b401e09477
* sk.po: Translation update svn: r9762
15838 lines
500 KiB
Plaintext
15838 lines
500 KiB
Plaintext
# GRAMPS SLOVAK language version
|
|
# Lubo Vasko, 2005, 2007
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.2.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-06 12:09-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-07 20:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lubo Vasko <pgval@inmail.sk>\n"
|
|
"Language-Team: <sk-i18n@linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:96
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:116
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:142
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Import zlyhal"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:143 ../src/AddMedia.py:158
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Zadaný súbor nenájdený."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "%s sa nedá importovať"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:180
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Pridať mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s sa nedá zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS nemôže zobraziť obrazový súbor. Súbor je asi poškodený."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:313
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Otvára sa formát ktorý nie je natívny"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre otvorenie iného ako natívneho formátu je potrebné založiť novú databázu "
|
|
"GRAMPS. Nasledujúci dialóg vám ju pomôže zvoliť."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:322
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Nová databáza GRAMPS nebola vytvorená"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nemôže otvoriť ne-natívne dáta bez toho, aby vytvoril novú databázu."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129
|
|
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325
|
|
#: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:461
|
|
#: ../src/DbLoader.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nepozná súbor typu \"%s\".\n"
|
|
"Platné typy sú: databáza GRAMPS, GRAMPS XML, balíky GRAMPS a GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:713 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Vytvoriť databázu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:769 ../src/DbLoader.py:534
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:778 ../src/DbLoader.py:554
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Databázy GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Štát/provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Krajina:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefón:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:180 ../src/Bookmarks.py:186
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Upraviť záložky"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ToolTips.py:168
|
|
#: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 ../src/Editors/_EditName.py:228
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:659
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:483 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:810 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:106
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 ../src/plugins/TimeLine.py:440
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:514
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/PageView.py:353 ../src/PageView.py:527
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:526
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174 ../src/plugins/Verify.py:507
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Názov stĺpca"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:85
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Nastavenie stĺpcov"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je "
|
|
"osobný genealogický program."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:167
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Lubo Vasko"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "regulárny"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "pred"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "okolo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "medzi"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "od ...do"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Iba text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "odhadovaný"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "vypočítaný"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:148
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Chybný dátum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Výber dátumu"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:82
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Otvoriť databázu"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbory typu \"%s\" sa nedajú otvoriť priamo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vytvorte prosím novú databázu GRAMPSu a súbor importujte."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Nezistený typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Varovanie pred zmazaním histórie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak vykonáte import, zmaže sa história tohto sedenia. Konkrétne nebudete sa "
|
|
"môcť vrátiť k stavu pred importom ani odvolať import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak si myslíte že bude možno potrebné sa k stavu pred importom vrátiť, pred "
|
|
"ďalším krokom databázu zálohujte."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:266
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Pokračovať s importom"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:272
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importovať databázu"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Databáza sa nedá otvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolený je adresár, nie súbor.\n"
|
|
"Databáza GRAMPS musí byť súborom."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:379
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Nemáte právo na čítanie zvoleného súboru."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:389
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Databáza sa nedá vytvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Nemáte právo na zápis do zvoleného súboru."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:411
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Databáza len na čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:418
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Chýbajúca alebo neplatná databáza"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nebol nájdený.\n"
|
|
"Je možné, že súbor už neexistuje alebo bol premiestnený."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:431
|
|
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
|
msgstr "Príčinou môže byť nekorektná inštalácia GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:451
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Zistené poškodenie databázy"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:452
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
|
|
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
|
|
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
|
|
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
|
|
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS zistil problém v databáze Berkeley na ktorej je postavený."
|
|
"Ukončte program a GRAMPS sa pri nasledujúcom otvorení pokúsi o "
|
|
"opravu a záchranu. Ak problém trvá naďalej, vytvorte novú databázu, "
|
|
"importujte do nej dáta zo záložnej databázy a problém oznámte na gramps-"
|
|
"bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:543
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Všetky súbory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:563
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Databázy GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:572
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Súbory GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:612
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automaticky detekovaný"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:621
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vyberte _typ súboru:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:354
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Žiadna osoba nie je označená ako aktívna"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:98
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Pomocník pre export"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Vaše údaje sa ukladajú"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:104
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Voľba formátu pre zápis"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:107
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Voľba názvu súboru"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS bežne nevyžaduje aby ste zmeny ukladali. Všetky vykonané zmeny sa "
|
|
"ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento proces vám umožní uložiť kópiu vašich dát do niektorého z formátov "
|
|
"podporovaných GRAMPS-om. Môže sa použiť na vytvorenie kópie dát, zálohovanie "
|
|
"alebo prevod do formátu ktorý umožní ich použitie v inom programe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V prípade že sa rozhodnete inak, môžete kedykoľvek počas procesu stlačiť "
|
|
"tlačítko Zrušiť, pričom vaša aktuálna databáza ostane neporušená."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáta budú uložené takto:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formát:\t%s\n"
|
|
"Názov:\t%s\n"
|
|
"Zložka:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete "
|
|
"zmeniť voľbu."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an invalid file name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, press Back, and choose a valid file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolený názov súboru je neplatný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte Späť a zvoľte platný názov súboru."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:184 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Definitívne potvrdenie"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:221
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Dáta sú uložené"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kópia vašich dát bola úspešne uložená. Pre ďalšie pokračovanie stlačte "
|
|
"tlačítko OK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pozn.: databáza aktuálne zobrazovaná v okne aplikácie GRAMPS NIE JE súborom "
|
|
"ktorý ste práve uložili. Ďalšie úpravy otvorenej databázy sa neprejavia "
|
|
"na vytvorenej kópii. "
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:231
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Uloženie zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri ukladaní vašich údajov došlo k chybe. Prosím opakujte export znovu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporušená. Zlyhalo len uloženie kópie "
|
|
"vašich dát."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s sa nedá zapísať"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Správa systému bola: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:381
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "databáza GRAMPS _GRDB"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ukladá informácie vo formáte databázy GRAMPS GRDB. Voľba tohto "
|
|
"formátu vám umožní urobiť kópiu aktuálnej databázy."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Priezvisko otca"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60 ../src/plugins/Check.py:1199
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:61
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Spojenie priezviska matky a otca"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandský štýl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:104 ../src/GrampsCfg.py:107 ../src/GrampsCfg.py:559
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie mena"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formáty ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varovania"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Farby markera"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1005
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1008
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Štát/Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1010
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Krajina"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefón"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:446 ../src/DataViews/_RelationView.py:963
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:938
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lokalita"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:441 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/ScratchPad.py:230
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:235
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Archív"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:173
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Nezobrazovať varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Nezobrazovať varovanie pri zrušení po zmenených údajoch"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg stavu pluginu pri zlyhaní zavedenia pluginu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Dokončené"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Spracovať"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Definované užívateľom"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazenia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:261
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Užívateľské formáty"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:303
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Názov formátu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:308
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Príklad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:440
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formát dát"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:453
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Funkcia autom. doplnenia priezviska"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:458
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Meno a ID aktívnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:459
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Vzťah k domovskej osobe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:472
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Stavová lišta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:476
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Zobraziť popis pri tlačítkach bočného panelu (prejaví sa po reštarte)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:485
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Zmena sa neuplatní ihneď"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:486
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr "Zmena formátu dátumu sa prejaví až pri nasledujúcom štarte aplikácie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495
|
|
msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
msgstr "Pri ukončení automaticky vytvoriť zálohu databázy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Automaticky otvoriť poslednú databázu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Umožniť transakcie databázy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Pri importe zadať východzí zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:503
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:505 ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:507
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Používať tieňovanie v pohľade Vzťahy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:509
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačítka pre editovanie v pohľade Vzťahy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:511
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Uložiť naposledy nastavený pohľad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:583
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Editor mien"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:606
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Definícia formátu je neplatná"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:607
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Čo chcete vykonať?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:608
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:608
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "Upraviť formát"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:616
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Musíte defiovať názov formátu a definíciu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:629
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Neplatná alebo neúplná definícia formátu"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:525 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Pridať rodičov"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Pridať manžela/-ku"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Vzťahy"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Zoznam rodín"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Médiá"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1854
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Rodokmeň"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Archívy"
|
|
|
|
#. some people want count to be displayed -- make it easy for them to uncomment
|
|
#. self.show_link(of,'surnames_count',_('Count'),path)
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:368
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1421
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1453
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1951
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Údaje o udalostiach"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:369 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:926
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:986
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lokality"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportovať"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912 ../src/plugins/GraphViz.py:918
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927 ../src/plugins/IndivComplete.py:190
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:414
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Krok späť v histórii"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Pridať záložku"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Editovanie záložiek"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:135
|
|
msgid "Share Family"
|
|
msgstr "Zdieľať rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:195 ../src/gramps_main.py:198
|
|
#: ../src/gramps_main.py:209
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Chyba konfigurácie"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inštalácia GRAMPS pravdepodobne nebola dokončená. Uistite sa o tom, že Gconf "
|
|
"schéma GRAMPS je nainštalovaná správne."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definícia MIME-typ %s nenájdená\n"
|
|
"\n"
|
|
"Možnou príčinou je, že inštalácia GRAMPS nebola úplná. Uistite sa o tom že "
|
|
"MIME-typy GRAMPSu sú nainštalované správne."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Click to change the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím zmeníte označenie aktívnej osoby\n"
|
|
"Kliknutie pravým tlačítkom otvorí menu pre editovanie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Editovanie ikon sa dá nastaviť v dialógu Preferencie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Záznam je dôverný"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Záznam nie je dôverný"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Lokalitu zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Editovať lokalitu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Vymazať lokalitu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Zvoliť existujúcu lokalitu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Pridať novú lokalitu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Toto políčko je povinné"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:89
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Východzí formát (definovaný v preferenciách GRAMPSu)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:90
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Priezvisko, Otcovské meno"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:91
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Meno Priezvisko"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:92
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Otcovské meno, Krstné meno"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:93
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Krstné meno"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:220 ../src/ViewManager.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s bola označená záložkou"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:224 ../src/PageView.py:513 ../src/ViewManager.py:1043
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Nemôžem nastaviť záložku"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:225 ../src/ViewManager.py:1044
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Nie je možné nastaviť záložku, pretože nie je zvolená nijaká osoba."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:248
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "Pridať záložku"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:250
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Editovať záložky"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:279
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:280
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Prejsť k ďalšej osobe v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:287
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:288
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Prejsť k predchádzajúcej osobe v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:292
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:294
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Prejsť k východzej osobe"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Nastavenie flltra pre osoby"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:300
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Nastaviť východziu osobu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:344 ../src/PageView.py:347 ../src/PageView.py:518
|
|
#: ../src/PageView.py:521
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Preskočiť podľa ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:371 ../src/PageView.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Chyba: %s nie je platné GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:514
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Nemôžem nastaviť záložku pretože nič nie je zvolené."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:811 ../src/DataViews/_PersonView.py:156
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:813 ../src/DataViews/_PersonView.py:158
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:815 ../src/ViewManager.py:389
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Nastavenie stĺpcov"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:821 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editovať"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:826
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:185
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Zistená chyba v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS zistil chybu v databáze. Obvykle sa to vyrieši pomocou nástroja "
|
|
"\"Skontrolovať a opraviť databázu\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak problém pretrváva aj po použití nástroja, zašlite oznam o chybe na http://"
|
|
"bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Pokus o násilné zatvorenie dialógu"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý.\n"
|
|
"Vyberte si niektorú z dostupných volieb"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "manžel"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "manželka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "manžel/(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "druh"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "družka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "druh/družka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "manžel"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "manželka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "manžel/(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner/(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1275
|
|
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Zistená slučka vo vzťahu"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:704 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:243 ../src/plugins/IndivComplete.py:245
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:705 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:252 ../src/plugins/IndivComplete.py:254
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:534 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2065
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DataViews/_RelationView.py:965
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Manžel/(ka)"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Vzťah"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:52
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Znovu usporiadať vzťahy"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Znovu usporiadať vzťahy: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:380
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:766
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:771 ../src/plugins/Check.py:1161
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:524 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefón"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Súvisí s udalosťou"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:765 ../src/ScratchPad.py:837
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:659
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Príčina"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primárny zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Rodinná udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribút"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:839
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:845 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Rodinný atribút"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:725 ../src/ScratchPad.py:838
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DataViews/_MediaView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:526
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "stránka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:528
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:729
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na archív"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "volacie číslo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:468
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Typ média"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:481
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:517
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Používané meno"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:518
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Meno krstné"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:520
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Meno po otcovi"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Predpona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Prípona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Editor odkazov na médiá"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Link na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:536
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:667 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:812
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Narodenie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:724
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1471
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1469
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:728 ../src/DataViews/_SourceView.py:65
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikované informácie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:748 ../src/ScratchPad.py:763
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Link na archív"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1132 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Pozn.blok"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1168
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Pozn.blok"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr "Bez nastavenia jazyka sa nedá sa použiť kontrola pravopisu ."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr "Pre použitie kontroly pravopisu nastavte správne hodnotu locale."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu nie je nainštalovaná"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu pre %s nejestvuje"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Hľadať Url"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Domovská Url"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Zdroje v archíve"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dieťa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:217
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1645
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "muž"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:216
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1646
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "žena"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:218
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:454
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:461
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:507
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:482
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:489
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1647
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2173
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezistené"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neplatný"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Veľmi vysoký"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoký"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálny"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízky"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Veľmi nízky"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vzťah medzi manželom a manželkou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:78
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Neexistuje zákonitý či uznávaný vzťah medzi mužom a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Neznámy vzťah medzi mužom a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Nešpecifikovaný vzťah medzi mužom a ženou"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáta je možné obnoviť len operáciou 'Späť' alebo ukončením bez uloženia "
|
|
"zmien."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3167 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3289
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3295 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3301
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Osobné"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predvolené"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Chyba v databáze: %s je označený/á ako jeho/jej vlastný predok"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1022
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Nezatvárajte tento dialóg. Je dôležitý."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Pôvodný čas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Zrušiť potvrdenie"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Ste si istý že chcete vymazať históriu príkazov?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Databáza je otvorená"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "História príkazov vymazaná"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Otvoriť nedávno otvorenú databázu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282
|
|
#: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Otvoriť existujúcu databázu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú databázu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:324
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:326
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Otvoriť posledne používaný"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:328
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Skončiť"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:329
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:331
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:333
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "Domovská stránka GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:336
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "konferencie GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:340
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "O aplikácii"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:341
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "Stav pluginu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:343
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:344
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Užívateľský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:347
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Tip dňa"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Uložiť ako"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:354
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportovať"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "Zrušiť zmeny a skončiť"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:359
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť dialóg pre vytvorenie zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Ísť"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "Pozn.blok"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť pozn.blok"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importovať"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť dialógové okno nástrojov"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Bočný panel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojová lišta"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "Panel s filtrami"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:990
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1004
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Vpred"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Klávesa %s nie je priradená"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:472
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Nahrávam formáty dokumentov..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Nahrávam pluginy..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:487
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravený"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:520
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatické zálohovanie..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:540
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Zrušiť zmeny?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrušením zmien vrátite databázu do stavu, v ktorom bola pred začatím "
|
|
"editovania."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:543
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Zrušiť zmeny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:544
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:553
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Vykonané zmeny sa nedajú zrušiť"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykonané zmeny sa nedajú úplne odvolať pretože ich počet prekročil limit."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629
|
|
#: ../src/ViewManager.py:637
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Súbor pomocníka nie je možné otvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:666
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:938
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Len na čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1206
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "Overenie databázy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1207
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
|
|
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak potrebujete preniesť databázu na iný počítač, exportujte ju do balíčka "
|
|
"GRAMPSu a tento na druhom počítači importujte."
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Porovnať osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Nemôžem zlúčiť osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zlúčiť manželov. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, musíte "
|
|
"najprv zrušiť ich vzájomný vzťah."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zlúčiť rodiča a dieťa. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, najprv "
|
|
"musíte zrušiť ich vzájomný vzťah."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/plugins/IndivComplete.py:494
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1937 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Pohlavie"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:547
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:670 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:814
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Úmrtie"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:269
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatívne mená"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:433
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:703
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1576 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:818 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Rodičia"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Rodičia nenájdení"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1462
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "manželia"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:906
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Manželstvo"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Manžel/(ka) ani deti nezistené"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1976
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Zlúčiť osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Zlúčiť lokality"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Zlúčiť zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Naposledy zmenené"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Pridať novú udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Upraviť označenú udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Nastavenie filtra udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Vybrať stĺpce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a "
|
|
"zo všetkých záznamov osôb a rodín ktoré ho uvádzajú."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Zmazaním udalosti ju z databázy odstránite."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Vymazať %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "Zmazať udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Pridať novú rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Editovať zvolenú rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Zmazať zvolenú rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Nastavenie filtra rodín"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Vybrať stĺpce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:312
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "Znovu usporiadať"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:313
|
|
msgid "Reorder the relationships"
|
|
msgstr "Znovu usporiadať vzťahy"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:64
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:870
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editovať"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
|
|
msgid "Edits the active person"
|
|
msgstr "Upravuje aktívnu osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
|
|
msgid "Adds a new relationship"
|
|
msgstr "Pridáva nový vzťah"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
|
|
msgid "Adds a new set of parents"
|
|
msgstr "Pridáva nových rodičov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:104 ../src/Editors/_EditFamily.py:120
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Zdieľať"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:325
|
|
msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
msgstr "Priraďuje existujúcich rodičov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Ukázať podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:334
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Ukázať súrodencov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:508 ../src/DataViews/_RelationView.py:761
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editovať %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:592 ../src/DataViews/_RelationView.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Pridať rodičov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
|
|
msgid "Select existing parents"
|
|
msgstr "Zvoliť existujúcich rodičov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Editovať údaje rodičov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:658
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Vymazať rodičov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:660
|
|
msgid "Add spouse"
|
|
msgstr "Pridať manžela/-ku"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:661
|
|
msgid "Select spouse"
|
|
msgstr "Označiť manžela/-ku"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:662
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Editovať rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:663
|
|
msgid "Remove from family"
|
|
msgstr "Odstrániť z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:672
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Znovu zoradiť rodiny"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:718
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1496 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2071
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Súrodenci"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "* %s, + %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "* %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "+ %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Typ vzťahu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s v %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:952
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Zistená neúplná rodina"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:953
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:976
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1539 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2144
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Deti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Pridať nový mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Upraviť označený mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Vymazať označený mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:456
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Premiestniť mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Nastavenie filtra médií"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "%s sa nedá zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "GRAMPS nemôže nájsť aplikáciu na prezeranie súboru typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Vybrať stĺpce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Pre prezeranie v externom prehliadači kliknite dvakrát na obrázok"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento mediálny objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z "
|
|
"databázy a zo všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Zmazanie mediálneho objektu ho odstráni z databázy."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Zmazať mediálny objekt?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Zmazať mediálny objekt"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "* "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "+ "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "krst."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "kost."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "poch."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:978
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Preskočiť k dieťaťu..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:988
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Preskočiť k otcovi"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:997
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Preskočiť k matke"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1276
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Osoba je označená ako jej/jeho vlastný predok."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1319
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:361
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1358 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1360
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1342
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Ukázať obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1351
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Zobraziť údaje o svatbe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1360
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Štýl stromu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1367
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Verzia A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1374
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Verzia B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1386
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Rozsah stromu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1393
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "generácie:%d"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1414
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1434
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu Osoby"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1613
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Viaže sa niekt.údajom k"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1664
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Dátum narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Miesto narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Dátum úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Miesto úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Posledná zmena"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Ukázať všetko"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Upraviť novú osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Ukázať uzly"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Pridať novú osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Zmazať označenú osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "Porovnať a zlúčiť"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Rýchle zlúčenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vykonanie zlúčenie musia byť označené práve dve osoby. Druhá osoba sa "
|
|
"označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Vybrať stĺpce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktívna osoba nie je zobrazená"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Obnovujem zobrazenie..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Zmazaním sa osoba odstráni z databázy."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Zmazať osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Zmazať osobu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:846
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Prejsť k východzej osobe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Upraviť označenú osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:857
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Zmazať označenú osobu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Meno lokality"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Farnosť"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1007
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kraj/okres"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Štát"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1017
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "zemepisná dĺžka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "zemepisná šírka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Editovať zvolenú lokalitu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Vymazať zvolené lokalitu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Zlúčiť"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "Mapy z Google"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Pokúsiť sa lokalizovať na Mape Google"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Nastavenie filtra lokality"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Vybrať stĺpce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a "
|
|
"zo všetkých záznamov osôb a rodín ktoré ho uvádzajú."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Zmazaním lokality ju odstránite z databázy."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Zmazať lokalitu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Lokality sa nedajú zlúčiť."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na zlúčenie musia byť označené dve miesta. Druhá lokalita sa môže označiť "
|
|
"pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Domovská URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Nájsť URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Pridať nový archív"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Editovať zvolený archív"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Zmazať zvolený archív"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Nastaviť filter archívov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Vybrať stĺpce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a "
|
|
"zo všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Zmazaním archívu ho odstránite z databázy."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "Zmazať archív"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Pridať nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Editovať zvolený zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Zmazať zvolený zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Nastavenie filtra zdrojov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Vybrať stĺpce"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo "
|
|
"všetkých záznamov osôb a rodín ktoré ho uvádzajú."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Zmazať zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vykonanie zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj sa "
|
|
"označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:537 ../src/docgen/ODFDoc.py:540
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:191 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2468 ../src/plugins/WriteCD.py:167
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "%s sa nedá vytvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:680 ../src/docgen/RTFDoc.py:445
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Otvárať v %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Marker '<!-- START -->' nebol v šablóne"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Chyba v šablóne"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nebolo možné otvoriť\n"
|
|
"Použije sa východzia šablóna"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr "Nedá sa zaviesť pretože nie je inštalovaný python kód pre GNOME print"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhľad pred tlačou"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tlačiť ..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1168 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1070 ../src/plugins/GraphViz.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Otvoriť s %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1175 ../src/docgen/ODFDoc.py:1176
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1177
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Text Open Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:80
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Nedá sa zaviesť pretože nie je nainštalovaný ReportLab"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be "
|
|
"added to this report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knižnica Python Imaging Library nie je nainštalovaná. Obrázky nebudú zahrnuté do správy"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
|
|
msgstr "Reportlab nemôže pridať tento obrázok: %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:688 ../src/docgen/PdfDoc.py:689
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Vytlačiť"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF dokument"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:274
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1164
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribúty"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:542
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Upraviť odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:63
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dáta"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Zdieľať existujúcue udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Úloha"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Upraviť odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkaz na túto udalosť nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, "
|
|
"alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na tú istú udalosť ktorá "
|
|
"sa práve edituje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pred editovaním odkazu uzavrite udalosť."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Chrám"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:371
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1066
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1496 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1498
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galéria"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otvárať v %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:223
|
|
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
|
|
msgstr "V Galérii je odkaz ne neexistujúci súbor"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SPD"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternatívne lokality"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Mená"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Nastaviť ako predvolené meno"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Súvislý"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formátovaný text"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Asociácia"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Asociácie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Krstný otec"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový archív"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Odstrániť existujúci archív"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Priradiť existujúci archív"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Označiť archív"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkaz na tento archív nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, "
|
|
"alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý archív ktorý "
|
|
"sa práve edituje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pred editovaním odkazu uzavrite archív."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Odstrániť zvolený zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Priradiť existujúci zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkaz na tento zdro nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, "
|
|
"alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý zdroj ktorý sa "
|
|
"práve edituje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pred editovaním odkazu uzavrite zdroj."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editovanie adries"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor atribútov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nový atribút"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Atribút sa nedá uložiť"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Typ atribútu nemôže ostať prázdny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazov na deti"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na dieťa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Udalosť: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nová udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editovať udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 ../src/Editors/_EditEvent.py:225
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre túto udalosť nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo "
|
|
"zrušte editovanie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Musi byť uvedený typ udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Priradiť udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Vymazať udalosť (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Nastavenie filtrovania odkazov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Upraviť udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú osobu a priradiť dieťa do rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Vymazať vybrané dieťa z rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Upraviť vzťah dieťa/rodič"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Priradiť existujúcu osobu a označiť ju ako dieťa aktuálnej rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Otcovský"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Materinský"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Editovať vzťah"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Upraviť údaje dieťaťa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Zvoliť dieťa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Zobraziť varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možné nechtiac vytvoriť viacnásobné rodiny s rovnakými rodičmi. Aby sa to "
|
|
"nestalo, pri vytvorení novej rodiny sú dostupné len tlačítka pre výber "
|
|
"rodičov Ostatné políčka sa sprístupnia až potom ako rodiča označite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Označte rodičov pred tým, ako začnete zadávať nové informácie. Totiž v "
|
|
"prípada, že označíte rodičov patriacich do už existujúcej rodiny, pričom "
|
|
"vaša nová rodina je prázdna, začnete tým editovať dáta existujúcej. Ak "
|
|
"zadáta dáta predtým, vytvoríte tým duplicitnú rodinu."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Rodina bola zmenená"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodina ktorú upravujete sa zmenila. Aby databáza nebola porušená, GRAMPS "
|
|
"údaje rodiny obnovil. Mohlo sa stať, že vami vykonané zmeny sa stratili."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 ../src/Editors/_EditFamily.py:461
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nová rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 ../src/Editors/_EditFamily.py:900
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Editovať rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Priradiť novú osobu ako matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Priradiť novú osobu ako otca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Označiť osobu ako otca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Zrušiť osobu ako otca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Označiť osobu ako matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Zrušiť osobu ako matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Označiť matku"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Označiť otca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Duplicitná rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodina s týmito rodičmi už v databáze existuje. Uložením vytvoríte "
|
|
"duplikátnu rodinu. Odporúčame zrušiť úpravy v tomto okne a označiť "
|
|
"existujúcu rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Otec nemôže byť priradený ako jeho vlastné dieťa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s figuruje ako otec, aj ako dieťa rodiny."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Matka nemôže byť priradená ako jej vlastné dieťa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s figuruje ako matka, aj ako dieťa rodiny."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:830
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Rodina sa nedá uložiť"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:831
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre túto rodinu nie sú údaje k dispozícii. Zadajte dáta alebo ukončite "
|
|
"editovanie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:867
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Priradiť rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:871 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:97
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Vymazať rodinu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editovanie udalostí SPD"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Udalosť SPD"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor lokality"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Médiá: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nové Médium"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:222
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editovať mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Označiť mediálny objekt?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Odstrániť mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazov na médiá"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:231
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor mien"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nové meno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:294
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Zrušiť zoskupovanie podľa mena?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby s priezviskom ·%(surname)s už nebudú zoskupené podľa %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:299
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:300
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Vrátťe sa do Editora mien"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:325
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Zoskupiť všetky osoby s rovnakým menom?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte možnosť zoskupiť všetky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)"
|
|
"s, alebo namapovať len toto konkrétne meno."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:331
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Zoskupiť všetky osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:332
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Zoskupiť len toto meno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nová osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:245
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Meno po otcovi:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:396
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editovanie údajov osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editovat vlastnosti objektu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:527
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "ID údaj GRAMPS-u nebol zmenený."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúsili ste sa zmeniť ID GRAMPS-u na hodnotu %(grampsid)s. Táto hodnota je "
|
|
"už použitá pre %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:590
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:591
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svatbe.\n"
|
|
"Prosím preverte údaj o svatbe osoby."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:603
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:604
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre túto osobu nexistujú žiadne údaje. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:764
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Pohlavie nešpecifikované"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:766
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba. Zadajte pohlavie osoby."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:769 ../src/plugins/IndivComplete.py:496
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Muž"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:770 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Žena"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazov na osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nebola označená žiadna osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Musíte označit osobu, alebo zrušiť editovanie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Lokalita: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nová lokalita"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Editovať lokalitu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editovať lokalitu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Odstrániť lokalitu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:135
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Ak zavriete bez uloženia, doteraz vykonané zmeny sa neuložia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazov na archívy"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Archív : %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nový archív"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazov archivu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Upraviť Archív"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Pridať archív"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Editovať archív"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Archiv nemožno uložiť"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre tento archív nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte "
|
|
"editovanie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Editovať archív (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Zmazať archív (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nový zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editovať zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Zdroj nemožno uložiť"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre tento zdroj nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte "
|
|
"editovanie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editovať zdroj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Odstrániť zdroj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazov na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Zdroj: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Upraviť zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Pridať zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor internetových adries"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:116
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Odstrániť z rodiny otca"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:118
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Odstrániť z rodiny matku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
|
msgid "Family unchanged"
|
|
msgstr "Rodina nezmenená"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:167
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Odstrániť z rodiny dieťa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:193
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Pridať dieťa do rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:972
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Obnoviť mapu"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:740
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Meno svedka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1519
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Komentár svedka: %s"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949
|
|
msgid ""
|
|
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri upgradovaní databázy na verziu 9 bol zistený porušený odkaz na svedka."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Nedostatok miesta na disku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
|
|
"some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. "
|
|
"Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1496 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1566
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Späť %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1573 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "Vpred %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Oprava databázy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
|
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
|
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
|
|
"different machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytol sa problém týkajúci sa databázy. Pravdepodobne je spôsobený tým, že "
|
|
"bola otvorená databáza, vytvorená s iným nastavením transakcií, alebo tým, "
|
|
"že neprenosná databáza bole otvorená na inom počítači."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s sa nepodarilo otvoriť\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Zistené poškodenie databázy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"V databáze sa vyskytol problém. Na jeho odstránenie použite nástroje Test a "
|
|
"Oprava databázy."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní súboru GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "Chybný GEDCOM syntax na riadku %d bol ignorovaný."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:532 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Import z %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Váš súbor GEDCOM je poškodený, pravdepodobne nie je celý."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Upozornenie: riadok %d je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:879
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Import GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1009 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Import %s nemožný"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s sa nedá otvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS.\n"
|
|
"Inštalujte prosím vyššiu verziu GRAMPS, alebo na prenos dát medzi rôznymi "
|
|
"verziami databáz použite formát XML."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:208 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your database groups name %s together with %s, did not change this grouping "
|
|
"to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupinové meno ·%s·spolu s·%s nezmenilo zoskupovanie do %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:218
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importovať databázu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor je pravdepodobne poškodený alebo nie je platnou databázou GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:194
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Súbor sa nedá kopírovať"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:643
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Import GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 ../src/plugins/Calendar.py:671
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:700
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2767
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Celá databáza"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 ../src/plugins/Calendar.py:676
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:704
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2771
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Potomkovia osoby: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 ../src/plugins/Calendar.py:686
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:603
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Predkovia osoby: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:691
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:712 ../src/plugins/IndivComplete.py:607
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2783 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Osoby ktoré majú spoločných predkov s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
|
|
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platný súbor GEDCOM má obsahovať informáciu o bádateľovi. Tieto dáta sa majú "
|
|
"vyplniť v dialógu Preferencie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Väčšina programov to ale nevyžaduje. Ak chcete, môžete políčka nechať "
|
|
"prázdne."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export zlyhal"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM sa používa na prenos dát medzi genealogickými programami. Väčšina "
|
|
"genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Voľby pre export GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. "
|
|
"Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. "
|
|
"Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1111
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Databáza GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1112
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databáza GRAMPS XML je formát používaný v starších verziách GRAMPSu. Je "
|
|
"kompatibilný pre čítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocník pre hlásenie chyby vám pomôže v tom, aby hlásenie o chybe pre "
|
|
"vývojárov Grampsu bolo čo najpodrobnejšie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pomocník vám položi niekoľko otázok a zhromaždí informácie o chybe ktorá sa "
|
|
"vyskytla, ako aj o operačnom systéme. Na konci vás požiada, aby ste poslali "
|
|
"do konferencie e-mail. Pomocník vašu správu o chybe zobrazí aby ste videli "
|
|
"aké informácie sa zašlú, a mohli ich skopírovať do vášho e-mailu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 1 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 2 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 3 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 4 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 5 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je projekt typu Open Source. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, "
|
|
"preto je dôležitá spätná väzba. Ďakujeme za zaslanie správy o chybe."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr "Ak nájdede v hlásení o chybe nejakú osobnú informáciu, odstráňte ju."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je podrobné hlásenie o chybe, ak mu nerozumiete, netrápte sa. Ďalšie "
|
|
"podrobnosti o chybe budete môcť doplniť na nasledujúcich stránkach pomocníka."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverte prosím doleuvedené informácie a opravte všetko čo je zjavne chybné, "
|
|
"prípadne odstráňte všetko, čo nechcete aby bolo v správe o chybe."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informácia o systéme"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr "Táto informácia o vašom systéme pomôže vývojárom opraviť chybu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Popíšte prosím čo najpodrobnejšie čo ste robili vtedy keď sa chyba "
|
|
"prejavila. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Ďalšie informácie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Tu môžete ďalej popísať čo ste robili v momente keď sa chyba vyskytla."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontrolujte prosím správnosť informácie, neznepokojujte sa ak vám "
|
|
"podrobnosti chybového hlásenia nie sú jasné. Preverte si len to, že správa "
|
|
"neobsahuje nič, čo by ste nechceli zaslať vývojárom."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Sumár oznámenia o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je kompletná správa o chybe. Nasledujúca stránka pomocníka vám pomôže "
|
|
"odoslať správu do konferencie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr "Na odoslanie správy použite niektorý z nižšie uvedených postupov "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je váš poštový klient nakonfigurovaný správne, malo by na odoslanie "
|
|
"správy fungovať toto tlačítko. (Pravdepodobne len pod Gnome)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak sa váš poštový program nespusti, použite toto tlačítko na skopírovanie "
|
|
"oznámenia o chybe. Potom sputite váš poštový program, skopírujte do neho "
|
|
"správu a odošlite ju na horeuvedenú adresu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Odoslať hlásenie o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je záverečný krok. Na prenesenie správy do vášho poštového klienta "
|
|
"použite tlačítka na tejto strane."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Hlásenie o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "V programe GRAMPS sa vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše dáta sú neporušené, ale odporúčame, aby ste GRAMPS ihneď reštartovali. "
|
|
"Ak si želáte problém ohlásiť teamu GRAMPS-u, kliknite na Report a pomocnik "
|
|
"vám pomôže zostaviť oznámenie o chybe."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Podrobnosti o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Poslať správu"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Označiť udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Zvoliť súbor"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Zvoliť osobu"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Dátum narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Označiť lokalitu"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Označiť archív"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Označiť zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Strom predkov pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formát zobrazenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Umožní vám prispôsobiť údaje v rámčekoch zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Prispôsobiť na rozmer jednej stránky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Stlačiť graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:826
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:674
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Strom predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182 ../src/plugins/Calendar.py:1271
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1283 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:442
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1358 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1264
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1278 ../src/plugins/IndivComplete.py:689
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:699
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3317 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Vytvorí grafický strom predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel pre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generácia %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre titul strany."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:790
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:821
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre záhlavie generácie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Pridať koniec riadku za každým menom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:512
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Dostupné knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:525
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Zoznam kníh"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:615 ../src/plugins/BookReport.py:1001
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1044 ../src/plugins/BookReport.py:1181
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Knižná zostava"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nová kniha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:651
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Dostupné položky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:655
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuálna kniha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Názov položky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:661
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Ústredná osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:673
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Prehľad kníh"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Iná databáza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kniha-brožúra bola vytvorená s odkazmi vzhľadom k databáze %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Týmto sa odkazy na ústrednú osobu uložené v knihe stávajú neplatnými.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preto sa ústredná osoba ku každej položke nastaví na aktívnu osobu databázy, "
|
|
"ktorá je práve otvorená."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:736 ../src/plugins/BookReport.py:754
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nedá sa použiť"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:864
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:874
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:897
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Dostupné položky menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1047
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Kniha GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1183
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:199 ../src/plugins/Calendar.py:1270
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendár"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:207 ../src/plugins/Calendar.py:397
|
|
msgid "Formating months..."
|
|
msgstr "Formátovanie mesiacov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:297
|
|
msgid "Filtering data..."
|
|
msgstr "Prebieha filtrovanie dát..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s a\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:373 ../src/plugins/Calendar.py:1282
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Narodeniny a výročia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:681 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Rodiny potomkov osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:696
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Osoby pri ktorých je atribút Kalendár"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:751 ../src/plugins/Calendar.py:889
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:754 ../src/plugins/Calendar.py:899
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Text 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:759 ../src/plugins/Calendar.py:766
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:773 ../src/plugins/Calendar.py:897
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:904 ../src/plugins/Calendar.py:911
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Nastavenia textu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:761 ../src/plugins/Calendar.py:906
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Text 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:768 ../src/plugins/Calendar.py:913
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Text 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:775
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Rok kalendára"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:781 ../src/plugins/Calendar.py:926
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Prvý deň v týždni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:788 ../src/plugins/Calendar.py:933
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Sviaky krajiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:795 ../src/plugins/Calendar.py:940
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Rodné priezvisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:801 ../src/plugins/Calendar.py:946
|
|
msgid "Wives use husband's surname"
|
|
msgstr "Ženy používajú priezvisko manžela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:804 ../src/plugins/Calendar.py:949
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Ženy používajú vlastné priezvisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:809 ../src/plugins/Calendar.py:954
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:815 ../src/plugins/Calendar.py:960
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Obmedziť sa na žijúce osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:821 ../src/plugins/Calendar.py:966
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Zahrnúť narodeniny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:972
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Začleniť výročia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:833
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Text titulku a farba pozadia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Čiary ohraničujúce polia kalendára."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:845
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Dátumy kalendára."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:851
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Text ktorý sa zobrazí denne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:856
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Text pre dni týždňa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:864
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:869
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:874
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:892
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Text nadpisu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
|
|
msgid "Year of report"
|
|
msgstr "Rok správy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:978
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Štýl textu nadpisu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:985
|
|
msgid "Data text style"
|
|
msgstr "Štýl textu pre ozn. dátumu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:991
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Štýl textu pre ozn. mesiaca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:997
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Štýl textu pre ozn. dňa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1005
|
|
msgid "Extra text style, line 1."
|
|
msgstr "Samostatný štýl pre text, riadok 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1011
|
|
msgid "Extra text style, line 2."
|
|
msgstr "Samostatný štýl pre text, riadok 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1017
|
|
msgid "Extra text style, line 3."
|
|
msgstr "Samostatný štýl pre text, riadok 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1240
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Okrem sviatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1274
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Vytvorí grafický kalendár"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1286
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Vytvorí prehľad o narodeninách a výročiach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Zmena veľkosti písmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Kontrola rodinných mien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Prehľadávanie rodinných mien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Pôvodné meno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Zmena veľkosti písmena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Pripravujem zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Opraviť písanie prvých písmen v menách rodín"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehľadáva celú databázu a pokúša sa opraviť na veľké prvé písmená v menách."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Zmeniť typy udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Prebieha analýza udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Zmeniť typy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Žiaden záznam o udalosti nebol zmenený."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "bol zmenený 1 záznam o udalosti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "počet %d záznamov o udalosti bol zmenený."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Premenovať typy udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Umožní, aby všetky udalosti s určitým názvom boli premenované na iné."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Kontrola vytvorenia archívu zlyhala"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebol nájdený nijaký kontrolný archív. Pokus o jeho vytvorenie zlyhal s "
|
|
"nasledujúcou správou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Kontrolný archiv vytvorený"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenašiel sa nijaký kontrolný archív, preto bol vytvorený nový, aby bolo "
|
|
"možné archivovať.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meno archívneho súboru je %s\n"
|
|
"Vymazaním tohto súboru sa archív stratí a nebude z neho možné extrahovať "
|
|
"dáta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Test zlyhal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Test vyhovel "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Údaje boli úspešne uložené."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus obnoviť dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Dáta úspešne získané."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Kontrola dát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Kontrolný nástroj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Testuje sa databáza..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Testovať databázu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr "Uložiť snímok aktuálnej databázy do systému správy verzií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:192
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Skontroluj integritu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:235
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Prebieha kontrola databázy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:252
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Hľadanie neplatných odkazov názvu formátu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:300
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky/-a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:318
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Hľadanie chýb v kódovaní znakov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:345
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie prerušených rodinných línií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:468
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie nepoužitých objektov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:527 ../src/plugins/WriteCD.py:246
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Zvoliť súbor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:546 ../src/plugins/WriteCD.py:271
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Mediálny objekt nenájdený"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"súbor:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"má v databáze odkazy, ale už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo "
|
|
"presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz "
|
|
"na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:585
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o osobách"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:593
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Hľadanie prázdnych rodín"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:601
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o udalostiach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:609
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Hľadanie prázdnych odkazov na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:617
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o lokalite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:624
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o médiách"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:633
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Hľadanie prázdnych odkazov na archív"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:676
|
|
msgid "Looking for families with no parents or children"
|
|
msgstr "Hľadajú sa rodiny z chýbajúcim rodičom alebo deťmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:703
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Hľadanie prerušených rodičovskych vzťahov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:734
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Hľadanie problémov v udalostiach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:814
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa údajov osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:830
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa odkazov na archív"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:847
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:894
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1017
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mediálnych objektoch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1141
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Neboli zistené žiadne chyby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1142
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspešne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1148
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vzťah dieťa/rodina bol opravený\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Našlo sa %d porušených väzieb dieťa/rodina\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1156
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Neexistujúce dieťa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s bol odstránený z rodiny koho: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1167
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vzťah manžel/rodina bol opravený\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Našlo sa %d porušených väzieb manžel/rodina\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1175 ../src/plugins/Check.py:1194
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Neexistujúce osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1182 ../src/plugins/Check.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s bol znovu priradený do rodiny %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1186
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Zistilo sa 1 duplicitné spojenie manžel/rodina\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Zistilo sa %d duplicitných spojení manžel/rodina\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1204
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "Bola nájdená a odstránená jedna rodina bez rodičov či detí.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "Bolo nájdených a odstránených %d rodín bez rodičov a detí.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1210
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 poškodený rodinný vzťah bol opravený\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1215
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "existujú odkazy na nenájdené osoby v počte %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1220
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "existujú odkazy na nenájdené zdroje v počte %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1225
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1227 ../src/plugins/Check.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "odkazy ukazujú na %d mediálnych objektov ktoré sa nenašli\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1230
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Uchoval sa odkaz na 1 chýbajúci mediálny objekt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Uchovali sa odkazy na %d chýbajúce mediálne objekty\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1235
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol nahradený\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v počte %d boli nahradené\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1240
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol odstránený\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v počte %d boli odstránené\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1245
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz na udalosť\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "neplatné odkazy na udalosti v počte %d boli odstránené\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1250
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti narodenie\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "neplatné mená udalostí narodenia v počte %d boli opravené\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1255
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti úmrtia\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "neplatné mená udalostí úmrtia v počte %d boli opravené\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1260
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "existujú odkazy na nenájdené lokality v počte %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1265
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdený zdroj\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "existujú odkazy na nenájdené zdroje v počte %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1270
|
|
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1276
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz názvu formátu\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "neplatné odkazy názvu formátu v počte %d boli odstránené\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d·práznych objektov bolo odstránených:\n"
|
|
"...%d·objektov s osobami\n"
|
|
"...%d·objektov s rodinami\n"
|
|
"...%d·objektov s udalosťami\n"
|
|
"...%d·objektov o zdrojoch\n"
|
|
"...%d·mediálnych objektov\n"
|
|
"...%d·objektov s lokalitami\n"
|
|
"...%d objektov s archívmi\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1326
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Výsledky testu integrity"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1331
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Skontrolovať a opraviť"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1357
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to možné, opravuje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Predkovia osoby: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generácia %d obsahuje 1 osobu.(%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generácia %d obsahuje %d osoby/osôb.(%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Celkový počet predkov v generáciách 2 až %d je %d.(%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Počet predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Úvodný text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Stredná časť textu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Záverečný text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre prvú časť upraveného textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre strednú časť upraveného textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre poslednú časť upraveného textu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Vlastný upravený text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Prehliadač potomkov: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Prehliadač potomkov-nástroj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskytuje hierarchiu, ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú možno "
|
|
"prezerať"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Prehľad potomkov: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generácie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " * %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "+ %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "+ %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "manž. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie úrovne %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie zaradenia manžela %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Graf predkov pre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Poznámky k %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Viac o %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresa: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "%s a %s majú deti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:514
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Viac o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:618
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Záverečné poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:800
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre titul zoznamu detí."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:833
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:864
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre prvý osobný záznam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:874
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre doplňujúce podrobnosti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu záverečných poznámok."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:880
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:911
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Použiť úplný dátum miesto roku"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:884
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:915
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam detí"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:919
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Zahrnúť poznámky"
|
|
|
|
#. Print callname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:892
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:923
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Použiť prezývku ako bežné meno"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:896
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:927
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Nahradiť prázdne miesta s ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:931
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta s ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:935
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Vypočítať vek"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:908
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:939
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Vynechať duplicitných predkov"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:912
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:943
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Pridať odkaz na potomkov v zozname detí"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:916
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:947
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Začleniť foto/obrázok z Galérie"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:920
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:951
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Začleniť alternatívne mená"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:924
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:955
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Zahrnúť udalosti"
|
|
|
|
#. Print addresses
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:959
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Zahrnúť adresy"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Zahrnúť zdroje"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:939
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:940
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:941
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:942
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:943
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:944
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:975
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:976
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:977
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:978
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:979
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:945
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:946
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:947
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:948
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:949
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:950
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:980
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:981
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:982
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:983
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:984
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:985
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:986 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Zahrnúť"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:951
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:952
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:987
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:988
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Chýbajúca informácia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:985
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:986
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1023
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:987
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov osoby: %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Zahrnúť zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1022
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Podrobná zostava potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1024
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Okno hlásení Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Otvorí okno na vyhodnotenie kódu pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Voľba filtra na porovnanie udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Výber filtra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Vykonáva sa porovnávanie udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Prebieha výber osôb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Žiadna zhoda sa nenašla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Výsledky porovnania udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr "Lokalita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Proces zostavovania dát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Zvoliť súbor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Porovnať individuálne udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomáha analyzovať dáta tým, že umožňuje vývoj vlastných filtrov, ktoré sa v "
|
|
"databáze môžu použiť na vyhľadanie podobných udalostí/dát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Svatba koho:%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Narodenie koho:%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Úmrtie koho:%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Výročie koho:%s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Nastavenia exportu vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Nastavenia exportu vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Manželstvo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Výstupná zostava o rodine -generácia %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2158
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2160
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Chýbajúca informácia"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Číslovanie generácií (rekurzívne)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Udalosti rodičov"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adresy rodičov"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Mená rodičov"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternatívne mená rodičov"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Manželstvo rodičov"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Údaje o príbuzných (otec, matka, manžel/-ka)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Manželstvo detí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekurívne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Chýbajúca informácia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre text týkajúci sa detí."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Štýl textu použitý pre meno rodiča"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodičoch a ich "
|
|
"deťoch."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Vejárový graf %d generácií pre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "úplný kruh"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "polkruh"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "štvrtina kruhu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Typ grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "biela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "v závislosti od generácie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Farba pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "priamy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "okolo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientácia radiálneho textu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vejárový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Vytvorí vejárový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimovaná SVG grafika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "obrázok PNG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "obrázok JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "obrázok GIF"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Čierno-biely obrys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farebný obrys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farebná výplň"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimálny rozmer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Vyplniť danú oblasť"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Použiť automaticky optimálny počet strán"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikálne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontálne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Dole, vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Dole, vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Hore, vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Hore, vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Vpravo, dole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Vpravo, hore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Vľavo, dole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Vľavo, hore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <- Predkovia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci -> Predkovia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <-> Predkovia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci - Predkovia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "pdf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
|
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše dáta obsahujú znaky ktoré sa nedajú previesť na latin-1. Vo výstupe "
|
|
"boli nahradené otáznikmi. Aby sa zobrazili správne, odšktrnite voľbu latin-1 "
|
|
"a skúste znovu."
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:746
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Včítane dátumov narodenia, svatby a úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložiť dátum keď sa jedinec narodil/-a, oženil/vydala alebo umrel/-a, do "
|
|
"popisov grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "U dátumov uviesť len rok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac, deň, ani časový interval sa "
|
|
"nezobrazia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Miesto/príčina ak nie je dátum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:767
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tam, kde nie sú známe narodenie, svatba či dátum úmrtia, použije sa políčko "
|
|
"miesto (alebo príčina, ak je miesto nevyplnené)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Včítane URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:779
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte URL do každého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli byť "
|
|
"vygenerované tak, že budú mať aktívny link na súbory generované zostavou "
|
|
"'Vytvoriť Web stránku' ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Zahrnúť ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:789
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Zahrnúť individuálne ID a rodinné ID."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794 ../src/plugins/GraphViz.py:803
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810 ../src/plugins/GraphViz.py:821
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:828 ../src/plugins/GraphViz.py:835
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Možnosti GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:795
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Farby grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:797
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muži budú modrou, ženy červenou. Ak je pohlavie osoby nezistené, bude "
|
|
"zobrazená sivo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:804
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "V smere šipky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Zvoliť smer kde ukazuje šipka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:811
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Fonty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:813
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. znaky, použite "
|
|
"FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
|
|
msgid "Font size (in points)"
|
|
msgstr "Veľkost písma (v bodoch)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Veľkost písma v bodoch."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:826
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Výstupný formát/font vyžaduje text ako latin-1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
|
msgid ""
|
|
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
"default font with PS output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak sa text vo výstupnej zostave nezobrazuje správne, použite zvolený font s "
|
|
"výstupom do PS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Vzťahy ktoré nie sú dané narodením indikovať bodkovanou čiarou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Vzťahy neurčené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované čiary."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Ukázať rodinné uzly"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:844
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodičmi a deťmi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850 ../src/plugins/GraphViz.py:858
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:870 ../src/plugins/GraphViz.py:882
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889 ../src/plugins/GraphViz.py:899
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Nastavenia dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:851
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Orientácia grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:853
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Ako majú nasledovať generácie, zhora dole alebo zľava doprava."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:859
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Pomer strán"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861
|
|
msgid ""
|
|
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
"overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do veľkej miery ovplyvňuje spôsob, akým je graf umiestený na stránke."
|
|
"Nastavenie s viacerými stranami ruší nižšie uvedené nastavenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:871
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Šírka okraja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:883
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Počet horizontálych strán"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na "
|
|
"pravouhlom poli tvorenom stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli "
|
|
"horizontálne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:890
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Počet vertikálnych strán"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:892
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na "
|
|
"pravouhlom poli tvorenom stránkami. Tento prvok počet strán v poli "
|
|
"vertikálne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Orientácia grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "Poradie tlačenia stránok grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:913
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Poznámka ku grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Ku grafu bude pripojený tento text."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:919
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:921
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Umiestnenie poznámok na strane hore alebo dole."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:928
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Veľkost poznámky (v bodoch)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:930
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Veľkosť textu poznámky, v bodoch."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:983 ../src/plugins/GraphViz.py:1263
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1277
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf vzťahov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1240
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvára graf vzťahov, zatiaľ iba vo formáte GraphViz. GraphViz dokáže "
|
|
"transformovať graf do postkriptu, jpeg, png, vrml, svg a mnohých ďalších "
|
|
"formátov. Ak chcete získať viac informácií alebo kópiu GraphViz, navštívte "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvára graf vzťahov za použitia programu GraphViz. Táto zostava vytvára "
|
|
"súbor dot na pozadí, a potom použije dot na konverziu do grafu. Ak "
|
|
"potrebujete samotný dot súbor, použite kategóriu Code Generators."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import dokončený: %d sekúnd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Import GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Súbory GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Import vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "súbory vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternatívni rodičia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:327
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Manželstvá/deti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:411
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Individuálne fakty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Zhrnutie pre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:477 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:434 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:446
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1377
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1600 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zaradiť fotografiu na stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Súbor neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:621
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:654
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Štýl používaný pre označenia kategórií."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:665
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Štýl používaný pre meno manželka/ky."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:688
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Skompletovať zostavu o jedincovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:692
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Nástroje Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problematické objektu Pythonu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Nie sú žiadne probl.objekty\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Zobraziť problematické objekty Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Zobrazuje výpis všetkých probl. objektov Pythonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Voľba nástroja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Nájsť duplicity"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Zhoda nenájdená"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Nájsť duplicity"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Prebieha hľadanie duplikátnych osôb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "1.krok: Zostavenie predbežných zoznamov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Možné zlúčenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Zhodnotenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Prvá osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druhá osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Zlúčiť"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne "
|
|
"patrili tej istej osobe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Editovať manželstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Databázy GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Prebieha voľba operácie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento nástroj umožnuje dávkové spracovanie mediálnych objektov uložených v "
|
|
"GRAMPSe. Je dôležité rozlišovať medzi mediálnym objektom GRAMPSu a jeho "
|
|
"súborom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mediálny objekt GRAMPSu je kolekciou dát o súbore mediálneho objektu: názov "
|
|
"súboru a prípadne cesta, popis, ID, poznámky, zdrojové referencie,atď. Sú to "
|
|
"dáta ktoré <b>neobsahujú samotný súbor</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Súbory s obrázkami, zvukmi, videom atď. sú na vašom disku uložené osobitne. "
|
|
"GRAMPS ich nespravuje a nie sú začlenené v databáze GRAMPSu. Tam sa ukladá "
|
|
"len cesta a názov súboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento nástroj vám umožňuje upravovať len záznamy v databáze GRAMPSu. Ak "
|
|
"chcete súbory presúvať alebo premenovať, musíte to vykonať mimo GRAMPSu, a "
|
|
"potom upraviť cesty použitím tohto nástroja, aby mediálne objekty obsahovali "
|
|
"správne údaje o umiestnení súborov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Použitá cesta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete "
|
|
"zmeniť voľbu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operácia bola ukončená úspešne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operácia skončila úspešne. Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Uloženie zlyhala"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri vykonávaní požadovanej operácie došlo k chybe. Pokúste sa operáciu "
|
|
"zopakovať."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykoná sa nasledujúca operácia:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operácia:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Nahradiť podreťazce v ceste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento nástroj umožňuje nahradiť špecifikovaný reťazec v ceste k mediálnym "
|
|
"objektom nejakým iným reťazcom. Môže to byť užitočné v prípade, keď "
|
|
"premiestnite vaše mediálne súbory do iného adresára"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Zmeniť nastavenia reťazca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "Nahradiť:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykoná sa nasledujúca akcia:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operácia:\t%s\n"
|
|
"Nahradiť:\t\t%s\n"
|
|
"čim:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Previesť cesty z relatívnych na _absolútne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
|
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento nástroj umožnuje previesť relatívnu cestu k mediálnym objektom na "
|
|
"absolútnu. Absolútna cesta umožní zistiť umiestnenie súboru aj v prípade že "
|
|
"databázu premiestnite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Prevádza cesty z absolútnych na r_elatívne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
|
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento nástroj umožnuje previesť absolútnu cestu k mediálnym objektom na "
|
|
"relatívnu. Relatívne cesty udržiavajú spojenie súboru s databázou."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Správa médií"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Riadi dávkové operácie s mediálnymi súbormi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Obchodný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Starožitný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Tranquil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Sharp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Nepoužiť štýl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (odporúča sa)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Pravdepodobná chyba v destinácii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, že ste ako cieľový adresár zvolili adresár používaný na ukladanie "
|
|
"dát. Mohlo by to spôsobiť problémy so správou súborov. Odporúčame vám použiť "
|
|
"na uloženie vami vytvorených web stránok iný adresár."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorené <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dňa %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "<br>for·<a·href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:363 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1311
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1313
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1231
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1232
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Priezviská"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:365 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:653
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:660 ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1554
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1577
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2219
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:475
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Web-linky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:502
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:527
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Dôveryhodnosť"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:656
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. "
|
|
"Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:663 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Priezvisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:673 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:816
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2162 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:721
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:733 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:850 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:862
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "obmedzený"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením "
|
|
"mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:929
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. "
|
|
"Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:937 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:998 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1130
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1468 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1897
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1075
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalší/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1117
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1135
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Typ súboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Chýbajúci mediálny objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1235 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Zastúpenie priezviska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka obsahuje index všetkých priezvisk databázy, zoradený podľa názvu. "
|
|
"Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým "
|
|
"priezviskom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1253
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Počet osôb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1417
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. "
|
|
"Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1470
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informácie o publikácii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1500
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov databázy, zoradený "
|
|
"podľa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho "
|
|
"mediálneho objektu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1781
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Predkovia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1932 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Prezývka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2116
|
|
msgid "Other Siblings"
|
|
msgstr "Ďalší súrodenci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "%s ani %s nie sú adresáre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2462
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Neplatný názov súboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2463
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Archívny súbor musí byť súborom, nie adresárom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2472
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Vytvoriť HTML zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrovanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Filter ochrany súkromia zapnutý"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2536
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Obmedziť na žijúce osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2565
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Vytváranie www stránok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2614
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Vytváranie www stránok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2627
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Vytváranie www stránok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2641
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Vytváranie www stránok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2739
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Strom mojej rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2792
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nevkladať záznamy označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2793
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Obmedziť informácie o žijúcich osobách"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "Doba ochrany dát od úmrtia osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Vybrať názov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2796
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Prípona súboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Kontakt na publikujúceho/Pozn. ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2798
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Vložiť obrázky a mediálne objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2799
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Vložiť stránku na sťahovanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Vložiť strom predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2818
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Potlačiť ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2841
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Vložiť link k východzej osobe na každú stranu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Vložiť do stránok s indexom stĺpec pre dátumy narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Vložiť do stránok s indexom stĺpec pre dátumy úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Vložiť do stránok s indexom stĺpec pre partnerov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Vložiť do stránok s indexom stĺpec s rodičmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856
|
|
msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
|
|
msgstr "Vložiť nevlastných bratov a sestry ako súrodencov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2877
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Štandardný Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2879
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2880
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2881
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2882
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2883
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2884
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Bez poznámky o autorských právach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2918
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie znakov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2919
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Štýl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2920
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2921
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Strom predkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2924
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Generovanie stránky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2950
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Domáca stránka-médiá/Pozn. ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2952
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Úvod k dátam/ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2955
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML užívateľské záhlavie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2956
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML užívateľská päta strany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2966
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pokročilé voľby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3043 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Vytvoriť web stránku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Uložiť web stránku v archíve tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3096 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresár"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Web stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Cieľový adresár"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3316
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Podrobná web stránka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3320
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Vytvára web /html/ stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Nástroj na vyberanie mien a titulov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Získavanie informácií z mien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Prebieha analýza mien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Pripravuje sa zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Získať informáciu z mien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehľadá celú databázu a pokúsi sa získať tiluly, prezývky a predpony k "
|
|
"priezviskám, ktoré môžu byť vložené do poľa s krstným menom danej osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný adresár %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Dočasný adresár %s nie je prístupný pre zápis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Balíky GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Balík GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Zostavujú sa druhotné indexy..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Druhotné indície zostavené"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Všetky druhotné indície boli zostavené."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Zostaviť druhotné indície"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Zostavuje druhotné indície"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Príčina smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Kalkulátor vzťahov pre: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Vzťah k: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:133 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Nebola nastavená aktívna osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:134 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Aby tento nástroj pracoval správne, musíte nastavit aktívnu osobu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Ich spoločným predkom je %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ich spoločnými predkami sú %s a %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Ich spoločnými predkami sú : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s je tá istá osoba, ako %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Nevyužité objekty"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 ../src/plugins/Verify.py:489
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Odstrániť nepoužité objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Odstráňuje z databázy nepoužívané objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Zoraďujú sa ID osôb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Zoraďujú sa ID rodín"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Zoraďujú sa ID Mediálnych objektov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Preskupiť ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Hľadanie a priraďovanie nepoužitých ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Preskupuje ID grampsu podľa predvolených pravidiel grampsu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Názov knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podtitul knihy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtitul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pozn. pod čiarou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Z galérie ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Zo súboru ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre podtitul."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre pozn. pod čiarou."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titulná strana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "generátor kódu SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generovať kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Počet položiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obidve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Krstné meno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Rok narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Rok úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mesiac narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mesiac úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Miesto narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Miesto úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Miesto sobáša"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Počet vzťahov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Vek pri narodení prvého dieťaťa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Vek pri narodení posledného dieťaťa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Počet detí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Vek pri svatbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Vek pri úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Vek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Typ udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Preferovaný) titul chýba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Preferované) meno chýba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Pohlavie nezistené"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Chýbajúce miesto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Už po smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Nažive"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Chýbajúca udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Chýbajúce deti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Chýba narodenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Chýba osobná informácia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Štatistické grafy"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Prebieha zhromažďovanie dát..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Prebieha triedenie dát..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Prebieha ukladanie grafov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre položky a hodnoty."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Zvoliť spôsob triedenia štatistických údajov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Zoradiť prvky grafu podľa"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Označiť pre obrátenie smeru triedenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Zoradiť v opačnom poradí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrať rozpätie rokov v ktorom musia byť osoby narodené , aby boli zahrnuté "
|
|
"do štatistiky."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Osoby narodené medzi"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označiť, ak chcete aby štatistika počítala tiež s osobami ktorých dátum "
|
|
"alebo rok narodenia nie je známy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Zvoliť aké pohlavie je zahrnuté do štatistiky."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Pohlavia v štatistike"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je položiek menej, použije sa výsečový graf s legendou miesto stĺpcového."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. počet položiek pre výsečový graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Pre pridanie grafov s uvedenými údajmi označte zaškrtávacie políčka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafy"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Pozn. počítajú sa tak biologické, ako aj adoptované deti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Štatistický graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Vytvorí štatistický stĺpcový a výsečový graf osôb databázy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Počet jednotlicov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Nepriradené osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informácia o rodine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Počet rodín"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Priezviská zastúpené iba raz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Mediálne objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Celkový počet odkazov na mediálne objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "v bytoch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Chýbajúce mediálne objekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Databáza - Súhrn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Databáza - Súhrn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Poskytuje sumárny prehľad o aktuálnej databáze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Graf časovej osi pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Nebolo možné vytvoriť výstupnú zostavu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre meno osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Štýl použitý pre označenia rokov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Triediť podľa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graf časovej osi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Generuje graf časovej osi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:206
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Overenie databázy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:442
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Výsledky kontroly databázy"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:500
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:580
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Ukázať všetkých"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:590 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "Skryť označené"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:842
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Krst pred narodením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:856
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Úmrtie pred krstom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:870
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Pohreb pred narodením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:884
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Pohred pred úmrtím"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:898
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Úmrtie pred narodením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:912
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Pohreb pred krstom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:930
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Vysoký vek pri úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:941
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Nezistené pohlavie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:951
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Uvedení viacerí rodičia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:968
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Veľký počet sobášov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:987
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Starý/á bez sobáša"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Uvedených príliš veľa detí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Manželstvo osôb rovnakého pohlavia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "manžel ženského pohlavia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "manželka mužského pohlavia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Manžel a manželka s rovnakým priezviskom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi manželmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Uvedené manželstvo pred narodením"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Uvedené manželstvo po smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Nízky vek pri svatbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Vysoký vek pri svatbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Vysoký vek otca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Vysoký vek matky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Nízky vek otca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Nízky vek matky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Uvedený otec nenarodený"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Uvedená matka nenarodená"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Mŕtvy otec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mŕtva matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Veľké časové rozpätie pre všetky deti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi deťmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Nepriradená osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
|
|
msgid "Verify the data"
|
|
msgstr "Overiť dáta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Kontroluje dáta podľa testov definovaných užívateľom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr "Nedá sa nahrať, lebo kód pythonu pre GNOME nie je nainštalovaný"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportovať na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Príprava exportu na CD zlyhala"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"K %(file_name)s sú odkazy, ale v databáze už viac neexistuje. Súbor bol "
|
|
"možno zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z "
|
|
"databázy, ponechať odkaz na neexistujúci súbor, alebo zvoliť nový súbor."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Exportovať na CD (prenositeľný XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kópie všetkých vašich dát a mediálnych súborov sa exportujú do CD Creatora. "
|
|
"Neskôr môžete CD s týmito dátami vypáliť, a vaša kópia bude plne "
|
|
"prenositeľná medzi rôznymi systémami a binárnymi architektúrami."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "web rodinný strom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formát web rodinného stromu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Nastavenia pre export www rodinného stromu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb je genealogický program založený na web-e."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Nastavenia exportu GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "balíček GRAM_PS (prenositeľný XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"balíček GRAMPS je XML databáza, archivovaná spolu so súbormi mediálnych "
|
|
"objektov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Zostavujú sa referenčné mapy..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Mapy zostavené"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Všetky referenčné mapy boli zostavené."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
|
msgid "Rebuild reference maps"
|
|
msgstr "Zostaviť mapy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Zostavuje referenčné mapy"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nepodporované"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Výber zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte zostavu z možností uvedených vľavo."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Vytvoriť zvolenú zostavu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Voľba nástroja"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte nástroj z možností vľavo."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Použiť zvolený nástroj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Zaviesť pluginy znovu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o znovuzavedenie pluginov. Pozn.:Tento samotný nástroj sa znovu "
|
|
"nenahráva!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladenie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analýza a skúmanie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Spracovanie databázy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Oprava databázy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Kontrola verzií"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utility"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitím tohto nástroja zmažete históriu návratových krokov zmien v tomto "
|
|
"sedení. Konkrétne, nebudete sa môcť vrátiť k zmenám pred použitím tohto "
|
|
"nástroja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak si myslíte že sa budete chcieť k stavu pred zmenami vrátiť, nepokračujte "
|
|
"ďalej predtým, ako vykonáte zálohu databázy."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Použiť tento nástroj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Stav pluginu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Zlyhanie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zhrnutie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácía"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s pre knihu GRAMPS"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Nastavenia dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Ústredná osoba"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Zmeniť"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Štýl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor štýlov"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Nastavenia zostavy"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Ukončenie stránky medzi generáciami"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Definované užívatelom"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Textové zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafické zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generátory kódu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knihy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na šírku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Nastavenie papiera"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Nastavenia HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložiť ako"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Výstupný formát"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrický"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientácia"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Strana/počet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Šablóna definovaná užívateľom"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problém s prístupovými právami"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte právo zápisu do adresára %s\n"
|
|
"Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Súbor už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Súbor môžete prepísať, alebo môžete zmeniť zvolený názov súboru."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Zmeniť názov súboru"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte právo vytvoriť %s\n"
|
|
"Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Na to aby táto zostava bola správna, musíte mať zvolenú aktívnu osobu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Správa o postupe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Spracúva sa"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s sa narodila dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(modified_date)s v mieste %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dňa %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Narodila sa %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo "
|
|
"veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo "
|
|
"veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo "
|
|
"veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel dňa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
|
|
"(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
|
|
"(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
|
|
"(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
|
|
"(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
|
|
"(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
|
|
"(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
|
|
"mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zomrela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s v %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný dňa %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Bol pochovaný."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Bola pochovaná."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr " Táto osoba bola pochovaná."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba uzarela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vydala sa potom za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Táto osoba je uzavrela manželstvo s %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Táto osoba potom vstúpila to manželstva s %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Je potomkom: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Je synom: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Bol synom : %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Je dcérou: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Bola dcérou: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola potomkom of %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synom : %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Bol synom: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je synom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s bol synom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcérou: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Bola dcérou: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "slobodný/á"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "civilný zväzok"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "iné"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s zomrela%(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Vstúpil/a do manželstva s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Táto osoba žila v zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Potom sa oženil s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Potom sa vydala za %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Potom žila v zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Táto osoba potom žila v zväzku s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Úmrtie: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Štýly dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor štýlov"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Predvolená šablóna"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Šablóna definovaná užívateľom"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikačné číslo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Národnosť"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Počet detí"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Čislo sociálneho zabezpečenia"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agency"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Vek otca"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Vek matky"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "gregoriánsky"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "juliánsky"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebrejský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "republikánsky francúzsky"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "perzský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "islamský"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Krst"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Endowment"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmácia"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Sealed to parents"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Sealed to spouse"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knižnica"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cintorín"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Farnosť"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archív"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "web stránka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Kníhkupectvo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Zbierka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Safe"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "civilný zväzok"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "slobodný/á"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "manželia"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie na webe"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Známy/a tiež pod menom"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Rodné /priezvisko"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Meno po svatbe"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptovaný/á"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Nevlastné dieťa"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Vychovávaný/á"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pestún"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Kniha"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Karta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronický"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Časopis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rukopis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Noviny"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Náhrobok"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primárny"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Kňaz"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Nevesta"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Ženích"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Svedok"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Krst dospelého"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Požehnanie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pohreb"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Príčina úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Sčítanie ľudu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Krstenie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremácia"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Vzdelanie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrácia"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Prvé prijímanie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigrácia"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Promócia"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Zdravotné informácie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Vojenská služba"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Získanie občianstva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Šľachtický titul"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Počet manželstiev"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Povolanie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Majetok"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Náboženstvo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bydlisko"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Odchod do dôchodku"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Záveť"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Manželská zmluva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Povolenie k sobášu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Svadobná zmluva"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ohlášky"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zásnuby"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Rozvod"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Žiadosť o rozvod"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Zrušenie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Ďalšie manželstvo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s obsahuje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s neobsahuje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "každý objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atribút:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Osoby s atribútom: <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Typ udalosti:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lokalita:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Udalosti ktoré vyhovujú parametrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filter udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regulárny výraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhľadá objekty ktorých poznámky obsahujú text regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Podreťazec:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Podľa regulárnych výrazov:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Osoby označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Názov filtra:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objekty vyhovujúce filtru: <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovujú objekty vyhľadané filtrom s názvom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objekty s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vyhľadá objekty ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Rôzne filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Typ makera:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Má marker"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Vyhovuje markerom konkrétneho typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Osoby nepriradené"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vzťahy s nikým v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "každý"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Osobný atribút:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je <birth data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia určitej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Osoby so spoločným predkom s osobou: <filter> vyhovujú"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktoré majú spoločného predka s každým kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtre predkov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Osoby ktoré majú spoločného predka s osobou: <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovuje osobám ktoré majú spoločného predka s učitou špecifikovanou osobou"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Osoby s kompletným záznamom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Vyhovuje všetkým osobám s kompletnými záznamami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osoby s dátumom úmrtia <death data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Osobná udalosť:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Osoby s osobným údajom <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Rodinný atribút:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Rodinná udalosť:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Osoby s rodinným údajom <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Krstné meno:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Priezvisko:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Prípona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby s menom: <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Osoby s poznámkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorí majú poznámku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Počet vzťahov:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Typ vzťahu:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Počet deti:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Osoby s vzťahom <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtre rodiny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Zdroj ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osoby so zdrojom: <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vyhovuje pre všetky osoby ktorých pohlavie nie je známe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adoptované osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vyhovujú adoptované osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osoby s deťmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s deťmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Osoby s fotografiou"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s obrázkami v galérii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby s neúplným menom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Predkovia osoby <filter> vyhovujú"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami každého kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Včítane:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Predkovia osoby: <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami špecifikovanej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Osoby v záložkách"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám na zozname záložiek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "ako Deti osoby: <filter> vyhovujú"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovujú deti každého kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Východzia osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Vyhovuje východzej osobe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Členovia rodiny potomka osoby <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtre potomkov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo manželia potomka špecifikovanej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "/ako/Potomkovia /koho: <filter> vyhovujú"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomkovia kohokoľvek kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomkovia osoby <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vyhovuje všetkým potomkom špecifikovanej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Vyhovuje pre všetky ženy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Počet generácií:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predkovia osoby v záložke vzdialení nie viac ako <N> generácií"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v záložke, vzdialené nie viac ako N "
|
|
"generácií"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako <N> generácií"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N "
|
|
"generácií"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predkovia osoby: <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako "
|
|
"N generácií"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami špecifikovanej osoby a vzdialené nie "
|
|
"viac ako N generácií"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vyhovuje kritériu všetci muži"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Predkovia osoby <person> vzdialení najmenej <N> generácií"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej N "
|
|
"generácií"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení najmenej o <N> generácií"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami špecifikovanej osoby a vzdialené "
|
|
"najmenej o N generáci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Rodičia osoby: <filter> vyhovujú"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovujú rodičia každého kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovujú súrodenci každého kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Manželia/(ky) vyhovujúci filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby spojené manželstvom s každým kto vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Svedkovia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o manželstve"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s viac ako jedným manželom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osoby bez záznamu o manželstve"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby bez manžela/(ky)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Vyhovuje ľuďom bez známeho dátumu narodenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osoby označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vyhovujú ľudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "V roku:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Hľadá osoby ktoré nie sú veľmi staré, a u ktorých nie je údaj o úmrtí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby, <Id> ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Osoby, ktorých GRAMPS ID vyhovujú regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Výraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovujúce <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Línia vzťahu medzi <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtre vzťahov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovuje predkom dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi "
|
|
"dvomi osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Línia vzťahu medzi osobami označenými záložkou"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovuje predkom dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi "
|
|
"dvomi osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovujúce menu: <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Osoby ktoré majú <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby s markerom konkrétnej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Osoby bez rodičov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nájde osoby ktoré sú uvedené ako deti v rodine s jedným rodičom alebo nie sú vedené ako deti v nijakej rodine."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Každá rodina"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje každej rodine v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Rodiny označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovujú rodiny označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovujú rodiny s rodinným atribútom istej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Rodiny u ktorých je uvedená udalosť <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovuje rodinám s udalosťou určitej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje rodinám so špecifikovaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Rodiny so vzťahom typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovujú rodiny s konkrétnym typom vzťahu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Rodiny, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých GRAMPS IS vyhovuje regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Rodiny vyhovujúce filtru: <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovujú rodiny vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "ID osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny kde je matka s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých matka má špecifické GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtre matiek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny kde otec má <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých otec má špecifické GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtre otcov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Rodiny s matkou ktorá má meno: <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovujú rodiny s matkou so zadaným menom (časťou mena)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodiny kde dieťa má <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje rodinám kde dieťa má špecifické GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtre detí"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Rodiny kde otec má meno: <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovujú rodiny kde otec má zadané meno (časť mena)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Rodiny s dieťaťom menom <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovujú rodiny kde dieťa má zadané meno (časť mena)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Rodiny s otcom ktorý sa volá <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré sa volá <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Rodiny s aspoň jedným dieťaťom ktoré má meno (alebo jeho časť)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Rodiny s matkou s menom <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Rodiny s otcom ktorý vyhovuje <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých otec má meno vyhovujúce regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Rodiny s matkou ktorá vyhovuje <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú rodiny ktorých meno matky vyhovuje zadanému regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré sa volá <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú rodiny ktorých dieťa má meno vyhovujúce zadanému regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovuje rodinám s markerom určitej hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru: <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovujú udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Udalosti označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovujú udalosti označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Udalosti s poznámkami obsahujúcimi <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Udalosti ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vyhovujú udalost ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "každá udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Vyhľadá všetky udalosti v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Udalosti s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje udalosti so špecifikovaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Udalosť zvláštneho typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Vyhovuje udalosť konkrétneho typu "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Udalosti v poznámkach u ktorých je <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovujú udalosti ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Každá lokalita"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje všetkým lokalitám v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Lokalita ktorá má <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje lokalitám so špecifikovaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Lokality u ktorých nie je udaná zem.šírka alebo dĺžka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Vyberie lokality bez údajov zemep. šírky a dĺžky"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtre polohy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovujú lokality ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Farnosť"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Okres:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Štát:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Lokality vyhovujúce parametrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovuje lokalitám s konkrétnymi parametrami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Zemepis. šírka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Zemepis. dĺžka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Výška obdĺžnika:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Šírka obdĺžnika:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Miesta v blízkosti zadanej pozície"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberie lokality so zemep. šírkou alebo dĺžkou umiestnené v obdlžniku so "
|
|
"zadanou výškou a šírkou (v stupňoch), so stredom na zadanej šírke a dĺžke."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Lokality vyhovujúce filtru: <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovujú lokality vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Lokality označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovujú lokality označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Lokality ktorých Osoby, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Osoby, ktorých GRAMPS ID vyhovujú regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Zdroje vyhovujúce filtru: <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovujú zdroje vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Zdroje označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovujú zdroje označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Zdroje s <Id>, ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publikácia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Zdroje vyhovujúce parametrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovuje zdrojom s konkrétnymi parametrami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovujú zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "každý zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje všetkým zdrojom v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Zdroje s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje zdrojom so špecifikovaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Každý mediálny objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Vyhovuje všetkým mediálnym objektom v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Mediálny objekt s <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje mediálnemu objektu so špecifikovaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce parametrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi parametrami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci "
|
|
"podreťazcu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Mediálne objekty v poznámkach ktorých je <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú meiálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci "
|
|
"regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce filtru: <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty vyhovujúce zadanému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Mediálne objekty označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Mediálne objekty ktorých <Id> vyhovuje regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vyhľadá mediálne objektu ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Každý archív"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Vyhľadá všetky archívy v databáze"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Archív s Editor <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovuje archívom so špecifikovaným GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Archívy vyhovujúce parametrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Vyhľadá archívy s konkrétnymi parametrami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Archívy vyhovujúce filtru: <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhľadá archívy vyhovujúce zadanému filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Archívy, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vyhľadá archívy ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Archívy označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovujú archívy označené ako dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Použiť regulárne výrazy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Vlastný filter užívateľa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Pozn. o rodine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "každý"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "príklad: \"%s\" alebo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Dátum úmrtia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publikácia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Farnosť"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "filtre %s"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastných filtrov užívateľa"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Zmazať filter?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento filter sa používa ako základ pre ostatné filtre. Ak ho zmažete odstránia sa aj ostatné filtre ktoré sú na ňom postavené."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Zmazať filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definovať filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Pridať pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editovať pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:249
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Vybrať %s zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Neplatné ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Včítane pôvodnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Použiť veľké/malé písmená presne"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:437
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Použiť regulárny výraz"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:450
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Názov pravidla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:531 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:542
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Nebolo zvolené žiadne pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test filtra"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódovanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Voľby</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Vypustiť poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Vypustiť zdroje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Bez označenia Copyrightu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "Použiť cestu k obrázkom: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Štandardný Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Štandard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Použiť bežne používané meno ako priezvisko"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "Cieľ:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "médiá"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Varovania</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kódovanie GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Vytvoril:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódovanie:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kódovanie: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Rodiny:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie GRAMPS - GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento GEDCOM súbor udáva že používa kódovanie ANSEL. Niekedy je tento údaj "
|
|
"chybný. Ak sú v importovaných dátach neobvyklé znaky, vráťte späť operáciu "
|
|
"import a prepíšte znakovú sadu výberom iného, nižšie uvedeného kódovania."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzia:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Obrázok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferované meno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Titul osoby, napr.:\"Dr.\" alebo \"Rev.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Akceptovať zmeny a zavrieť okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Voliteľný predikát rodiny, pri triedení nepoužívaný, napr.: \"de\" alebo "
|
|
"\"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Voliteľná prípona mena, napr.: \"Jr.\" alebo \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Používané"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Editovať preferované meno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žena\n"
|
|
"Muž\n"
|
|
"Nezistené"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Pohlavie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Označuje či je záznam dôverný"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Marker:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Predpona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "Prípona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Krstné meno osoby"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Rodinné meno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "Meno krstné:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Zarovnanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farba pozadia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Okraje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farba</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dátum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodinné vzťahy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavenie písma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabulátor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokalita</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii o udalosti ktorá je spoločná, sa "
|
|
"prejaví u všetkých účastníkov udalosti."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii archívu ktorý je spoločný, sa "
|
|
"prejaví u všetkých prvkov archívu."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii zdroja ktorý je spoločný, sa "
|
|
"prejaví u všetkých prvkov ktoré sa na zdroj odvolávajú."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavenia odstavca</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Vzťahy rodičov</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhľad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvalita</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Referenčná informácia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informácia o vzťahu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Druhý dátum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Spoločná informácia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Spoločná informácia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Spoločná informácia o zdroji</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Veľkosť</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozostup</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Podsekcia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ fontu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "Skratka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Skratka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Hore:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Dole:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Narodený/(á)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Okres:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendá_r:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Farnosť:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zavrieť bez uloženia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Zavrieť okno bezo zmien"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Okres:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Previesť na relatívnu cestu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Krajina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Krajina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "Deň"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Úmrtie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nepýtať sa znovu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Nezobrazovať tento dialóg"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23"
|
|
msgstr "Východná/Západná dĺžka, napr. -2.88589, 2°53'9.23\" W alebo -2:53:9.23"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Príklad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Rodina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Prvý riadok:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Definícia formátu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Názov formátu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "Podrobnosti formátu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Zoskupovať ako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po potvrdení tejto voľby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky "
|
|
"spracované v závislosti na aktuálnej voľbe. Žiadne ďalšie dialógy týkajúce "
|
|
"sa chýbajúcich mediálnych súborov sa už viac neobjavia."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interná poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Otvoriť editor dát"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Zachovať odkaz na chýbajúci súbor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "LDS temple:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Zemepis. šírka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "Vľavo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Dolný X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Dolný Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mesiac"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
|
msgstr "Severná/Južná šírka, napr. 50.84988, 50°50'59.60\"N alebo 50:50:59.60"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "Meno po otcovi:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Telefón:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Telefón:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Meno lokality"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Informácie o publikácii:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "Vpravo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Vzťah k otcovi:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Vzťah k matke:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Odstrániť z databázy objekt a všetky odkazy na neho"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Zvoliť náhradu za chýbajúci súbor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Ukázať všetkých"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Názov štýlu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Prípona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_xtový komentár"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Používajú sa tieto označenia:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Krstné meno <b>%F</b> - KRSTNÉ MENO\n"
|
|
" <b>%l</b> - Priezvisko <b>%L</b> - PRIEZVISKO\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titul <b>%T</b> - TITUL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Prípona <b>%S</b> - PRÍPONA\n"
|
|
" <b>%c</b> - Používané meno <b>%C</b> - POUŽÍVANÉ MENO\n"
|
|
" <b>%y</b> - Po otcovi <b>%Y</b> - PO OTCOVI</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Horný X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Horný X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"veľmi nízka\n"
|
|
"nízka\n"
|
|
"normálna\n"
|
|
"vysoká\n"
|
|
"najvyššia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribút:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "Volacie číslo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Centrovať"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "Mesto/okres"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Dôveryhodnosť:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Deň"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Zobraziť ako"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Zobraziť pri štarte"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Typ udalosti:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "Zarovnať"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Zachovať odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "Zemepis. dĺžka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Mediálny objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mesiac"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Zmeniť"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Odstup od okrajov:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "Osoba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "Lokalita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Predpona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informácia o publikácii:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "Vzťah"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Odstrániť objekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "Rola:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Zvoliť súbor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "Triediť ako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Štát/provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "Štát:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Použiť túto voľbu na všetky chýbajúce mediálne súbory"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "Oddiel/Strana:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Výber zdroja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Výber zdroja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Zlúčiť a editovať"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Zlúčiť poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lokalita 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lokalita 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Vybrať poznámku Lokality 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Vybrať poznámku Lokality 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "Vybrať poznámku zdroja 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "Vybrať poznámku zdroja 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Zlúčiť a zavrieť"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-mail autora:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Vykonať zvolenú akciu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Automaticky zobraziť, keď sa zistia problémy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definícia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvolené pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Pozn.: zmeny sa uplatnia až po zavretí tohto okna</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Pridať nový filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Pridať k filtru ďalšie pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť všetky pravidlá\n"
|
|
"Použiť aspoň jedno pravidlo\n"
|
|
"Použiť presne jedno pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Klonovať zvolený filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentár:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Zmazať zvolený filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Zmazať zvolené pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Editovať zvolený filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Editovať zvolené pravidlo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Ukázať hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Otestovať zvolený filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Vymazať všetko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Pridať do knihy položku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Názov knihy:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Vymazať knihu/obsah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Konfigurovať aktuálne zvolenú položku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Spravovať knihy vytvorené predtým"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok nižšie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok vyššie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Otvoriť predtým vytvorenú knihu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Odstrániť z knihy aktuálne zvolenú položku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export do CD nespustí okamžite zapisovanie na CD. Pripraví nautilus-cd-"
|
|
"burner, aby ste mohli CD napáliť z nautila.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po exportovaní prejdite do adresára <b>burn:///</b> v nautilovi, a zvoľte "
|
|
"tlačítko Vypáliť CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportovať na CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré GRAMPS \n"
|
|
"dokáže konvertovať tak, aby opravil veľké písmená. \n"
|
|
"Označte mená, ktoré má GRAMPS konvertovať. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Akceptovať zmeny a zavrieť"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto nástrojom premenujete všetky udalosti určitého typu na iný. Potom ako "
|
|
"sa premenovanie vykoná, nedá sa už vrátiť do pôvodného stavu tlačítkom Späť."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nový typ udalosti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Pôvodný typ udalosti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><i>Aby bolo možné použiť predvolenú funkciu, nainštalujte si\n"
|
|
"balík rcs.</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Systém správy verzií</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivuje sa:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Užívateľské príkazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Získať"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Obnova:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento nástroj umožňuje archivovanie a obnovu vašich dát využitím RCS /"
|
|
"revision control system/ podľa vášho výberu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archív"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Editovať personálne informácie dvojklikom na riadok</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyhodnocovacie okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Výstupné okno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilita na porovnanie udalostí využíva filtre definované v Editore "
|
|
"užívateľských filtrov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Editor užívateľských filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Problémy s objektmi Pythonu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Prah zhody</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Počkajte prosím. Operácia bude chvíľku trvať."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Použiť kódy soundex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "Porovnať"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasleduje zoznam prezývok, titulov a predpôn k priezviskám, ktoré GRAMPS "
|
|
"dokáže extrahovať z tejto \n"
|
|
"databázy. Ak akceptujete tieto zmeny, GRAMPS upraví záznamy,\n"
|
|
"ktoré ste zvolili."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Akceptovať a zavrieť"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Zvoliť osobu pre určovanie vzťahov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Kód SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1 ../src/plugins/unused.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Editovať/prezerať dáta dvojklikom na riadok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodiny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Muži</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Ženy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6 ../src/plugins/unused.glade.h:2
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Obrátiť význam značenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Najvyšší vek pre materstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Najvyšší vek pri svatbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Najvyšší vek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximálne vekové rozpätie rokov medzi všetkými deťmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Najvyšší vek osoby bez manželstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximálny vekový roz_diel medzi manželmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximálny počet manželov/manželiek osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Počet detí najviac"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny počet po sebe idúcich rokov vdovstva pred nasledujúcou svatbou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximálny počet rokov medzi deťmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Najnižší vek pre materstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Najnižší vek pre otcovstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Naj_nižší vek pri svatbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Odhadnúť chýbajúce dáta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23 ../src/plugins/unused.glade.h:8
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "Označiť všetko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25 ../src/plugins/unused.glade.h:9
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "Odznačiť všetko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Hľadanie udalostí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Hľadať médiá"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Hľadať lokality"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Hľadať archív"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Hľadať zdroje"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS Genealogy System"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Databáza GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Databáza GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Súbor GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Automaticky otvoriť okno s hlásením stavu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Backup database on exit"
|
|
msgstr "Vytvoríť zálohu databázy pri ukončení"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Farba použitá pre zvýraznenie položiek 'spracovať'"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
msgstr "Farba použitá pre zvýraznenie položiek 'dokončené'"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Farba použitá na zvýraznenie užívateľského markera v zozname"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Pri importe vytvoriť východzí zdroj"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre udalosti"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre rodinu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre médiálny objekt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre osobu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre lokalitu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Predvolený adresár pre výstupné zostavy"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre archív"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre zdroj"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "Predvolený spôsob pre doplňovanie mena"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "Predvolený adresár web stránky"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Ovládacie prvky filtra"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Zobraziť informačnú správu pri editovaní údajov osoby"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Nezobrazovať pri ukladaní"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu, ak je nainštalovaná"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Umožňuje zobrazenie varovania o prenositeľnosti"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Umožňuje zobrazenie varovania o prenositeľnosti."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Umožňuje použitie transakcií"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
"speed."
|
|
msgstr "Umožňuje používať transakcie, čo zvyšuje bezpečnosť dát a rýchlosť."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Úplná cesta k predvolenému adresáru pre zostavy."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Úplná cesta k predvolenému adresáru pre web stránku."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr "Úplná cesta k adresáru z ktorého naposledy GRAMPS importoval dáta."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr "Úplná cesta k adresáru do ktorého naposledy GRAMPS exportoval dáta."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr "Úplná cesta k databáze s ktorou GRAMPS naposledy pracoval."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora LDS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora adresy."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora atribútov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora udalostí."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora odkazov na udalosti."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editore rodiny."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora lokality."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora média."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora odkazov na média."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora mena."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora údajov osoby."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora údajov osoby."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora lokality."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora archívov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora odkazov na archív."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora zdrojov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora odkazov na zdroj."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Výška graf. rozhrania editora url."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Nezobrazovať varovanie o beta verzii pri štarte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
"reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je splnená podmienka True, vytvorí sa nový zdroj, a každý záznam bez "
|
|
"uvedeného zdroja sa bude odkazovať na tento zdroj"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je splnená podmienka True, na zvýraznenie údajov v okne Vzťahy sa použije "
|
|
"tieňovanie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je splnená podmienka True, pohľad Mapy pripojí program na servery OpenGIS "
|
|
"a bude sťahovať mapy."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri nastavení na 0 alebo 1 stavová lišta zobrazí meno a GRAMPS ID aktívnej "
|
|
"osoby. Pri nastavení na 2 stavová lišta zobrazí vzťah zvolenej osoby k "
|
|
"aktívnej osobe."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri nastavení na 1 sa objaví vyskakujúce okno o stave pluginu zakaždým keď "
|
|
"sa zistí problém pri zavádzaní pluginu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Pri nastavení na 1 sa pri štarte zobrazí Tip dňa."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr "Pri nastavení na 1 sa zobrazia v pohľade Osoby ovládacie prvky filtra."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri nastavení na 1, sa zapne pohľad Bočný panel. Pri nastavení na 0 sa "
|
|
"namiesto toho použije pohľad Pozn.blok."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr "Pri nastavení na 1 sa pri štarte otvorí naposledy použitá databáza."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri nastavení na 1 sa zapne kontrola pravopisu, ak je v systéme "
|
|
"nainštalovaná."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr "Pri nastavení na 1 sa v hlavnom okne GRAMPSu zobrazí nástrojová lišta."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr "Pri nastavení na 1 sa nezobrazí pri štarte údaj o beta verzii."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri nastavení na 1 indikuje, že bol potvrdený rozmer okna a bolo rozhodnuté "
|
|
"o úvodnej obrazovke. Ak bude zvolený príliš malý rozmer, nevykoná sa nič, "
|
|
"pretože užívateľ možno zašiel za nami stanovené nastavenie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr "Pri nastavení na 1 indikuje že pomocník pri štarte už bol zobrazený."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri nastaveni na True sa zobrazí varovanie vždy, keď existuje riziko, že "
|
|
"užívateľ vytvori pri priraďovaní rodičov k osobe duplikátnu rodinu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
msgstr "Pri nastavení na True sa pri ukončení vytvorí XML záloha databázy."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
|
"edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri nastaveni na True sa zobrazí informačný dialóg vždy pri editovaní osoby "
|
|
"užívateľom."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri nastavení na True sa v pohľade Rodina zobrazia správy o udalostiach."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr "Pri nastavení na True sa v pohľade Rodina zobrazia súrodenci."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
|
"view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri nastavení na True tlačítka v bočnom paneli budú mať popis, inak sa "
|
|
"zobrazia len tlačítka."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Doplniť text k tlačítkam bočného panela"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
msgstr "Určuje že GRAMPS má registrovať naposledy použitý pohľad."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
"system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikuje posledne zobrazený pohľad, ten ktorý bude obnovený pri reštarte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Informácia zobrazovaná v stavovej lište"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Posledná databáza s ktorou GRAMPS pracoval"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Posledný adresár z ktorého sa uskutočnil import"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Posledný adresár do ktorého sa vykonal export"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Naposledy použité zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Pri štarte otvoriť naposledy použitú databázu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Preferovaný formát grafických výstupov"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Preferovaný formát grafických výstupov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Preferovaný formát textových výstupov"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Preferovaný formát textových výstupov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Preferovaný rozmer strany"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Preferovaný rozmer strany."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi-mesto"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi-mesto."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi-krajina"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi-krajina."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi- email"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi- email."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi-meno"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi-meno."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi-telefón"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi-telefón."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi-psč"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi-psč."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi-štát"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Informácia o bádateľovi-štát."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Zmazať zvolenú adresu-ulica"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Researcher street address."
|
|
msgstr "Adresa-ulica bádateľa."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "Veľkosť zobrazenia overená"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Ukázať podrobnosti o udalosti v pohľade Rodina"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Zobraziť súrodencov v pohľade Rodina"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Lišta nástrojov"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Bočný panel"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania LDS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora adresy."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora atribútov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora udalostí."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora odkazov na udalosti."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora rodiny."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania pri štarte GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora lokality."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora média."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora odkazov na médiá."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora mena."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora osoby."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora odkazov osoby."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora lokality."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora archívu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora odkazov na archívy."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora zdrojov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania odkazov na zdroj."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora url."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora LDS/SPD."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania graf. rozhrania editora adresy."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora atribútov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora udalostí."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora odkazov na udalosti."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora rodiny."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania pri štarte GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora lokality."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora média."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora odkazov na médiá."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora mena."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania graf. rozhrania editora osoby."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania graf. rozhrania editora osoby."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora lokality."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora archívu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora odkazov na archív."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora zdroja."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora odkazov zdroja."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania url."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "Pomocník pri štarte už bol použitý"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID udalostí GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID rodín GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID mediálneho objektu "
|
|
"GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre osoby."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre lokalitu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre archívy."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre zdroj."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento záznam určuje formát zobrazenia dátumu. 0 zodpovedá US formátu MM/DD/"
|
|
"YYYY 1 európskemu DD/MM/YYYY, a 2 ISO formátu YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
|
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
|
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
|
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
|
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje formát zobrazenia mena. Použite 1 pre \"Priezvisko, Krstné meno\", 2 "
|
|
"pre \"Krstné meno, Priezvisko\", 3 pre prvé meno po otcovi, a 4 pre štýl "
|
|
"\"Krstné meno\".Pre užívateľom definované štýle použite záporné celé čísla, "
|
|
"zvlášť pre každú databázu.Nula je vyhradená pre internú potrebu a nemá sa "
|
|
"používať.Ak bude použitá, GRAMPS ju zmení na 1."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto hodnota určuje štýl dopĺňania priezviska pri pridávaní novej osoby do "
|
|
"databázy.Použiť 0 pre priezvisko otca, 1 pre vypnutie doplňovania, 2 pre "
|
|
"kombináciu priezvisk matky a otca, a 3 pre islandský štýl."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr "Zabraňuje zobrazovaniu výzvy pri zmene dát a stlačení tlačítka Zrušiť."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je uložená informácia o verzii pre ktorú bola zobrazená úvodná stránka. "
|
|
"Verzia je označená celým číslom, napr. 200 označuje verziu 2.0.0."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Use last view displayed"
|
|
msgstr "Použiť naposledy použité zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Použiť on-line mapy"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Pre zvýraznenie dát v okne Vzťahy použiť tieňovanie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť varovanie, ak by pri pridávaním rodičov mohli vzniknúť duplicitné "
|
|
"rodiny."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Úvodná stránka pre túto verziu už bola zobrazená"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora LDS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora adresy."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora atribútov."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora udalostí."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora odkazov udalostí."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora rodinzy."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora lokality."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora média."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora odkazov na médiá."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora mena."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora osoby."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora odkazov na osobu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora lokality."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora archívu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora odkazov na archív."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora zdroja."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora odkazov osoby."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
|
msgid "Width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Šírka graf. rozhrania editora url."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pridávanie detí</b>: Ak chcete pridať do GRAMPSu deti, najprv označte "
|
|
"niektorého z rodičov ako aktívnu osobu, a potom prepnite do zobrazenia "
|
|
"Rodina. Ak už dieťa je v databáze, kliknite na tretie tlačítko dole pravo "
|
|
"od zoznamu Deti. Ak osoba v databáze nie je, kliknite na druhé tlačítko dole "
|
|
"vpravo od zoznamu Deti. Po vpísaní údajov dieťaťa toto bude automaticky "
|
|
"uvedené ako dieťa aktívnej osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
|
"back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the "
|
|
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
|
|
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
|
|
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zálohujte svoju databázu</b>: Pri vykonávaní úprav je dobré ju zálohovať, "
|
|
"a to jednoducho voľbou <b>Nástroje > Kontrola verzií > Testovať "
|
|
"databázu</b>. Týmto vytvoríte zálohu databázy v aktuálnom stave a môžete sa "
|
|
"k nej dostať z toho istého menu. Musíte mať naištalovaný systém pre správu "
|
|
"verzií. RCS je dobrá voľba."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Označovanie osôb záložkou</b>: Vhodným miestom na ukladanie mien ľudí ku "
|
|
"ktorým sa vraciate častejšie, je menu Záložky na hornom okraji okna. "
|
|
"Kliknutie na osobu v záložke spôsobí, že sa táto stane aktívnou osobou. "
|
|
"Záložku vytvoríte tak, že označíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým "
|
|
"tlačítkom a kliknete na 'pridať záložku'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kalkulovanie vzťahov</b>: Nástroj nájdete pod <b>Nástroje > Utility "
|
|
"> Kalkulátor vzťahov</b> a umožní vám preveriť, či niekto iný z rodiny by "
|
|
"mohol byť s vami v pokrvnom vzťahu /nie manželstvo/. Zobrazia sa presné "
|
|
"definície vzťahov ako aj spoloční predkovia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmena preferovaného mena</b>: V GRAMPSe je jednoduché spravovať ľudí "
|
|
"ktorí majú viac mien. Nastavte osobu ako aktívnu, kliknite na záznam dvakrát "
|
|
"a zvoľte záložku Mená. Je možné pridať mená viacerých typov, napr. meno po "
|
|
"svatbe, rodená, atď. Preferované meno vyberiete jednoducho, kliknutím "
|
|
"pravým tlačítkom na meno a zvolením položky z menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ako prispieť do GRAMPSu</b>: Chcete pomôcť GRAMPSu, ale nie ste "
|
|
"programátor? Žiaden problém. Projekt takého rozsahu akým GRAMPS je, "
|
|
"potrebuje ľudí všetkých zameraní. Váš prínos môže byť rôzneho druhu, od "
|
|
"písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií až po pomoc s webovou "
|
|
"stránkou. Začnite tým, že sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-"
|
|
"devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rôzne formy zobrazenia</b>: Existuje 9 rôznych zobrazení prostredníctvom "
|
|
"ktorých môžete prezerať vašu rodinu: Osoby, Vzťahy, Zoznam rodín, Rodokmeň, "
|
|
"Udalosti, Zdroje, Lokality, Médiá a Archívy. Každý z nich vám pomôže pri "
|
|
"vykonaní jednej či viacero špecifických úloh."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duplicitný záznam</b>: <b>Nástroje > Úprava databázy > Nájsť "
|
|
"prípadné duplicity</b> umožňuje nájsť (a zlúčiť) záznamy o tej istej osobe, "
|
|
"ktoré boli uložené v databáze opakovane."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editovanie vzťahu k dieťaťu</b>: Nie všetky vzťahy sú dané narodením "
|
|
"dieťaťa rodičom. Vzťah každého dieťaťa ku každému z rodičov môžete editovať "
|
|
"tak, že dieťa nastavíte ako aktívnu osobu. V pohľade Vzťahy kliknute na "
|
|
"tretiu ikonu vpravo od záznamu "Rodičia:". Otvorí sa Editor "
|
|
"rodiny. Teraz označte dieťa, kliknite pravým tlačítkom a zvoľte ""
|
|
"Editovať vzťah dieťa-rodič". Tu sa nastavuje vzťah dieťaťa k jeho "
|
|
"otcovi a matke. Môže to byť napr. narodený, adoptovaný, nevlastný, žiadny, "
|
|
"vychovávaný, pestúnsky alebo neznámy."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrovanie osôb</b>: Osoby môžete v pohľade 'Osoby' filtrovať na základe "
|
|
"mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneď vpravo od ikony Osoby) a vyberte "
|
|
"si jeden z mnohých prednastavených. Je možné napríklad v rodinnom strome "
|
|
"nájsť všetkých ktorí boli adoptovaní. Je možné filtrovať všetky osoby, ktoré "
|
|
"nemajú uvedený dátum narodenia, atď. Výsledok dosiahnete stlačením tlačítka "
|
|
"Vykonať. Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeľné, zobrazíte ich voľbou "
|
|
"<b>Zobrazenie> Filter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>E-mail konferencie GRAMPSu </b>: Hľadáte odpoveď na vaše otázky týkajúce "
|
|
"sa GRAMPSu? Prelistujte si konferenciu užívateľov grampsu. Konferencií sa "
|
|
"zúčastňuje mnoho ľudí a odpoveď dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa vaše "
|
|
"otázky týkajú vývoja GRAMPS, skúste gramps-devel. Informácie o oboch "
|
|
"konferenciách môžete nájsť na 'lists.sf.net'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Manuál GRAMPSu</b>: Manuál GRAMPSu je podrobný a dobre napísaný. Obsahuje "
|
|
"popis klávesových skratiek a užitočné tipy, ktoré vám pomôžu vo vašej "
|
|
"genealogickej práci. Preštudujte si ho."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zostavy GRAMPSu</b>: GRAMPS poskytuje široký výber výstupných zostáv. "
|
|
"Textové zostavy sú obzvlášť užitočné v prípade, ak chcete poslať výsledky "
|
|
"vášho rodinného stromu členom rodiny e-emailom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip ako robiť genealógiu dobre</b>: Informácia ktorú o rodine získate je "
|
|
"len taká dobrá, ako zdroj z ktorého pochádza. Neľutujte čas a námahu na "
|
|
"zaznamenie všetkých podrobností o tom, ako bola získaná. Kedykoľvek je to "
|
|
"možné, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zlepšovanie GRAMPSu</b>: Požiadavky užívateľov na zlepšovanie GRAMPSu sú "
|
|
"vítané. Môžete to vykonať priamo prostredníctvom mailing listu užívateľov "
|
|
"alebo vývojárov, alebo môžete na adresu http://bugs.gramps-project.org "
|
|
"zaslať Request for Enhancement (RFE-požiadavku na zlepšenie). "
|
|
"Uprednostňujeme zasielanie RFE."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nesprávne údaje</b>:Niekedy sa stane, že je dátum zadaný v nesprávnom "
|
|
"formáte. Nesprávny formát je indikovaný červenou značkou vedľa údaja. Zelená "
|
|
"je OK, a oranžová znamená prijateľný. Dialóg pre výber dátumu otvoríte "
|
|
"kliknutím na farebnú značku."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Obrátené Filtrovanie</b>: Použitím voľby 'invert' je ľahké funkciu "
|
|
"filtra obrátiť. Napríklad obrátením filtra 'Osoby s deťmi' môžete "
|
|
"vyselektovať všetky bezdetné osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Prehľad udalostí</b>: Udalosti/údaje o nich je možné vkladať do databázy "
|
|
"cez voľbu <b>Osoba > Editovať osobu > Udalosti</b> Je to miesto ktoré "
|
|
"sa dá použiť na ukladanie najrôznejších udalostí od adopcie ku krstom (a "
|
|
"ostatným náboženským ceremóniám), pohreby, príčiny úmrtia, údaje opierajúce "
|
|
"sa o sčítania ľudu, dosiahnuté tituly, voľby, emigráciu, vojenskú službu, "
|
|
"šľachtické tituly, povolanie, vysviacku, majetok, náboženstvo, odchod do "
|
|
"dôchodku, závete, atď."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vyhľadanie osôb</b>: Každé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len "
|
|
"raz. Kliknutím na šipku vľavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí všetky "
|
|
"osoby s daným priezviskom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nastavenie preferencií</b>: Neuspokojuje vás niektoré z východzích "
|
|
"nastavení správania GRAMPSu? <b>Editovať > Preferencie</b> umožňujú "
|
|
"zmeniť mnoho nastavení a upraviť tak GRAMPS podľa vašich potrieb."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Presuny v pohľade Rodina</b>: Zmeniť Aktívnu osobu v pohľade Vzťahy "
|
|
"môžete jednoducho. Stačí dvakrát kliknúť na meno nejakej osoby, čím sa táto "
|
|
"stane aktívnou."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voľba Ukázať všetkých</b>: Pri priraďovaní manžela/ky alebo dieťaťa sa "
|
|
"zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí "
|
|
"by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovovať danému zaradeniu. V "
|
|
"prípade že výber GRAMPSu je nesprávny, môžete tento filter vyradiť voľbou "
|
|
""Ukázať všetkých"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pri rodinnom výskume môže pomôcť SoundEx</b>: SoundEx pomáha riešiť "
|
|
"dlhotrvajúci problém v geneaógii - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti "
|
|
"a zápisu. Utilita SoundEx vygeneruje z priezviska jeho zjednodušenú formu, "
|
|
"ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalosť kódu SoundEx "
|
|
"veľmi užitočná pri skúmaní Census Data files (demografických mikrofiší) v "
|
|
"knižniciach či iných výskumných inštitúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa "
|
|
"vo vašej databáze dostanete cez <b>Nástroje > Utility > Generovať kódy "
|
|
"SoundEx </b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Začíname nový rodinný strom</b>: Dobrým spôsobom ako začať, je zapísať do "
|
|
"databázy všetkých členov rodiny (príkazmi <b>Edit > Pridať </b>, alebo "
|
|
"kliknúť na tlačítko Pridať v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia "
|
|
"Rodina a vytvorte vzťahy medzi osobami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Porozprávajte sa s príbuznými skôr, než bude príliš neskoro ...</b>: Vaši "
|
|
"najstarší príbuzní môžu byť vaším najdôležitejším zdrojom informácii. "
|
|
"Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Môžno vám povedia "
|
|
"tie vzácne čriepky o ľuďoch, ktoré niekedy môžu otvoriť dvere k novým cestám "
|
|
"vo vašom výskume. Prinajmenšom si vypočujete niektoré pozoruhodné historky. "
|
|
"Nezabudnite si rozhovory zaznamenávať!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zobrazenie Rodina</b>: v pohľade Rodina sa zobrazuje typická rodinná "
|
|
"bunka - rodičia, manžel/ka a deti osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie ste si istí dátumom?</b> Ak si nie ste istí dátumom kedy sa stala "
|
|
"udalosť (napr. narodenie alebo úmrtie), GRAMPS vám dovolí zadať dátum v "
|
|
"množstve rôznych formátov ktoré sú založené na odhade. Napr. "okolo "
|
|
"1908" je v GRAMPSe platný zápis pre dátum narodenia. Úplný popis zápisu "
|
|
"dátumov nájdete v časti 3.7.2.2. manuálu GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kto sa kedy narodil</b>: Nástroj 'Porovnať jednotlivé dáta udalostí' vám "
|
|
"umožní porovnať údaje všetkých /či niektorých/ osôb vo vašej databáze. Je to "
|
|
"užitočné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia každého vo vašej "
|
|
"databáze."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpätie dát môže byť zadávané vo formáte "medzi 4.januárom 2000 a 20."
|
|
"marcom 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako meno preferované môže byť pre osobu určené alternatívne meno, a to "
|
|
"zvolením mena v zozname osôb, vyvolaním kontextového dialógu po kliknutí "
|
|
"pravým tlačítkom myši, a voľbou "nastaviť ako preferované meno" z "
|
|
"menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do ľubovoľnej galérie či do pohľadu Média je možné pridať obrázok myšou jeho "
|
|
"uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadača."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V GRAMPSe je možné ako 'východziu osobu' zvoliť kohokoľvek. Zvoľte "
|
|
"<b>Editovať > Nastaviť východziu osobu</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buďte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte "
|
|
"predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapíšte ju presne "
|
|
"tak ako sa javí. Na označovanie vašich dodatkov, výmazov či komentárov "
|
|
"používajte komentáre v zátvorkách. Odporúča sa používať latinské 'sic' /"
|
|
"takto/ na potvrdenie správnosti transkripcie toho, čo sa zdá byť ako chyba "
|
|
"zdroja."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uchopením a upustením je možné zostaviť poradie detí v rodine podľa "
|
|
"narodenia aj v prípade, keď ich dátumy narodenie nie sú vedené."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokročilí užívatelia môžu na vytváranie zostáv použiť systém modulov, ""
|
|
"plugin" systém. Podrobnejšie informácie o vlastných zostavách nájdete "
|
|
"na http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezabudnite si prečítať manuál GRAMPSu, <b>Pomocník > Užívateľský manuál</"
|
|
"b>. Vývojári sa vynasnažili, aby väčšina operácií bola intuitívna, ale "
|
|
"manuál obsahuje mnohé informácie, ktoré pomôžu aby ste čas strávený "
|
|
"genealógiou využili produktívnejšie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre vám umožnia obmedziť počet osôb zobrazovaných v pohľade Osoby. Okrem "
|
|
"mnohých prednastavených filtrov je možné vytvárať vlastné filtre, pri tvorbe "
|
|
"ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú "
|
|
"vytvoriť cez <b>Editovať > Editor filtrov osoby</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na podklade vašich genealogických informácií GRAMPS umožňuje vytváranie "
|
|
"viacerých zostáv (textových aj grafických). Je možné pružne rozhodovať o "
|
|
"tom, ktoré osoby budú v zostave, ako aj voliť výstupný formát (html, pdf, "
|
|
"OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a text)."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Industriálny štandard "
|
|
"GEDCOM vo verzii 5.5 je dôsledne podporovaný, čo znamená, že si môžete "
|
|
"vymieňať dáta GRAMPSu s užívateľmi väčšiny ostatných genealogických "
|
|
"programov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS dokáže exportovať dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý "
|
|
"umožní, aby strom rodiny bol namiesto množstva html súborov online "
|
|
"zobrazený pomocou jediného súboru."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto vám dovolia vykonávať "
|
|
"operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tiež nástroje na "
|
|
"skúmanie a analýzy ako napr. porovnanie dát, vyhľadávanie duplicitných osôb, "
|
|
"interaktívny vyhľadávač potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu "
|
|
"<b>Nástroje</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je navrhnutý tak, aby bolo ľahko možné pridať nový preklad s čo "
|
|
"najmenšou námahou. Pokiaľ sa chcete zapojiť, kontaktujte gramps-devel@lists."
|
|
"sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS bol preložený do 15 jazykov. Ak je váš jazyk medzi nimi ale "
|
|
"nezobrazuje sa, nastavte si správne 'locales' na vašom počítači a reštartuje "
|
|
"GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS má niektoré unikátne črty, vrátane schopnosti ukladania každého "
|
|
"zlomku informácie priamo do GRAMPSu. Všetky dáta v databáze je možné "
|
|
"usporiadávať a spracovať tak, aby boli bádateľovi nápomocné pri skúmaní, "
|
|
"analýze a korelácii, a pomohli zaplniť medzery vo vzťahoch."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS umožní bezpečne uchovať osobné informácie tak, že ich označíte ako "
|
|
"dôverné. Takto označené údaje je možné vypustiť zo zostáv a exportov dát."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je voľne šírený podľa General Public License, viď http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je programový systém určený pre genealogický výskum, jeho správu a "
|
|
"analýzu. Je plnohodnotným programom umožňujúcim ukladanie, editovanie a "
|
|
"skúmanie genealogických údajov. Je založený na tak robustnej databáze, že "
|
|
"niektorí užívatelia na nej spravujú genealógie stovky tisíc osôb."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je napísaný v jazyku Python, za použitia knižníc GTK a GNOME pre "
|
|
"grafické prostredie. GRAMPS je podporovaný na každom počítačovom systéme pre "
|
|
"ktorý boli tieto programy portované."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS si udržuje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je "
|
|
"možné prechádzať príkazmi <b>Ísť > Vpred</b> a <b>Ísť > Naspäť</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS sa snaží dôsledne udržiavať kompatibilitu so štandardom GEDCOM, ktorý "
|
|
"je všeobecne rozšíreným štandardom pre zaznamenávanie genealogických "
|
|
"informácií. Existujú filtre, pomocou ktorých je import a export súborov "
|
|
"GEDCOM triviálnou záležitosťou."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS poskytuje plnú podporu Unicode. Znaky vo všetkých jazykoch sú "
|
|
"zobrazované správne."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS pracuje aj v prostredí KDE, ak sú nainštalované požadované knižnice "
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa ľudí. Popisujte. Doplňte "
|
|
"<b>dôvod</b> prečo sa veci stali, ako sa asi formovali potomci udalosťami "
|
|
"ktorými prešli. Rozprávanie oživí históriu vašej rodiny."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postupujte od známeho k neznámemu. Vždy predtým ako urobíte závery, "
|
|
"poznamenajte si všetko čo je známe. Fakty ktoré máte poruke často naznačia "
|
|
"viacero smerov k ďalšiemu výskumu. Neplytvajte časom prehľadávaním tisícok "
|
|
"záznamov, dúfajúc že nájdete stopu, ak máte iné nepreskúmané smery postupu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vo väčšine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí "
|
|
"okno, umožňujúce editovanie objektu. Účinok môže závisieť od kontextu. Napr. "
|
|
"v pohľade Rodina sa po kliknutí na rodiča alebo dieťa otvorí editor vzťahov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete byť informovaní o každej novej verzii GRAMPSu, prihláste sa do "
|
|
"konfrerencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urobte si vaše dáta prenositeľné - dáta vášho rodinného stromu sa dajú "
|
|
"exportovať priamo do správcu súborov GNOME (Nautilus), pre napálenie na CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedinci môžu mať priradených viacero mien, napr. rodné meno, meno po svatbe, "
|
|
"alebo alias."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Kalkulátory na rozbor vzťahov v GRAMPSe sú k dispozícii v 10 jazykoch."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcia 'zlúčiť ' umožňuje spojiť záznamy o tej istej osobe ktoré boli "
|
|
"vedené oddelene. Je to veľmi užitočné pri spájaní dvoch databáz z ktorých "
|
|
"každá obsahuje záznam o osobe, alebo ak je treba spojiť do jednej osoby "
|
|
"omylom zadané odlišné mená."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voľba Výstup vo forme knihy, <b>Zostavy > Knihy > Výstup vo forme "
|
|
"knihy</b>, užívateľovi umožní zahrnúť viacero zostáv do jedného dokumentu. "
|
|
"Tento jeden je na distrubuovanie vhodnejší, hlavne v tlačenej forme."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, že GRAMPS "
|
|
"môže vylepšovať každý programátor, pretože celý zdrojový kód je podľa tejto "
|
|
"licencie voľne dostupný."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Domovská stránka GRAMPSu je http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohľad na média zobrazuje zoznam všetkých médií zaznamenaných v databáze. "
|
|
"Môže to byť grafika, obrázky, videá, zvukové klipy, dokumenty a iné."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohľad Rodokmeň zobrazuje tradičnú schému rodokmeňa. Ak podržíte nad osobou "
|
|
"myš, ukážu sa o nej ďalšie informácie, alebo, ak kliknite pravým tlačítkom, "
|
|
"objaví sa menu pre rýchly prístup k jej manželovi/(ke), súrodencom, deťom "
|
|
"alebo rodičom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohľad Lokality ukazuje zoznam všetkých lokalít spomenutých v databáze. Môže "
|
|
"sa zoradiť podľa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres či štát."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohľad Zdroje ukazuje zoznam všetkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na "
|
|
"každý dvakrát ak chcete editovat, pridať poznámky či prezrieť ktoré osoby "
|
|
"odkazujú na zdroj."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyby nájdené v GRAMPSe je najlepšie oznamovať cez Bug Tracker GRAMPSu na "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unavuje vás striedať klávesnicu a myš? Mnoho funkcií v GRAMPSe používa "
|
|
"kombinácie kláves. V prípade že sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v "
|
|
"pravej časti menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete rýchle zlúčiť dve osoby , označte ich obe (druhá osoba sa označí "
|
|
"pridržaním Ctrl a kliknutím), kliknite <b>Editovať > Rýchle zlúčiť</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na spustenie GRAMPS potrebujete mať nainštalované GNOME, ale nemusíte "
|
|
"používať GNOME desktop."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ste si istí funkciou nejakého tlačítka? Podržte nad ním kurzor myši a "
|
|
"objaví sa tip."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše dáta môžete konvertovať do balíčka GRAMPSu, čo je komprimovaný súbor "
|
|
"obsahujúci údaje stromu vašej rodiny, obsahujúci všetky ostatné súbory "
|
|
"používané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeľný, preto "
|
|
"sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými užívateľmi GRAMPSu. Tento "
|
|
"formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, že sa pri importe/exporte nijaký údaj "
|
|
"nestratí."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš rodinný strom môžete ľahko exportovať do web stránky. Zvoľte celú "
|
|
"databázu, rodinné väzby či vybraných jedincov do kolekcie stránok "
|
|
"pripravených pre upload na www."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"K rodinnému stromu GRAMPSu môžete pripojiť akékoľvek elektronické médiá, ako "
|
|
"aj iné typy súborov (nielen textové informácie)."
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "Našla sa 1 prázdna rodina\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "našlo sa %d prázdnych rodín\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "MIME type"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Unused Objects tool"
|
|
#~ msgstr "Nástroj Odstrániť nepoužité objekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove unused events"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť nepoužité udalosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove unused sources"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť nepoužité zdroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove unused places"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť nepoužívané lokality"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove unused media"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť nepoužité médiá"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove unused repositories"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť nepoužité archívy"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr "Vypíše výnimky z údajov alebo testov databázy"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load preferences from %s"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné načítať preferencie z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
#~ msgstr "Preferencie sa nenahrajú ani neuložia."
|
|
|
|
#~ msgid "Error generating report"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri generovaní výstupu"
|