7bb51faef7
* bg.po: Translation update svn: r9793
15649 lines
483 KiB
Plaintext
15649 lines
483 KiB
Plaintext
# translation of bg-translation.po to Bulgarian
|
||
# Boril Gourinov <boril.gourinov@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Some strings from Kamen Naydenov <pau4o@pixel-bg.com>, 2006.
|
||
# translation of gramps.pot to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of GRAMPS.
|
||
# Copyright (C) 2001-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bg-translation\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-06 12:09-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 13:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Boril Gourinov <boril.gourinov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:96
|
||
msgid "Select a media object"
|
||
msgstr "Избор на медия обект"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:116
|
||
msgid "Select media object"
|
||
msgstr "Избиране на медия обект"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:142
|
||
msgid "Import failed"
|
||
msgstr "Провал на внасянето"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:143 ../src/AddMedia.py:158
|
||
msgid "The filename supplied could not be found."
|
||
msgstr "Не може да се намери наличното име на файл."
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot import %s"
|
||
msgstr "Не може да се внесе %s"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:180
|
||
msgid "Add Media Object"
|
||
msgstr "Добавяне на медия обект"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display %s"
|
||
msgstr "Не може да се изобрази %s"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
||
"corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS не може да покаже файлът с изображение. Причината може да е повреда "
|
||
"във файла."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:313
|
||
msgid "Opening non-native format"
|
||
msgstr "Отваряне на не собствен формат"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:314
|
||
msgid ""
|
||
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
||
"following dialog will let you select the new database."
|
||
msgstr ""
|
||
"При отваряне на не собствен формат трябва да се създаде нова база данни на "
|
||
"GRAMPS. Следващият диалог ще ви позволи да изберете нова база от данни."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:322
|
||
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
||
msgstr "Не е създадена нова база от данни на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:323
|
||
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS не може да отвори информация в не собствен формат без да създаде нова "
|
||
"база от данни."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129
|
||
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325
|
||
#: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:461
|
||
#: ../src/DbLoader.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловият тип \"%s\" е неизвестен за GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Валидни типове са: база данни на GRAMPS, GRAMPS XML, пакет на GRAMPS и "
|
||
"GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:713 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195
|
||
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Създаване на база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:769 ../src/DbLoader.py:534
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:778 ../src/DbLoader.py:554
|
||
msgid "GRAMPS databases"
|
||
msgstr "бази данни на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Населено място:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:345
|
||
msgid "State/Province:"
|
||
msgstr "Щат/Провинция:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Държава:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:347
|
||
msgid "ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:348
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:349
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Електронна поща:"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:180 ../src/Bookmarks.py:186
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Редактиране на отметките"
|
||
|
||
#. Add column with object name
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ToolTips.py:168
|
||
#: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 ../src/Editors/_EditName.py:228
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:659
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:483 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:810 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:106
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 ../src/plugins/TimeLine.py:440
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:514
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#. GRAMPS ID
|
||
#. Add column with object gramps_id
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/PageView.py:353 ../src/PageView.py:527
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:526
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174 ../src/plugins/Verify.py:507
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:118
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Покажи"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Име на графа"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:85
|
||
msgid "Column Editor"
|
||
msgstr "Редактор на графи"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
||
"a personal genealogy program."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
|
||
"Система за изследване, анализ и управление на родословие) персонална "
|
||
"родословна програма."
|
||
|
||
#: ../src/const.py:167
|
||
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||
msgstr "ПРЕВОДАЧИ: Борил Гуринов boril.gourinov@gmail.com"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Точен"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:80
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Преди"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:81
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "След"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:82
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Около"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:83
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Обхват"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:84
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Времетраене"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:85
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:89
|
||
msgid "Estimated"
|
||
msgstr "Приблизително"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:90
|
||
msgid "Calculated"
|
||
msgstr "Изчислено"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:148
|
||
msgid "Bad Date"
|
||
msgstr "Невярна дата"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
|
||
msgid "Date selection"
|
||
msgstr "Избор на дата"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
||
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
||
msgstr "База данни на GRAMPS (grdb)"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
|
||
msgid "GRAMPS XML"
|
||
msgstr "Файл във формат GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
||
msgid "GEDCOM"
|
||
msgstr "Файл във формат GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:82
|
||
msgid "GRAMPS: Open database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Отваряне на база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отварят директно файлове от тип ‚%s‘.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля създайте нова база от данни на GRAMPS и внесете файлът."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown type: %s"
|
||
msgstr "Неизвестен тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
||
msgid "Undo history warning"
|
||
msgstr "Предупреждение за изтриване на историята на промените"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
||
"prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
||
"your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако продължите с внасянето, историята на промените ще бъде изтрита. В "
|
||
"частност, няма да можете да върнете назад внасянето или промените направени "
|
||
"преди него.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако искате да се върнете назад след внасянето направете резервно копие на "
|
||
"базата данни."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:266
|
||
msgid "_Proceed with import"
|
||
msgstr "_Продължаване на внасянето"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спиране"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:272
|
||
msgid "GRAMPS: Import database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Внасяне на база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378
|
||
msgid "Cannot open database"
|
||
msgstr "Не може да се отвори базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:372
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
||
"A GRAMPS database must be a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният файл е директория.\n"
|
||
"Базата от данни на GRAMPS трябва да е файл."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:379
|
||
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
||
msgstr "Нямате права за четене за избраният файл."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:389
|
||
msgid "Cannot create database"
|
||
msgstr "Не може да се създаде базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412
|
||
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
||
msgstr "Нямате права за запис в избраният файл."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:411
|
||
msgid "Read only database"
|
||
msgstr "База от данни с права само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:418
|
||
msgid "Missing or Invalid database"
|
||
msgstr "Липсваща или невалидна база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да бъде намерен %s.\n"
|
||
"Възможно е файлът да е преместен или изтрит."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:431
|
||
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
||
msgstr "Това може да е причинено от неправилна инсталация на GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:451
|
||
msgid "Low level database corruption detected"
|
||
msgstr "Открита е повреда на ниско ниво в базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:452
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
|
||
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
|
||
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
|
||
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
|
||
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS откри проблем в основната Berkeley база от данни. Моля излезте от "
|
||
"програмата, така че при следващото пускане GRAMPS да стартира процедура по "
|
||
"възстановяване на базата от данни. Ако проблема остане, внесете от "
|
||
"резервният запис на базата от данни и съобщете за проблема на "
|
||
"gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:543
|
||
msgid "All GRAMPS files"
|
||
msgstr "Всички файлове във формат GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:563
|
||
msgid "GRAMPS XML databases"
|
||
msgstr "Бази от данни във формат GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:572
|
||
msgid "GEDCOM files"
|
||
msgstr "Файлове във формат GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:612
|
||
msgid "Automatically detected"
|
||
msgstr "Автоматично разпознаване"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:621
|
||
msgid "Select file _type:"
|
||
msgstr "Избор на _тип на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(relationship)s на %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:354
|
||
msgid "No active person"
|
||
msgstr "Няма активна (избрана) личност"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:98
|
||
msgid "Export Assistant"
|
||
msgstr "Помощник изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:102
|
||
msgid "Saving your data"
|
||
msgstr "Запазване на вашата информация"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:104
|
||
msgid "Choosing the format to save"
|
||
msgstr "Избор на изходен формат"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:107
|
||
msgid "Selecting the file name"
|
||
msgstr "Избор на тип на файла"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:146
|
||
msgid ""
|
||
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
||
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
||
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
||
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
||
"it to a different program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
||
"button at any time and your present database will still be intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"При нормални обстоятелства GRAMPS записва всяка промяна незабавно в базата "
|
||
"от данни и не изисква промените да се записват отделно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Този процес ще ви помогне да запазите копие от вашата информация в някой от "
|
||
"поддържаните от GRAMPS формати с цел резервиране или обмяна с друга "
|
||
"програма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако промените намеренията си по време на този процес може безопасно да го "
|
||
"прекратите като натиснете ‚Откажи‘, а базата ви от данни ще остане "
|
||
"непокътната."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be saved as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Name:\t%s\n"
|
||
"Folder:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информацията ще бъде запазена както следва:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Формат:\t%s\n"
|
||
"Име:\t%s\n"
|
||
"Папка:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисни ‚Приложи ‘за продължение, ‚Назад ‘за преглед на настройките или ‚Отказ‘ "
|
||
"за прекъсване."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an invalid file name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, press Back, and choose a valid file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрали сте невалидно име на файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля натиснете ‚Назад‘ и изберете валидно име."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:184 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
||
msgid "Final confirmation"
|
||
msgstr "Последно потвърждение"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:221
|
||
msgid "Your data has been saved"
|
||
msgstr "Информацията ви е запазена"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
||
"now to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
||
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
||
"not alter the copy you have just made. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Копието от информацията ви беше успешно запазена. Може да натиснете бутона "
|
||
"‚Добре‘ за да продължите\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележка: базата от данни която е отворена в момента в прозореца на GRAMPS "
|
||
"НЕ Е файлът който току що записахте. Последващите промени в базата от данни "
|
||
"няма да се отразят на копието което току що записахте. "
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:231
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Записът пропадна"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
||
"data that failed to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при записа на информацията. Може отново да стартирате "
|
||
"изнасянето.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележка: Текущо отворената база от данни е в безопасност. Само записа на "
|
||
"копието на информацията се провали."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write file: %s"
|
||
msgstr "Не може да се запише файлът: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System message was: %s"
|
||
msgstr "Системното съобщение беше: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:381
|
||
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
||
msgstr "база от данни на GRAMPS _GRDB"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
||
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
||
msgstr ""
|
||
"база от данни на GRAMPS GRDB е формат който GRAMPS използва за съхранение на "
|
||
"информацията. Избора на тази опция ще копира текущата база от данни."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
||
msgid "Father's surname"
|
||
msgstr "Бащино презиме"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:60 ../src/plugins/Check.py:1199
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:61
|
||
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
||
msgstr "Комбинация от презимената на майката и бащата"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:62
|
||
msgid "Icelandic style"
|
||
msgstr "Исландски стил"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:104 ../src/GrampsCfg.py:107 ../src/GrampsCfg.py:559
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
||
msgid "Name Display"
|
||
msgstr "Изобразяване на името"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
||
msgid "ID Formats"
|
||
msgstr "Формати на индексите"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
||
msgid "Researcher"
|
||
msgstr "Изследовател"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:128
|
||
msgid "Marker Colors"
|
||
msgstr "Цветове за маркиране"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1005
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Населено място"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1008
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "Щат/Област/Провинция"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1010
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
||
msgid "ZIP/Postal Code"
|
||
msgstr "ZIP/Пощенски код"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Електронна поща"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Лице"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:446 ../src/DataViews/_RelationView.py:963
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Семейство"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:938
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Място"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:441 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
|
||
msgid "Media Object"
|
||
msgstr "Медия обект"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/ScratchPad.py:230
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:235
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:173
|
||
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
||
msgstr "Забрана на предупрежденията при добавяне на родители към дете"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:177
|
||
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
||
msgstr "Забрана на предупрежденията при отказване на промяна в информацията"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
||
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
||
msgstr "При грешка в зареждането на приставка да се показва диалога за статуса ѝ"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
||
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завършен"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "За довършване"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
||
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#. label for the combo
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
||
msgid "_Display format"
|
||
msgstr "_Начин на представяне"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:261
|
||
msgid "C_ustom format details"
|
||
msgstr "Детайли за потребителското представяне"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:303
|
||
msgid "Format Name"
|
||
msgstr "Формат на името"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:308
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:440
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат на датата"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:453
|
||
msgid "Surname Guessing"
|
||
msgstr "Отгатване на презимето"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:458
|
||
msgid "Active person's name and ID"
|
||
msgstr "Име и индекс на активното лице"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:459
|
||
msgid "Relationship to home person"
|
||
msgstr "Роднинска връзка с основното лице"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:472
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Лента на състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:476
|
||
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
||
msgstr "Показва текста в бутоните на страничната лента (след рестартиране)"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:485
|
||
msgid "Change is not immediate"
|
||
msgstr "Промяната не е незабавна"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:486
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
||
"started."
|
||
msgstr "Промяна на формата на датата ще стане при следващото стартиране на GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:495
|
||
msgid "Automatically backup database on exit"
|
||
msgstr "Автоматично резервиране при изход"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
||
msgid "Automatically load last database"
|
||
msgstr "Автоматично зареждане на последно използваната база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
||
msgid "Enable database transactions"
|
||
msgstr "Разрешаване на протоколи от базата от данни "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
||
msgid "Add default source on import"
|
||
msgstr "Добавя подразбиращ се източник при внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:503
|
||
msgid "Enable spelling checker"
|
||
msgstr "разрешаване на проверка на правописа"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:505 ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "Показване на полезния съвет за деня"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:507
|
||
msgid "Use shading in Relationship View"
|
||
msgstr "Използване на оцветяване в изгледа за роднинските връзки"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:509
|
||
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
||
msgstr "Показване на бутоните за редактиране на изгледа за роднинските връзки"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:511
|
||
msgid "Remember last view displayed"
|
||
msgstr "Запомняне на последно показваният изглед"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:583
|
||
msgid "Name Format Editor"
|
||
msgstr "Редактор за формата на имената"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:606
|
||
msgid "The format definition is invalid"
|
||
msgstr "Дефиницията на формата е невалидна"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:607
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Какво искате?"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:608
|
||
msgid "_Continue anyway"
|
||
msgstr "_Продължение въпреки всичко"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:608
|
||
msgid "_Modify format"
|
||
msgstr "_Промяна на формата"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:616
|
||
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
||
msgstr "Трябва да се дефинират и формата и неговото име"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:629
|
||
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
||
msgstr "Невалидна или незавършена дефиниция на формата"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:525 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1141
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:99
|
||
msgid "Add Parents"
|
||
msgstr "Добавяне на родители"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:101
|
||
msgid "Add Spouse"
|
||
msgstr "Добавяне на съпруг/а"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Роднински връзки"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
|
||
msgid "Family List"
|
||
msgstr "Списък на семействата"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Медия"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1854
|
||
msgid "Pedigree"
|
||
msgstr "Родословно дърво"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Хранилища"
|
||
|
||
#. some people want count to be displayed -- make it easy for them to uncomment
|
||
#. self.show_link(of,'surnames_count',_('Count'),path)
|
||
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:368
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1421
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1453
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1951
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:369 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:926
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:986
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:119
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:121
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Доклади"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:123
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912 ../src/plugins/GraphViz.py:918
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927 ../src/plugins/IndivComplete.py:190
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
|
||
#: ../src/ViewManager.py:414
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Списък на промените"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:129
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Добавяне на отметка"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:131
|
||
msgid "Edit bookmarks"
|
||
msgstr "Редактиране на отметките"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Интернет адрес"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:135
|
||
msgid "Share Family"
|
||
msgstr "Споделяне на семейство"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:195 ../src/gramps_main.py:198
|
||
#: ../src/gramps_main.py:209
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Грешка в настройките"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
||
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вероятно GRAMPS е инсталиран неправилно. Проверете дали GConf схемата на "
|
||
"GRAMPS е инсталирана правилно."
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
||
"of GRAMPS are properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се открива MIME-дефиниция %s \n"
|
||
"\n"
|
||
"Вероятно GRAMPS не е инсталиран правилно. Проверете дали MIME-дефинициите на "
|
||
"GRAMPS са инсталирани правилно."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Click to change the active person\n"
|
||
"Right click to display the edit menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракни за смяна на активното лице\n"
|
||
"Щракни с десен бутон за меню за редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
|
||
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
||
msgstr "Редактиране на иконите може да се разреши от диалога Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
|
||
msgid "Record is private"
|
||
msgstr "Записа е поверителен"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
|
||
msgid "Record is public"
|
||
msgstr "Записа е общодостъпен"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
|
||
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr "За избор на място използвай влачене и пускане или бутоните"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
|
||
msgid "Edit place"
|
||
msgstr "Редактиране на място"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
|
||
msgid "Remove place"
|
||
msgstr "Премахване на място"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
|
||
msgid "Select an existing place"
|
||
msgstr "Избор на съществуващо място"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
|
||
msgid "Add a new place"
|
||
msgstr "Добавяне на ново място"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
||
msgstr "'%s' е невалидна стойност за това поле"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
|
||
msgid "This field is mandatory"
|
||
msgstr "Това поле е задължително"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:89
|
||
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
||
msgstr "Подразбиращ се формат (дефиниран в предпочитанията на GRAMPS)"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:90
|
||
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
||
msgstr "Фамилно, собствено бащино име"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:91
|
||
msgid "Given name Family name"
|
||
msgstr "Собствено име фамилно име"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:92
|
||
msgid "Patronymic, Given name"
|
||
msgstr "Бащино, собствено име"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:93
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "Собствено име"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:220 ../src/ViewManager.py:1040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been bookmarked"
|
||
msgstr "%s беше отметнат"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:224 ../src/PageView.py:513 ../src/ViewManager.py:1043
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
|
||
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
||
msgstr "Не може да се създаде отметка"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:225 ../src/ViewManager.py:1044
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
|
||
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
||
msgstr "Не може да се създаде отметка защото никой не е избран."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:248
|
||
msgid "_Add bookmark"
|
||
msgstr "_Добавяне на отметка"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:250
|
||
msgid "_Edit bookmarks"
|
||
msgstr "_Редактиране на отметките"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:279
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:280
|
||
msgid "Go to the next person in the history"
|
||
msgstr "Отиди до следващото лице в историята"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:287
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:288
|
||
msgid "Go to the previous person in the history"
|
||
msgstr "Отиди до предишното лице в историята"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:292
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_В началото"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:294
|
||
msgid "Go to the default person"
|
||
msgstr "Отиди до лицето по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:295
|
||
msgid "Person Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор на филтъра за лицата"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:300
|
||
msgid "Set _Home Person"
|
||
msgstr "Задай основното лице"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:344 ../src/PageView.py:347 ../src/PageView.py:518
|
||
#: ../src/PageView.py:521
|
||
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Скочи до, по индекс на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:371 ../src/PageView.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Грешка: %s е невалиден индекс на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:514
|
||
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
||
msgstr "Не може да се постави отметка защото нищо не е избрано."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:811 ../src/DataViews/_PersonView.py:156
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:813 ../src/DataViews/_PersonView.py:158
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:815 ../src/ViewManager.py:389
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114
|
||
msgid "_Column Editor"
|
||
msgstr "Редактор на _графите"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:821 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:826
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Филтър"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:185
|
||
msgid "Error detected in database"
|
||
msgstr "Открита е грешка в базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
||
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
||
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS откри грешка в база от данни. Обикновено това се разрешава чрез "
|
||
"стартирането на „Проверка и поправка на базата от данни“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако този проблем продължи да съществува след стартирането на този инструмент "
|
||
"докладвайте за грешка на http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021
|
||
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
||
msgstr "Опит за насилствено затваряне на диалога"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
||
"Instead select one of the available options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля не затваряйте насила този важен диалог.\n"
|
||
"Вместо това използвайте някоя от наличните опции"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:277
|
||
msgid "husband"
|
||
msgstr "съпруг"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:279
|
||
msgid "wife"
|
||
msgstr "съпруга"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:281
|
||
msgid "gender unknown|spouse"
|
||
msgstr "полът неизвестен на съпругът/ата"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:284
|
||
msgid "unmarried|husband"
|
||
msgstr "мъж неженен"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:286
|
||
msgid "unmarried|wife"
|
||
msgstr "жена неомъжена"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:288
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||
msgstr "неизвестен пол, неженен"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:291
|
||
msgid "male,civil union|partner"
|
||
msgstr "мъжко гражданско съжителство"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:293
|
||
msgid "female,civil union|partner"
|
||
msgstr "женско гражданско съжителство"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:295
|
||
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
||
msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:298
|
||
msgid "male,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "мъжки, неизвестна връзка"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:300
|
||
msgid "female,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "женски, неизвестна връзка"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:302
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1275
|
||
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
|
||
msgid "Relationship loop detected"
|
||
msgstr "Установена е затворена верига в семейните връзки"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:704 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:243 ../src/plugins/IndivComplete.py:245
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
||
msgid "Father"
|
||
msgstr "Баща"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:705 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:252 ../src/plugins/IndivComplete.py:254
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:534 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2065
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
||
msgid "Mother"
|
||
msgstr "Майка"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DataViews/_RelationView.py:965
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Съпруг/а"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Семейна връзка"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:52
|
||
msgid "Reorder Relationships"
|
||
msgstr "Преподреждане на семейните връзки"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
||
msgstr "Преподреждане на семейните връзки: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:380
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:766
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:771 ../src/plugins/Check.py:1161
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:524 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
||
#: ../src/ToolTips.py:143
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
||
msgid "Event Link"
|
||
msgstr "Връзка към събитие"
|
||
|
||
#. To hold the tooltip text
|
||
#. Create the tree columns
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:765 ../src/ScratchPad.py:837
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:659
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
|
||
msgid "Cause"
|
||
msgstr "Основание"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204
|
||
msgid "Primary source"
|
||
msgstr "Основен извор"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
|
||
msgid "Family Event"
|
||
msgstr "Семейно събитие"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Интернет връзка"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Признак"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:839
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:845 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396
|
||
msgid "Family Attribute"
|
||
msgstr "Семеен признак"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435
|
||
msgid "Source Reference"
|
||
msgstr "Отпратка към извор"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:725 ../src/ScratchPad.py:838
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DataViews/_MediaView.py:68
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:827
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:526
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:528
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:729
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Забележка"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465
|
||
msgid "Repository Reference"
|
||
msgstr "Отпратка към хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
||
msgid "Call Number"
|
||
msgstr "Номер за повикване"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:468
|
||
msgid "Media Type"
|
||
msgstr "Тип на медията"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:481
|
||
msgid "Event Reference"
|
||
msgstr "Отпратка към събитие"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:517
|
||
msgid "Call Name"
|
||
msgstr "Наричан/а"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:518
|
||
msgid "Given"
|
||
msgstr "Собствено"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:520
|
||
msgid "Patronymic"
|
||
msgstr "Бащино"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Титла"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:523
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Наставка"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615
|
||
msgid "Media Reference"
|
||
msgstr "Отпратка към медия"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
||
msgid "Person Reference"
|
||
msgstr "Отпратка към лице"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671
|
||
msgid "Person Link"
|
||
msgstr "Връзка към личност"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:536
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:667 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:812
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
||
msgid "Birth"
|
||
msgstr "Раждане"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:724
|
||
msgid "Source Link"
|
||
msgstr "Връзка към извор"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:64
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1471
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Съкращение"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1469
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:728 ../src/DataViews/_SourceView.py:65
|
||
msgid "Publication Information"
|
||
msgstr "Информация за публикацията"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:748 ../src/ScratchPad.py:763
|
||
msgid "Repository Link"
|
||
msgstr "Връзка към хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1132 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
||
msgid "Scratch Pad"
|
||
msgstr "Бележник"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1168
|
||
msgid "ScratchPad"
|
||
msgstr "Бележник"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:50
|
||
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
||
msgstr "Проверка на правописа не може да се направи без да се избере език."
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:51
|
||
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
||
msgstr "Задайте локала си съответно за да използвате проверката на правописа."
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:58
|
||
msgid "Spelling checker is not installed"
|
||
msgstr "Не е инсталирана програма за проверка на правописа"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
||
msgstr "За %s не е на разположение програма за проверка на правописа"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Подсказка за деня"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:152
|
||
msgid "Search Url"
|
||
msgstr "Интернет връзка за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:153
|
||
msgid "Home Url"
|
||
msgstr "Домашен Интернет адрес"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208
|
||
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:163
|
||
msgid "Sources in repository"
|
||
msgstr "Източник в хранилището"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Дете"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:217
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1645
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "мъжки"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:216
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1646
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "женски"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
||
#. string if the person is None
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:218
|
||
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
||
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:454
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:461
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:507
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:482
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:489
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1647
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2173
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:65
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Невалиден"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Много висока"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висока"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормална"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниска"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Много ниска"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:76
|
||
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
||
msgstr "Законна или обичайна връзка между съпруг и съпруга"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:78
|
||
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
||
msgstr "Незаконна или обичайна връзка между съпруг и съпруга"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:80
|
||
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
||
msgstr "Доказана връзка между личности от еднакъв пол"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:82
|
||
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Неизвестна връзка между мъж и жена"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:84
|
||
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
||
msgstr "Неустановена връзка между мъж и жена"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
||
"abandoning changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информацията може да се възстанови само от ‚Отмяна‘ или след напускане и "
|
||
"отказване на промените."
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s"
|
||
msgstr "%s и %s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3167 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3289
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3295 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3301
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Поверителен"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
||
msgstr "Грешка в база от данни: %s е дефиниран като свой прародител"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1022
|
||
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
||
msgstr "Моля не затваряйте насила този важен диалог."
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
||
msgid "Original time"
|
||
msgstr "Оригинално време"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
||
msgid "Delete confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение за изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчисти"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
||
msgid "Database opened"
|
||
msgstr "Базата от данни е отворена"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
||
msgid "History cleared"
|
||
msgstr "Историята е изчистена"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278
|
||
msgid "Open a recently opened database"
|
||
msgstr "Отваряне на последно отваряната база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282
|
||
#: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327
|
||
msgid "Open an existing database"
|
||
msgstr "Отваряне на съществуваща база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:321
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:322
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:323
|
||
msgid "Create a new database"
|
||
msgstr "Създаване на нова базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:324
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:326
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Последно изпо_лзвани"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:328
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изход"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:329
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:331
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:333
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:334
|
||
msgid "GRAMPS _home page"
|
||
msgstr "_Домашна страница на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:336
|
||
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
||
msgstr "_Пощенски списъци на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:338
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr "Докладване на _грешка"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:340
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:341
|
||
msgid "_Plugin status"
|
||
msgstr "_Състояние на добавките"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:343
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_Често задавани въпроси"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:344
|
||
msgid "_Key Bindings"
|
||
msgstr "_Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:345
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "Потребителско _Ръководство"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:347
|
||
msgid "Tip of the day"
|
||
msgstr "Полезен съвет за деня"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:352
|
||
msgid "_Save As"
|
||
msgstr "Запис _като"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:354
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:357
|
||
msgid "_Abandon changes and quit"
|
||
msgstr "_Отказване на промените и изход"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Доклади"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:359
|
||
msgid "Open the reports dialog"
|
||
msgstr "Отваря диалога за докладите"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:360
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "О_тива до"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:362
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:382
|
||
msgid "_ScratchPad"
|
||
msgstr "_Бележник"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:383
|
||
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
||
msgstr "Отваря бележника"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:384
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Внасяне"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:387
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на диалога на инструментите"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:390
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Отметки"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:395
|
||
msgid "_Sidebar"
|
||
msgstr "_Странична лента"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:397
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Лента с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:399
|
||
msgid "_Filter sidebar"
|
||
msgstr "Странична лента с _Филтри"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:990
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отмяна"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1004
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Възстановяване"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key %s is not bound"
|
||
msgstr "Ключът %s не е предел"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:472
|
||
msgid "Loading document formats..."
|
||
msgstr "Зареждане на форматите на документите..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:475
|
||
msgid "Loading plugins..."
|
||
msgstr "Зареждане на добавките..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:487
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готов"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:520
|
||
msgid "Autobackup..."
|
||
msgstr "Автоматично резервно копие..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:540
|
||
msgid "Abort changes?"
|
||
msgstr "Прекратяване на промените?"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
||
"started this editing session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прекратяването на промените ще върне базата от данни в състоянието преди да "
|
||
"започне тази сесия на редактиране."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:543
|
||
msgid "Abort changes"
|
||
msgstr "Прекратяване на промените"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:544
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:553
|
||
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
||
msgstr "Не може да се откажат промените от сесията"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:554
|
||
msgid ""
|
||
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
||
"the session exceeded the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промените не могат да бъдат отказани напълно защото броят им в тази сесия "
|
||
"надхвърля ограниченията."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629
|
||
#: ../src/ViewManager.py:637
|
||
msgid "Could not open help"
|
||
msgstr "Помощта не може да се отвори"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:666
|
||
msgid "GRAMPS Homepage"
|
||
msgstr "Домашна страница на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:938
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1206
|
||
msgid "Database is not portable"
|
||
msgstr "Базата от данни не е приносима"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1207
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
|
||
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да пренесете базата от данни на друга машина я изнесете като "
|
||
"пакет на GRAMPS и внесете този пакет на другата машина."
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(north_latitude)s N"
|
||
msgstr "%(north_latitude)s С"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(south_latitude)s S"
|
||
msgstr "%(south_latitude)s Ю"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(east_longitude)s E"
|
||
msgstr "%(east_longitude)s И"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(west_longitude)s W"
|
||
msgstr "%(west_longitude)s З"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
||
msgid "Compare People"
|
||
msgstr "Сравняване на лица"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226
|
||
msgid "Cannot merge people"
|
||
msgstr "Невъзможно сливането на лицата"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
||
"relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съпрузи не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да "
|
||
"премахнете връзката между тях."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
||
"break the relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва "
|
||
"да премахнете връзката между тях."
|
||
|
||
#. Gender
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/plugins/IndivComplete.py:494
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1937 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Пол"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:547
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:670 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:814
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
||
msgid "Death"
|
||
msgstr "Смърт"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:269
|
||
msgid "Alternate Names"
|
||
msgstr "Редуващи се имена"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:433
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:703
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1576 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:818 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Родители"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
|
||
msgid "Family ID"
|
||
msgstr "Семеен индекс"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
||
msgid "No parents found"
|
||
msgstr "Не са открити родители"
|
||
|
||
#. Go over spouses and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1462
|
||
msgid "Spouses"
|
||
msgstr "Съпрузи"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:906
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
||
msgid "Marriage"
|
||
msgstr "В брак"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
||
msgid "No spouses or children found"
|
||
msgstr "Не са открити съпрузи или деца"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1976
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреси"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
|
||
msgid "Merge People"
|
||
msgstr "Сливане на лица"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
||
msgid "Merge Places"
|
||
msgstr "Сливане на места"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
||
msgid "Merge Sources"
|
||
msgstr "Сливане на извори"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Последно променен"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
||
msgid "Add a new event"
|
||
msgstr "Добаяне на ново събитие"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected event"
|
||
msgstr "Редактиране на избраното събитие"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
|
||
msgid "Delete the selected event"
|
||
msgstr "Изтриване на избраното събитие"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
|
||
msgid "Event Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор на филтъра на събитията"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
|
||
msgid "Select Event Columns"
|
||
msgstr "Избор на графите на събитията"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това събитие се използва в момента. Изтриването му ще го премахне от базата "
|
||
"от данни, както и от всички лица и семейства за които се отнася."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
|
||
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
||
msgstr "Изтриването на събитието ще го премахне от базата от данни."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Да се изтрие ли %s?"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
|
||
msgid "_Delete Event"
|
||
msgstr "_Изтриване на събитие"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
|
||
msgid "Add a new family"
|
||
msgstr "Добавяне на ново семейство"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
|
||
msgid "Edit the selected family"
|
||
msgstr "Редактиране на избраното семейство"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
||
msgid "Delete the selected family"
|
||
msgstr "Изтриване на избраното семейство"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
|
||
msgid "Family Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор на филтъра на семействата"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
|
||
msgid "Select Family List Columns"
|
||
msgstr "Избери графите на семейните списъци"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:312
|
||
msgid "_Reorder"
|
||
msgstr "_Преподреди"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:313
|
||
msgid "Reorder the relationships"
|
||
msgstr "Преподреждане на семейните връзки"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:64
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:870
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
|
||
msgid "Edits the active person"
|
||
msgstr "Редактира активната личност"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
|
||
msgid "Adds a new relationship"
|
||
msgstr "Добавя нова семейна връзка"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
|
||
msgid "Adds a new set of parents"
|
||
msgstr "Добавя нова група родители"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:65
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:104 ../src/Editors/_EditFamily.py:120
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Споделяне"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:325
|
||
msgid "Adds an existing set of parents"
|
||
msgstr "Добавя съществуваща група родители"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr "Показва детайлите"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:334
|
||
msgid "Show siblings"
|
||
msgstr "Показва братята и сестрите"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:508 ../src/DataViews/_RelationView.py:761
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:873
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редактира %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:592 ../src/DataViews/_RelationView.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "В %(place)s на %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
|
||
msgid "Add parents"
|
||
msgstr "Добавяне на родители"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
|
||
msgid "Select existing parents"
|
||
msgstr "Избор на съществуващи родители"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
|
||
msgid "Edit parents"
|
||
msgstr "Редактира родители"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:658
|
||
msgid "Remove parents"
|
||
msgstr "Премахва родители"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:660
|
||
msgid "Add spouse"
|
||
msgstr "Добавя съпруг/а"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:661
|
||
msgid "Select spouse"
|
||
msgstr "Избор на съпруг/а"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:662
|
||
msgid "Edit family"
|
||
msgstr "Редактиране на семейство"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:663
|
||
msgid "Remove from family"
|
||
msgstr "Премахване от семейство"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:672
|
||
msgid "Reorder families"
|
||
msgstr "Преподреди семействата"
|
||
|
||
#. Go over siblings and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:718
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1496 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2071
|
||
msgid "Siblings"
|
||
msgstr "Братя и сестри"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %s, d. %s"
|
||
msgstr "р. %s, с. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %s"
|
||
msgstr "р. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %s"
|
||
msgstr "с. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship type: %s"
|
||
msgstr "Семейна връзка тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: В %(place)s на %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: На %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: В %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:952
|
||
msgid "Broken family detected"
|
||
msgstr "Открито е непълно семейство"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:953
|
||
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
||
msgstr "Моля стартирай ‚Проверка и поправка на базата от данни‘"
|
||
|
||
#. Go over children and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:976
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1539 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2144
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Потомци"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
|
||
msgid "Add a new media object"
|
||
msgstr "Добавяне на нов медия обект"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
|
||
msgid "Edit the selected media object"
|
||
msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
|
||
msgid "Delete the selected media object"
|
||
msgstr "Изтриване на избраният медия обект"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:456
|
||
msgid "Drag Media Object"
|
||
msgstr "Завлечи медия обект"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
|
||
msgid "Media Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор на филтъра за медия обекти"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
|
||
msgid "View in the default viewer"
|
||
msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot view %s"
|
||
msgstr "Не мога да изобразя %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
||
msgstr "GRAMPS не може да намери приложение което може да покаже %s."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
|
||
msgid "Select Media Columns"
|
||
msgstr "Избор на графите на медиите"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
||
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
||
msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед в друга програма"
|
||
|
||
#. quick test for non-emptiness
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
||
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента този медия обект се използва. Ако го изтриете той ще бъде "
|
||
"премахнат от базата от данни и от всички записи които го указват."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
|
||
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
||
msgstr "Изтриването на медия обект ще го премахне от базата от данни."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
|
||
msgid "Delete Media Object?"
|
||
msgstr "Да бъде ли изтрит медия обектът?"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
|
||
msgid "_Delete Media Object"
|
||
msgstr "_Изтриване на медия обект"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
||
msgid "b."
|
||
msgstr "р."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
||
msgid "d."
|
||
msgstr "с."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
||
msgid "bap."
|
||
msgstr "бапт."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
||
msgid "chr."
|
||
msgstr "църк."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
||
msgid "bur."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
|
||
msgid "crem."
|
||
msgstr "кр."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:978
|
||
msgid "Jump to child..."
|
||
msgstr "По наследствена линия..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:988
|
||
msgid "Jump to father"
|
||
msgstr "По бащина линия"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:997
|
||
msgid "Jump to mother"
|
||
msgstr "По майчина линия"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1276
|
||
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
||
msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си."
|
||
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
||
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
||
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
||
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1319
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:361
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1358 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1360
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Към началото"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1342
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Показва изображенията"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1351
|
||
msgid "Show marriage data"
|
||
msgstr "Показва датата на брака"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1360
|
||
msgid "Tree style"
|
||
msgstr "Дървовиден стил"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1367
|
||
msgid "Version A"
|
||
msgstr "Версия А"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1374
|
||
msgid "Version B"
|
||
msgstr "Версия Б"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1386
|
||
msgid "Tree size"
|
||
msgstr "Размер на дървото"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1393
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматичен"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d generations"
|
||
msgstr "%d поколения"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1414
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1434
|
||
msgid "People Menu"
|
||
msgstr "Меню за лицата"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1613
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "Свързани"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1664
|
||
msgid "Family Menu"
|
||
msgstr "Семейно меню"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Рождена дата"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
||
msgid "Birth Place"
|
||
msgstr "Място на раждане"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
||
msgid "Death Date"
|
||
msgstr "Дата на смъртта"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
||
msgid "Death Place"
|
||
msgstr "Място на смъртта"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "Последна промяна"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Хора"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
|
||
msgid "Expand all nodes"
|
||
msgstr "Отваря всички разклонения"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
|
||
msgid "Edit the selected person"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната личност"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
||
msgid "Collapse all nodes"
|
||
msgstr "Затваря всички разклонения"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
|
||
msgid "Add a new person"
|
||
msgstr "Добавяне на нова личност"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
|
||
msgid "Remove the selected person"
|
||
msgstr "Премахва избраната личност"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
|
||
msgid "_Compare and merge"
|
||
msgstr "_Сравняване и сливане"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
|
||
msgid "_Fast merge"
|
||
msgstr "_Бързо сливане"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"person."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек "
|
||
"може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху "
|
||
"желаната личност."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
|
||
msgid "Select Person Columns"
|
||
msgstr "Избор на графите с лицата"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
|
||
msgid "Active person not visible"
|
||
msgstr "Активната личност не е видима "
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
|
||
msgid "Updating display..."
|
||
msgstr "Опресняване на екрана..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
|
||
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
||
msgstr "Изтриването на дадена личност я премахва от базата от данни."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
|
||
msgid "_Delete Person"
|
||
msgstr "_Изтриване на лице"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Person (%s)"
|
||
msgstr "Изтриване на лице (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:846
|
||
msgid "Go to default person"
|
||
msgstr "До лицето по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
|
||
msgid "Edit selected person"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната личност"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:857
|
||
msgid "Delete selected person"
|
||
msgstr "Изтрива избраната личност"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
||
msgid "Place Name"
|
||
msgstr "Име на място"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
|
||
msgid "Church Parish"
|
||
msgstr "Църковна енория"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1007
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
||
msgid "County"
|
||
msgstr "Окръг"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Държава"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1017
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Географска дължина"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Географска ширина"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Улица"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
|
||
msgid "Edit the selected place"
|
||
msgstr "Редактиране на избраното място"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
|
||
msgid "Delete the selected place"
|
||
msgstr "Изтрива избраното място"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Сливане"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
|
||
msgid "_Google Maps"
|
||
msgstr "Google Maps"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
|
||
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
||
msgstr "Опитва да определи мястото в Google Maps"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
|
||
msgid "Place Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор на филтъра за местата"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
|
||
msgid "Select Place Columns"
|
||
msgstr "Избор на графите на местата"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента това място се използва. Изтриването му ще го премахне от базата от "
|
||
"данни и от всички хора и семейства които го указват."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
|
||
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
||
msgstr "Изтриването на мястото ще го премахне от базата от данни."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
|
||
msgid "_Delete Place"
|
||
msgstr "_Изтриване на място"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
|
||
msgid "Cannot merge places."
|
||
msgstr "Не маже да се слеят местата."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място "
|
||
"може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху "
|
||
"желаното."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Домашен Интернет адрес"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
|
||
msgid "Search URL"
|
||
msgstr "Интернет адрес за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
|
||
msgid "Add a new repository"
|
||
msgstr "Добавяне на ново хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected repository"
|
||
msgstr "Редактиране на избраното хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
|
||
msgid "Delete the selected repository"
|
||
msgstr "Изтриване на избраното хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
|
||
msgid "Repository Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
|
||
msgid "Select Repository Columns"
|
||
msgstr "Избор на графите на хранилищата"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all sources that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента това Хранилище се използва. Изтриването му ще го премахне от "
|
||
"базата от данни и от всички извори които го указват."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
|
||
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
||
msgstr "Изтриването на хранилището ще го премахне от базата от данни."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
|
||
msgid "_Delete Repository"
|
||
msgstr "_Изтриване на хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
|
||
msgid "Add a new source"
|
||
msgstr "Добавяне на нов извор"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected source"
|
||
msgstr "Редактиране на избраният извор"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
|
||
msgid "Delete the selected source"
|
||
msgstr "Редактиране на избраният извор"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
|
||
msgid "Source Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор на филтрите за изворите"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
|
||
msgid "Select Source Columns"
|
||
msgstr "Избор на графите на извора"
|
||
|
||
#. quick test for non-emptiness
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента този извор се използва. Изтриването му ще го премахне от базата от "
|
||
"данни и от всички хора и семейства които го указват."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
|
||
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
||
msgstr "Изтриването на извора ще го премахне от базата от данни."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
|
||
msgid "_Delete Source"
|
||
msgstr "_Изтриване на извор"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
|
||
msgid "Cannot merge sources."
|
||
msgstr "Не могат да се слеят изворите."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два извора. Вторият "
|
||
"извор може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете "
|
||
"върху желаният."
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:537 ../src/docgen/ODFDoc.py:540
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:191 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2468 ../src/plugins/WriteCD.py:167
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:680 ../src/docgen/RTFDoc.py:445
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open in %s"
|
||
msgstr "Отваряне с %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Чист текст"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
|
||
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
||
msgstr "В шаблонът няма маркер '<!-- START -->'"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
||
msgid "Template Error"
|
||
msgstr "Грешка в шаблона"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open %s\n"
|
||
"Using the default template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори %s\n"
|
||
"Използване на шаблона по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
||
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се зареди защото не са инсталирани разширенията на Python за "
|
||
"печата в GNOME"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Печатен преглед"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Печата..."
|
||
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1168 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1070 ../src/plugins/GraphViz.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open in %(program_name)s"
|
||
msgstr "Отваряне в %(program_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1175 ../src/docgen/ODFDoc.py:1176
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1177
|
||
msgid "Open Document Text"
|
||
msgstr "Open Document Text"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:80
|
||
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
||
msgstr "Не може да се зареди защото не е инсталиран ReportLab"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:368
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be "
|
||
"added to this report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нямате инсталирана Python Imaging Library. Няма да се добавят "
|
||
"изображения към доклада"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
|
||
msgstr "Reportlab не може да добави това изображение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:688 ../src/docgen/PdfDoc.py:689
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "Документ във формат PDF"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
|
||
msgid "Print a copy"
|
||
msgstr "Отпечатва копие"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "Постскрипт"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
|
||
msgid "RTF document"
|
||
msgstr "Документ във формат RTF"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register document generator
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:274
|
||
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
msgstr "SVG (Мащабируема Векторна Графика)"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1164
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:542
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Отпратки"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
||
msgid "Edit reference"
|
||
msgstr "Редактиране на отпратките"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:63
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
||
msgid "Remove the selected event"
|
||
msgstr "Премахва избраното събитие"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
||
msgid "Share an existing event"
|
||
msgstr "Споделяне на съществуващо събитие"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
|
||
msgid "Cannot edit this reference"
|
||
msgstr "Тази отпратка не може да се редактира"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
||
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
||
"with the same event is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоцииранотно "
|
||
"събитие е вече добавено или в момента се редактира друго събитие "
|
||
"асоциирано със същото събитие.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да редактирате отпратката за събитието трябва да "
|
||
"затворите редактора на събитието."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Храм"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:371
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1066
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1496 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1498
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерия"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отваряне с %s"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:223
|
||
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
|
||
msgstr "В галерията е открита несъществуваща медия"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
||
msgid "LDS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
||
msgid "Alternate Locations"
|
||
msgstr "Смяна на местоположенията"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Имена"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
||
msgid "Set as default name"
|
||
msgstr "Задаване като име по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
||
msgid "Flowed"
|
||
msgstr "Свободен"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Форматиран"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
||
msgid "Godfather"
|
||
msgstr "Кръстник"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
||
msgid "Create and add a new repository"
|
||
msgstr "Създаване и добавя ново хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
||
msgid "Remove the existing repository"
|
||
msgstr "Премахване на съществуващо хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
||
msgid "Add an existing repository"
|
||
msgstr "Добавяне на съществуващо хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
||
msgid "Select repository"
|
||
msgstr "Избор на хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
||
msgid ""
|
||
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
||
"associated repository is already being edited or another repository "
|
||
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното"
|
||
"хранилище е вече добавено или в момента се редактира друго хранилище "
|
||
"асоциирано със същото събитие.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да редактирате отпратката за хранилището трябва да "
|
||
"затворите редактора на хранилищата."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
||
msgid "Create and add a new source"
|
||
msgstr "Създава и добавя извор"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
||
msgid "Remove the existing source"
|
||
msgstr "Премахване на съществуващ извор"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
||
msgid "Add an existing source"
|
||
msgstr "Добавяне на съществуващ извор"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
||
"source is already being edited or another source reference that is "
|
||
"associated with the same source is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираният "
|
||
"извор е вече добавен или в момента се редактира друг извор "
|
||
"асоцииран със същото събитие.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да редактирате отпратката за извора трябва да "
|
||
"затворите редактора на извори."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
||
msgid "Address Editor"
|
||
msgstr "Редактор на адреси"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
||
msgid "Attribute Editor"
|
||
msgstr "Редактор на свойства"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
||
msgid "New Attribute"
|
||
msgstr "Нов признак"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
||
msgid "Cannot save attribute"
|
||
msgstr "Атрибута не може да се съхрани"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
||
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
||
msgstr "Не може да има празен тип атрибут"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
||
msgid "Child Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор на отпратки за децата"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
||
msgid "Child Reference"
|
||
msgstr "Отпратки за децата"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event: %s"
|
||
msgstr "Събитие: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Ново събитие"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Редактиране на събитие"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 ../src/Editors/_EditEvent.py:225
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Не може да се съхрани събитието"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
|
||
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не съществува информация за това събитие. Моля въведете информация или "
|
||
"откажете редакцията."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
||
msgid "The event type cannot be empty"
|
||
msgstr "Типът на събитието не може да е празен"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Добавяне на събитие"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Event (%s)"
|
||
msgstr "Изтриване на събитие (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
|
||
msgid "Event Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор на отпратките за събитията"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
|
||
msgid "Modify Event"
|
||
msgstr "Промяна на събитие"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
|
||
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
||
msgstr "Създаване на нова личност и добавяне на дете в семейството"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
|
||
msgid "Remove the child from the family"
|
||
msgstr "Премахване на дете от семейството"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
||
msgid "Edit the child/family relationship"
|
||
msgstr "Редактиране па връзката дете/семейство"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
||
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
||
msgstr "Добавяне на съществуваща личност като дете в семейството"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
||
msgid "Paternal"
|
||
msgstr "От бащина страна"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
||
msgid "Maternal"
|
||
msgstr "От майчина страна"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
|
||
msgid "Edit relationship"
|
||
msgstr "Редактиране на семейната връзка"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
||
msgid "Edit child"
|
||
msgstr "Редактиране на дете"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
|
||
msgid "Select Child"
|
||
msgstr "Избор на дете"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
|
||
msgid "Adding parents to a person"
|
||
msgstr "Добавяне на родители за дадена личност"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
||
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
||
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
||
"available after you attempt to select a parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможно е инцидентно да създадете множество семейства със "
|
||
"едни и същи родители. За да се разреши този проблем са достъпни само "
|
||
"бутоните за избор на родители при създаване на ново семейство. "
|
||
"Останалите бутони ще бъдат достъпни след като опитате да изберете "
|
||
"един родител."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
|
||
msgid "Family has changed"
|
||
msgstr "Семейството е променено"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
|
||
msgid ""
|
||
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
||
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
||
"edits you have made may have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Семейството което редактирате е променено. За да се подсигури "
|
||
"целостта на базата от данни GRAMPS обнови семейството така, че "
|
||
"да отрази промените. Могат да се загубят някой промени които сте "
|
||
"направили."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 ../src/Editors/_EditFamily.py:461
|
||
msgid "New Family"
|
||
msgstr "Ново семейство"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 ../src/Editors/_EditFamily.py:900
|
||
msgid "Edit Family"
|
||
msgstr "Редактиране на семейство"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
|
||
msgid "Add a new person as the mother"
|
||
msgstr "Добавяне на нова личност като майка"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
|
||
msgid "Add a new person as the father"
|
||
msgstr "Добавяне на нова личност като баща"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
|
||
msgid "Select a person as the father"
|
||
msgstr " Избиране на личност за баща"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
|
||
msgid "Remove the person as the father"
|
||
msgstr "Премахване на личност като баща"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
|
||
msgid "Select a person as the mother"
|
||
msgstr "Избиране на личност за майка"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
|
||
msgid "Remove the person as the mother"
|
||
msgstr "Премахване на личност като майка"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
|
||
msgid "Select Mother"
|
||
msgstr "Избор на майка"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
|
||
msgid "Select Father"
|
||
msgstr "Избор на баща"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
|
||
msgid "Duplicate Family"
|
||
msgstr "Повтарящо се семейство"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
|
||
msgid ""
|
||
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
||
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
||
"editing of this window, and select the existing family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече съществува семейство с тези родители в базата от данни. Ако "
|
||
"съхраните ще създадете повтарящо се семейство. Препоръчително е "
|
||
"да прекратите промените в този прозорец и да изберете съществуващо "
|
||
"семейство"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
|
||
msgid "A father cannot be his own child"
|
||
msgstr "Баща не може да бъде дете на себе си"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
||
msgstr "%s е описан едновременно като баща и дете в семейството."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
|
||
msgid "A mother cannot be her own child"
|
||
msgstr "Майка не може да бъде дете на себе си"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
||
msgstr "%s е описана едновременно като майка и дете в семейството."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:830
|
||
msgid "Cannot save family"
|
||
msgstr "Не може да се запази семейството"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:831
|
||
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не съществува информация за това семейство. Моля въведете "
|
||
"информация или прекратете редакцията."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:867
|
||
msgid "Add Family"
|
||
msgstr "Добавяне на семейство"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:871 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:97
|
||
msgid "Remove Family"
|
||
msgstr "Премахване на семейство"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
|
||
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "[%(gramps_id)s] на %(father)s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "[%(gramps_id)s] на %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
|
||
msgid "LDS Ordinance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
||
msgid "Location Editor"
|
||
msgstr "Редактор за места"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media: %s"
|
||
msgstr "Медия: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
|
||
msgid "New Media"
|
||
msgstr "Нова медия"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:222
|
||
msgid "Edit Media Object"
|
||
msgstr "Редакция на медия обекта"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
||
msgid "Select Media Object"
|
||
msgstr "Избор на медия обекта"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
|
||
msgid "Remove Media Object"
|
||
msgstr "Премахване на медия обекта"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
||
msgid "Media Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор на отпратките за медиите"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:231
|
||
msgid "Name Editor"
|
||
msgstr "Редактор на имена"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Ново име"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:294
|
||
msgid "Break global name grouping?"
|
||
msgstr "Да се развали ли общото групиране на имената?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
||
"name of %(group_name)s."
|
||
msgstr "Лицата с име %(surname)s вече няма да бъдат групирани с името %(group_name)s."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:299
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продължаване"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:300
|
||
msgid "Return to Name Editor"
|
||
msgstr "Връщане към редактора на имена"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:325
|
||
msgid "Group all people with the same name?"
|
||
msgstr "Да се групират ли всички лица с еднакво име?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
||
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате избор да групирате всички хора с име %(surname)s със името на "
|
||
"%(group_name)s или просто да картографирате това частно име."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:331
|
||
msgid "Group all"
|
||
msgstr "Групиране на всички"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:332
|
||
msgid "Group this name only"
|
||
msgstr "Групиране само на това име"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
|
||
msgid "New Person"
|
||
msgstr "Ново лице"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:245
|
||
msgid "Patronymic:"
|
||
msgstr "Бащино име:"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:396
|
||
msgid "Edit Person"
|
||
msgstr "Редактиране на лице"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
|
||
msgid "Edit Object Properties"
|
||
msgstr "Редактиране на свойствата на обекта"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:527
|
||
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
||
msgstr "Стойността на индекса на GRAMPS не е променен."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
||
"value is already used by %(person)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитвате се да промените индекс на GRAMPS със стойност %(grampsid)s. Тази "
|
||
"стойност се използва вече от %(person)s."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:590
|
||
msgid "Problem changing the gender"
|
||
msgstr "Проблем при смяната на пола"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:591
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
||
"Please check the person's marriages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяната на пола създаде проблеми с информацията за браковете на лицето.\n"
|
||
"Моля, проверете ги."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:603
|
||
msgid "Cannot save person"
|
||
msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:604
|
||
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не съществува информация за това лице. Моля въведете "
|
||
"информация или откажете редакцията."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Person (%s)"
|
||
msgstr "Редактиране на информация за лицето (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:764
|
||
msgid "Unknown gender specified"
|
||
msgstr "Неизвестен пол"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:766
|
||
msgid ""
|
||
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
||
"Please specify the gender."
|
||
msgstr "Полът на лицето е неизвестен. Обикновено това е грешка. Моля посочете пол."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:769 ../src/plugins/IndivComplete.py:496
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Мъжки"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:770 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Женски"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
||
msgid "Person Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор на отпратки към лицата"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
|
||
msgid "No person selected"
|
||
msgstr "Не е избрано лице"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
|
||
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
||
msgstr "Трябва или да изберете лице или да откажете редакцията"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Place: %s"
|
||
msgstr "Място: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
|
||
msgid "New Place"
|
||
msgstr "Ново място"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
|
||
msgid "Edit Place"
|
||
msgstr "Редактиране на място"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Place (%s)"
|
||
msgstr "Редактиране на място (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Place (%s)"
|
||
msgstr "Премахване на място (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "Да се запазят ли промените?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:135
|
||
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
||
msgstr "Ако затворите без запазване, промените които направихте ще се изгубят"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
|
||
msgid "Repository Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор за отпратки към хранилището"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository: %s"
|
||
msgstr "Хранилище: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
||
msgid "New Repository"
|
||
msgstr "Ново хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
||
msgid "Repo Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор за отпратки към хранилището"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
|
||
msgid "Modify Repository"
|
||
msgstr "Промяна на хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Добавяне на хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
|
||
msgid "Edit Repository"
|
||
msgstr "Редактиране на хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
||
msgid "Cannot save repository"
|
||
msgstr "Не може да се запази хранилището"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
|
||
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма информация за това хранилище. Моля въведете информация или откажете "
|
||
"редакцията."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Repository (%s)"
|
||
msgstr "Редактиране на хранилище (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Repository (%s)"
|
||
msgstr "Изтриване на хранилище (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
||
msgid "New Source"
|
||
msgstr "Нов извор"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
||
msgid "Edit Source"
|
||
msgstr "Редактиране на извор"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
|
||
msgid "Cannot save source"
|
||
msgstr "Не може да се запази изворът"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
|
||
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма информация за този извор. Моля въведете информация или откажете "
|
||
"редакцията."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Source (%s)"
|
||
msgstr "Редактиране на извор (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Source (%s)"
|
||
msgstr "Изтриване на извор (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
|
||
msgid "Source Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор за отпратки към изворите"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Source: %s"
|
||
msgstr "Извор: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
|
||
msgid "Modify Source"
|
||
msgstr "Промяна на извор"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
|
||
msgid "Add Source"
|
||
msgstr "Добавяне на извор"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
||
msgid "Internet Address Editor"
|
||
msgstr "Редактор на Интернет адреси"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:116
|
||
msgid "Remove father from family"
|
||
msgstr "Премахване на бащата от семейството"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:118
|
||
msgid "Remove mother from family"
|
||
msgstr "Премахване на майката от семейството"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
||
msgid "Family unchanged"
|
||
msgstr "Семейството не е променено"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:167
|
||
msgid "Remove child from family"
|
||
msgstr "Премахване на дете от семейството"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:193
|
||
msgid "Add child to family"
|
||
msgstr "Добавяне на дете към семейството"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:972
|
||
msgid "Rebuild reference map"
|
||
msgstr "Изграждане наново на картата на препратките"
|
||
|
||
#. witness name recorded
|
||
#. Add name and comment to the event note
|
||
#. Parse witnesses created by older gramps
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:740
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness name: %s"
|
||
msgstr "Име на свидетел: %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1519
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness comment: %s"
|
||
msgstr "Бележка за свидетел: %s"
|
||
|
||
#. Broken witness: dangling witness handle
|
||
#. with no corresponding person in the db
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949
|
||
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Няма място на диска"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
|
||
"some disk space and try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се запази информацията защото нямате място на диска. "
|
||
"Моля освободете място на диска и опитайте отново.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1496 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1566
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Отмяна на %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1573 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Възстановяване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Грешка в база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
|
||
msgid ""
|
||
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
||
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
||
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
|
||
"different machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s на %(family)s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s на %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened\n"
|
||
msgstr "%s не може да бъде отворен\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
|
||
msgid "Database corruption detected"
|
||
msgstr "Открита е повреда в база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
||
"Database tool to fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"В базата данни е открит проблем. Моля, стартирайте инструмента ‚Проверка и "
|
||
"поправяне на базата от данни‘ за да отстраните проблема."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
|
||
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
||
msgstr "Беше игнориран невалиден GEDCOM синтаксис в ред %d ."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:532 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from %s"
|
||
msgstr "Внасяне от %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
|
||
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
||
msgstr "Файлът във формат GEDCOM е повреден. Изглежда прекъснат."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
||
msgstr "Ред %d не може да бъде разбран така, че беше игнориран."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:879
|
||
msgid "GEDCOM import"
|
||
msgstr "Внасяне от файл във формат GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1009 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде внесен %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened"
|
||
msgstr "%s не може да бъди отворен"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
||
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
||
"between different database versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версията на базата от данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS.\n"
|
||
"Моля, обновете до нужната версия или използвайте XML за прехвърляне на "
|
||
"данните между различните версии на базата данни."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
||
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
||
msgstr "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:208 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1129
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your database groups name %s together with %s, did not change this grouping "
|
||
"to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Базата ви от данни групира името %s с името %s, ще промените ли "
|
||
"групирането на %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:218
|
||
msgid "Import database"
|
||
msgstr "Внасяне на база данни"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Грешка при четенето на %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
||
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
||
msgstr "Вероятно файлът е повреден или не е база данни на GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:194
|
||
msgid "Could not copy file"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде копиран"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:643
|
||
msgid "GRAMPS XML import"
|
||
msgstr "Внасяне на GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 ../src/plugins/Calendar.py:671
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:700
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2767
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
||
msgid "Entire Database"
|
||
msgstr "Цялата база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 ../src/plugins/Calendar.py:676
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:704
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2771
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendants of %s"
|
||
msgstr "Потомци на %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 ../src/plugins/Calendar.py:686
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:603
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of %s"
|
||
msgstr "Прародители на %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:691
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:712 ../src/plugins/IndivComplete.py:607
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2783 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with common ancestor with %s"
|
||
msgstr "Лица с общ прародител заедно с %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
||
msgid "Researcher information"
|
||
msgstr "Информация за изследователя"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
|
||
msgid ""
|
||
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
|
||
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
||
"want."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да е валиден един файл във формат GEDCOM е нужно да садържа "
|
||
"информация за изследователя. Трябва да въведете тази информация в "
|
||
"диалога за настройките.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обаче не всички програми го изискват. Може да го оставите празно ако "
|
||
"желаете."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
||
msgid "Export failed"
|
||
msgstr "Изнасянето се провали"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
|
||
msgid "GE_DCOM"
|
||
msgstr "GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
|
||
msgid ""
|
||
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
||
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловият формат GEDCOM се използва за прехвърляне на информация между "
|
||
"генеалогични програми. Повечето генеалогичен софтуер приема GEDCOM файлове. "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
|
||
msgid "GEDCOM export options"
|
||
msgstr "Параметри при изнасяне във GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure writing %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане "
|
||
"в директорията. Моля осигурете си права за писане в директорията и опитайте "
|
||
"отново."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане "
|
||
"във файла. Моля осигурете си права за писане във файла и опитайте "
|
||
"отново."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1111
|
||
msgid "GRAMPS _XML database"
|
||
msgstr "XML база данни на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1112
|
||
msgid ""
|
||
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
||
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
||
msgstr ""
|
||
"XML база от данни е формат използван в по-старите версии на GRAMPS. "
|
||
"Съвместим е с настоящия формат за база данни ползван от GRAMPS както за "
|
||
"четене, така и за писане."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Докладване на грешка в програмата"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
||
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
||
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
||
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
||
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
||
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
||
"what information is being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е асистентът за докладване на грешки. Той ще ви помогне да "
|
||
"направите възможно най-точен доклад за грешка до разработчиците "
|
||
"на Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Асистентът ще ви зададе няколко въпроса и ще събере малко информация "
|
||
"за грешката и за работното обкръжение. На краят ще бъдете помолен да "
|
||
"изпратите електронна поща до пощенският списък за докладване на грешки. "
|
||
"Асистентът ще постави докладът в системния буфер така, че да може да го "
|
||
"поставите във вашата програма за електронна поща и да проверите точно "
|
||
"каква информация ще изпращате."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
||
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
||
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
||
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
||
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
||
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
||
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
||
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
||
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
||
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
||
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
||
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS е проект с отворен код. Неговият успех зависи от неговите "
|
||
"потребители. Обратната връзка с тях е важна. Благодарим, че отделихте "
|
||
"време за да докладвате грешка."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
||
"please remove it."
|
||
msgstr "Ако видите някаква лична информация във доклада моля изтрийте я."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Подробности за грешката"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
||
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
||
"error in the following pages of the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
||
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системна информация"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
||
"fix the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
||
"the error occured. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
||
"occured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
||
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
||
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
||
msgid "Bug Report Summary"
|
||
msgstr "Съдържание на доклада за грешки"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
||
msgid ""
|
||
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
||
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
||
"reporting mailing list at "
|
||
msgstr "GRAMPS "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
||
msgid ""
|
||
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
||
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
||
"only work if you are running Gnome)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
||
msgid ""
|
||
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
||
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
||
"and send it to the address above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
||
msgid "Send Bug Report"
|
||
msgstr "Изпраща доклад за грешка в програмата"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
||
msgid ""
|
||
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
||
"report to your email client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
|
||
msgid "Error Report"
|
||
msgstr "Доклад за грешка"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
|
||
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
||
msgstr "Неочаквана грешка в GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
||
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
||
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
||
"bug report."
|
||
msgstr "GRAMPS GRAMPS Доклад."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
||
msgid "Error Detail"
|
||
msgstr "Подробности за грешката"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Доклад"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
||
msgid "Select Event"
|
||
msgstr "Избор на събитие"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
||
msgid "Select Family"
|
||
msgstr "Избор на семейство"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
||
msgid "Select Person"
|
||
msgstr "Избор на лице"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Дата на раждане"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
||
msgid "Select Place"
|
||
msgstr "Избор на място"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
||
msgid "Select Repository"
|
||
msgstr "Избор на хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Избор на извор"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
||
msgstr "Диаграма на прародителите за %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
||
msgid "Display Format"
|
||
msgstr "Начин на представяне"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
||
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
||
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
||
msgid "Co_mpress chart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:826
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:674
|
||
msgid "The basic style used for the text display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
||
msgid "The basic style used for the title display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
||
msgid "Ancestor Graph"
|
||
msgstr "Диаграма на прародители"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182 ../src/plugins/Calendar.py:1271
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1283 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:442
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1358 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1264
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1278 ../src/plugins/IndivComplete.py:689
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:699
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3317 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
||
msgstr "Ахнентафел доклад за %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d"
|
||
msgstr "Поколения %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
||
msgid "The style used for the title of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:790
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:821
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
|
||
msgid "The style used for the generation header."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
|
||
msgid "Add linebreak after each name"
|
||
msgstr "Добавяне на край на ред след всяко име"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
|
||
msgid "Ahnentafel Report"
|
||
msgstr "Ахнентафел доклад"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
||
msgstr "Създава текстов доклад на прародителите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:512
|
||
msgid "Available Books"
|
||
msgstr "Достъпни книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:525
|
||
msgid "Book List"
|
||
msgstr "Списък на книгите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:615 ../src/plugins/BookReport.py:1001
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1044 ../src/plugins/BookReport.py:1181
|
||
msgid "Book Report"
|
||
msgstr "Доклад книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
||
msgid "New Book"
|
||
msgstr "Нова книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:651
|
||
msgid "_Available items"
|
||
msgstr "_Достъпни книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:655
|
||
msgid "Current _book"
|
||
msgstr "_Текуща книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Наименование на артикула"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:661
|
||
msgid "Center person"
|
||
msgstr "Централна личност"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:673
|
||
msgid "Book selection list"
|
||
msgstr "Списък за избор на книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
|
||
msgid "Different database"
|
||
msgstr "Различна база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:713
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
||
"person of the currently opened database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:736 ../src/plugins/BookReport.py:754
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Не приложим"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:864
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:874
|
||
msgid "Book Menu"
|
||
msgstr "Меню за книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:897
|
||
msgid "Available Items Menu"
|
||
msgstr "Меню на наличните елементи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1047
|
||
msgid "GRAMPS Book"
|
||
msgstr "Книга на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1183
|
||
msgid "Creates a book containing several reports."
|
||
msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада."
|
||
|
||
#. initialize the dict to fill:
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:199 ../src/plugins/Calendar.py:1270
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#. generate the report:
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:207 ../src/plugins/Calendar.py:397
|
||
msgid "Formating months..."
|
||
msgstr "Форматиране на месеците..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:297
|
||
msgid "Filtering data..."
|
||
msgstr "Филтриране на информацията..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(nyears)d годишнина\n"
|
||
"от брака на\n"
|
||
"%(spouse)s и\n"
|
||
" %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:373 ../src/plugins/Calendar.py:1282
|
||
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
||
msgstr "Доклад за рождените дни и годишнините"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:681 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Families of %s"
|
||
msgstr "Семейства на потомците на %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:696
|
||
msgid "People with a Calendar attribute"
|
||
msgstr "Лица с календарен атрибут"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:751 ../src/plugins/Calendar.py:889
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:754 ../src/plugins/Calendar.py:899
|
||
msgid "Text 1"
|
||
msgstr "Текст 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:759 ../src/plugins/Calendar.py:766
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:773 ../src/plugins/Calendar.py:897
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:904 ../src/plugins/Calendar.py:911
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Параметри на текста"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:761 ../src/plugins/Calendar.py:906
|
||
msgid "Text 2"
|
||
msgstr "Текст 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:768 ../src/plugins/Calendar.py:913
|
||
msgid "Text 3"
|
||
msgstr "Текст 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:775
|
||
msgid "Year of calendar"
|
||
msgstr "Години на календара"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:781 ../src/plugins/Calendar.py:926
|
||
msgid "First day of week"
|
||
msgstr "Първи ден от седмицата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:788 ../src/plugins/Calendar.py:933
|
||
msgid "Country for holidays"
|
||
msgstr "Национални празници"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:795 ../src/plugins/Calendar.py:940
|
||
msgid "Birthday surname"
|
||
msgstr "Фамилия на рожденика"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:801 ../src/plugins/Calendar.py:946
|
||
msgid "Wives use husband's surname"
|
||
msgstr "Съпругата използва фамилията на съпруга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:804 ../src/plugins/Calendar.py:949
|
||
msgid "Wives use their own surname"
|
||
msgstr "Съпругата използва собствената си фамилия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:809 ../src/plugins/Calendar.py:954
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Name display format"
|
||
msgstr "Формат на представяне на името"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:815 ../src/plugins/Calendar.py:960
|
||
msgid "Only include living people"
|
||
msgstr "Включване само на живи лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:821 ../src/plugins/Calendar.py:966
|
||
msgid "Include birthdays"
|
||
msgstr "Включва рожденните дни"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:972
|
||
msgid "Include anniversaries"
|
||
msgstr "Включва годишнините"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:833
|
||
msgid "Title text and background color."
|
||
msgstr "Заглавие и цвят на фона."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
|
||
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
||
msgstr "Линии на кутийките на календара."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:845
|
||
msgid "Calendar day numbers."
|
||
msgstr "Номерация на дните на календара."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:851
|
||
msgid "Daily text display."
|
||
msgstr "Текст за всеки ден."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:856
|
||
msgid "Days of the week text."
|
||
msgstr "Текст за дните от седмицата."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:864
|
||
msgid "Text at bottom, line 1."
|
||
msgstr "Текст отдолу, ред 1."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:869
|
||
msgid "Text at bottom, line 2."
|
||
msgstr "Текст отдолу, ред 2."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:874
|
||
msgid "Text at bottom, line 3."
|
||
msgstr "Текст отдолу, ред 3."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:892
|
||
msgid "Title text"
|
||
msgstr "Заглавен текст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
|
||
msgid "Year of report"
|
||
msgstr "Година на доклада"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:978
|
||
msgid "Title text style"
|
||
msgstr "Стил за текста на заглавието"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:985
|
||
msgid "Data text style"
|
||
msgstr "Стил за текста на информацията"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:991
|
||
msgid "Month text style"
|
||
msgstr "Стил за текста на месеците"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:997
|
||
msgid "Day text style"
|
||
msgstr "Стил за текста на дните"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1005
|
||
msgid "Extra text style, line 1."
|
||
msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 1."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1011
|
||
msgid "Extra text style, line 2."
|
||
msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 2."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1017
|
||
msgid "Extra text style, line 3."
|
||
msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 3."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1240
|
||
msgid "Don't include holidays"
|
||
msgstr "Не се включват празниците"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1274
|
||
msgid "Produces a graphical calendar"
|
||
msgstr "Създава графичен календар"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1286
|
||
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
|
||
msgid "Capitalization changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
||
msgid "Checking family names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
||
msgid "Searching family names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
||
msgid "No modifications made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
||
msgid "No capitalization changes were detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Истинско име"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
|
||
msgid "Capitalization Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
|
||
msgid "Building display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
|
||
msgid "Fix capitalization of family names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
|
||
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
||
msgid "Change Event Types"
|
||
msgstr "Промяна на вида но събитието"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
||
msgid "Analyzing events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
||
msgid "Change types"
|
||
msgstr "Промяна на типа"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
||
msgid "No event record was modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
||
msgid "1 event record was modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event records were modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
||
msgid "Rename event types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
||
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
||
"the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive file name is %s\n"
|
||
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
||
"archived data from it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
||
msgid "Checkpoint Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опита за архивиране на информация пропадна със следното съобщение:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
||
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
||
msgid "The data was successfully archived."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опита за извличане на информация пропадна със следното съобщение:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
||
msgid "The data was successfully retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkpoint Data"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
|
||
msgid "Checkpoint tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
|
||
msgid "Checkpointing database..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
|
||
msgid "Checkpoint the database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
|
||
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:192
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:235
|
||
msgid "Checking database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:252
|
||
msgid "Looking for invalid name format references"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:300
|
||
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:318
|
||
msgid "Looking for character encoding errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:345
|
||
msgid "Looking for broken family links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:468
|
||
msgid "Looking for unused objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:527 ../src/plugins/WriteCD.py:246
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:546 ../src/plugins/WriteCD.py:271
|
||
msgid "Media object could not be found"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерен медия обектът"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file:\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
||
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
||
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
||
"select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:585
|
||
msgid "Looking for empty people records"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:593
|
||
msgid "Looking for empty family records"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:601
|
||
msgid "Looking for empty event records"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:609
|
||
msgid "Looking for empty source records"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:617
|
||
msgid "Looking for empty place records"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:624
|
||
msgid "Looking for empty media records"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:633
|
||
msgid "Looking for empty repository records"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:676
|
||
msgid "Looking for families with no parents or children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:703
|
||
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:734
|
||
msgid "Looking for event problems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:814
|
||
msgid "Looking for person reference problems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:830
|
||
msgid "Looking for repository reference problems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:847
|
||
msgid "Looking for place reference problems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:894
|
||
msgid "Looking for source reference problems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1017
|
||
msgid "Looking for media object reference problems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1141
|
||
msgid "No errors were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1142
|
||
msgid "The database has passed internal checks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1148
|
||
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1156
|
||
msgid "Non existing child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1167
|
||
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1175 ../src/plugins/Check.py:1194
|
||
msgid "Non existing person"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1182 ../src/plugins/Check.py:1201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1186
|
||
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1204
|
||
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1210
|
||
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1215
|
||
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1220
|
||
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1225
|
||
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1227 ../src/plugins/Check.py:1272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1232
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
||
msgstr "Отпратки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1235
|
||
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1240
|
||
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1245
|
||
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1250
|
||
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1255
|
||
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1260
|
||
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1265
|
||
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1270
|
||
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1276
|
||
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d empty objects removed:\n"
|
||
" %d person objects\n"
|
||
" %d family objects\n"
|
||
" %d event objects\n"
|
||
" %d source objects\n"
|
||
" %d media objects\n"
|
||
" %d place objects\n"
|
||
" %d repository objects\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1326
|
||
msgid "Integrity Check Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1331
|
||
msgid "Check and Repair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1357
|
||
msgid "Check and repair database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1361
|
||
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
||
msgstr "Прародители на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "В поколение %d има 1 човек. (%3.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "В поколение %d има %d души. (%3.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Общ брой на прародителите от поколение 2 до %d е %d. (%3.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
|
||
msgid "Number of ancestors"
|
||
msgstr "Брой на прародителите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
|
||
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
||
msgstr "Преброява прародителите на избраната личност"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
||
msgid "Initial Text"
|
||
msgstr "Въвеждащ текст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
||
msgid "Middle Text"
|
||
msgstr "Текст по средата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
||
msgid "Final Text"
|
||
msgstr "Краен текст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
||
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
||
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
||
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Потребителски Текст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Browser: %s"
|
||
msgstr "Разглеждач на потомците: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
||
msgid "Descendant Browser tool"
|
||
msgstr "Инструмент за разглеждане на потомците"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
||
msgid "Interactive descendant browser"
|
||
msgstr "Интерактивен разглеждач на потомците"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
||
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
||
msgstr "Предоставя йерархия за разглеждане основана на активната личност"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %s"
|
||
msgstr "Диаграма на потомците за %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
|
||
msgid "Generations"
|
||
msgstr "Поколения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
||
msgid "Descendant Chart"
|
||
msgstr "Диаграма на потомците"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
||
msgstr "Съставя дървовидна диаграма на потомците"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
||
msgstr "р. %(birth_date)s - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_date)s"
|
||
msgstr "р. %(birth_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
||
msgstr "с. %(death_date)s - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %(death_date)s"
|
||
msgstr "с. %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. %(spouse)s"
|
||
msgstr "съпр. %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the level %d display."
|
||
msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
||
msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d на съпругите/зите."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
||
msgid "Descendant Report"
|
||
msgstr "Доклад за потомците"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
||
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Създава списък на потомците за активната личност"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestral Report for %s"
|
||
msgstr "Доклад за прародителите на %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
||
msgstr "%(name)s е същата личност като [%(id_str)s]."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %s"
|
||
msgstr "Бележки за %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(person_name)s:"
|
||
msgstr "Повече за %(person_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: на %(date)s в %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: на %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: в %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: "
|
||
msgstr "%(event_name)s: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:464
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %s and %s"
|
||
msgstr "Деца на %s и %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:514
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
||
msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:618
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645
|
||
msgid "Endnotes"
|
||
msgstr "Крайни бележки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:800
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
|
||
msgid "The style used for the children list title."
|
||
msgstr "Стил на заглавието на списъка с деца."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
||
msgid "The style used for the children list."
|
||
msgstr "Стил на списъка с деца."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:833
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:864
|
||
msgid "The style used for the first personal entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The style used for the More About header."
|
||
msgstr "Около."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
|
||
msgid "The style used for additional detail data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Full date usage
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:880
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:911
|
||
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
||
msgstr "Използване на пълни дати а не само на година"
|
||
|
||
#. Children List
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:884
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:915
|
||
msgid "List children"
|
||
msgstr "Списък на децата"
|
||
|
||
#. Print notes
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:919
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Включване на бележките"
|
||
|
||
#. Print callname
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:892
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:923
|
||
msgid "Use callname for common name"
|
||
msgstr "Използва прозвището за основно име"
|
||
|
||
#. Replace missing Place with ___________
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:896
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:927
|
||
msgid "Replace missing places with ______"
|
||
msgstr "Замества липсващите места с ______"
|
||
|
||
#. Replace missing dates with __________
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:900
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:931
|
||
msgid "Replace missing dates with ______"
|
||
msgstr "Замества липсващите дати с ______"
|
||
|
||
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:935
|
||
msgid "Compute age"
|
||
msgstr "Изчислява възраста"
|
||
|
||
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:908
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:939
|
||
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
||
msgstr "Пропускане на дублираните прародители"
|
||
|
||
#. Add descendant reference in child list
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:912
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:943
|
||
msgid "Add descendant reference in child list"
|
||
msgstr "Добавя справка за потомците в списъка на децата"
|
||
|
||
#. Add photo/image reference
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:916
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:947
|
||
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
||
msgstr "Включване на Снимки/Изображения от галерията"
|
||
|
||
#. Print alternative names
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:920
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:951
|
||
msgid "Include alternative names"
|
||
msgstr "Включване на алтернативните имена"
|
||
|
||
#. Print events
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:924
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:955
|
||
msgid "Include events"
|
||
msgstr "Включване на събитията"
|
||
|
||
#. Print addresses
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:959
|
||
msgid "Include addresses"
|
||
msgstr "Включване на адресите"
|
||
|
||
#. Print sources
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
|
||
msgid "Include sources"
|
||
msgstr "Включване на изворите"
|
||
|
||
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
||
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
||
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:939
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:940
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:941
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:942
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:943
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:944
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:975
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:976
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:977
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:978
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:979
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:945
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:946
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:947
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:948
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:949
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:950
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:980
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:981
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:982
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:983
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:984
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:985
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:986 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:951
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:952
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:987
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:988
|
||
msgid "Missing information"
|
||
msgstr "Липсваща информация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:985
|
||
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
||
msgstr "Подробен доклад за прародителите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:986
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1023
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Бета"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:987
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
||
msgstr "Съставя подробен доклад на прародителите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
||
msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s"
|
||
|
||
#. Print Spouses
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
|
||
msgid "Include spouses"
|
||
msgstr "Включва съпрузите/гите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1022
|
||
msgid "Detailed Descendant Report"
|
||
msgstr "Подробен доклад за потомците"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1024
|
||
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
||
msgstr "Съставя подробен доклад на потомците"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
||
msgid "Python evaluation window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
||
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
|
||
msgid "Event comparison filter selection"
|
||
msgstr "Избор на филтър за сравняване на събития"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
||
msgid "Filter selection"
|
||
msgstr "Избор на филтър"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
||
msgid "Event Comparison tool"
|
||
msgstr "Инструмент за сравняване на събития"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
||
msgid "Comparing events"
|
||
msgstr "Сравняване на събития"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
|
||
msgid "Selecting people"
|
||
msgstr "Избиране на лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
|
||
msgid "No matches were found"
|
||
msgstr "Не са открити съвпадения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
|
||
msgid "Event Comparison Results"
|
||
msgstr "Резултати от сравняване на събития"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
|
||
msgid " Date"
|
||
msgstr " Дата"
|
||
|
||
#. This won't be shown in a tree
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
|
||
msgid " Place"
|
||
msgstr " Място"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
|
||
msgid "Building data"
|
||
msgstr "Дата на "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select filename"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
|
||
msgid "Compare individual events"
|
||
msgstr "Сравняване по отделни събития"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
|
||
msgid ""
|
||
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
||
"that can be applied to the database to find similar events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage of %s"
|
||
msgstr "Брак на %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Birth of %s"
|
||
msgstr "Раждане на %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Death of %s"
|
||
msgstr "Смърт на %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anniversary: %s"
|
||
msgstr "Годишнина: %s"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
||
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"vCalendar се използва от много програми за календари и организиране "
|
||
"на личната информация."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
||
msgid "vCalendar export options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
||
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
||
msgid "vCard export options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
|
||
msgid "Marriage:"
|
||
msgstr "Брак:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
|
||
msgid "acronym for male|M"
|
||
msgstr "акроним за мъжки М"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
|
||
msgid "acronym for female|F"
|
||
msgstr "акроним за женски Ж"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%dU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
||
msgstr "семейство"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
|
||
msgid "Family Group Report"
|
||
msgstr "Доклад за семейна група"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2158
|
||
msgid "Husband"
|
||
msgstr "Съпруг"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2160
|
||
msgid "Wife"
|
||
msgstr "Съпруга"
|
||
|
||
#. Missing Info
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
|
||
msgid "Print fields for missing information"
|
||
msgstr "Отпечатва полета за липсващата информация"
|
||
|
||
#. Generations
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
|
||
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
||
msgstr "Брой на поколенията (само при ракурсия)"
|
||
|
||
#. Parental Events
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
|
||
msgid "Parent Events"
|
||
msgstr "Събития за родителите"
|
||
|
||
#. Parental Addresses
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
|
||
msgid "Parent Addresses"
|
||
msgstr "Адреси на родителите"
|
||
|
||
#. Parental Notes
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
|
||
msgid "Parent Notes"
|
||
msgstr "Бележки за родителите"
|
||
|
||
#. Parental Names
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
|
||
msgid "Alternate Parent Names"
|
||
msgstr "Разменя имената на родителите"
|
||
|
||
#. Parental Marriage
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
|
||
msgid "Parent Marriage"
|
||
msgstr "Брак на родителите"
|
||
|
||
#. Relatives Dates
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
|
||
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
||
msgstr "Дати за роднините (баща, майка, съпруг/а)"
|
||
|
||
#. Children Marriages
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
|
||
msgid "Children Marriages"
|
||
msgstr "Брак на децата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Рекурсивно"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Липсваща информация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
|
||
msgid "The style used for the text related to the children."
|
||
msgstr "Стил на текста свързан с децата."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
|
||
msgid "The style used for the parent's name"
|
||
msgstr "Стил на текста използван за името на родителите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
||
"their children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създава семеен групов доклад, показващ информация за група от "
|
||
"родители и техните деца."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
||
msgstr "%d Кръгова схема за поколенията на %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
||
msgid "full circle"
|
||
msgstr "пълен кръг"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
||
msgid "half circle"
|
||
msgstr "полукръг"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
||
msgid "quarter circle"
|
||
msgstr "четвърт кръг"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
||
msgid "Type of graph"
|
||
msgstr "Тип на диаграмата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "бял"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
||
msgid "generation dependent"
|
||
msgstr "зависим от поколенията"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвят на основата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
||
msgid "upright"
|
||
msgstr "отвесна"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
||
msgid "roundabout"
|
||
msgstr "кръгова"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
||
msgid "Orientation of radial texts"
|
||
msgstr "Ориентация на радиалният текст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
||
msgid "The style used for the title."
|
||
msgstr "Стилът използван за заглавието."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
||
msgid "Fan Chart"
|
||
msgstr "Кръгова диаграма"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
||
msgid "Produces fan charts"
|
||
msgstr "Създава кръгови диаграми"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Постскрипт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
||
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
msgstr "Графики SVG"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
||
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
||
msgstr "Компресирани графики SVG"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG картинка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG картинка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF картинка"
|
||
|
||
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
||
msgid "Postscript / Helvetica"
|
||
msgstr "Постскрипт / Хелветика"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
|
||
msgid "Truetype / FreeSans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
||
msgid "B&W outline"
|
||
msgstr "черно бяла"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
||
msgid "Colored outline"
|
||
msgstr "Цвенти контури"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Цветно запълване"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
|
||
msgid "Minimal size"
|
||
msgstr "Най-малка големина"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
||
msgid "Fill the given area"
|
||
msgstr "Запълва дадената област"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
|
||
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
||
msgstr "Автоматично използва оптимален брой на страниците"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикален"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтален"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
||
msgid "Bottom, left"
|
||
msgstr "Долу, ляво"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
||
msgid "Bottom, right"
|
||
msgstr "Долу, дясно"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
||
msgid "Top, left"
|
||
msgstr "Горе, ляво"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
||
msgid "Top, Right"
|
||
msgstr "Горе, дясно"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
||
msgid "Right, bottom"
|
||
msgstr "Дясно, долу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
||
msgid "Right, top"
|
||
msgstr "Дясно, горе"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
||
msgid "Left, bottom"
|
||
msgstr "Ляво, долу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
|
||
msgid "Left, top"
|
||
msgstr "Ляво, горе"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Долу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
||
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
||
msgstr "Потомци ← Прародители"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
||
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
||
msgstr "Потомци → Прародители"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
|
||
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
||
msgstr "Потомци ↔ Прародители"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
|
||
msgid "Descendants - Ancestors"
|
||
msgstr "Потомци П—‒рародители"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
||
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
||
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информацията ви садържа символи които не могат да бъдат конвертирани до "
|
||
"latin. Те ще бъдат заместени с ? на изхода. За да се изобразят правилно отменете "
|
||
"избора на latin-1 и опитайте отново."
|
||
|
||
#. Content options tab
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:746
|
||
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
||
msgstr "Включва датите на раждане, на брак и смърт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:751
|
||
msgid ""
|
||
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
||
"the graph labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва датите на раждане, на брак и на смъртта на дадената личност "
|
||
"в етикетите на диаграмата."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
|
||
msgid "Limit dates to years only"
|
||
msgstr "Ограничаване на датите само до годините"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
||
msgid ""
|
||
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
||
"interval are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763
|
||
msgid "Place/cause when no date"
|
||
msgstr "Място/Причина когато липсва дата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:767
|
||
msgid ""
|
||
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
||
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
||
msgid "Include URLs"
|
||
msgstr "Включи Интернет адрес"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
||
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
||
"Web Site' report."
|
||
msgstr "Включи Интернет адрес."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
|
||
msgid "Include IDs"
|
||
msgstr "Включи индексите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:789
|
||
msgid "Include individual and family IDs."
|
||
msgstr "Включи индивидуалните и семейните индекси."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794 ../src/plugins/GraphViz.py:803
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810 ../src/plugins/GraphViz.py:821
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:828 ../src/plugins/GraphViz.py:835
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842
|
||
msgid "GraphViz Options"
|
||
msgstr "Параметри на GraphViz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:795
|
||
msgid "Graph coloring"
|
||
msgstr "Оцветяване на диаграмата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:797
|
||
msgid ""
|
||
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
||
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено. "
|
||
"Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:804
|
||
msgid "Arrowhead direction"
|
||
msgstr "Посока на стрелките"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806
|
||
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
||
msgstr "Избира в каква посока да сочат стрелките."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:811
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Шрифтова фамилия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:813
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
||
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци "
|
||
"използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: "
|
||
"http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
|
||
msgid "Font size (in points)"
|
||
msgstr "Размер на шрифта (в пунктове)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824
|
||
msgid "The font size, in points."
|
||
msgstr "Размер на шрифта в пунктове."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:826
|
||
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
||
msgstr "Изходният формат/шрифт изисква текста да е latin-1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
||
msgid ""
|
||
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
||
"default font with PS output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте го ако текста не се изобразява правилно. "
|
||
"Примерно за шрифт по подразбиране при постскрипт изход."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
|
||
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
||
msgstr "Показва некръвните връзки с прекъсната линия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
|
||
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
||
msgstr "Некръвните връзки ще се покажат с прекъсната линия в диаграмата."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
|
||
msgid "Show family nodes"
|
||
msgstr "Показва фамилните възли"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:844
|
||
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Семействата ще се покажат като елипси "
|
||
"свързващи родители и деца."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850 ../src/plugins/GraphViz.py:858
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:870 ../src/plugins/GraphViz.py:882
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889 ../src/plugins/GraphViz.py:899
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Настройки на външният вид"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:851
|
||
msgid "Graph direction"
|
||
msgstr "Посока на диаграмата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:853
|
||
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Накъде са ориентирани поколенията: от горе надолу "
|
||
"или от ляво на дясно."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:859
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Формат на изображението"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861
|
||
msgid ""
|
||
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
||
"overrides the pages settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оказва влияние главно върху това как диаграмата е разположена "
|
||
"в страницата. Ако изберете ‚Множество страници‘ по долните "
|
||
"настройки на страницата ще бъдат игнорирани."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:871
|
||
msgid "Margin size"
|
||
msgstr "Размер на полето"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:883
|
||
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
||
msgstr "Брой на страниците по хоризонтала"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz може да създаде много голями диаграми като ги разделя "
|
||
"в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците "
|
||
"по хоризонтала."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:890
|
||
msgid "Number of Vertical Pages"
|
||
msgstr "Брой на страниците по вертикала"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:892
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz може да създаде много голями диаграми като ги разделя "
|
||
"в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците "
|
||
"по вертикала."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
|
||
msgid "Paging direction"
|
||
msgstr "Посока на странирането"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
|
||
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
||
msgstr "Реда на страниците по който ще се покаже диаграмата."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:913
|
||
msgid "Note to add to the graph"
|
||
msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
|
||
msgid "This text will be added to the graph."
|
||
msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:919
|
||
msgid "Note location"
|
||
msgstr "Местоположение на бележката"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:921
|
||
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
||
msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:928
|
||
msgid "Note size (in points)"
|
||
msgstr "Размер на шрифта на бележката (в пункта)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:930
|
||
msgid "The size of note text, in points."
|
||
msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:983 ../src/plugins/GraphViz.py:1263
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1277
|
||
msgid "Relationship Graph"
|
||
msgstr "Диаграма на семейните връзки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1240
|
||
msgid ""
|
||
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
||
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
||
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
||
"http://www.graphviz.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създава диаграми на семейните връзки. За сега само във формат GraphViz. "
|
||
"GraphViz (dot) може да преобразува диаграми във postscript, jpeg, png, vrml, "
|
||
"svg и много други формати. За повече информация или за да вземете копие "
|
||
"от GraphViz посетете http://www.graphviz.org"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1247
|
||
msgid ""
|
||
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
||
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
||
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създава диаграма на връзките използвайки програмата GraphViz (dot). "
|
||
"Създава се dot файл който после се използва за генериране на диаграмата. "
|
||
"Ако искате самият dot файл, моля използвайте категорията ‚Генератор на код‘."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
||
msgstr "Внасянето завърши: %d секунди"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
|
||
msgid "GeneWeb import"
|
||
msgstr "Внасяне на GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
|
||
msgid "GeneWeb files"
|
||
msgstr "GeneWeb файлове"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
||
msgid "vCard import"
|
||
msgstr "Внасяне на vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
||
msgid "vCard files"
|
||
msgstr "файлове във формат vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
||
msgstr "На %(date)s в %(place)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215
|
||
msgid "Alternate Parents"
|
||
msgstr "Алтернативни родители"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:327
|
||
msgid "Marriages/Children"
|
||
msgstr "Сватби/Деца"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:411
|
||
msgid "Individual Facts"
|
||
msgstr "Единични факти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Summary of %s"
|
||
msgstr "Съдържание на %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:477 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:434 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:446
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1377
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1600 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
|
||
msgid "Could not add photo to page"
|
||
msgstr "Не може да се добави снимка но страницата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файлът не съществува"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:621
|
||
msgid "Include Source Information"
|
||
msgstr "Включва информация за извора"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:654
|
||
msgid "The style used for category labels."
|
||
msgstr "Стилът използван за етикети на категориите."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:665
|
||
msgid "The style used for the spouse's name."
|
||
msgstr "Стилът използван за името на съпругът/ата."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:688
|
||
msgid "Complete Individual Report"
|
||
msgstr "Пълен личен доклад"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:692
|
||
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
||
msgstr "Създава пълен доклад на избраното лице."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
||
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Uncollected objects:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
||
msgid "No uncollected objects\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
||
msgid "Show uncollected objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
||
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698
|
||
msgid "Find possible duplicate people"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/Verify.py:277
|
||
msgid "Tool settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
|
||
msgid "Find Duplicates tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
|
||
msgid "No potential duplicate people were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
|
||
msgid "Find duplicates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
|
||
msgid "Looking for duplicate people"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
|
||
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
|
||
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
|
||
msgid "Potential Merges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
||
msgid "First Person"
|
||
msgstr "Първо лице"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
|
||
msgid "Second Person"
|
||
msgstr "Второ лице"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
|
||
msgid "Merge candidates"
|
||
msgstr "Слива кандидатите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
||
"represent the same person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
||
msgid "Media Manager"
|
||
msgstr "Управление на медиите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
||
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
||
msgstr "Управление на медиите на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
||
msgid "Selecting operation"
|
||
msgstr "Избор на операция"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
||
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
||
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
||
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
||
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
||
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
||
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
||
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
||
"media objects store the correct file locations."
|
||
msgstr "ID<b></b>."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
||
msgid "Affected path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
||
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисни ‚Добре‘ за да продължиш, ‚Отказ‘ за приключване или ‚Назад‘ "
|
||
"за промяна на настройките."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
||
msgid "Operation succesfully finished."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
||
"button now to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операцията която зададохте приключи успешно. Може да натиснете "
|
||
"бутона ‚Добре‘ за да продължите."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
||
"starting the tool again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
||
msgid "Replace _substrings in the path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
||
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
||
"from one directory to another"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
||
msgid "Replace substring settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
||
msgid "_Replace:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
||
msgid "_With:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%s\n"
|
||
"Replace:\t\t%s\n"
|
||
"With:\t\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
||
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
||
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
||
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
||
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media manager"
|
||
msgstr "Медия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
||
msgid "Manages batch operations on media files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
||
msgid "Antique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
||
msgid "Tranquil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
||
msgid "No style sheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
|
||
msgid "Unicode (recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183
|
||
msgid "Possible destination error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
||
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
||
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
||
msgstr "Създаден чрез<a href=\"http://gramps-project.org\"> GRAMPS</a> на %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:363 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1311
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1313
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1231
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1232
|
||
msgid "Surnames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:365 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:653
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:660 ../src/plugins/Summary.py:110
|
||
msgid "Individuals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1554
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1577
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2219
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:475
|
||
msgid "Weblinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:502
|
||
msgid "Source References"
|
||
msgstr "Отпратки към извори"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:527
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Поверителност"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:656
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
||
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
||
"person's individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:663 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Презиме"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:673 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:816
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2162 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Партньор"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:721
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:733 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:850 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:862
|
||
msgid "restricted"
|
||
msgstr "поверително"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
||
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
||
"individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:929
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:937 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Писмо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:998 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1130
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1468 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1897
|
||
msgid "GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Индекс на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Пощенски код"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1075
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишен"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
||
msgstr "%(page_number)d от %(total_pages)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1117
|
||
msgid "The file has been moved or deleted"
|
||
msgstr "Файлът е преместен или изтрит"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1135
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Тип на файла"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
|
||
msgid "Missing media object:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1235 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237
|
||
msgid "Surnames by person count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
||
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
||
"surname."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1253
|
||
msgid "Number of people"
|
||
msgstr "Брой на лицата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1417
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1470
|
||
msgid "Publication information"
|
||
msgstr "Информация за публикацията"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1500
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
||
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1781
|
||
msgid "Ancestors"
|
||
msgstr "Прародители"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1932 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Прякор"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2116
|
||
msgid "Other Siblings"
|
||
msgstr "Братя и сестри"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
|
||
msgid "Families"
|
||
msgstr "Семейства"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
||
msgstr "%(description)s, %(date)s на %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
||
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s at %(place)s"
|
||
msgstr "%(description)s на %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s на %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
||
msgstr "Нито %s нито %s са директории"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create the directory: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2462
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Невалидно име на файл"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2463
|
||
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2472
|
||
msgid "Generate HTML reports"
|
||
msgstr "Създаване на HTML доклади"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
|
||
msgid "Applying privacy filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2536
|
||
msgid "Filtering living people"
|
||
msgstr "Филтриране на живите лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2565
|
||
msgid "Creating individual pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592
|
||
msgid "Creating surname pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2614
|
||
msgid "Creating source pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2627
|
||
msgid "Creating place pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2641
|
||
msgid "Creating media pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2739
|
||
msgid "My Family Tree"
|
||
msgstr "Моето семейно дърво"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2792
|
||
msgid "Do not include records marked private"
|
||
msgstr "Да не се включват записи маркирани като поверителни"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2793
|
||
msgid "Restrict information on living people"
|
||
msgstr "Ограничаване на информацията до живите хора"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
|
||
msgid "Years to restrict from person's death"
|
||
msgstr "Ограничаване до следният брой години от смъртта на човек"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
|
||
msgid "Web site title"
|
||
msgstr "Заглавие на Интернет сайта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2796
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Разширение на името на файла"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
|
||
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
||
msgstr "Контакт с издателя/ индекс на бележката"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2798
|
||
msgid "Include images and media objects"
|
||
msgstr "Включва изображения и медия обекти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2799
|
||
msgid "Include download page"
|
||
msgstr "Включва страница за сваляне"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800
|
||
msgid "Include ancestor graph"
|
||
msgstr "Включва диаграма на прародителите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2818
|
||
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Подтиска индексите на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2841
|
||
msgid "Include link to home person on every page"
|
||
msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844
|
||
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
||
msgstr "Включва графа с датите на ражданията в индексната страница"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
||
msgstr "Включи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
||
msgstr "Включи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
||
msgstr "Включи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
|
||
msgstr "Включи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2877
|
||
msgid "Standard copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2879
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
msgstr "Споделя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2881
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2882
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
msgstr "Споделя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2884
|
||
msgid "No copyright notice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2918
|
||
msgid "Character set encoding"
|
||
msgstr "Кодова таблица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2919
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2920
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2921
|
||
msgid "Ancestor graph generations"
|
||
msgstr "Генериране на диаграма на прародителите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2924
|
||
msgid "Page Generation"
|
||
msgstr "Създаване на страница"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2950
|
||
msgid "Home Media/Note ID"
|
||
msgstr "Основна медия/индекс на бележката"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2952
|
||
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
||
msgstr "Въвеждаща медия/индекс на бележката"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTML user header"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTML user footer"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2966
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3043 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107
|
||
msgid "Generate Web Site"
|
||
msgstr "Създава Интернет сайт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075
|
||
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име на файла"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3096 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Интернет страница"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112
|
||
msgid "Target Directory"
|
||
msgstr "Папка цел"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3316
|
||
msgid "Narrative Web Site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
||
msgstr "HTML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
||
msgid "Name and title extraction tool"
|
||
msgstr "Инструмент за извличане на името и титлата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
||
msgid "Extracting information from names"
|
||
msgstr "Извличане на информация от имената"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
||
msgid "Analyzing names"
|
||
msgstr "Анализиране на имената"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
||
msgid "No titles or nicknames were found"
|
||
msgstr "Не са открити титли или прякори"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
||
msgid "Bulding display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
||
msgid "Extract information from names"
|
||
msgstr "Извлича информация от имената"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
||
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error extracting into %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
||
msgid "GRAMPS packages"
|
||
msgstr "Пакети на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
||
msgid "GRAMPS package"
|
||
msgstr "Пакет на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
||
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
|
||
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
|
||
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
||
msgid "Rebuild secondary indices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
|
||
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
||
msgid "Cause of Death"
|
||
msgstr "Причина за смъртта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
||
msgstr "Калкулатор на семейните връзки: %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
||
msgstr "Семейна връзка с %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:133 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
|
||
msgid "Active person has not been set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:134 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
||
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
|
||
msgid "Relationship Calculator tool"
|
||
msgstr "Инструмент за изчисление на семейните връзки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestor is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
|
||
msgid "Their common ancestors are: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s are the same person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
||
msgid "Relationship calculator"
|
||
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
|
||
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
|
||
msgid "Unused Objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add mark column
|
||
#. Add ignore column
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 ../src/plugins/Verify.py:489
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
|
||
msgid "Remove unused objects"
|
||
msgstr "Премахване на неизползваните обекти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
|
||
msgid "Removes unused objects from the database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
||
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Преподреди индексите на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
||
msgid "Reordering People IDs"
|
||
msgstr "Преподреди индексите на хората"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
||
msgid "Reordering Family IDs"
|
||
msgstr "Преподреди индексите на семействата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
||
msgid "Reordering Event IDs"
|
||
msgstr "Преподреди индексите на събитията"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
||
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
||
msgstr "Преподреди индексите на медия обектите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
||
msgid "Reordering Source IDs"
|
||
msgstr "Преподреди индексите на изворите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
||
msgid "Reordering Place IDs"
|
||
msgstr "Преподреди индексите на местата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
||
msgid "Reordering Repository IDs"
|
||
msgstr "Преподреди индексите на хранилищата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
||
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Преподреди индексите на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
||
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
||
msgstr "Откриване и назначаване на неизползвани индекси"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
||
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
||
msgstr "Преподреждане на индексите на GRAMPS според правилата по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
||
msgid "Title of the Book"
|
||
msgstr "Заглавие на книгата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
||
msgid "Subtitle of the Book"
|
||
msgstr "Подзаглавие на книгата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copyright %d %s"
|
||
msgstr "Всички права запазени %d %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
||
msgid "book|Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаглавие"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Долен колонтитул"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
||
msgid "From gallery..."
|
||
msgstr "От галерията..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr "От файлът..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Картина"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
||
msgid "The style used for the subtitle."
|
||
msgstr "Стилът на подзаглавието."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
||
msgid "The style used for the footer."
|
||
msgstr "Стилът на долния колонтитул."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
||
msgid "Title Page"
|
||
msgstr "Заглавна страница"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
||
msgid "SoundEx code generator"
|
||
msgstr "Генератор за създаване на SoundEx кодове"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
||
msgid "Generate SoundEx codes"
|
||
msgstr "Създава SoundEx кодове"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
||
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
||
msgstr "Създава SoundEx кодове за имената"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
||
msgid "Item count"
|
||
msgstr "Брой на елементите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "И двете"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
||
msgid "Men"
|
||
msgstr "Мъже"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
||
msgid "Women"
|
||
msgstr "Жени"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
||
msgid "person|Title"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
||
msgid "Forename"
|
||
msgstr "Презиме"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
||
msgid "Birth year"
|
||
msgstr "Година на раждане"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
||
msgid "Death year"
|
||
msgstr "Година на смъртта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
||
msgid "Birth month"
|
||
msgstr "Месец на раждане"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
||
msgid "Death month"
|
||
msgstr "Месец на смъртта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
||
msgid "Birth place"
|
||
msgstr "Място на раждане"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
||
msgid "Death place"
|
||
msgstr "Място на смъртта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
||
msgid "Marriage place"
|
||
msgstr "Място на бракосъчетанието"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
||
msgid "Number of relationships"
|
||
msgstr "Брой на семейните връзки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
||
msgid "Age when first child born"
|
||
msgstr "Възраст на първото раждане"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
||
msgid "Age when last child born"
|
||
msgstr "Възраст на последното раждане"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
||
msgid "Number of children"
|
||
msgstr "Брой деца"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
||
msgid "Age at marriage"
|
||
msgstr "Възраст на бракосъчетанието"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
||
msgid "Age at death"
|
||
msgstr "Възраст на смъртта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Възраст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Тип на събитието"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
||
msgid "(Preferred) title missing"
|
||
msgstr "Липсва предпочитана титла"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
||
msgid "(Preferred) forename missing"
|
||
msgstr "Липсва предпочитано презиме"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
||
msgid "(Preferred) surname missing"
|
||
msgstr "Липсва предпочитана фамилия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
||
msgid "Gender unknown"
|
||
msgstr "Полът неизвестен"
|
||
|
||
#. inadequate information
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
||
msgid "Date(s) missing"
|
||
msgstr "Дата/ите липсва/т"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
||
msgid "Place missing"
|
||
msgstr "Липса на място"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
||
msgid "Already dead"
|
||
msgstr "Вече е починал"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
||
msgid "Still alive"
|
||
msgstr "Още е жив"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
||
msgid "Events missing"
|
||
msgstr "Липса на събития"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
||
msgid "Children missing"
|
||
msgstr "Липса на деца"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
||
msgid "Birth missing"
|
||
msgstr "Липса на раждания"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
||
msgid "Personal information missing"
|
||
msgstr "Липсва лична информация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
||
msgid "Statistics Charts"
|
||
msgstr "Статистически диаграми"
|
||
|
||
#. extract requested items from the database and count them
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
||
msgid "Collecting data..."
|
||
msgstr "Събиране на информация..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
||
msgid "Sorting data..."
|
||
msgstr "Сортиране на информацията"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "%(genders)s роден %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "Лицето родено %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
|
||
msgid "Saving charts..."
|
||
msgstr "Запазване на диаграмите..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (persons):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
|
||
msgid "The style used for the items and values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
||
msgstr "Избор."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
|
||
msgid "Sort chart items by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. sorting order
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
|
||
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
|
||
msgid "Sort in reverse order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
||
"statistics."
|
||
msgstr "Избор."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
|
||
msgid "People born between"
|
||
msgstr "Хора родени между"
|
||
|
||
#. include people without known birth year?
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
||
"accounted also in the statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
||
msgid "Include people without known birth years"
|
||
msgstr "Включва хора без известна дата на раждане"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
|
||
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
||
msgstr "Избор на половете които да се включат в статистиката."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
||
msgid "Genders included"
|
||
msgstr "Включени полове"
|
||
|
||
#. max. pie item selection
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
|
||
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
|
||
msgid "Max. items for a pie"
|
||
msgstr "Максимален брой на елементите в кръговата диаграма"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
|
||
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Диаграми"
|
||
|
||
#. Note about children
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
||
msgstr "Бележка."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
|
||
msgid "Statistics Chart"
|
||
msgstr "Статистическа диаграма"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
|
||
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
||
msgid "Number of individuals"
|
||
msgstr "Брой на лицата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
||
msgid "Males"
|
||
msgstr "Мъже"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
||
msgid "Females"
|
||
msgstr "Жени"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
||
msgid "Individuals with incomplete names"
|
||
msgstr "Лица с непълни имена"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
||
msgid "Individuals missing birth dates"
|
||
msgstr "Лица с липсващи дати на раждане"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
||
msgid "Disconnected individuals"
|
||
msgstr "Несвързани лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
||
msgid "Family Information"
|
||
msgstr "Семейна информация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
||
msgid "Number of families"
|
||
msgstr "Брой на семействата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
||
msgid "Unique surnames"
|
||
msgstr "Уникални фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
||
msgid "Media Objects"
|
||
msgstr "Медия обекти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
||
msgid "Individuals with media objects"
|
||
msgstr "Лица със свързани медия обекти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
||
msgid "Total number of media object references"
|
||
msgstr "Максимален брой на връзки към медия обекти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
||
msgid "Number of unique media objects"
|
||
msgstr "Брой на самостоятелни медия обекти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
||
msgid "Total size of media objects"
|
||
msgstr "Максимален размер на медия обектите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
||
msgid "Missing Media Objects"
|
||
msgstr "Липсващи медия обекти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
||
msgid "Database summary"
|
||
msgstr "Резюме на базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
||
msgid "Summary of the database"
|
||
msgstr "Съдържание на базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
||
msgid "Provides a summary of the current database"
|
||
msgstr "Предоставя резюме на текущата база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timeline Graph for %s"
|
||
msgstr "ВХронологична диаграма за %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
|
||
msgid "Report could not be created"
|
||
msgstr "Докладът не може да бъде създаден"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
||
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
||
msgstr "Избраният период е невалиден"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The style used for the person's name."
|
||
msgstr "Стил за имената на лицата."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The style used for the year labels."
|
||
msgstr "Стил за етикетите на годините."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Сортиране по"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
||
msgid "Timeline Graph"
|
||
msgstr "Хронологична графика"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
||
msgid "Generates a timeline graph."
|
||
msgstr "Създаване на хронологична графика"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:206
|
||
msgid "Database Verify tool"
|
||
msgstr "Инструмент за проверка на базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:442
|
||
msgid "Database Verification Results"
|
||
msgstr "Резултати от проверката на базата от данни"
|
||
|
||
#. Add column with the warning text
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:500
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:580
|
||
msgid "_Show all"
|
||
msgstr "Показване на всички"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:590 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
||
msgid "_Hide marked"
|
||
msgstr "Скриване на маркираните"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Baptism before birth"
|
||
msgstr "Кръщене"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Death before baptism"
|
||
msgstr "Смърт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Burial before birth"
|
||
msgstr "Погребение"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Burial before death"
|
||
msgstr "Погребение"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Death before birth"
|
||
msgstr "Смърт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:912
|
||
msgid "Burial before baptism"
|
||
msgstr "Погребан/а преди кръщене"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:930
|
||
msgid "Old age at death"
|
||
msgstr "Умрял на възраст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:941
|
||
msgid "Unknown gender"
|
||
msgstr "Неизвестен пол"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:951
|
||
msgid "Multiple parents"
|
||
msgstr "Множество родители"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:968
|
||
msgid "Married often"
|
||
msgstr "Бракосъчетавал/а се често"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old and unmarried"
|
||
msgstr "без брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
|
||
msgid "Too many children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
|
||
msgid "Same sex marriage"
|
||
msgstr "Еднополов брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
|
||
msgid "Female husband"
|
||
msgstr "Съпруг"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
|
||
msgid "Male wife"
|
||
msgstr "Съпруга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
|
||
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
||
msgstr "Съпруг и съпруга с еднакви фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
|
||
msgid "Large age difference between spouses"
|
||
msgstr "Голяма възрастова разлика между съпрузите"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
|
||
msgid "Marriage before birth"
|
||
msgstr "Брак преди раждане"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
|
||
msgid "Marriage after death"
|
||
msgstr "Брак след смъртта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
|
||
msgid "Early marriage"
|
||
msgstr "Ранен брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
|
||
msgid "Late marriage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
|
||
msgid "Old father"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
|
||
msgid "Old mother"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
|
||
msgid "Young father"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
|
||
msgid "Young mother"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
|
||
msgid "Unborn father"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
|
||
msgid "Unborn mother"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
|
||
msgid "Dead father"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
|
||
msgid "Dead mother"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
|
||
msgid "Large year span for all children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
|
||
msgid "Large age differences between children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
|
||
msgid "Disconnected individual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
|
||
msgid "Verify the data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
|
||
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
|
||
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
|
||
msgid "Export to CD"
|
||
msgstr "Изнасяне в CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179
|
||
msgid "CD export preparation failed"
|
||
msgstr "Подготовката за изнасяне в CD се провали"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
||
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
||
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
||
"missing file, or select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
||
msgstr "Изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
||
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
||
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изнасянето в CD копира всички данни и медийни обекти в CD "
|
||
"Creator. Впоследствие данните могат да бъдат записани на CD."
|
||
"Така се осигурява пълна преносимост на данните между различни "
|
||
"машини и двоични архитектури."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Web Family Tree"
|
||
msgstr "семейство"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Family Tree format."
|
||
msgstr "семейство."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Family Tree export options"
|
||
msgstr "семейство"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
||
msgid "No families matched by selected filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
||
msgid "G_eneWeb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
||
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||
msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
||
msgid "GeneWeb export options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
||
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните "
|
||
"документи."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
|
||
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
||
msgstr "Създаване на картата на отпратките..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
|
||
msgid "Reference maps rebuilt"
|
||
msgstr "Ново създаване на картата на отпратките"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
|
||
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
||
msgid "Rebuild reference maps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
|
||
msgid "Rebuilds reference maps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
||
msgid "No description was provided"
|
||
msgstr "Няма въведено описание"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Не поддържан"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Прилагане"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
|
||
msgid "Report Selection"
|
||
msgstr "Избиране на доклад"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
||
msgid "Select a report from those available on the left."
|
||
msgstr "Изберете доклад от изброените в ляво."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "_Създаване"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
||
msgid "Generate selected report"
|
||
msgstr "Създаване на избраният доклад"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
|
||
msgid "Tool Selection"
|
||
msgstr "Избор на инструмент"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
||
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
||
msgstr "Изберете инструмент от изброените в ляво."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
|
||
msgid "Run selected tool"
|
||
msgstr "Стартиране на избраният инструмент"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
|
||
msgid "Reload plugins"
|
||
msgstr "Презареждане на разширенията"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
|
||
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
||
msgstr "Опитва да презареди добавките. Забележка: този инструмент не се презарежда!"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отстраняване на дефектите"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
||
msgid "Analysis and Exploration"
|
||
msgstr "Анализ и проучвания"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
||
msgid "Database Processing"
|
||
msgstr "Проучвания в базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
||
msgid "Database Repair"
|
||
msgstr "Поправка на база от данни"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
||
msgid "Revision Control"
|
||
msgstr "Контрол на версиите"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
||
"any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
||
"backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако продължите с този инструмент ще изтриете историята за връщанията. "
|
||
"В частност няма да имате възможност да върнете промените направени от "
|
||
"този инструмент или всички други промени преди това.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако мислите, че ще искате да отменяте промени не стартирайте инструмента, "
|
||
"Спрете тук и направете резервно копие на базата си от данни."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
||
msgid "_Proceed with the tool"
|
||
msgstr "_Продължи с инструмента"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
||
msgid "Plugin Status"
|
||
msgstr "Статус на добавките"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Не е на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Провал"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
||
msgstr "%(report_name)s за книгата на GRAMPS"
|
||
|
||
#. Save Frame
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
|
||
msgid "Document Options"
|
||
msgstr "Настройки за документа"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
|
||
msgid "Center Person"
|
||
msgstr "Централно лице"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Промяна"
|
||
|
||
#. Styles Frame
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Редактор за стилове"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Настройки за доклада"
|
||
|
||
#. if self.page_breaks:
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
|
||
msgid "Page break between generations"
|
||
msgstr "Разделител за страници между поколенията"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Потребителски размер"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
||
msgid "Text Reports"
|
||
msgstr "Текстови доклади"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
||
msgid "Graphical Reports"
|
||
msgstr "Графични доклади"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
||
msgid "Code Generators"
|
||
msgstr "Генератор на код"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Книги"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графики"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Пейзаж"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
||
msgstr "%(report_name)s за %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
|
||
msgid "Paper Options"
|
||
msgstr "Настройка на страницата"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
|
||
msgid "HTML Options"
|
||
msgstr "Настройки за HTML"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Запазване като"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "Изходящ формат"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Височина"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метричен"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Широчина"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Брой страници"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
|
||
msgid "User Template"
|
||
msgstr "Потребителски шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
|
||
msgid "Permission problem"
|
||
msgstr "Проблем с правата"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another directory or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нямате права за писане в директория %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля изберете друга директория или променете правата."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Файлът вече съществува"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
|
||
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
||
msgstr "Можете да замените вече съществуващия файл или да смените избраното име."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
|
||
msgid "_Change filename"
|
||
msgstr "_Промяна на името"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to create %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another path or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нямате права за създаване на %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля изберете друг път или променете правата."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
|
||
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
||
msgstr "За да работи докладът правилно трябва да изберете някое лице."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
||
msgid "Progress Report"
|
||
msgstr "Прогрес на доклада"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работи"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Той е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Лицето е родено на%(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Той е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Това лице е родено на %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Той е роден на %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Това лице е родено на %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Той е роден на %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е родена на %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Той е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Тя е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Той е роден през %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Тя е родена през %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Той е роден в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Тя е родена в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е роден в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е родена в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Лицето почина на %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лицето почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
|
||
"години."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лицето почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d "
|
||
"месеца."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лицето почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d "
|
||
"дена."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Той почина на %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Той почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Той почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Той почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/а."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Тя почина на %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Тя почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Тя почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Тя почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s Умира на %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d years."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d months."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d days."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d years."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d months."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d days."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от "
|
||
"%(age)d години."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d months."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d days."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d years."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d months."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d days."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d years."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d months."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d days."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d years."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d months."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d days."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He was buried."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She was buried."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
||
msgstr "непознат."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
||
msgid "This person was buried."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той се жени за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Той."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Тя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Тази личност е дете на %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Тази личност е е дете на %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Той е син на %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Той е син на %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на%(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Личността е дете на %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Личността е дете на %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s бил дете на %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Той е син на %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Той бил син на %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s бил син на %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
||
msgid "unmarried"
|
||
msgstr "без брак"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
||
msgid "civil union"
|
||
msgstr "съжителство на съпружески начала"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друг"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
||
msgid "He"
|
||
msgstr "Той"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
|
||
msgid "She"
|
||
msgstr "Тя"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s бил роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, и починал на %(death_date)s в %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "мъжки."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "женски."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
|
||
"и починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s в %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Той се оженил за %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Тя се омъжила за %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Тази личност се бракосъчетала за %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Той имал извън брачна връзка с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Тази личност имала извън брачна връзка с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Тя имала извън брачна връзка с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Той имал връзка с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Тя имала връзка с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Тази личност имала връзка с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Той се оженил също така за %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Тя се омъжила също така за %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Тази личност се бракосъчетала също така за %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Той имал също така връзка с %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Тя имала връзка също така с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Тази личност имала връзка също така с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Роден на: %(birth_date)s, Починал на: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Роден на: %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал на: %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_place)s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Роден в: %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Починал: на %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Починал на: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Починал в: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
||
msgid "Document Styles"
|
||
msgstr "Стилове на документите"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
||
msgid "Error saving stylesheet"
|
||
msgstr "Грешка при записването на стиловете"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
||
msgid "Style editor"
|
||
msgstr "Редактор за стилове"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Няма налично описание"
|
||
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Initialization
|
||
#.
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
||
msgid "Default Template"
|
||
msgstr "Подразбиращ се шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
||
msgid "User Defined Template"
|
||
msgstr "Потребителски шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
||
msgid "Caste"
|
||
msgstr "Каста"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
||
msgid "Identification Number"
|
||
msgstr "Идентификационен номер"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
||
msgid "National Origin"
|
||
msgstr "Националност"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
||
msgid "Number of Children"
|
||
msgstr "Брой деца"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr "Номер на социалната осигуровка"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
|
||
msgid "Agency"
|
||
msgstr "Агенция"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
|
||
msgid "Father's Age"
|
||
msgstr "Възраст на бащата"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
|
||
msgid "Mother's Age"
|
||
msgstr "Възраст на майката"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
||
msgid "Gregorian"
|
||
msgstr "Григориански"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
||
msgid "Julian"
|
||
msgstr "Юлиански"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейски"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
||
msgid "French Republican"
|
||
msgstr "Френски републикански"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персийски"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
||
msgid "Islamic"
|
||
msgstr "Мохамедански"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
||
msgid "Baptism"
|
||
msgstr "Кръщене"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
|
||
msgid "Endowment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Причастие"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
||
msgid "Sealed to Parents"
|
||
msgstr "Поверен на родители"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
|
||
msgid "Sealed to Spouse"
|
||
msgstr "Поверен на съпруг/а"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
||
msgid "<No Status>"
|
||
msgstr "<Без статус>"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отказан"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Изчистен"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завършен"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
||
msgid "Infant"
|
||
msgstr "Пеленаче"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
||
msgid "Pre-1970"
|
||
msgstr "Пред-1970"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "С уговорки"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
||
msgid "DNS/CAN"
|
||
msgstr "DNS/CAN"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
||
msgid "Stillborn"
|
||
msgstr "Мъртвороден"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Предоставен"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
|
||
msgid "Uncleared"
|
||
msgstr "Неизяснен"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "Гробище"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
||
msgid "Church"
|
||
msgstr "Църква"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Албум"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Интернет страница"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
|
||
msgid "Bookstore"
|
||
msgstr "Книжарница"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Колекция"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Сейф"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
|
||
msgid "Civil Union"
|
||
msgstr "Съпружески начала"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
|
||
msgid "Unmarried"
|
||
msgstr "Без брак"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "В брак"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Електронна поща"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
|
||
msgid "Web Home"
|
||
msgstr "Интернет страница"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Интернет търсене"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
|
||
msgid "Also Known As"
|
||
msgstr "Известен като"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
|
||
msgid "Birth Name"
|
||
msgstr "Рождено Име"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
|
||
msgid "Married Name"
|
||
msgstr "Име след брак"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
||
msgid "Adopted"
|
||
msgstr "Осиновен/а"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
|
||
msgid "Stepchild"
|
||
msgstr "Доведеник/Завареник"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr "Поверен"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
|
||
msgid "Foster"
|
||
msgstr "Отглеждам"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звуков"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Книга"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Картичка"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Електронна"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
||
msgid "Fiche"
|
||
msgstr "Фиш"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
||
msgid "Magazine"
|
||
msgstr "Списание"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
|
||
msgid "Manuscript"
|
||
msgstr "Ръкопис"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Карта"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
|
||
msgid "Newspaper"
|
||
msgstr "Вестник"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Фотография"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
|
||
msgid "Tombstone"
|
||
msgstr "Надгробна плоча/камък"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Първоначален"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
|
||
msgid "Clergy"
|
||
msgstr "Духовенство"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
|
||
msgid "Celebrant"
|
||
msgstr "Свещеник"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
|
||
msgid "Aide"
|
||
msgstr "Помощник"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
|
||
msgid "Bride"
|
||
msgstr "Булка"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
|
||
msgid "Groom"
|
||
msgstr "Младоженец"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
|
||
msgid "Witness"
|
||
msgstr "Свидетел"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adult Christening"
|
||
msgstr "Кръщене"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
||
msgid "Bar Mitzvah"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
||
msgid "Bas Mitzvah"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
||
msgid "Blessing"
|
||
msgstr "Миропомазване"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Погребение"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
||
msgid "Cause Of Death"
|
||
msgstr "Причина за смъртта"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
||
msgid "Census"
|
||
msgstr "Преброяване на населението"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
||
msgid "Christening"
|
||
msgstr "Кръщене"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
||
msgid "Cremation"
|
||
msgstr "Кремация"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "Научна степен"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Образование"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
||
msgid "Elected"
|
||
msgstr "Избран"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
||
msgid "Emigration"
|
||
msgstr "Емиграция"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
||
msgid "First Communion"
|
||
msgstr "Първо причастие"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
||
msgid "Immigration"
|
||
msgstr "Имиграция"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
||
msgid "Graduation"
|
||
msgstr "Дипломиране"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
||
msgid "Medical Information"
|
||
msgstr "Медицинска информация"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
||
msgid "Military Service"
|
||
msgstr "Военна служба"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
||
msgid "Naturalization"
|
||
msgstr "Натурализация"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
||
msgid "Nobility Title"
|
||
msgstr "Благородническа титла"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
||
msgid "Number of Marriages"
|
||
msgstr "Брой бракове"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "Професия"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
||
msgid "Ordination"
|
||
msgstr "Ръкополагане"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
||
msgid "Probate"
|
||
msgstr "Легализиране на завещание"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Собственост/Имот"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
||
msgid "Religion"
|
||
msgstr "Религия"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
||
msgid "Residence"
|
||
msgstr "Местожителство"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
||
msgid "Retirement"
|
||
msgstr "Пенсиониране"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
||
msgid "Will"
|
||
msgstr "Завещание"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
||
msgid "Marriage Settlement"
|
||
msgstr "Брачно споразумение"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
|
||
msgid "Marriage License"
|
||
msgstr "Брачно свидетелство"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
|
||
msgid "Marriage Contract"
|
||
msgstr "Брачен договор"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
|
||
msgid "Marriage Banns"
|
||
msgstr "Обявяване на брак"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
|
||
msgid "Engagement"
|
||
msgstr "Годеж"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
|
||
msgid "Divorce"
|
||
msgstr "Развод"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
|
||
msgid "Divorce Filing"
|
||
msgstr "Регистрация на развода"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
|
||
msgid "Annulment"
|
||
msgstr "Анулиране"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
|
||
msgid "Alternate Marriage"
|
||
msgstr "Алтернативен брак"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s contains"
|
||
msgstr "%s съдържа"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not contain"
|
||
msgstr "%s не съдържа"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
||
msgid "Every object"
|
||
msgstr "Всеки обект"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
||
msgid "General filters"
|
||
msgstr "Основни филтри"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
||
msgid "Matches every object in the database"
|
||
msgstr "Съвпада с всеки обект от базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Свойство:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Стойност:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
||
msgid "Objects with the <attribute>"
|
||
msgstr "Обект със <attribute>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
||
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
||
msgid "Event type:"
|
||
msgstr "Вид събитие:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "Място:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
||
msgid "Events matching parameters"
|
||
msgstr "Съвпадащи свойство на събитията"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
||
msgid "Matches events with particular parameters"
|
||
msgstr "Съвпада събития с особени свойства"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
||
msgid "Event filters"
|
||
msgstr "Филтри за събития"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
||
msgid "Object with <Id>"
|
||
msgstr "Обект с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
||
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Подбира обекти с определен индекс на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
||
msgid "Regular expression:"
|
||
msgstr "Регулярен израз:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
||
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Обекти имащи бележки съдържащи <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
||
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
||
msgid "Substring:"
|
||
msgstr "Подниз:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
||
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
||
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
||
msgid "Case sensitive:"
|
||
msgstr "Чувствителност към регистъра:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
|
||
msgid "Regular-Expression matching:"
|
||
msgstr "Регулярен израз съвпадащ с:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
||
msgid "Objects marked private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427
|
||
msgid "Filter name:"
|
||
msgstr "Име на филтъра:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
||
msgid "Objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Обекти съвпадащи с <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
||
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
||
msgid "Objects with <Id>"
|
||
msgstr "Обекти с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
||
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Подбира обекти чиито индекс на GRAMPS отговаря на регулярния израз"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
||
msgid "Miscellaneous filters"
|
||
msgstr "Разни филтри"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Без описание"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
||
msgid "Marker type:"
|
||
msgstr "Вид маркер:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
||
msgid "Has marker of"
|
||
msgstr "Е маркиран като"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
||
msgid "Matches markers of a particular type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
||
msgid "Disconnected people"
|
||
msgstr "Изолирани лица"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
||
"database"
|
||
msgstr "Избира лицата без роднински връзки с други лица от базата данни"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
||
msgid "Matches everyone in the database"
|
||
msgstr "Избира всички лица от базата данни"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with incomplete events"
|
||
msgstr "Семейства"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
||
msgid "Personal attribute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with the personal <attribute>"
|
||
msgstr "Хора<attribute>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with the <birth data>"
|
||
msgstr "Хора<birth data>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
||
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
||
msgstr "Хора<filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Ancestral filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
||
msgstr "Хора<person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
||
msgid "People with complete records"
|
||
msgstr "Лица със завършени данни"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
||
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
||
msgstr "Избира всички хора за който има пълни данни"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
||
msgid "People with the <death data>"
|
||
msgstr "Лица с <death data>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
||
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
||
msgid "Personal event:"
|
||
msgstr "Лично събитие:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with the personal <event>"
|
||
msgstr "Хора<event>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
||
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
||
msgid "Family attribute:"
|
||
msgstr "Семейна принадлежност:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Хора<attribute>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
||
msgid "Family event:"
|
||
msgstr "Семейно събитие:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with the family <event>"
|
||
msgstr "Хора<event>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
||
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
||
msgid "People with <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Избира лицата с указания индекс на GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
||
msgid "Given name:"
|
||
msgstr "Собствено:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
||
msgid "Family name:"
|
||
msgstr "Фамилно:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Наставка:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
||
msgid "person|Title:"
|
||
msgstr "Титла:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with the <name>"
|
||
msgstr "Хора<name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
||
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Хора<substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Подбира лица чиито бележки съдържат текст съответства на подниз"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
||
msgid "People having notes"
|
||
msgstr "Лица имащи бележки"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
||
msgid "Matches people that have a note"
|
||
msgstr "Подбира лица които имат бележка"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Хора имащи бележки съдържащи <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
||
msgid "Number of relationships:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
||
msgid "Relationship type:"
|
||
msgstr "Вид семейна връзка:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
||
msgid "Number of children:"
|
||
msgstr "Брой деца:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with the <relationships>"
|
||
msgstr "Хора<relationships>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
||
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
||
msgid "Family filters"
|
||
msgstr "Семейни филтри"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
|
||
msgid "Source ID:"
|
||
msgstr "Индекс на извора:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with the <source>"
|
||
msgstr "Хора<source>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
||
msgid "Matches people who have a particular source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Хора<substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
||
msgid "People with unknown gender"
|
||
msgstr "Хора с неизвестен пол"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
||
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
||
msgstr "Избира всички лица с неизвестен пол"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
||
msgid "Adopted people"
|
||
msgstr "Осиновени лица"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
||
msgid "Matches people who were adopted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with children"
|
||
msgstr "Хора"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
||
msgid "Matches people who have children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with images"
|
||
msgstr "Хора"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
||
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with incomplete names"
|
||
msgstr "Хора"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
||
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
||
msgstr "Прародители<filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
||
msgid "Inclusive:"
|
||
msgstr "Включително:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Прародители<person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
||
msgid "Bookmarked people"
|
||
msgstr "Лицата с отметки"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
|
||
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
||
msgstr "Избира лицата в списъка с отметките"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Children of <filter> match"
|
||
msgstr "Потомци на <filter> съмпадат"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
||
msgid "Default person"
|
||
msgstr "Лице по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
||
msgid "Matches the default person"
|
||
msgstr "Избира подразбиращото се лице"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
||
msgid "Descendant family members of <person>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
||
msgid "Descendant filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
||
"specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Descendants of <filter> match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
||
msgid "Matches all females"
|
||
msgstr "Избира всички лица от женски пол"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421
|
||
msgid "Number of generations:"
|
||
msgstr "Брой поколения:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Прародители<N>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Прародители по подразбиране<N>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
||
msgstr "по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Прародители<person><N>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
||
msgid "Matches all males"
|
||
msgstr "Избира лицата от мъжки пол"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Прародители<person><N>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Parents of <filter> match"
|
||
msgstr "Родителите от <filter> съвпадат"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
||
msgid "Siblings of <filter> match"
|
||
msgstr "Братята и сестрите <filter> съвпадат"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Spouses of <filter> match"
|
||
msgstr "Съпрузите на <filter> съвпадат"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
||
msgid "Witnesses"
|
||
msgstr "Свидетели"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
||
msgstr "кой да е"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People matching the <filter>"
|
||
msgstr "Хора<filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with multiple marriage records"
|
||
msgstr "Хора"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
||
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with no marriage records"
|
||
msgstr "Хора"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
||
msgid "Matches people who have no spouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People without a known birth date"
|
||
msgstr "Хора"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People marked private"
|
||
msgstr "Хора"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with incomplete events"
|
||
msgstr "Хора"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
||
msgid "On year:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People probably alive"
|
||
msgstr "Хора"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
||
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Хора<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "GRAMPS Индекс"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
||
msgid "Expression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Хора<regex_name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
||
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
||
msgid "Relationship path between <persons>"
|
||
msgstr "Роднински връзки между <persons>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
||
msgid "Relationship filters"
|
||
msgstr "Филтри за роднински връзки"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
||
"the relationship path between two persons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
||
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
||
msgstr "Роднинска връзка между лицата с отметки"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
||
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People matching the <name>"
|
||
msgstr "Хора<name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with <marker>"
|
||
msgstr "Хора<marker>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
||
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People missing parents"
|
||
msgstr "Хора"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
||
"are not children in any family."
|
||
msgstr "кой да е."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
||
msgid "Every family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
||
msgid "Matches every family in the database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families marked private"
|
||
msgstr "Семейства"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Семейства<attribute>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with the <event>"
|
||
msgstr "Семейства<event>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
||
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family with <Id>"
|
||
msgstr "Семейство<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "GRAMPS Индекс"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Семейства<substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Семейства<regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family with the relationship type"
|
||
msgstr "Семейство"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
||
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Семейства<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "GRAMPS Индекс"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families matching the <filter>"
|
||
msgstr "Семейства<filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
||
msgid "Person ID:"
|
||
msgstr "Индекс на лицето:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
||
msgstr "Семейства с вайка с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "GRAMPS Индекс"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
||
msgid "Mother filters"
|
||
msgstr "Филтри за майката"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with father with the <Id>"
|
||
msgstr "Семейства<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "GRAMPS Индекс"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
||
msgid "Father filters"
|
||
msgstr "Филтри за бащата"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with mother with the <name>"
|
||
msgstr "Семейства<name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with child with the <Id>"
|
||
msgstr "Семейства<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "GRAMPS Индекс"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
||
msgid "Child filters"
|
||
msgstr "Филтри за децата"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with father with the <name>"
|
||
msgstr "Семейства<name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with child with the <name>"
|
||
msgstr "Семейства<name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
||
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with father matching the <name>"
|
||
msgstr "Семейства<name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
||
msgstr "Семейства кой да е<name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "кой да е"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
||
msgstr "Семейства<name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Семейства<regex_name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
||
"expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Семейства<regex_name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
||
"expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Семейства<regex_name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
||
"expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families with <marker>"
|
||
msgstr "Семейства<marker>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
||
msgstr "Семейства"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Events matching the <filter>"
|
||
msgstr "Събития<filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Events marked private"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Събития<regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Събития<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
||
msgid "Every event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
||
msgid "Matches every event in the database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event with <Id>"
|
||
msgstr "Събитие<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event with the particular type"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
||
msgid "Matches event with the particular type "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Събития<substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
||
msgid "Every place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
||
msgid "Matches every place in the database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place with <Id>"
|
||
msgstr "Място<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
||
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
||
msgid "Position filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Места<substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Места<regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
||
msgid "Church Parish:"
|
||
msgstr "Църковна енория:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
||
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
||
msgid "County:"
|
||
msgstr "Окръг:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Щат:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places matching parameters"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
||
msgid "Matches places with particular parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latitude:"
|
||
msgstr "Географска ширина:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Longitude:"
|
||
msgstr "Географска дължина:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
||
msgid "Rectangle height:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
||
msgid "Rectangle width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
||
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
||
"longitude."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places matching the <filter>"
|
||
msgstr "Места<filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places marked private"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Места<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources matching the <filter>"
|
||
msgstr "Източници<filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources marked private"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Източници<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Титла:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
||
msgid "Publication:"
|
||
msgstr "Публикация:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources matching parameters"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
||
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Източници<substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
||
msgid "Every source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
||
msgid "Matches every source in the database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Източници<regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source with <Id>"
|
||
msgstr "Извор<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
||
msgid "Every media object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
||
msgid "Matches every media object in the database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media object with <Id>"
|
||
msgstr "Медия<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Път:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media objects matching parameters"
|
||
msgstr "Медия"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
||
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Медия<substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Медия<regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Медия<filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media objects marked private"
|
||
msgstr "Медия"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Медия"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Медия<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
||
msgid "Every repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
||
msgid "Matches every repository in the database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository with <Id>"
|
||
msgstr "Хранилище<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Хранилища<substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Интернет адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositories matching parameters"
|
||
msgstr "Хранилища"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
||
msgstr "Хранилища"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
||
msgstr "Хранилища<filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Хранилища<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositories marked private"
|
||
msgstr "Хранилища"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Използване на регулярни изрази"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "Custom filter"
|
||
msgstr "Потребителски филтър"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Маркер"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
|
||
msgid "Family Note"
|
||
msgstr "Сем. бележки"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "кой да е"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
||
msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
|
||
msgid "Death date"
|
||
msgstr "Дата на смъртта"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Филтър</b>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
||
msgid "Publication"
|
||
msgstr "Публикация"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
||
msgid "Church parish"
|
||
msgstr "Църковна енория"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "Zip/Postal code"
|
||
msgstr "Zip/Пощенски клон"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s filters"
|
||
msgstr "%s филтри"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
|
||
msgid "Custom Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор на потребителски филтри"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
||
msgid "Delete Filter?"
|
||
msgstr "Изтриване на филтъра?"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
||
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
||
msgid "Define filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Избор."
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:255
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select %s from a list"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
|
||
msgid "Not a valid ID"
|
||
msgstr "Невалиден индекс"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include original person"
|
||
msgstr "Включи"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
||
msgid "Use exact case of letters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:437
|
||
msgid "Use regular expression"
|
||
msgstr "Използва регулярен израз"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:531 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:542
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
||
msgid "No rule selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter Test"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Encoding</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодиране на символите</b>"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
|
||
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
||
msgid "Exclude _notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
||
msgid "Exclude sour_ces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
|
||
msgid "GNU Free Documentation License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
|
||
msgid "No Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
||
msgid "R_eference images from path: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
|
||
msgid "Standard Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
|
||
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
||
msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
||
msgid "Use _Living as first name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
|
||
msgid "_ANSEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
||
msgid "_Do not include records marked private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
||
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "Филтър:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
||
msgid "_Restrict data on living people"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
|
||
msgid "_Target:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
|
||
msgid "_UNICODE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Статус</b>"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Предупреждения</b>"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM кодиране</span>"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Created by:"
|
||
msgstr "Създаден от:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодиране на символите:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding: "
|
||
msgstr "Кодиране на символите: "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Families:"
|
||
msgstr "Семейства:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
|
||
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
||
msgstr "GRAMPS - GEDCOM кодиране"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People:"
|
||
msgstr "Хора:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
||
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
||
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
||
"below."
|
||
msgstr "Файл във формат GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"default\n"
|
||
"ANSEL\n"
|
||
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
||
"ASCII\n"
|
||
"UNICODE"
|
||
msgstr ""
|
||
"по подразбиране\n"
|
||
"ANSEL\n"
|
||
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
||
"ASCII\n"
|
||
"UNICODE"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Основни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image</b>"
|
||
msgstr "<b>Изображение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
||
msgstr "<b>Предпочитано име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
||
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
||
msgstr "Титла използвана за обръщение към лицето, например „Д-р.“ или „Инж.“"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
||
msgid "Abandon changes and close window"
|
||
msgstr "Отказване на промените и затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
||
msgid "Accept changes and close window"
|
||
msgstr "Приемане на промените и затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
||
"\"de\" or \"van\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Незадължителна представка за фамилното име която не се използва при сортиране, "
|
||
"например „дьо“ или „ван“"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
||
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
||
msgstr "Незадължителна наставка към името, например „Jr.“ или „III“"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
||
msgid "Call Name:"
|
||
msgstr "Прякор/Псевдоним:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
||
msgid "Edit the preferred name"
|
||
msgstr "Редакция на предпочитаното име"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Female\n"
|
||
"Male\n"
|
||
"Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Женски\n"
|
||
"Мъжки\n"
|
||
"Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
||
msgid "Gender:"
|
||
msgstr "Пол:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
||
msgid "Indicates if the record is private"
|
||
msgstr "Показва, че записа е поверителен"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
||
msgid "Marker:"
|
||
msgstr "Маркер:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Представка:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
||
msgid "S_uffix:"
|
||
msgstr "Наста_вка:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "_Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
||
msgid "The person's given name"
|
||
msgstr "Собствено име на лицето"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Фамилно:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
||
msgid "_Given:"
|
||
msgstr "Со_бствено:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Титла:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Alignment</b>"
|
||
msgstr "<b>Подравняване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Background color</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Borders</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Color</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
||
msgstr "<b> семейство</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Father</b>"
|
||
msgstr "<b>Баща</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Font options</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Местоположение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Mother</b>"
|
||
msgstr "<b>Майка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
||
"in the event itself, for all participants in the event."
|
||
msgstr "<b> Бележка</b>."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
||
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
||
"repository."
|
||
msgstr "<b> Бележка</b>."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
||
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
||
msgstr "<b> Бележка</b>."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
||
msgstr "<b> Абзац</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
||
msgstr "<b>Качество</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Reference information</b>"
|
||
msgstr "<b> Предпочитания</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
||
msgstr "<b> Семейна връзка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Second date</b>"
|
||
msgstr "<b>Втора дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Shared information</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Size</b>"
|
||
msgstr "<b> Размер</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Spacing</b>"
|
||
msgstr "<b>Разстояние</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Subsection</b>"
|
||
msgstr "<b> Статус</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Type face</b>"
|
||
msgstr "<b> Тип</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Type</b>"
|
||
msgstr "<b>Тип</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
||
msgid "A_bbreviation:"
|
||
msgstr "С_ъкращение:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "Съкращение:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
||
msgid "Abo_ve:"
|
||
msgstr "Над:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
||
msgid "Add_ress:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
||
msgid "Belo_w:"
|
||
msgstr "Под:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
||
msgid "Birth:"
|
||
msgstr "Раждане:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "Град:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
||
msgid "C_ounty:"
|
||
msgstr "Област/Окръг/Район:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
||
msgid "Calenda_r:"
|
||
msgstr "Календар:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
||
msgid "Church _parish:"
|
||
msgstr "Църковна _енория:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Затваряне _без запазване"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
||
msgid "Close window without changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_unty:"
|
||
msgstr "Област/Окръг/Район:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
||
msgid "Convert to a relative path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Държава:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
||
msgid "Count_ry:"
|
||
msgstr "Държава:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
||
msgid "D_ay"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
||
msgid "Dat_e:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
||
msgid "Death:"
|
||
msgstr "Смърт:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не питай отново"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
||
msgid "Do not show this dialog again"
|
||
msgstr "Да не се показва отново диалога"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
||
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23"
|
||
msgstr "Позиция Изток/Запад, пр. -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Фамилно:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
||
msgid "First li_ne:"
|
||
msgstr "Първи ред:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
||
msgid "Format _definition:"
|
||
msgstr "Определение на формата:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
||
msgid "Format _name:"
|
||
msgstr "Име на формата:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
||
msgid "Format definition d_etails"
|
||
msgstr "Детайли на определението на формата"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
||
msgid "GRAMPS"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
||
msgid "G_roup as:"
|
||
msgstr "Групиран като:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
||
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
||
"be presented for any missing medial files."
|
||
msgstr "кой да е."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
||
msgid "Internal note"
|
||
msgstr "Вътрешна бележка"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
||
msgid "Invoke date editor"
|
||
msgstr "Извиква редактора на дати"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
||
msgid "Keep reference to the missing file"
|
||
msgstr "Запазване на отпратката към липсващия файл"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
||
msgid "LDS Temple:"
|
||
msgstr "Храм на СПД:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
||
msgid "L_atitude:"
|
||
msgstr "Географска ширина:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
||
msgid "L_eft:"
|
||
msgstr "Ляво:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
||
msgid "Lower X:"
|
||
msgstr "Долу Х:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
||
msgid "Lower Y:"
|
||
msgstr "Долу Y:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
||
msgid "Mo_nth"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
||
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
||
msgstr "Позиция Север/Юг, пр. 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
||
msgid "Ordinance:"
|
||
msgstr "Обред:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
||
msgid "P_atronymic:"
|
||
msgstr "Бащино име:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
||
msgid "P_hone:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
||
msgid "Phon_e:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
||
msgid "Place Name:"
|
||
msgstr "Име на мястото:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
||
msgid "Publication Information:"
|
||
msgstr "Информация за публикация:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
||
msgid "R_ight:"
|
||
msgstr "Дясно:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
||
msgid "Relationship to _Father:"
|
||
msgstr "Семейна връзка с _баща:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
||
msgid "Relationship to _Mother:"
|
||
msgstr "Семейна връзка с _майка:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
||
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
||
msgstr "Премахва обекта и всички отпрадки към него в базата от данни"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
||
msgid "S_treet:"
|
||
msgstr "Улица:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
||
msgid "Select replacement for the missing file"
|
||
msgstr "Избор на заместващ за липсващия файл"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показва всички"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
||
msgid "Style n_ame:"
|
||
msgstr "Име на стил:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
||
msgid "Suffi_x:"
|
||
msgstr "На_дставка:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
||
msgid "Te_xt comment:"
|
||
msgstr "Текстов _коментар:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following conventions are used:\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
||
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
||
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
||
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
||
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
||
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
||
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използват се следните договорки:\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Лично име <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
||
" <b>%l</b> - Фамилия <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
||
" <b>%t</b> - Титла <b>%T</b> - TITLE\n"
|
||
" <b>%p</b> - Представка <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
||
" <b>%s</b> - Наставка <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
||
" <b>%c</b> - Прякор/Псевдоним <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
||
" <b>%y</b> - Бащино <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
||
msgid "Upper X:"
|
||
msgstr "Горе X:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
||
msgid "Upper Y:"
|
||
msgstr "Горе Y:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Very Low\n"
|
||
"Low\n"
|
||
"Normal\n"
|
||
"High\n"
|
||
"Very High"
|
||
msgstr ""
|
||
"Много нисък\n"
|
||
"Нисък\n"
|
||
"Нормален\n"
|
||
"Висок\n"
|
||
"Много висок"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
||
msgid "Y_ear"
|
||
msgstr "_Година"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
||
msgid "_Attribute:"
|
||
msgstr "_Признак:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Автор:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Получер"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Основа"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
||
msgid "_Call number:"
|
||
msgstr "Номер на повикване:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Център"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
||
msgid "_City/County:"
|
||
msgstr "_Населено място/Окръг:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Град:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
||
msgid "_Confidence:"
|
||
msgstr "_Поверителност:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "Д_ен"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
||
msgid "_Display as:"
|
||
msgstr "Покажи като:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
||
msgid "_Display on startup"
|
||
msgstr "Покажи при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
||
msgid "_Event type:"
|
||
msgstr "Вид _събитие:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Индекс:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Наклонен"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
||
msgid "_Justify"
|
||
msgstr "_Подравнен"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
||
msgid "_Keep Reference"
|
||
msgstr "_Запазване на одпрадката"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ляв"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
||
msgid "_Longitude:"
|
||
msgstr "Географска дължина:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
||
msgid "_Media Type:"
|
||
msgstr "Медия _Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Месец"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Отмяна"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
||
msgid "_Padding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
||
msgid "_Person:"
|
||
msgstr "_Лице:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
||
msgid "_Place:"
|
||
msgstr "_Място:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
||
msgid "_Prefix:"
|
||
msgstr "_Представка:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
||
msgid "_Publication information:"
|
||
msgstr "Информация за публикацията:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
||
msgid "_Relationship:"
|
||
msgstr "_Семейна връзка:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
||
msgid "_Remove Object"
|
||
msgstr "Пре_махване на обект"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Десен"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
||
msgid "_Role:"
|
||
msgstr "_Роля:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
||
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
||
msgstr "Серифен (Times, serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
||
msgid "_Select File"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
||
msgid "_Sort as:"
|
||
msgstr "Сортиране по:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "Щат/Провинция:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
||
msgid "_State:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "Стат_ус:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
||
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
msgstr "Не серифен (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Ти_п:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Подчертан"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
||
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
||
msgstr "Използвайте този избор за липсващи медия файлове"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Стойност:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
||
msgid "_Volume/Page:"
|
||
msgstr "_Том/Страница:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
||
msgid "_Web address:"
|
||
msgstr "Интернет адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "Zip/Пощенски код:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Note selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Избор на дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Source 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Извор 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Source 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Извор 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Title selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Избор на заглавие</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
||
msgid "GRAMPS ID:"
|
||
msgstr "Индекс на GRAMPS:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
||
msgid "Merge and _edit"
|
||
msgstr "Сливане и редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
||
msgid "Merge notes"
|
||
msgstr "Сливане на бележки"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
||
msgid "Place 1"
|
||
msgstr "Място 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
||
msgid "Place 2"
|
||
msgstr "Място 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
||
msgid "Select note from Place 1"
|
||
msgstr "Изберете бележка от място 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
||
msgid "Select note from Place 2"
|
||
msgstr "Изберете бележка от място 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
||
msgid "Select note from Source 1"
|
||
msgstr "Изберете бележка от извор 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
||
msgid "Select note from Source 2"
|
||
msgstr "Изберете бележка от извор 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
||
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете личност от която ще се вземе основната информация за "
|
||
"сливащото се лице."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
||
msgid "_Merge and close"
|
||
msgstr "Сливане и затваряне"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
||
msgid "Author's email:"
|
||
msgstr "Електронна поща на автора:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
||
msgid "Perform selected action"
|
||
msgstr "Изпълнява избраното действие"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
||
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
||
msgstr "Изкача автоматично когато е установен проблем"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Дефиниция</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Rule list</b>"
|
||
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Избрано правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Values</b>"
|
||
msgstr "<b>Стойности</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
||
msgstr "<i>Забележка: промените влизат в сила след затварянето на прозореца</i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
||
msgid "Add a new filter"
|
||
msgstr "Добавяне на нов филтър"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
||
msgid "Add another rule to the filter"
|
||
msgstr "Добавяне на друго правило към филтъра"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"All rules must apply\n"
|
||
"At least one rule must apply\n"
|
||
"Exactly one rule must apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилагат се всички правила\n"
|
||
"Поне едно правило се прилага\n"
|
||
"Точно едно правило се прилага"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
||
msgid "Clone the selected filter"
|
||
msgstr "Клонира избраният филтър"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
||
msgid "Delete the selected filter"
|
||
msgstr "Изтриване на избрания филтър"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
||
msgid "Delete the selected rule"
|
||
msgstr "Изтриване на избраното правило"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
||
msgid "Edit the selected filter"
|
||
msgstr "Редактиране на избрания филтър"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
||
msgid "Edit the selected rule"
|
||
msgstr "Редактиране на избраното правило"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
||
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
||
msgstr "Връща стойности които не съвпадат с правилата във филтъра"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
||
msgid "Test the selected filter"
|
||
msgstr "Тестване на избрания филтър"
|
||
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Изчистване на всичко"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
||
msgid "Add an item to the book"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент към книгата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
||
msgid "Book _name:"
|
||
msgstr "Име на книгата:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
||
msgid "Clear the book"
|
||
msgstr "Изчистване на книгата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
||
msgid "Configure currently selected item"
|
||
msgstr "Настройване на избрания елемент"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
||
msgid "Manage previously created books"
|
||
msgstr "Управление на предишно създадени книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
||
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
||
msgstr "Преместване на избраното една стъпка надолу в книгата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
||
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
||
msgstr "Преместване на избраното една стъпка нагоре в книгата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
||
msgid "Open previously created book"
|
||
msgstr "Отваряне на вече създадена книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
||
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
||
msgstr "Премахване на избраният елемент от книгата"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
||
msgid "Save current set of configured selections"
|
||
msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
||
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
||
"the Write to CD button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изнасянето на данните в CD няма директно да запише диска. Ще се извърши само "
|
||
"подготовка на nautilus-cd-burner така, че да можете да запишете диска през "
|
||
"nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"След изнасянето на данните трябва да посетите папката <b>burn:///</b> в "
|
||
"nautilus и да изберете бутона Запис на CD."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
||
msgid "_Export to CD"
|
||
msgstr "_Изнасяне"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the family names that \n"
|
||
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
||
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
||
msgstr ""
|
||
"По-долу е списък с фамилни имена на които \n"
|
||
"GRAMPS може да оправи главните букви. \n"
|
||
"Изберете имената които искате GRAMPS да оправи. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept changes and close"
|
||
msgstr "Приемане на промените и затваряне"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
||
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този инструмент ще преименува всички събития от определен тип "
|
||
"в друг тип. Веднъж завършено това не може да се върне назад."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
||
msgid "_New event type:"
|
||
msgstr "Нов тип на събитието:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
||
msgid "_Original event type:"
|
||
msgstr "Оригинален тип на събитието:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
||
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b><i>Моля инсталирайте пакета rcs\n"
|
||
"за да позволите основна функционалност</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
||
msgstr "<b>Система за проследяване на версиите</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Архивиране:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom commands"
|
||
msgstr "Потребителски команди"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
||
msgid "R_etrieve"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
||
msgid "Retrieval:"
|
||
msgstr "Възстановяване:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
||
"control system of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този инструмент позволява архивиране и извличане на вашите данни, като се "
|
||
"използва избрана от вас система за проследяване на версиите."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Архивиране"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
||
msgid "_RCS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
||
msgstr "<i>Натиснете два пъти върху ред за да редактирате личната информация</i>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Error Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Прозорец на грешките</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Прозорец на изчесленията</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Output Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Изходящ прозорец</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
||
"Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструмента за сравняване на събития използва филтри създадени в "
|
||
"Редактора на потребителски филтри."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
||
msgid "_Custom filter editor"
|
||
msgstr "_Редактор на потребителските филтри"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
||
msgstr "<b>Несъбрани обекти</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Праг на съвпадение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
||
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
||
msgstr "Моля, запазете търпение. Операцията може да отнеме доста време."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
||
msgid "Use soundex codes"
|
||
msgstr "Използване на soundex кодове"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
||
msgid "_Compare"
|
||
msgstr "Сравняване"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
||
"GRAMPS can extract from the \n"
|
||
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
||
"that have been selected."
|
||
msgstr "GRAMPS GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept and close"
|
||
msgstr "Приема и затваря"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
||
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
||
msgstr "Избор на лице за определяне на връзката"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
||
msgid "SoundEx code:"
|
||
msgstr "SoundEx код:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1 ../src/plugins/unused.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
||
msgstr "<b>Щракни два пъти на реда за преглед/редакция на информацията</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Семейства</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Men</b>"
|
||
msgstr "<b>Мъж</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Women</b>"
|
||
msgstr "<b>Жена</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6 ../src/plugins/unused.glade.h:2
|
||
msgid "In_vert marks"
|
||
msgstr "Обръща избора"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
||
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
||
msgstr "Максимална възраст за да роди дете"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
||
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
||
msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
||
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
||
msgstr "Максимална възраст за да се бракосъчетае"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
||
msgid "Maximum _age"
|
||
msgstr "Максимална възраст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
||
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
||
msgstr "без брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
||
msgstr "Съпруг съпруга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
||
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
||
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
||
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
||
msgid "Maximum number of years _between children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
||
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
||
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
||
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
||
msgid "_Estimate missing dates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23 ../src/plugins/unused.glade.h:8
|
||
msgid "_Mark all"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25 ../src/plugins/unused.glade.h:9
|
||
msgid "_Unmark all"
|
||
msgstr "Премахване на избора"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
||
msgid "Search for events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
||
msgid "Search for media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
||
msgid "Search for places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
||
msgid "Search for repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
||
msgid "Search for sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GRAMPS XML database"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GRAMPS database"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb source file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Backup database on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create default source on import"
|
||
msgstr "по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default report directory"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default surname guessing style"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default website directory"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Filter controls"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display informational message when editing a person"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Do not prompt on save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Enables the display of portability warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Enables the display of portability warning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Enables the use of transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
||
"speed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
||
msgstr "по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
||
msgstr "по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the address editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the event editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the family editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the location editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the media editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the name editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the person editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the place editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the repository editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the source editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the url editor interface."
|
||
msgstr "Височина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Hide beta warning on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
||
"reference will be referenced to this source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
||
msgstr "Семейна връзка Изглед"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
||
msgstr "Изглед."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
||
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
||
"person to the Default Person."
|
||
msgstr "ID."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
||
"detected on plugins load and reload."
|
||
msgstr "Статус."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
||
msgstr "Изглед."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
||
"View will be used instead."
|
||
msgstr "Изглед Изглед."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
||
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
||
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
||
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
||
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
||
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
||
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
||
"edits a person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
||
msgstr "семейство."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
||
msgstr "семейство."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
||
"view, otherwise it will only display the button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
||
msgstr "Включи"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
||
"system is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Information shown in statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Last directory from which the import was made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Last directory into which the export was made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Last view displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Load last database on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Preferred format for text reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Preferred format for text reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Preferred page size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Preferred page size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher city"
|
||
msgstr "Изследовател"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher city."
|
||
msgstr "Изследовател."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher country"
|
||
msgstr "Изследовател"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher country."
|
||
msgstr "Изследовател."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher email address"
|
||
msgstr "Изследовател"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher email address."
|
||
msgstr "Изследовател."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher name"
|
||
msgstr "Изследовател"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher name."
|
||
msgstr "Изследовател."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher phone"
|
||
msgstr "Изследовател"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher phone."
|
||
msgstr "Изследовател."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher postal code"
|
||
msgstr "Изследовател"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher postal code."
|
||
msgstr "Изследовател."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher state"
|
||
msgstr "Изследовател"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher state."
|
||
msgstr "Изследовател."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher street address"
|
||
msgstr "Изследовател"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher street address."
|
||
msgstr "Изследовател."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Screen size has been checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show event details on the Family View"
|
||
msgstr "семейство"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show siblings on the Family View"
|
||
msgstr "семейство"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sidebar View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
||
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
||
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
||
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Startup druid has been run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
||
"format string."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
||
"format string."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
||
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
||
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
||
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
||
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
||
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
||
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
||
msgstr "Презиме Презиме Бащино."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
||
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
||
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
||
"style."
|
||
msgstr "Баща."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
||
"been pressed."
|
||
msgstr "Отказ."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
||
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
||
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Use last view displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Use online maps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
||
msgstr "Семейна връзка Изглед"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
||
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the address editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the event editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the family editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the location editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the media editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the name editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the person editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the place editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the repository editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the source editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the url editor interface."
|
||
msgstr "Широчина."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
||
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
||
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
||
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
||
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
||
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
||
msgstr "<b></b> След."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
||
"back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the "
|
||
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
|
||
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
|
||
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
|
||
"choice."
|
||
msgstr "<b></b><b> Инструменти>></b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
||
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
||
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
||
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
||
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
||
msgstr "<b></b> Лице Лице."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
||
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
||
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
||
"well as the common ancestors are reported."
|
||
msgstr "<b> семействонинска връзка</b><b> Инструменти>> Семейна връзка</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
||
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
||
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
||
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
||
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
||
msgstr "<b> Име</b> Име Име."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
||
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
||
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
||
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
||
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
||
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr "<b> GRAMPS</b> GRAMPS GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
||
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
||
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
||
"specific tasks."
|
||
msgstr "<b></b> семейство."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
||
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
||
"the same person entered more than once in the database."
|
||
msgstr "<b></b><b>> База данни></b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
||
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
||
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
||
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
||
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
||
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
||
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
||
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
||
msgstr "<b></b>"""" Неизвестен."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
||
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
||
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
||
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
||
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
||
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
||
"Filter</b>."
|
||
msgstr "<b></b> Изглед<b> Изглед></b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
||
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
||
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
||
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
||
"can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr "<b> GRAMPS</b> GRAMPS GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
||
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
||
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
||
msgstr "<b> GRAMPS</b> GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
||
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
||
"family tree to members of the family via email."
|
||
msgstr "<b></b> Текст."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
||
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
||
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
||
"original documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
||
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
||
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
||
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
||
msgstr "<b> GRAMPS</b> GRAMPShttp://bugs.gramps-project.org."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
||
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
||
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
||
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
||
msgstr "<b></b> Дата."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
||
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
||
"filter you can select all people without children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Обърнато филтриране</b>: Действието на филтрите може лесно да бъде "
|
||
"обърнато чрез опцията 'обръщане'. За илюстрация, ако се обърне филтъра 'Лица "
|
||
"имащи деца' ще бъдат избрани само лицата без деца."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
||
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
||
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
||
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
||
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
||
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
||
"wills, etc."
|
||
msgstr "<b></b><b> Лице> Редактиране Лице></b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
||
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
||
"will expand to show all individuals with that last name."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Откриване на хора</b>: По подразбиране всички фамилни имена в изглед Лица "
|
||
"са показани по веднъж. Чрез натискане на стрелката в ляво от името, ще се "
|
||
"покажат всички лица с това презиме."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
||
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
||
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
||
msgstr "<b> Предпочитания</b><b> Редактиране> Предпочитания</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
||
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
||
"it the active one."
|
||
msgstr "<b> семейство</b> Лице."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
||
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
||
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
||
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
||
"All" checkbutton."
|
||
msgstr "<b></b> GRAMPS""."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
||
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
||
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
||
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
||
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
||
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
||
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
||
msgstr "<b></b><b> Инструменти>></b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
||
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
||
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
||
"Relationship View and create relationships between people."
|
||
msgstr "<b> семейство</b><b> Редактиране></b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
||
"your most important source of information. They usually know things about "
|
||
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
||
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
||
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
||
"conversations!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Говорете с роднините си преди да е станало твърде късно</b>: Най-"
|
||
"възрастните членове на вашия род могат да са най-ценните източници на "
|
||
"информация. Обикновено, те знаят неща за рода които не са записани никъде. "
|
||
"От тях можете да научите за хора които в последствие да дадът нови насоки на "
|
||
"проучванията Ви. Ще чуете и много интересни истории. Не пропускайте да "
|
||
"запишете разговорите!"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
||
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Изглед Семейство</b>: Семейният изглед показва типичната информация за "
|
||
"семейството на дадено лице - родителите, брачните партньори и децата."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
||
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
||
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
||
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
||
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
||
msgstr "<b> Дата</b>""."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
||
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
||
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кой кога е роден</b>: Инструментът ‚Сравняване по отделни събития ‘"
|
||
"позволява да се правят сравнения за всички (или само някои) лица от базата от "
|
||
"данни. Това е полезно, да речем, ако искате да направите списък с датите на "
|
||
"раждане на всеки от базата данни."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
||
"2000 and March 20, 2003""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
||
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
||
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
||
"name" from the menu."
|
||
msgstr "" по подразбиране"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
||
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображения могат да бъдат добавяни към коя да е галерия или в изглед "
|
||
"Медия чрез влачене и пускане от файловия мениджър или Интернет "
|
||
"браузър."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
||
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
||
"database is opened or when the home button is pressed."
|
||
msgstr "<b> Редактиране> Лице</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
||
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
||
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
||
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
||
"appears to be an error in a source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
||
"birth dates, by using drag and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реда на раждане за децата в семейството може да бъде задаван, чрез "
|
||
"провлачване и пускане, даже ако не се знаят рождените дати."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
||
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
||
"gramps-project.org"
|
||
msgstr "Потребителски""http://developers.gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
||
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
||
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
||
"productive."
|
||
msgstr "GRAMPS<b>></b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
||
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
||
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
||
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
||
msgstr "Потребителски Потребителски<b> Редактиране> Лице</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
||
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
||
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
||
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
||
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
||
"how powerful GRAMPS is."
|
||
msgstr "<b> Доклади</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
||
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
||
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
||
"programs."
|
||
msgstr "Файл във формат GEDCOM Файл във формат GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
||
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
||
"many html files."
|
||
msgstr "семейство."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
||
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
||
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
||
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
||
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
||
msgstr "<b> Инструменти</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
||
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
||
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
msgstr "GRAMPSgramps-devel@lists.sf.net"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
||
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
||
"restart GRAMPS."
|
||
msgstr "по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
||
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
||
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
||
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
||
msgstr "GRAMPS кой да е GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
||
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
||
"and data exports."
|
||
msgstr "GRAMPS Данни."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
||
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS се разпространява свободно под условията на "
|
||
"Общ Публичен Лиценз виж http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
||
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
||
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
||
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
||
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
||
"computer system where these programs have been ported."
|
||
msgstr "GRAMPS GRAMPS кой да е."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
||
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr "GRAMPS Хора<b>></b><b>></b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
||
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
||
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||
msgstr "Файл във формат GEDCOM Файл във формат GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
||
"properly displayed."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
||
"are installed."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
||
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
||
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
||
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||
msgstr "Включи<b></b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
||
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
||
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
||
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
||
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
||
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
||
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"В повечето случаи, двойното щракване върху име, източник, място или "
|
||
"мултимедиен елемент ще стартира редактор за съответния обект. Забележете, "
|
||
"че извиканият редактор зависи от контекста. Например, двойно натискане "
|
||
"върху родител или дете в изглед Семейство ще извика редактор за "
|
||
"Промяна на родителите."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
||
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
||
"listinfo/gramps-announce"
|
||
msgstr "GRAMPShttp://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
||
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
||
"marriage name or aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
||
msgstr "Семейна връзка."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
||
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
||
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
||
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
||
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
||
msgstr "<b> Доклади>></b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
||
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
||
"freely available under its license."
|
||
msgstr "Извор."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
||
msgstr "GRAMPShttp://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
||
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
||
msgstr "Медия Изглед."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
||
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
||
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
||
"children, or parents."
|
||
msgstr "семействоословно дърво Изглед."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
||
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
||
msgstr "Населено място."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
||
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
||
"source."
|
||
msgstr "Източници Изглед."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
||
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
||
msgstr "GRAMPS GRAMPShttp://bugs.gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
||
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
||
"is displayed on the right side of the menu."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
||
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
||
"> Fast Merge</b>."
|
||
msgstr "<b> Редактиране></b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
||
"running the GNOME desktop."
|
||
msgstr "GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
||
"will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
||
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
||
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
||
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
||
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
||
msgstr "Файл във формат GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
||
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
||
"ready for upload to the World Wide Web."
|
||
msgstr "Избор."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
||
"file types to your GRAMPS family tree."
|
||
msgstr "кой да е GRAMPS."
|
||
|