, ki niso oddaljeni več kot <N> rodov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več kot N rodov."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predniki privzete osebe, ki niso oddaljeni več kot <N> rodov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več kot N rodov."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predniki osebe <person>, ki niso oddaljeni za več kot <N> generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več kot N generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci osebe <person>, ki niso oddaljeni več kot <N> generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so potomci določene osebe in niso oddaljene več kot N generacij."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Najde vse osebe moškega spola"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Predniki osebe <person>, oddaljeni najmanj za <N> generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe in so od nje oddaljene najmanj N generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci osebe <person>, oddaljeni najmanj <N> generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so podotmci določene osebe, od nje oddaljene najmanj N generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Starši, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde starše kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Bratje in sestre, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde brate in sestre kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Zakonci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so poročene s kom, ki ustreza filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Priče"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so bile priče kakšnega dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osebe, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osebe z več poročnimi zapisi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo več kot enega zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osebe, ki nimajo zapisov o poroki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Najde osebe brez zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osebe z neznanim datumom rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki nimajo znanega datuma rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osebe z oznako "zasebno""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih manjka datum ali kraj kakšnega dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Leta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Verjetno žive osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki nimajo zapisa o smrti in niso preveč stare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osebe z <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde osebe s številko GRAMPS ID, ki ustrezajo regularnemu izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Izraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osebe, ki ustrezajo izrazu <ime_reg>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Najde imena oseb, ki ustrezajo navedenemu regularnemu izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Sorodstvena vez med <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtri za sorodstvo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Najde prednike dveh oseb vse do skupnega prednika in tako ustvari sorodstveno povezavo med omenjenima dvema osebama."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Sorodstvo med osebami z zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr "Najde prednike oseb z zaznamkom vse do skupnega prednika in tako ustvari sorodstvene linije med njimi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osebe, ki ustrezajo imenu <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Osebe z <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, ki imajo oznako določene vrednosti."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Osebe brez staršev"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so otroci družin z manj kot dvema staršema ali ki niso otroci nobene družine."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Vse družine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Najde vse družine v bazi podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Družine z oznako Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo oznako Zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Družine z družinskim atributom <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo določen družinski atribut."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo dogodek <dogodek>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo dogodek določene vrednosti."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Družina z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde družino z navedeno številko GRAMPS ID."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Družine z opombami, ki vsebujejo <del niza>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Družine z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza regularnemu izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Družine v določenem sorodu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Najde družine, ki so v določenem sorodu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Družine z <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Družine, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde družine, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Št. ID osebe:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Družine z materjo, ki ima <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer ima mati navedeno številko GRAMPS ID."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtri za mater"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Družine z očetom, ki ima <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer ima oče navedeno številko GRAMPS ID."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtri za očeta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Družine z materjo, ki ji je ime <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer materino ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Družine z otrokom, ki ima <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer ima otrok navedeno številko GRAMPS ID."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtri za otroke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Družine z očetom, ki mu je ime <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer očetovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Družine z otrokom, ki mu je ime <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer otrokovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Družine z otrokom, čigar ime ustreza <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo kakšnega otroka, čigar ime vsebuje ali je enako navedenemu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Družine z materjo, katere ime ustreza <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza <ime_reg)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo očeta, čigar ime ustreza navedenemu regularnemu izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Družine z materjo, ki se ujema z <ime_reg>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Najde družine, v katerih se materino ime ujema z določenim regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Družine z otrokom, ki se ujema z <ime_reg>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Najde družine, v katerih se otrokovo ime ujema z določenim regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Družine z <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo določeno oznako."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Dogodki, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde dogodke, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Dogodki z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde dogodke, ki imajo oznako zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Dogodki z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde dogodke, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki se ujema z določenim regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Dogodki s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde dogodke, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Vsak dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Ujema se z vsemi dogodki v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Dogodki z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde dogodke z navedeno GRAMPS ID številko."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Dogodek določene vrste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Najde vse dogodke določene vrste."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Dogodki z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde dogodke z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Vsak kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Najde vsak kraj v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Kraj z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde kraj z navedeno GRAMPS ID številko."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Kraji brez podane zemlj. širine ali dolžine."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Najde kraje, ki nimajo navedenih zemlj. širine ali dolžine."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtri za položaj"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde kraje z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde kraje, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza regularnemu izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Župnija:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Poštna številka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Grofija:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Zv. država:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Kraji, ki ustrezajo parametrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde kraje z določenimi parametri."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Zemljepisna širina:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Zemljepisna dolžina:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Višina pravokotnika:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Širina pravokotnika:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Kraji v bližini podanega položaja."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
|
|
msgstr "Najde kraje, ki imajo zemljepisno širino ali dolžino v pravokotniku podane višine in širine (v stopinjah) ter središčno točko v določeni dolžini in širini."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Kraji, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde kraje, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Kraji z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde kraje, ki imajo oznako zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Kraji s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde kraje, pri katerih se številka GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Viri, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde vire, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Viri z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde vire, ki imajo oznako zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Viri s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde vire, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Avtor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Viri, ki se ujemajo s parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde vire, ki imajo določene parametre."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde vire, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Vsak vir"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Najde vse vire v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde vire z opombami, v katerih se nahaja besedilo, ki se ujema z določenim regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Vir s številko <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde vir z navedeno GRAMPS ID številko."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Vsak zunanji predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Najde vse zunanje predmete, navedene v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Zunanji predmet s številko <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najd zunanji predmet z navedeno GRAMPS ID številko."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo določene parametre."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim nizom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo oznako zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete, pri katerih se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Vsako nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Najde vsa nahajališča v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Nahajališče s številko <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde nahajališče z navedeno GRAMPS ID številko."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim nizom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki ustreza določenemu regularnemu izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde nahajališča, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Nahajališča s številko <Id>, ki ustreza določenemu regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde nahajališča, pri katerih se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Nahajališča z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde nahajališča, ki imajo oznako zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Uporabi regularne izraze"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Prikrojen filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Opomba za družino"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "karkoli"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "primer: "%s" ali "%s""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Datum smrti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Župnija"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Poštna številka"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "%s filtri"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik prikrojenih filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Hočete izbrisati filter?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
|
|
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
|
|
msgstr "Ta filter se trenutno uporablja kot osnova za druge filtre. Če ga boste izbrisali, boste z njim vred izbrisali tudi od njega odvisne filtre."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Izbriši filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Določi filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Uredi pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:249
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Izberi..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Izberi %s iz seznama"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Neveljavna št. ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Vključi izvirno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Točno upoštevaj velike in male črke"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:437
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Uporabi regularni izraz"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:450
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Ime filtra"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:531
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:542
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ni izbranih pravil"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Preverjanje filtra"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodiranje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Izpusti _opombe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Izpusti _vire"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Licenca proste dokumentacije"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Brez pridržanih pravic"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "Na slike se _sklicuj glede na:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Standardni Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Za ime uporabi _Še živeči"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Izpusti zapise, ki so označeni, da so zasebni"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Omeji _podatke pri živih osebah"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Cilj:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Opozorila</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size="larger" weight="bold" > Nalaganje baze podatkov</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Ustvaril:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Družine:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datoteka:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje GRAMPS - GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Osebe:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "Ta datoteka GEDCOM ima oznako, da uporablja kodiranje ANSEL. Včasih gre pri tem za napako. Če uvoženi podatki vsebujejo nenavadne znake, razveljavite uvoz in prisilite upoštevanje nabora znakov, navedenega na spodnjem seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Različica:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"privzeto\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Splošno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Slika</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Prednostno ime</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Naziv s katerim se obračamo na osebo, npr. "Dr." ali "Msgr.""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Brez sprememb zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Uveljavi spremembe in zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
|
msgstr "Neobvezna predpona za priimek, ki se ne uporablja pri abecednem razvrščanju, npr. "de", "von""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Neobvezna pripona k imenu, npr. "Ml." ali "III""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Vzdevek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Urejanje prednostnega imena"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ženska\n"
|
|
"Moški\n"
|
|
"Neznano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Spol:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Označuje, če je zapis zaseben."
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Predpona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "_Pripona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Vrsta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Osebno ime"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Priimek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Poravnava</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva ozadja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Obrobe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Družinske povezave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Oče</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti pisave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mati</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr "<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za dogodek se bodo odražale v samem dogodku in torej pri vseh njegovih udeležencih."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr "<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za nahajališče se bodo odražale pri samem nahajališču in torej pri predmetih, ki se v njem nahajajo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr "<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za vir se bodo odražale v samem viru in torej pri vseh predmetih, na katere se nanaša."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti odstavka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Povezave s starši</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Predogled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kakovost</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Podatki o referenci</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Podatki o sorodstvu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Drugi datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skupni podatki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skupni podatki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skupni podatki o viru</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Razmik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Pododsek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Pisava</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Vrsta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "O_krajšava:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Okrajšava:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "_Nad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "_Pod:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Rojstvo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Grofija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "_Koledar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Fara:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Brez sprememb zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Grofija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Pot naj bo navedena relativno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Država:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Država:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "Da_n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Smrt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ne sprašuj več"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Ne sprašuj več"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
|
|
msgstr "Vzhodno/Zahodno, npr. -2.88589, 2°53'9.23" Z ali -2:53:9.23"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Primer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Družina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "_Prva vrstica:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Določitev _oblike:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Ime oblike:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "_Podrobnosti definicije oblike"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "_Združi kot:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr "Če potrdite ta gumb, se bodo vse datoteke predmetov samodejno obravnavale v skladu s trenutno izbiro. Za morebitne manjkajoče datoteke predmetov ne bo več novih pogovornih oken."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Notranja opomba"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Odpri urejevalnik datumov"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Ohrani referenco manjkajoče datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "Tempelj LDS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Zemljepisna _širina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Levo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Spodnji X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Spodnji Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mese_c"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
|
msgstr "Severno/Južno, npr. 50.84988, 50°50'59.60"S ali 50:50:59.60"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordinanca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "_Patronim:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Ime kraja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Desno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Sorodstvo z _očetom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Sorodstvo z _materjo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Iz baze odstrani predmet skupaj z vsemi njegovimi referencami"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "_Desno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "_Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Izberi zamenjavo za manjkajočo datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaži vse"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Ime s_tila:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "_Pripona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Besedilo komentarja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljajo se naslednja pravila:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Ime <b>%F</b> - IME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Priimek <b>%L</b> - PRIIMEK\n"
|
|
" <b>%t</b> - Naziv <b>%T</b> - NAZIV\n"
|
|
" <b>%p</b> - Predpona <b>%P</b> - PREDPONA\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - PRIPONA\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Zgornji X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Zgornji Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zelo nizko\n"
|
|
"Nizko\n"
|
|
"Običajno\n"
|
|
"Visoko\n"
|
|
"Zelo visoko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Let_o"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Avtor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pol_krepko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Sredinsko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Mesto / Grofija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Verodostojnost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dan"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Prikaži kot:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Pokaži ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Vrsta dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Pošev_no"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Poravnano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Ohrani referenco"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "Zemljepisna dol_žina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Vrsta predmeta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mesec"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Prepiši"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Polnenje:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Oseba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Predpona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Podatki o _objavi:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Sorodstvo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Odstrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Desno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Vloga:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Romanska (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Razvrsti kot:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Regija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Zv. država:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Linearna (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Zgoraj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Vrsta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Pod_črtano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Izbiro _uporabi za vse manjkajoče datoteke predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vrednost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Del / Stran:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Spletni naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Leto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Poštna številka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Poštna št.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Izbira opombe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Vir 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Vir 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Izbira naslova</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Združi in _uredi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Združi opombe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Kraj 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Kraj 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Izberi opombo kraja 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Izberi opombo kraja 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "Izberi opombo vira 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "Izberi opombo vira 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Izberite osebo, ki bo prispevala glavne podatke za združeno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Združi in zapri"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-pošta avtorja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Izvedi izbrano dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Samodejno odpri sporočilo, če bodo odkrite napake"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definicija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam pravil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Izbrano pravilo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrednosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i> Opomba: spremembe se bodo uveljavile šele po zaprtju okna</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Dodaj nov filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Dodaj še kakšno pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsa pravila morajo biti izpolnjena\n"
|
|
"Vsaj eno pravilo mora biti izpolnjeno\n"
|
|
"Natanko eno pravilo mora biti izpolnjeno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Kloniraj izbrani filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "_Komentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Zbriši navedeni filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Uredi izbrani filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Uredi izbrano pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Prikaži vrednosti, ki _ne ustrezajo pravilom filtra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Preveri izbrani filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Izbriši _vse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Dodaj predmet v knjigo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Naslov _knjige:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Izprazni knjigo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Natavi izbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Uredi predhodno ustvarjene knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak niže."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak više."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Odpri predhodno ustvarjeno knjigo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Iz knjige odstrani trenutno izbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Shrani trenutni nabor nastavitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob izvozu na CD, se zgoščenka ne zapiše takoj, pač pa se pripravi Nautilusov zapisovalec zgoščenk, iz katerega lahko potem le-to tudi zapečete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po končanem izvozu pojdite v mapo <b>burn:///</b> in izberite v meniju Nautilusa ukaz Zapiši na CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Izvozi na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodaj je seznam priimkov, pri katerih lahko GRAMPS\n"
|
|
"popravi velike in male črke.\n"
|
|
"Izberite tiste, za katere hočete, da jih GRAMPS popravi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Uveljavi spremembe in zapri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr "S tem orodjem se spremeni vrsta vseh dogodkov določene vrste. Po končanem postopku, se spremembe ne da več preklicati z običajno funkcijo Povrni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nova vrsta dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Izvorna vrsta dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><i>Namestite paket za RCS,\n"
|
|
"da bo možen privzeti način delovanja.</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistem za kontrolo različic</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Arhiviranje:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "_Prikrojeni ukazi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Pri_dobi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Obnovitev:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
|
|
msgstr "S tem orodjem lahko arhivirate in obnavljate svojo bazo podatkov z uporabo sistema kontrole različic (revision control system) po lastni izbiri."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arhiviraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Za urejanje osebnih podatkov dvakrat kliknite na vrstico</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno z napakami</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno za pregled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno s sporočili</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "Orodje za primerjanje dogodkov uporablja filtre, določene v Urejevalniku prikrojenih filtrov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Urejevalnik prikrojenih filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Nezbrani predmeti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Ujemaj začetke</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Nekoliko potrpite. Postopek lahko nekaj časa traja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Uporabi kode SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Primerjaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodaj je seznam vzdevkov, naslovov in predpon priimkov, ki jih lahko GRAMPS \n"
|
|
" potegne iz trenutne baze podatkov. Če boste spremembe sprejeli, bo GRAMPS\n"
|
|
"spremenil izbrane vnose."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Sprejmi in zapri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Izberite osebo za določitev sorodstvene povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Koda SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Za prikaz in urejanje podatkov dvakrat kliknite na želeno vrsto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Družine</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Moški</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Ženske</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "_Obrni oznake"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Naj_višja starost za nosečnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Naj_višja starost za očetovsto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Naj_višja starost za poroko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Največja _starost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Največji _razpon let med prvim in zadnjim otrokom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Naj_višja starost neporočeno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Največja razlika v _letih med možem in ženo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Največje število _žena za posamezno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Največje število _otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Največje število zaporednih let _vdovstva pred naslednjo poroko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Največje število let _med posameznimi otroki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Naj_nižja starost za nosečnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Naj_nižja starost za očetovstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Naj_nižja starost za poroko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Oceni manjkajoče datume"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "Označi _vse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Odoznači vse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Išči po dogodkih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Išči po predmetih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Išči po krajih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Išči po nahajališčih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Išči po virih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10
|
|
msgid "gtk-find"
|
|
msgstr "gtk-find"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:11
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "Rodoslovni sistem GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Upravljaj z rodoslovnimi podatki, vodi rodoslovne raziskave in analize."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Baza podatkov GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Baza GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Samodejno odpri prikaz stanja vključkov"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Backup database on exit"
|
|
msgstr "Ob izhodu napravi varnostno kopijo baze"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Barva za označevanje predmetov z oznako Napravi"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
msgstr "Barva za označevanje dokončanih predmetov na seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Barva za označevanje predmetov s prikrojeno oznako"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Ob uvozu napravi privzet vir"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Oblika prikaza datuma"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za dogodke"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za družine"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za zunanje predmete"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Privzeti vzorec za GRAMPS ID številko oseb"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za kraje"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Privzeti imenik za poročila"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za nahajališča"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za vire"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "Privzeti stil za ugibanje priimkov"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "Privzeti imenik za spletne strani"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Kontrolni elementi za prikaz filtrov"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Pri urejanju osebe prikaži informativno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Ne sprašuj pred shranjevanjem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Vključi prikaz opozorila o prenosljivosti"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Vključi prikaz opozorila o prenosljivosti."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Vključi uporabo transakcij."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
|
|
msgstr "Vključi uporabo transakcij, s čimer se poveča varnost podatkov in izboljša hitrost."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Polni navedek poti privzetega imenika za poročila."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Polni navedek poti privzetega imenika za spletne strani."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr "Polni navedek imenika, iz katerega je GRAMPS zadnjič uvažal podatke."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr "Polni navedek imenika, v katerega je GRAMPS zadnjič izvažal podatke."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr "Polni navedek zadnje baze GRDB, ki jo je uporabljal program GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Višina vmesnika za urejanje podatkov LDS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Višina vmesnika za urejanje naslovov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Višina vmesnika za urejanje atributov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika dogodkov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika referenc dogodkov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika družin."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Višina vmesnika."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika lokacij."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika imen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika oseb."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika referenc oseb."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika krajev."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika nahajališč."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika referenc nahajališč."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika virov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika referenc virov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Višina urejevalnika naslovov URL."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Skrij začetno opozorilo o različici beta."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr "Če je obkljukano, bo ustvarjen nov vir, na katerega se bodo sklicevali vsi zapisi brez lastnih referenc."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Če je obkljukano, se bo za poudarjanje podatkov v pogledu Sorodstvo uporabilo senčenje."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr "Če je obkljukano, se bodo zemljevidi za pogled Zemljevid prenesli s strežnikov OpenGIS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na 0 ali 1, bosta v statusni vrstici izpisana ime in številka GRAMPS ID trenuto aktivne osebe. Če je nastavljeno na 2, bo v njej izpisano sorodstveno razmerje aktivne osebe do Privzete osebe."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na 1, se bo samodejno pojavilo okno Stanje vključkov, kadar bo prišlo do težav pri nalaganju vključkov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na 1, se bo ob zagonu programa izpisal Namig dneva."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na 1, bodo v pogledu Osebe prikazane nastavitve za filtre."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na 1, bo vključena Stranska vrstica. Če je nastavljeno na 0, se bo namesto tega uporabljal pogled za prenosnike."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na 1, se bo ob zagonu naložila zadnja odprta baza podatkov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na 1, bo vključen črkovalnik, v kolikor je nameščen v računalniku."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na 1, bo v glavnem oknu GRAMPS prikazana orodna vrstica."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na 1, se ob zagonu ne bo pokazalo opozorilo, da gre za beta različico."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na 1, to pomeni, da je bila velikost zaslona že preverjena in začetna nastavitev prikaza že opravljena. Zato ne bo ukrepanja ob premajhnem prikazu, saj je uporabnik morda že sam nastavil lastnosti prikaza zunaj nastavitev programa."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na 1, to pomeni, da je bil začetni čarovnik že zagnan."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na True, se bo pri dodajanju staršev posamezni osebi vsakič, ko uporabnik tvega, da bi se ustvarila podvojena družina, pojavilo okno z opozorilom."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na True, se ob izhodu iz programa ustvari XML varnostna kopija baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na True, se po vsakič, ko uporabnik ureja osebo, pojavilo okno z obvestilom."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na True, se v pogledu Družine prikažejo poročila o dogodkih."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na True, bodo v pogledu Družine prikazani sorojenci."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na True, bodo gumbi v stranski vrstici imeli napise z opisom pogleda, sicer pa bodo prikazani le gumbi brez napisov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Prikaži besedilo na gumbih stranske vrstice"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
msgstr "Označuje, naj si program GRAMPS zapomni zadnji prikazani pogled."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
|
|
msgstr "Označuje zadnji prikazani pogled. Uporabil se bo ob naslednjem zagonu programa."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Podatki prikazani v statusni vrstici."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Zadnja baza podatkov, s katero je delal program GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Zadnji imenik, iz katerega je bil opravljen uvoz."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Zadnji imenik, v katerega je bil opravljen izvoz."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Zadnji uporabljeni pogled"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Ob zagonu naloži zadnjo bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Prednostna oblika prikaza za grafična poročila"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Prednostna oblika prikaza za grafična poročila."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Prednostna oblika za besedilna poročila"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Prednostna oblika za besedilna poročila."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Prednostna velikost strani"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Prednostna velikost strani."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Kraj rodoslovca"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Kraj rodoslovca."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Država rodoslovca"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Država rodoslovca."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "E-poštni naslov rodoslovca"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "E-poštni naslov rodoslovca."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Ime rodoslovca"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Ime rodoslovca."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Telefon rodoslovca"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Telefon rodoslovca."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Poštna št. rodoslovca"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Poštna številka rodoslovca."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Regija rodoslovca"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Regija rodoslovca."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Naslov rodoslovca"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Researcher street address."
|
|
msgstr "Naslov rodoslovca."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "Velikost zaslona je bila preverjena."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "V pogledu Družine prikaži podrobnosti o dogodkih"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "V pogledu Družine prikaži sorojence."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Stranska vrstica"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje LDS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje naslovov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje atributov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje dogodkov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika referenc dogodkov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika družin."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Določa višino vmesnika ob zagonu programa GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika lokacij."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika imen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika oseb."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika referenc oseb."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika krajev."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika nahajališč."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika referenca nahajališč."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika virov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika referenc virov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Določa višino urejevalnika naslovov URL."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika podatkov LDS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika naslovov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika atributov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika dogodkov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika referenc dogodkov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika družin."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Določa širino vmesnika ob zagonu programa GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika lokacij."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika imen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika oseb."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika referenc oseb."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika krajev."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika nahajališč."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika referenc nahajališč."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika virov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika referenc virov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Določa širino urejevalnika naslovov URL."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "Začetni čarovnik že teče."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
|
|
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za dogodke."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
|
|
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za družine."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
|
|
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za zunanje predmete."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
|
|
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za osebe."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
|
|
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za kraje."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
|
|
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za nahajališča."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
|
|
msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za vire."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
|
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr "Ta ključ določa obliko prikazanih datumov. 0 ustreza ameriški obliki MM/DD/LLLL, 1 evropski DD/MM/LLLL, 2 pa ISO standardu LLLL-MM-DD."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
|
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr "Ta ključ določa obliko prikaza imen. 1 se uporablja za "Priimek, Ime", 2 za "Ime Priimek", 3 za "Patronim Ime" in 4 za "Ime".Za prikrojene stile uporabljajte negativna cela števlla, njihov pomen je odvisen od baze podatkov. Ničla je rezervirana za potrebe programa. Če se jo vseeno uporabi, jo program GRAMPS samodejno spremeni v 1."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
|
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
|
|
msgstr "Ta ključ dolča način ugibanja priimkov, kadar se dodaja novo osebo. 0 se uporablja za očetov priimek, 1 za izklop ugibanja, 2 za kombinacijo materinega in očetovega priimka ter 3 za islandski način."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
|
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
|
|
msgstr "Ta ključ izklopi spraševanje v primerih, ko se spremenijo podatki in je pritisnjen gumb Prekliči."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
|
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr "Ta ključ vodi različico, za katero je že bilo prikazano pozdravno sporočilo. Celo število vsebuje števke za glavno različico in dve stopnji podrazličic, npr.: 200 označuje različico 2.0.0."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Use last view displayed"
|
|
msgstr "Uporabi zadnji prikazani pogled"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Uporabi spletne zemljevide"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Za poudarjanje podatkov v pogledu Sorodstvo uporabi senčenje."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr "Opozori pri takšnem dodajanju staršev, ki bi lahko povzročilo podvajanje družin."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Za to različico je bilo pozdravno sporočilo že prikazano."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika podatkov LDS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika naslovov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika atributov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika dogodkov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika referenc dogodkov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika družin."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Širina vmesnika."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika lokacij."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika imen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika oseb."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika referenc oseb."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika krajev."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika nahajališč."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika referenc nahajališč."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika virov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevlanika referenc virov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
|
msgid "Width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Širina urejevalnika naslovov URL."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr "<b>Dodajanje otrok</b>: Za dodajanje otrok v GRAMPS-u nastavite enega od staršev za aktivno osebo in preklopite v pogled Družine. Če se otrok že nahaja v bazi podatkov, kliknite tretji gumb spodaj desno v seznamu otrok. V nasprotnem primeru, pa kliknite drugi gumb spodaj desno, da boste lahko dodali podatke o otroku in se bo ta prikazal na seznamu otrok aktivne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
|
|
msgstr "<b>Delajte varnostne kopije baze podatkov</b>: Pri spreminjanju svoje baze podatkov lahko brez težav ustvarite varnostne kopije. Pojdite v <b>Orodja - Kontrola različic - Shrani trenutno stanje baze</b>. S tem se bo baza podatkov shranila v svojem trenutnem stanju s pomočjo nameščenega sistema za kontrolo različic. Vedno lahko to stanje baze potem v istem meniju prikličete nazaj. Običajna izbira sistema za kontrolo različis je RCS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr "<b>Osebe z zaznamki</b>: Meni Zaznamki na vrhu okna je pripravno mesto za shranjevanje imen pogosto urejanih oseb. S klikom na zaznamek postane oseba v njem aktivna oseba. Zaznamek ustvarite tako, da želeno osebo napravite aktivno in nato na njenem imenu kliknete z desnim gumbom ter izberete 'Dodaj zaznamek'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Izračun sorodstva</b>: Orodje, ki se nahaja pod <b>Orodja > Pripomočki > Računanje sorodstva</b>, vam omogoča preverjanje, če je kdo v družini z vami v krvnem sorodstvu. Izpiše se natančno sorodstveno razmerje ter skupni predniki."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr "<b>Spreminjanje prednostnega imena</b>: V GRAMPSU lahko enostavno urejamo osebe z večimi imeni. Oseba naj bo aktivna oseba, dvokliknite na zapis in izberite zavihek Imena. Dodajate lahko razne vrste imen, kot sta poročno ime, rojstno ime in podobno. Prednostno ime potem določite z desnim klikom na ime in potrditvijo elementa, ki se prikaže v meniju."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Vaš prispevek v GRAMPS</b>: Bi radi pomagali pri GRAMPS-u, pa ne znate programirati? To ni ovira. Veliki projekti, kot je GRAMPS, zahtevajo ljudi z zelo različnimi znanji. Prispevki so lahko v različnih oblikah: od pisanja dokumentacije do preverjanja razvojnih različic in pomoči pri ustvarjanju spletnih strani. Začnite z vpisom na dopisni seznam razvijalcev GRAMPS-a, gramps-devel, in se predstavite. Informacije v zvezi z vpisom se nahajajo na lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr "<b>Različni pogledi</b>: Na voljo je devet različnih pogledov za prikaz vaše družine: Osebe, Sorodstvo, Družine, Rodovnik, Dogodki, Viri, Kraji, Predmeti in Nahajališča. Vsak vam omogoča izvedbo enega ali več želenih opravil."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Podvojeni vnosi</b>: S pomočjo <b>Orodja > Izračuni v bazi > Najdi morebitne podvojitve</b> lahko poiščete (in združite) morebitne večkratne vnose za isto osebo v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr "<b>Urejanje sorodstvene vezi otroka</b>: S svojimi starši niso vsi otroci povezani z rojstvom. Povezavo otroka z vsakim od staršev lahko uredite tako, da nastavite otroka za aktivno osebo in nato v pogledu Sorodstvo kliknete tretjo ikono na desni strani vnosa "Starši". S tem se odpre Urejevalnik družin. V njem izberite otroka, kliknite desno in izberite "Uredi povezavo". Tako boste lahko določili povezavo otroka z vsakim od staršev. Ta je lahko rojstvo, posvojitev, priženitev, financiranje, rejništvo, brez ali neznano."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
|
|
msgstr "<b>Filtriranje po osebah</b>: v pogledu Osebe le-te lahko "filtrirate" po različnih kriterijih. Pojdite na Filter (desno od ikone Osebe) in izberite enega izmed mnogih prednastavljenih. Poiščete lahko na primer vse posvojene osebe v družinskem drevesu. Prav tako tudi vse osebe brez navedenega rojstnega datuma. Za prikaz rezultatov kliknite na Uporabi. Če kontrolniki za filtre niso vidni, jih lahko prikažete s <b>Pogled > Filter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Dopisni seznami GRAMPS-a</b>: Želite odgovore na svoja vprašanja v zvezi z GRAMPS-om? Poglejte v dopisni seznam gramps-users. Na njem je veliko ljudi, zato boste po vsej verjetnosti hitro dobili odgovore. Če pa imate vprašanja v zvezi z razvojem programa GRAMPS, poizkusite na gramps-devel. Informacije o obeh dopisnih seznamih najdete na lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr "<b>Priročnik GRAMPS</b>: Priročnik je dokaj podrobno izdelan in dobro napisan. Vsebuje podrobnosti o tipkovničnih bližnjicah ter nudi nekaj priporočil, ki vam bodo pomagale pri vašem delu v rodoslovju. Preverite."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr "<b>Poročila GRAMPS</b>: GRAMPS nudi široko paleto poročil. Besedilna poročila so uporabna zlasti takrat, kadar želite poslati predstavitev družinskega drevesa članom družine po elektronski pošti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Dober rodoslovni namig</b>: Zbrani podatki so vredni le toliko, kolikor je dober vir, odkoder izvirajo. Vzemite si čas in voljo za zapis podrobnosti o izvoru informacij. Če je mogoče, si pridobite kopije izvirnih dokumentov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr "<b>Izboljšanje GRAMPS-a</b>: Uporabnike vabimo, da prispevajo predloge za GRAMPS. Predloge za izboljšave lahko pošljete preko poštnih skupin gramps-users ali gramps-devel. Še bolje pa je, če izpolnite Prošnjo za izboljšavo na naslovu http://bugs.gramps-project.org."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr "<b>Nepravilni datumi</b>: Vsakdo kdaj pa kdaj vnese datum v neveljavni obliki. Nepravilne oblike datumov bodo označene z rdečim gumbom poleg datuma. Zelen gumb pomeni, da je datum v redu, rumena barva pa je za sprejemljiv datum. Pogovorno okno za izbiro datuma prikličete s klikom na obarvani gumb."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Obrnjeno filtriranje</b>: Filtre lahko brez težav obrnete s potrditvijo možnosti "obrni". Če npr. obrnete filter "Osebe z otroki", bodo prikazane vse osebe brez otrok."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr "<b>Prikaz dogodkov</b>: Dogodke v življenju posamezne osebe lahko vnesemo v bazo s pomočjo izbire <b>Oseba > Uredi osebo > Dogodki</b>. To je prostor za vključitev raznovrstnih podatkov, kot so npr. posvojitve, krsti in druge slovesnosti, pogrebi, razlogi smrti, podatki iz cenzusov, odlikovanja, izvolitve, emigracija, vojaški rok, plemiški naslovi, poklici, ordinacije, lastnina, vera, upokojitev, oporoke, itd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr "<b>Iskanje oseb</b>: Po privzetih nastavitvah je v pogledu Osebe vsak priimek naveden le enkrat. S klikom na puščico na levi strani priimka se seznam razširi tako, da se pojavijo vse osebe s tem priimkom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr "<b>Osebne nastavitve</b>: Niste zadovoljni kakšnimi od privzetih nastavitev GRAMPS-a? S klikom na <b>Uredi > Nastavitve</b> lahko prilagodite veliko število nastavitev in si tako GRAMPS prikrojite po svojem okusu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
|
|
msgstr "<b>Premik v pogledu Družine</b>: Spreminjanje aktivne osebe v pogledu Sorodstvo je preprosto. Dvakrat kliknite na ime osebe, za katero želite, da postane aktivna oseba."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton."
|
|
msgstr "<b>Gumb Pokaži vse</b>: Ko dodajamo zakonca ali otroka, je seznam prikazanih ljudi prefiltriran tako, da se vidijo samo osebe, pri katerih je to sploh možno (na osnovi datumov). Če se GRAMPS pri filtriranju zmoti, lahko napako zaobidete z obkljukano možnostjo "Pokaži vse"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr "<b>Pri družinskih raziskavah vam lahko pomaga SoundEx</b>: S pomočjo SoundExa rešujemo starodavni problem rodoslovja - preseganje črkovne različice zapisov. Orodje za SoundEx na osnovi priimka izračuna poenostavljeno kodo, ki ustreza priimkom, ki zvenijo enako. Če tako za določeni priimek poznamo njegovo SoundEx kodo, je to lahko zelo koristno pri iskanju po cenzusih v knjižnicah in podobno. Za izračun SoundEx kode pojdite v <b>Orodja > Pripomočki > Izračun SoundEx kode</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr "<b>Začetek novega družinskega drevesa</b>: Dober način za začetek novega družinskega drevesa je vnos vseh družinskih članov v bazo (preko <b>Uredi > Dodaj</b> ali s klikom na gumb Dodaj v meniju Osebe). Potem pojdite v pogled Sorodstvo in ustvarite sorodstvene povezave med posameznimi osebami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Govorite s sorodniki dokler še lahko</b>: Vaši najstarejši sorodniki so lahko vaši najpomembnejši vir informacij. Običajno vedo stvari o družini, ki jih ni nihče zapisal. O ljudeh vam bodo lahko povedali podrobnosti, ki vas nekega dne utegnejo usmeriti na nova področja raziskav. Če drugega ne, boste slišali nekaj odličnih zgodb. Ne pozabite pogovorov tudi posneti!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr "<b>Družine</b>: Pogled Družine se uporablja za prikaz osnovne družinske celice; staršev, zakoncev in otrok posamezne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr "<b>Negotovi glede kakšnega datuma?</b> Če za kakšen dogodek (rojstvo ali smrt) ne veste natančnega datuma, vam GRAMPS omogoča vnos širokega izbora oblik datumov, ki so osnovani na ugibanju ali oceni. Na primer, "okrog 1908" je veljavna oblika rojstnega datuma v programu GRAMPS. Poglejte v poglavje 3.7.2.2 priročnika za uporabo GRAMPS, kjer se boste seznanili s celotno razlago vnašanja datumov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
|
|
msgstr "<b>Kdo se je rodil takrat</b>: Orodje za primerjanje posameznih dogodkov vam omogoča primerjavo podatkov vseh (ali določenih) posameznikov v bazi, kar je uporabno npr. za izpis rojstnih datumov vseh ljudi v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr "<b>Razpon datumov</b> se lahko poda z vnosom v obliki "od 4 jan 2000 do 20 mar 2003"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu."
|
|
msgstr "<b>Drugo ime</b> lahko pri posamezni osebi določite kot prednostno tako, da v seznamu imen posamezne osebe izberete želeno ime ter z desnim klikom prikažete priročni meni, v katerem potem izberete "nastavi za privzeto ime"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr "<b>Novo sliko</b> lahko dodamo zbirkam slik ali oknu s prirejenimi predmeti tako, da jo povlečemo iz upravljalnika datotek ali spletnega brskalnika ter spustimo na želenem mestu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "Za 'izhodiščno osebo' v GRAMPS-u se lahko določi kogarkoli. Uporabite <b>Uredi > Nastavi izhodiščno osebo</b>. To je oseba, ki je prikazana, kadar odprete bazo podatkov ali kadar kliknete na gumb za vrnitev na izhodiščno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "Pri vnašanju rodoslovnih podatkov <b>bodite dosledni</b>. Ne delajte predpostavk, kadar vnašate osnovne podatke; vnesite jih natanko takšne, kakršne jih vidite. Za svoje dodatke, brisanja in priporočila uporabljajte opombe v oklepajih. Priporočamo uporabo latinske oznake 'sic', kadar želite označiti potrditev črkovanja, ki na prvi pogled izgleda kot napaka v viru."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr "Otrokom v družini lahko določimo <b>vrstni red rojstev</b>, čeprav nimajo določenih rojstnih datumov, s postopkom Povleci in spusti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
|
msgstr "Naprednejši uporabniki lahko ustvarijo <b>prilagojena poročila</b> s pomočjo sistema vključkov. Dodatne informacije o prilagojenih poročilih se dobijo na naslovu http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "Ne pozabite prebrati priročnika za uporabo programa GRAMPS v <b>Pomoč > Priročnik</b>. Programerji so se sicer potrudili, da bi bila večina operacij kar najbolj intuitivnih, vendar vam bo priročnik vseeno pomagal, da boste svoj čas, ki ga posvečate rodoslovju, čimbolj izkoristili."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr "S pomočjo filtrov lahko omejite število ljudi, prikazanih v pogledu Osebe. Poleg mnogih vnaprej nastavljenih si lahko tudi sami ustvarite prilagojene filtre po svojem okusu. To storite v meniju <b>Orodja > Pripomočki > Urejevalnik filtrov oseb</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr "V GRAMPS-u lahko izdelate raznovrstna poročila (besedilna in grafična) na osnovi svojih rodoslovnih podatkov. Na voljo je velika prilagodljivost pri izbiranju ljudi, ki naj bodo vključeni v poročila, pa tudi pri določanju izvozne oblike datoteke (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX in neoblikovano besedilo). Preizkusite poročila iz menija <b>Poročila</b>, da boste videli kako močno orodje je GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
|
|
msgstr "GRAMPS vam omogoča <b>uvoz in izvoz</b> datotek v obliki GEDCOM. Industrijski standard GEDCOM 5.5 je široko podprt, tako da si lahko izmenjujete podatke iz GRAMPS-a z uporabniki večine drugih rodoslovnih programov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "GRAMPS lahko izvozi podatke v obliki WTF (<b>Web Family Tree</b>), ki omogoča prikaz rodoslovnega drevesa v eni sami datoteki in ne v več datotekah html, kot običajno."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr "GRAMPS prinaša bogat nabor orodij, ki omogočajo raznovrstne operacije: preverjanje morebitnih napak in nedoslednosti v bazi podatkov, pa tudi orodja za iskanje in analizo, kot npr. primerjanje dogodkov, iskanje podvojenih vnosov ljudi, priročni brskalnik potomcev itd. Do teh orodij lahko pridemo preko menija <b>Orodja</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "GRAMPS je bil zasnovan tako, da se lahko nove prevode dodaja enostavno in brez velikega truda programerjev. Za <b>sodelovanje pri prevajanju</b>, pišite na gramps-devel@lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr "GRAMPS je preveden v 22 jezikov. Če GRAMPS podpira vaš jezik, pa ga na zaslonu ne vidite, <b>nastavite privzeti jezik</b> na svojem računalniku in ponovno zaženite GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr "GRAMPS ima nekaj edinstvenih lastnosti, med katerimi je tudi možnost vnosa <b>kakršegakoli podatka neposredno</b> v GRAMPS. Vse podatke v bazi podatkov lahko preurejate in spreminjate, kar vam bo v pomoč pri vaših raziskavah, analizah in premoščanju vrzeli v sorodstvenih povezavah."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
|
msgstr "GRAMPS vam pomaga ohraniti zasebne podatke na varnem: podatke lahko <b>označite kot zasebne</b>. Takšne podatke potem lahko izključite iz poročil in izvažanja."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr "GRAMPS se lahko prosto razširja po <b>licenci GPL</b> (General Public License). Več informacij je na voljo na http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL.(V slovenščini na http://www.lugos.si/oss/Licence/Splosno%20dovoljenje%20GNU/)"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "GRAMPS je <b>Programski sistem za vodenje rodoslovnih raziskav in analiz</b> (ang. Genealogical Research and Analysis Management Program System). Gre za samozadosten rodosloven program, s katerim lahko shranjujete, urejate in iščete po rodoslovnih podatkih. Baza podatkov, na kateri sloni Gramps, je tako robustna, da nekateri uporabniki vodijo rodovnike s po nekaj sto tisoč osebami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr "GRAMPS je napisan v programskem jeziku Python in uporablja knjižnice GTK in GNOME za uporabniški vmesnik. GRAMPS je podprt na vseh računalniških sistemih, na katerih lahko tečejo omenjeni programi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr "GRAMPS si zapomni seznam prejšnjih aktivnih oseb. Po njem se lahko pomikate z ukazoma <b>Pojdi > Naprej</b> in <b>Pojdi > Nazaj</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "GRAMPS se kar najbolje trudi za ohranjevanje združljivosti s splošnim standardom za shranjevanje rodoslovnih podatkov, GEDCOM. S pomočjo filtrov je uvoz in izvoz datotek GEDCOM povesem enostaven."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "GRAMPS nudi popolno podporo standardu Unicode, tako da se znaki <b>v vseh jezikih izpišejo pravilno</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
|
msgstr "GRAMPS deluje <b>tudi v okolju KDE</b>, če ima le nameščene tudi zahtevane knjižnice GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "Rodoslovje niso samo datumi in imena. <b>Gre za ljudi.</b> Zato bodite čimbolj opisni. Vključite tudi odgovore na <b>zakaj</b> so se zgodili posamezni dogodki, in kako so ti dogodki morda oblikovali ljudi, ki so jih doživljali. Opisi dogodkov vam bodo zelo pomagali oživiti zgodovino vaše družine."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "Pojdite <b>od znanega k neznanemu</b>. Vedno si zapišite vse, kar je znano, preden napravite naslednje korake. Velikokrat dejstva, ki jih imamo pri roki, odpirajo celo vrsto novih smeri raziskovanja. Ne izgubljajte časa z brskanjem po tisočih zapisev in upanjem, da boste v njih našli želeni podatek, kadar imate na voljo druge, še neraziskane poti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr "Večinoma se pri <b>dvojnem kliku</b> na ime, vir, kraj ali predmet pojavi okno, v katerem boste lahko urejali, kar ste kliknili. Rezultat je odvisen od konteksta. Če na primer v družinskem pogledu kliknete na starša ali na otroka, se bo odprl urejevalnik sorodstvenih vezi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr "Bi bili radi obveščeni, ko bo na voljo <b>nova različica</b> programa GRAMPS? Vpišite se na dopisni seznam gramps-announce na http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr "Naj bodo vaši <b>podatki prenosljivi</b>. Svoje rodoslovne podatke lahko skupaj z večpredstavnostnimi datotekami izvozite neposredno v Nautilus (upravljalnik datotek v okolju GNOME), da se zapišejo na zgoščenko."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
|
msgstr "Posameznim osebam lahko določite <b>več imen</b>; rojstno, poročno ali vzdevke."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Preračunavanje sorodstva je v GRAMPSU na voljo v desetih jezikih."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr "Funkcija Združi vam omogoča združitev oseb, ki so navedene v ločenih delih baze. Zelo uporabna je za <b>spajanje dveh baz podatkov</b>, ki imata nekaj skupnih ljudi, ali pa za združevanje napačno vnesenih različnih imen za iste osebe."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "Knjižno poročilo (<b>Poročila > Knjige > Knjižno poročilo</b>) uporabnikom omogoča združitev več poročil v en sam dokument, ki ga je potem laže posredovati drugim, zlasti v tiskani obliki."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
|
msgstr "FLOSS (Free/Libre and Open Source Software) razvojni model pomeni, da GRAMPS <b>lahko vsak programer dopolni</b>, saj je celotna izvorna koda po svoji licenci prosto dostopna."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "<b>Domača stran</b> programa GRAMPS se nahaja na http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "Pogled <b>Predmeti</b> prikazuje seznam vseh večpredstavnostnih predmetov v bazi podatkov. To so lahko slike, slikovni ali zvočni posnetki, razpredelnice ali drugi dokumenti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
|
|
msgstr "Pogled <b>Rodovnik</b> prikaže klasično rodovniško drevo. Če hočete videti dodatne podatke o posamezni osebi, za trenutek pridržite miško nad njenim imenom. Za hitro urejanje njenih zakoncev, sorojencev, otrok ali staršev pa na ime kliknite z desnim gumbom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "Pogled <b>Kraji</b> prikazuje seznam vseh krajev v bazi podatkov. Seznam lahko razvrščate po več različnih kriterijih, npr. po mestu, grofiji ali državi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
|
|
msgstr "Pogled <b>Viri</b> prikaže seznam vseh virov v enem samem oknu. Dvokliknite na posamezni vir, če ga želite urejati, mu dodati opombe ali videti, na katere osebe se vir nanaša."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr "Najboljši način za <b>sporočanje napak</b> v programu GRAMPS je uporaba GRAMPS-ovega sistema za spremljanje napak na naslovu http://bugs.gramps-project.org."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "Ste se naveličali umikati roke s tipkovnice za premik miške? Veliko funkcij v programu GRAMPS ima <b>tipkovnične bližnjice</b>. Te funkcije imajo v meniju na desni strani izpisano kombinacijo tipk."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
msgstr "Za enostavno <b>združitev dveh oseb</b> v eno izberite obe osebi (drugo izberite tako, da med klikanjem pridržite tipko Ctrl) ter nato kliknite ukaz <b>Uredi > Hitro spajanje</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
|
msgstr "Za poganjanje GRAMPS-a potrebujete nameščen GNOME, ki pa vam ga ni treba tudi uporabljati; lahko imate druga namizja."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "Ne veste, kaj pomeni kakšen gumb? Enostavno nad njim pridržite miško za nekaj trenutkov in prikazala se bo razlaga."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr "Svoje podatke lahko pretvorite v <b>paket</b> GRAMPS. Paket je stisnjena datoteka, ki vsebuje celoten rodovnik, vključno z vsemi datotekami, na katere se baza podatkov nanaša (npr. slike). Paket je prenosljiva celota, zato je uporaben zlasti za varnostne kopije in izmenjavo rodovnikov z drugimi uporabniki GRAMPS-a. V primerjavi s obliko GEDCOM je paket GRAMPS boljši zaradi tega, ker vsebuje prav vse podatke in ne prihaja do izgub pri pretvarjanju."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr "Svoje družinsko drevo brez težav lahko <b>izvozite v obliko spletne strani</b>. Izberite celotno bazo podatkov, družinske linije ali posameznike, da se ustvari zbirka spletnih strani, ki jih potem lahko naložite na svetovni splet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr "Z GRAMPS-om lahko povežete <b>poljubne elektronske podatke</b> (vključno z nebesedilnimi) in datoteke poljubne vrste."
|
|
|