0802b891df
svn: r13389
25204 lines
752 KiB
Plaintext
25204 lines
752 KiB
Plaintext
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
|
|
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
|
|
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
|
|
# lcc <lcc@6zap.com>, 2009-2009.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.1.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 01:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 21:39-0300\n"
|
|
"Last-Translator: lcc <lcc@6zap.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "A árvore de família entrada \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se gedcom, gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar em uma árvore de "
|
|
"família ao invés"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:473
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Banco de dados está trancado, não é possível abrí-lo!"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr "Informações: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:477
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Banco de dados necessita recuperação, não é possível abrí-lo!"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estado/Província:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Fone:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "manual|Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
|
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
|
|
#: ../src/PageView.py:422
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Organizar Marcadores"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ScratchPad.py:193
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:274
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:725 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:59
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:111 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:234
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:56 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:116
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:203 ../src/plugins/tool/Verify.py:554
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:787
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:938
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1065
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1645
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2155
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2166
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:526 ../src/PageView.py:703
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:549
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:57 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:197
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:547
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:178
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibe"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:90
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nome da Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:111
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Editor de Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
|
|
"um programa pessoal de genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:182
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Marcos Bedinelli"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:192 ../src/const.py:193 ../src/gen/lib/date.py:1577
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Depois de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Abrangência"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Somente texto"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "manual|Editando_Datas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:151
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Data Ruim"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Seleção de data"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Aviso do histório de desfazimentos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosseguindo com a importação apagará o histórico de desfazimentos para esta "
|
|
"sessão. Particularmente, não serás capaz de reverter a importação ou "
|
|
"quaisquer mudanças feitas antes disso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se acha que quererá reverter a importação, por favor pare agora e faça um "
|
|
"backup de seu banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "Continuar com a importação"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido ao GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM "
|
|
"e outros."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:180
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "O arquivo selecionado é na verdade um diretório, não um arquivo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:186
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:195
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Não é possível criar o arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Você não possui permissão de gravação para o arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:219
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:241
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse arquivo identifica seu conjunto de caracteres (character set) "
|
|
"erroneamente, e portanto não pode ser importado corretamente. Por favor "
|
|
"corrija a codificação (encoding), e importe novamente"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:316
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:357
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automaticamente detectado"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:366
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:88
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:102
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Extrair"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:102 ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arquivar"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Iniciando Importação, %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:239
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "importação finalizada..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/DbManager.py:293 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:491
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Nome da árvore de família"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:501 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:507
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Última modificação"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/DbManager.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Quebrar a proteção no banco de dados '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:587
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS acredita que outro alguém está ativamente editando esse banco-de-"
|
|
"dados. Você não pode editar esse bando-de-dados enquando estiver trancado. "
|
|
"Caso ninguém esteja editando o banco-de-dados você pode quebrar a tranca com "
|
|
"segurança. Entretanto, caso outra pessoa esteja editando o banco-de-dados e "
|
|
"você quebre a tranca, você poderá corromper o banco-de-dados."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:593
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Quebrar tranca"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:670
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Renomeação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:686
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Não foi possível renomear a Árvore de Família."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:687
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Árvore de Família já existe, escolha um nome específico (único)"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:700
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear a árvore de família"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:734
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Extraindo arquivo..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:739
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importando arquivo..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Remover a árvore de família '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:756
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Remover essa árvore de família irá destruir permanentemente os dados"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:757
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Remover árvore de família"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:767
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Remover essa versão irá impedí-lo de extraí-la no futuro."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:769
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Remover versão"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:798
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Não foi possível deletar a árvore de família"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:823
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Deleção falhou"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de deletar uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:867
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Reconstruindo banco-de-dados dos arquivos de backup"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:902
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a árvore de família"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:989
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório de banco-de-dados: "
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1003
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1077 ../src/ScratchPad.py:101
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:402 ../src/DataViews/RelationView.py:932
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:984
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:443
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1312
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:661
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:313 ../src/gen/plug/_manager.py:314
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:315 ../src/gen/plug/_manager.py:338
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:339 ../src/gen/plug/_manager.py:373
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:374 ../src/gen/plug/_manager.py:375
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:411 ../src/gen/plug/_manager.py:412
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:413 ../src/gen/plug/_manager.py:521
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:522 ../src/gen/plug/_manager.py:523
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:548 ../src/gen/plug/_manager.py:549
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:550 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:190 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:95
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1096
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Recuperação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1097
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1138 ../src/DbManager.py:1166
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "O processo de arquivamento falhou"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/DbManager.py:1144
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Criando dados para serem arquivados..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1153
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Salvando arquivo..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:444
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Não há pessoa ativa"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:118
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Exportação"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:178
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Salvando seus dados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:225
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Escolher o formato de saída"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:305
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Seleciona Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação final"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:356
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Por favor espere enquanto seus dados são selecionados e exportados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:369
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados serão salvos como segue:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formato:\t%s\n"
|
|
"Nome:\t%s\n"
|
|
"Pasta:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Avança para prosseguir, Volta para revisar suas opções, ou Cancela "
|
|
"para cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo e diretório selecionados para salvamento não podem ser criados ou "
|
|
"encontrados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Voltar para retornar e selecione um nome-de-arquivo válido."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:473
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Seus dados foram salvos"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:475
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A cópia de seus dados foi salva com sucesso. Você pode pressionar Fechar "
|
|
"agora para continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na sua janela GRAMPS "
|
|
"NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de "
|
|
"dados correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer."
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "O processo de salvamento falhou"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:487
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Você pode tentar começar a "
|
|
"exportação novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de "
|
|
"salvamento ocorreu apenas na cópia de seus dados."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:514
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sob circunstâncias normais, o GRAMPS não requer que você salve suas "
|
|
"modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas "
|
|
"imediatamente no banco de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos "
|
|
"inúmeros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para fazer uma "
|
|
"cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato "
|
|
"que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancela "
|
|
"a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:73
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Filtro de _Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:79
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Filtro de _Notas"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:8
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Não inclui registros marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:9
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:88
|
|
msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
msgstr "_Não inclui registros não-ligados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:181
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:87
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:91
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:89
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:145
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Todo o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:188
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:94
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:93
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:145
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:100
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:104
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:102
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancestrais de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:200
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:106
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:110
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autores ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contribuidores ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito do trabalho artístico do GRAMPS ou vem\n"
|
|
"do Projeto Tango ou é derivado do Projeto Tango.\n"
|
|
"Esse trabalho artístico é disponibilizado sob a licença\n"
|
|
"Creative Commons Attribution ShareAlike 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Homepage do GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Sobrenome do pai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
|
|
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/tool/Check.py:1346
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islandês"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Exibição de Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
|
|
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/GrampsCfg.py:169
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1088
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:672
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:182
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formatos de ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:184
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:186
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:188
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:190
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Cores de Marcação"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:193
|
|
msgid "Internet Maps"
|
|
msgstr "Mapas da Internet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:206 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:285
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:208 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1138
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estado/Província"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:210 ../src/DataViews/PlaceView.py:78
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1139
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:211
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Fone"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:212 ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. mention so that will be translated for below
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the report
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:223 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:31
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:225 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:467
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1263 ../src/DataViews/RelationView.py:1285
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:505 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:227 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232 ../src/DataViews/EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2228
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:229 ../src/Simple/_SimpleTable.py:219
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:231 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:233 ../src/plugins/quickview/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:235 ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:236 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:237 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:240 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:272
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:303
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1031
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:284
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:247
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Suprimir avisos quando adicionando pais a um filho"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:251
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Suprimir avisos quando cancelando com dados alterados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:260
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Exibir janela de status do plugin quando o plugin falhar ao carregar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:271 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "A fazer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:275 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
|
|
"applications from within GRAMPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de uma conexão de internet de banda-larga para usar aplicações "
|
|
"de mapeamento da internet de dentro do GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:311
|
|
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar GeoView a GRAMPS mostrando mapas da internet baseados nos seus "
|
|
"dados."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
|
|
"Choose one of the following map providers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"GeoView usa OpenStreetMap e um outro provedor de mapas.\n"
|
|
"Escolha um dos seguintes provedores de mapas:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:321
|
|
msgid "Google Maps"
|
|
msgstr "Mapas do Google"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:325
|
|
msgid "OpenLayers"
|
|
msgstr "OpenLayers"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:329
|
|
msgid "Yahoo! Maps"
|
|
msgstr "Mapas do Yahoo!"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:333
|
|
msgid "Microsoft Maps"
|
|
msgstr "Microsoft Maps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:337
|
|
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa reiniciar GRAMPS para que as configurações acima tomem efeito"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:377
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Formato de _Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:383
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Detalhes de formato _personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:423
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 ../src/GrampsCfg.py:426
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/Utils.py:1170
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:786
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:920
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1500
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/GrampsCfg.py:428
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:433 ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/ScratchPad.py:588
|
|
#: ../src/Utils.py:1168 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:433
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1171
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:429
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/Utils.py:1174
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comum"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:422 ../src/GrampsCfg.py:424
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/Utils.py:1173
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:421 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:430
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 ../src/GrampsCfg.py:433
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/Utils.py:1170
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "SOBRENOME"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1172
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:534
|
|
msgid "This format exists already"
|
|
msgstr "Este formato já existe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:556 ../src/GrampsCfg.py:1159
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:573
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:582
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:743 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Formato de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:747 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:765
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato da data"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:779
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Adivinhação de sobrenomes"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:786
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nome e ID da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:787
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relação para com a pessoa inicial"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:797
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barra de status"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:804
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (requer reinicialização)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:815
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Sobrenome faltando"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:818
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Primeiro nome faltando"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:821
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Registro faltando"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:824
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Sobrenome privado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:827
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Primeiro nome privado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:830
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Registro privado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:845
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Mudança não é imediata"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o GRAMPS for "
|
|
"iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:856
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Faixa por volta de idade"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:859
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Data após faixa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:862
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Data antes da faixa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:865
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Idade máxima provavelmente viva"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:868 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:871 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:874 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Média de anos entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:877
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Linguagem de marcação para formato de data inválido"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:889
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:892
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:895
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Exibir Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:898
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Usar sombreamento na Visão de Relacionamento"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:901
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Exibir botões de edição na Visão de Relacionamento"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:904
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Lembrar ultima visão mostrada"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:907
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Número máximo de gerações para relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:911
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Caminho base para caminhos relativos de mídias"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:924
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Caminho do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:927
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Carregar o último banco de dados automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1021
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Selecionar diretório de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1112
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Editor de Formato de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1136
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "A definição de formato é inválida"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1137
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "O que gostaria de fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Continuar mesmo assim"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Modificar formato"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1146
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Ambos o nome do Formato e a definição devem ser definidos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:96
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Árvores Familiares"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:102
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:664
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1385
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2228
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Editar Data"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:278
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2222
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Cor de Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:1079
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/GeoView.py:594
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoVisão"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:228
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:159
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2228
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:454
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:784 ../src/DataViews/RelationView.py:818
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:815
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:946
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2379
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Adicionar pais"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Selecionar Pais"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2051
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Linhagem"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:112
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:437
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:479
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1048
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1115
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:117
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:441
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:476
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1619
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1677
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Adicionar Cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:672
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:120 ../src/Editors/_EditPerson.py:474
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom Dentro"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom Fora"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Encaixar na Largura"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:132
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Encaixar Página"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Histórico de desfazimento"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:201
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Perigo: Isso é código instável!"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
|
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:240 ../src/gramps_main.py:242
|
|
#: ../src/gramps_main.py:252
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Erro de configuração"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o "
|
|
"esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pode ser encontrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A instalação do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que os "
|
|
"tipo-MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua versão de Python não atinge os requerimentos. Ao menos python %d.%d.%d é "
|
|
"necessário para iniciar GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS terminará agora."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:292
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Remover itens selecionados?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais de um item foi selecionado para deleção. Perguntar antes de deletar "
|
|
"cada um?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este item está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele será removido "
|
|
"do banco de dados e de todos os itens que fazem referência a ele."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:310
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Deletar um item remover-lo-á do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:317 ../src/DataViews/PersonView.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Excluir %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:318
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "_Excluir Item"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:391 ../src/ViewManager.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:395 ../src/PageView.py:688 ../src/ViewManager.py:1256
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Não foi possível definir um marcador"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/PageView.py:396 ../src/ViewManager.py:1257
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:419
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adicionar Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:451 ../src/DataViews/GeoView.py:532
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1367
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1368
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Ir para a próxima pessoa na história"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:459 ../src/DataViews/GeoView.py:524
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1375
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:460 ../src/DataViews/GrampletView.py:1376
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Ir para a pessoa anterior na história"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GrampletView.py:1379
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Lar"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:466 ../src/DataViews/GrampletView.py:1381
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:467
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:472 ../src/DataViews/GrampletView.py:1384
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:516 ../src/PageView.py:520 ../src/PageView.py:693
|
|
#: ../src/PageView.py:697
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Pular para através do ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:544 ../src/PageView.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um ID GRAMPS válido"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/PageView.py:689
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:994 ../src/DataViews/PersonView.py:157
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:996 ../src/DataViews/PersonView.py:159
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:998 ../src/DataViews/PersonView.py:167
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Visão de Exportação..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1003 ../src/DataViews/PersonView.py:147
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "action|_Editar..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1008
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:911
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Exportar Visão como Planilha Eletrônica"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1082 ../src/DataViews/PersonView.py:919
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1087 ../src/DataViews/PersonView.py:924
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1088 ../src/DataViews/PersonView.py:925
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Planilha Open Document"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s L"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:187
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Erro detectado no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS detectou um erro no banco de dados. Isso usualmente pode ser "
|
|
"resolvido executando a ferramenta de checagem e reparação de banco de "
|
|
"dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o problema persistir após a execução desta ferramentea, por favor "
|
|
"preencha um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:198
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Corrupção de baixo-nível no banco de dados detetada"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
|
"on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS detetou um problema no banco-de-dados Berkeley subjacente. Isso pode "
|
|
"ser reparado do Gerenciador de Árvore de Família. Selecione o banco-de-dados "
|
|
"e clique no botão Reparar."
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1102
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Tentativa de fechar o diálogo à força"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor não tente fechar à força este diálogo importante.\n"
|
|
"Ao invés disso, selecione uma das opções disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 ../src/docgen/TextBufDoc.py:79
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:158 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Visão Rápida"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Laço de relação detectado"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Árvore de família alcança atrás mais do que o máximo %d de gerações "
|
|
"procuradas.\n"
|
|
"É possível que relacionamentos tenham sido negligenciados"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:921
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Laço de relacionamento detetado:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr "Pessoa %s conecta a si mesma via %s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1187
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "esposa"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1643
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1646
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "ex-marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1648
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "ex-esposa"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1650
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "sexo desconhecido|ex-cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1653
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "solteiro|marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1655
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "solteira|esposa"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1657
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1660
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "solteiro|ex-marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1662
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "solteira|ex-esposa"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1664
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|ex-cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1667
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "homem, união civil|parceiro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1669
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "mulher, união civil|parceira"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1671
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1674
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "homem, união civil|antigo parceiro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1676
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "mulher, união civil|antiga parceira"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1678
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, união civil|antigo parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1681
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1683
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1685
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1690
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "homem, relação desconhecida|antigo parceiro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1692
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "mulher, relação desconhecida|antiga parceira"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|antigo parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:819 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:185
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:196
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:216
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:820 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:213
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:225
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:227
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:479
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:211
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1287
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:478
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:217
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relacionamento"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:51
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Reordener relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Reordenar relacionamentos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:69
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "manual|Usando a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Link para eventos"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:381
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2228 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Fonte primária"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atributo Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:492
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "não disponível|ND"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:653 ../src/ScratchPad.py:686
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 ../src/ScratchPad.py:912
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:665
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Referência de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Número de chamada"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:539
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:551
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Referência de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:587
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Nome vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1169
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:278 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:290
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:592 ../src/Utils.py:1167
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "pessoa|Título"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Referência de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Referência de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Link de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:559
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:124
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:790
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:940
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Link de Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1695
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1693
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Link do repositório"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "O revisor ortográfico não está instalado"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:76
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:77
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharic"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:79
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijani"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:80
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:81
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:82
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:83
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretão"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kashubian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Alemão - Velha Norma"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoniano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:657
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frísio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Gaélico Escocês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galego"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Gaélico de Manx"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:655
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Sérvio de Cima"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonésio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latim"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Látvio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedônio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malay"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Neerlandês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardínio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147 ../src/gen/lib/date.py:659
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/ViewManager.py:413
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Falha em exibir a dica do dia."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Url de busca"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Url Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Fontes no repositório"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Filho"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1840
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:236
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1841
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "feminino"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Utils.py:176 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:597
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:500
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:550
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:434
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:491
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:498
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1842
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2609 ../src/gen/lib/date.py:445
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:483
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:87
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muito Alto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:662
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:65
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito Baixo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:98
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:100
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:102
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:104
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:106
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Um relacionamento não especificada entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou "
|
|
"saindo e abandonando as modificações."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:351 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:703 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ancestral"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1103
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1127 ../src/Utils.py:1135
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Erro Abrindo Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo não existe"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1168
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "PRIMEIRO NOME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1169
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIXO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1171
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFIXO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1172
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONÍMICO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1173
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "CHAMADA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1174
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "COMUM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1175
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniciais"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1175
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INICIAIS"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Hora original"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de exclusão"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178 ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:99
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Banco de Dados aberto"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Histórico limpo"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Não sustentado"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Conectar a um banco-de-dados recente"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Gerenciar bancos-de-dados"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:385
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "_Gerenciar Árvores Familiares"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Abrir _Recente"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Abrir um banco de dados existente"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:394
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferências..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:396
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "GRAMPS _Home Page"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "Listas de E-_Mail GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:401
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Reportar um Problema"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:403
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Relatórios _Extra/Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:405
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:407
|
|
msgid "_Plugin Status"
|
|
msgstr "Status dos _Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:409
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:410
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Man_ual do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:418
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Exportar..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:421
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Abandonar Alterações e Sair"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:423
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Abrir diálogo de relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:424
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:426
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Área de _transferência"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:453
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Abrir diálogo da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:454
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importar..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:457
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:459
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:464
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:466
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:468
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra lateral de Filtros"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:470
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Tela _Cheia"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1189
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1206
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:486
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Histórico de Desfazimento..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Tecla %s não configurada"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:603
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Carregando plugins..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:611
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:643
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Autobackup..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:655
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Abandonar alterações?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:656
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandonar alterações retornará o banco de dados para o estado que ele estava "
|
|
"antes dessa sessão de edição"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:658
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Abandonar alterações"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:659 ../src/gen/db/dbdir.py:568
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:668
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:669
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de "
|
|
"alterações feitas nessa sessão excedeu o limite."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1048
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Importar Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1078
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar uma Árvore de Família recente"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1079
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Árvore de Família não existe, já que ela foi deletada."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1135
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Somente Leitura"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Pai desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:210 ../src/DataViews/RelationView.py:914
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282 ../src/gen/lib/date.py:320
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:413 ../src/gen/lib/date.py:442
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:214
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Mãe desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do GRAMPS)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Primeiro nome Nome de família"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronímico, Primeiro nome"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "pessoa|Título"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefixo"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "sufixo"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "chamada"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "comum"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "iniciais"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Sobrenome faltando"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome Faltando"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Registro Faltando"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:453
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Vivendo"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Registro Privado"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "manual|Fundir_Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Comparar pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Não é possível fundir pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cônjuges não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você "
|
|
"primeiro quebre a relação existente entre elas."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um pai/mãe e um filho não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige "
|
|
"que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:437
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2180
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:570
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:595
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:793
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:942 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:242
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nomes Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Família ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nenhum genitor (pai/mãe) encontrado"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:701
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:106
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1203
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:341
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:272
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2328
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Fundir Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "manual|Fundir_Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Fundir Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "manual|Fundir_Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Fundir Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Última Alteração"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Adicionar um novo evento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Editar o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Apagar o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:171 ../src/DataViews/PlaceView.py:129
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Seleciona Colunas de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Data de Casamento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Editar a família selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Excluir a família selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:188
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2565
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
|
|
msgid "Select Family Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Editor de _Coluna..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:350
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "VisãoHtml"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:525
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Ir para a página anterior na história"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:533
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Ir para a próxima página na história"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:538
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Recarregar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:541
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Parar e recarregar a página."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:571
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Página inicial para a Visão Html"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"Type an webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
|
"webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:732
|
|
msgid "_OpenStreetMap"
|
|
msgstr "_OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:734
|
|
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:737
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "Mapas do _Google"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:739
|
|
msgid "Select Google Maps."
|
|
msgstr "Selecionar Mapas do Google."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:742
|
|
msgid "_OpenLayers Maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:744
|
|
msgid "Select OpenLayers Maps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:747
|
|
msgid "_Yahoo! Maps"
|
|
msgstr "Mapas do _Yahoo!"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:749
|
|
msgid "Select Yahoo Maps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:752
|
|
msgid "_Microsoft Maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:754
|
|
msgid "Select Microsoft Maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:755
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Todos os Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:757
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:758
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:760
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:763
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "_Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:862
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Lista de lugares sem coordenadas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:863
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
|
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
|
|
"markers : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1411
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Sem localização."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1414
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1417
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
msgstr "%(comment)s : local de nascimento."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1445
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "local de nascimento."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : death place."
|
|
msgstr "%(comment)s : local de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1480
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "local de falecimento."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1533 ../src/DataViews/GeoView.py:1610
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1660 ../src/DataViews/GeoView.py:1731
|
|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1537
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1613
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1662
|
|
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1666 ../src/DataViews/GeoView.py:1736
|
|
msgid "No active person set."
|
|
msgstr "Não há pessoa ativa especificada."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1670
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1734
|
|
msgid "The active person has no places with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All event places for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1746
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Editar o objeto de mídia selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Excluir o objeto de mídia selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:457
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Arrastar Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Visualizar no visualizador padrão"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:238
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:283 ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la num visualizador externo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1220
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:166
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:203
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:353 ../src/DataViews/GrampletView.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1091
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1351
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "_Adicionar um gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1352
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Columns to _1"
|
|
msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Columns to _2"
|
|
msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Columns to _3"
|
|
msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcação"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova nota"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Editar a nota selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Apagar a nota selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:172
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Notas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:187
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas de Notas"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:52
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:53
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Pular para criança"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Pular para pai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Pular para mãe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Uma pessoa foi detetada como sendo seu próprio ancestral."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:433
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1594
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:379
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Lar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Exibir imagens"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Exibir dados de matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Estilo de árvore"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versão A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versão B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Tamanho da árvore"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generation"
|
|
msgid_plural "%d generations"
|
|
msgstr[0] "%d gerações"
|
|
msgstr[1] "%d gerações"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:673
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu de Pessoas"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:834
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:735
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:77
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2421
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1302
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:778
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:543
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:333
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2576
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:852
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu de Família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:59
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lugar de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lugar de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Última Alteração"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:101
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Expandir todos os Nós"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Recolher todos os Nós"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Remover a Pessoa Selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "_Comparar e Fundir..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "Fusão _Rápida..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
|
|
"fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
|
|
"tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Pessoa ativa não visível"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Atualizando a tela"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "O apagamento da pessoa remover-la-á do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Excluir Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Excluir Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Editar pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Excluir pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1136
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitude"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1155
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Adicionar um novo lugar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Editar o lugar selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Excluir o lugar selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:130
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Fundir..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:132
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Selecionar um Serviço de Mapas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:138
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:142
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:228
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Nenhum local selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
|
"might support multiple selections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:249
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Seleciona Colunas de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:350
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Não é possível fundir lugares."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma "
|
|
"fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla "
|
|
"control, enquanto se clica sobre o lugar desejado."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:325
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Reordenar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Editar a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:796
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:944
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2600
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2602
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334 ../src/DataViews/RelationView.py:336
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:737
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Adiconar uma nova família com pessoa como pai/mãe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Adicionar Parceiro(a)..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DataViews/RelationView.py:340
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:731
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Adicionar Novos Pais..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:341 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartilhar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DataViews/RelationView.py:346
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:732
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Adicionar pessoa como filho(a) a uma família existente"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:345
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Adicionar Pais Existentes..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:353
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Exibir Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:356
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Exibir Irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:531 ../src/DataViews/RelationView.py:926
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:979 ../src/DataViews/RelationView.py:1066
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1170 ../src/Editors/_EditFamily.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:590
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "Vivo(a)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:648 ../src/DataViews/RelationView.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s em %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:733
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Editar pais"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:734
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Reordenar pais"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:735
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como criança desses pais"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:739
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Editar família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:740
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Reordenar famílias"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:741
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como pai nessa família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:794 ../src/DataViews/RelationView.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] "(%d sibling)"
|
|
msgstr[1] "Exibir irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:799 ../src/DataViews/RelationView.py:855
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:801 ../src/DataViews/RelationView.py:857
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:803 ../src/DataViews/RelationView.py:859
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr "(1 irmão)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr "(filho(a) único(a))"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:877 ../src/DataViews/RelationView.py:1335
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Adicionar novo filho(a) à família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:882 ../src/DataViews/RelationView.py:1340
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Adicionar filho(a) existente à família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "short for born|b. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "short for dead|d. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1249
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Detectada família quebrada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1250
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor execute a ferramenta de checagem e reparação de banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1271 ../src/DataViews/RelationView.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] "(%d filho(a))"
|
|
msgstr[1] "Listar filhos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 ../src/DataViews/RelationView.py:1319
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr "(sem filhos)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1456
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Adicionar Filho(a) a Família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1469 ../src/Editors/_EditFamily.py:248
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:261
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Selecionar filho"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL Inical"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL de busca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Adicionar um novo repositório"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Editar o repositório selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Editar a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Fundir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas de Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Não é possível fundir fontes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigatoriamente duas fontes precisam ser selecionadas para se realizar uma "
|
|
"fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
|
|
"tecla control, enquanto se clica sobre a fonte de referência desejada."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:226 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:229
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:354 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:357
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:205 ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:208
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:547
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 ../src/plugins/export/ExportCd.py:172
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:304
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:308
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:234
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:238
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:211
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:183
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:187
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Criar e adiconar um novo endereço"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Remover o endereço existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Editar o endereço selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Mover o endereço selecionado para cima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Endereços"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Criar e adiconar um novo atributo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Remover o atributo existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Editar o atributo selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Mover o atributo selecionado para cima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referências"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Editar Referência"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Remover a entrada de dados existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Editar a entrada de dados selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Dados"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Remover o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Compartilhar um evento existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Mover o evento selecionado para cima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Não é possível editar essa referência"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa referência de evento não pode ser editada no momento. Ou o evento "
|
|
"associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está "
|
|
"associada com o mesmo evento está sendo editada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para editar essa referência de evento, você tem que fechar o evento."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Templo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:227
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova ordenância LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Remover a ordenância LDS existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Editar a ordenância LDS selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "SUD"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Locais alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Remover a fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Editar o lugar selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Mover o nome selecionada para cima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Mover o nome selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Configurar como nome padrão"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova nota"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Remover a nota existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Adicionar uma nota existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Mover a nota selecionada para cima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Mover a nota selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notas"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova associação"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Remover a associação existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Editar a associação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Mover a associação selecionada para cima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Mover a associação selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associação"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Associações"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Patrono"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Remover o repositório existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Adicionar um repositório existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Mover o repositório selecionado para cima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "_Selecionar repositório"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. Ou o "
|
|
"repositório associado já está sendo editado ou outra referência de "
|
|
"repositório que é associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para editar essa referência de repositório, você tem que fechar o "
|
|
"repositório."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Remover a fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Adicionar uma fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Mover a fonte selecionada para cima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Mover a fonte selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa referência de fonte não pode ser editada no momente. Ou a fonte "
|
|
"associada já está sendo editada ou outra referência de fonte que está "
|
|
"associada com a mesma fonte está sendo editada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para editar essa referência de fonte, você tem que fechar a fonte."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Criar e adiconar um novo endereço web"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Remover o endereço web existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Editar o endereço web selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Pular para o endereço web selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selecionar um objeto de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Selecionar um objeto de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "A importação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Não é possível importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Não é possível exibir %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um "
|
|
"arquivo corrompido."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Editar lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Selecionar um lugar existente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Remover lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Para selecionar um objeto de mídia, arraste e solte ou use os botões"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Editar objeto de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Selecionar um objeto de mídia existente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Remover objeto de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:264
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:310 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Editar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Selecionar um lugar existente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Remover pais"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor de Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Novo Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar atributo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "O tipo de atributo não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de referência de filho"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Referência de filho"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Evento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:91 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Novo Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:191 ../src/Editors/_EditEvent.py:238
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:222
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe dados para esse evento. Por favor entre dados ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar evento. ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditMedia.py:248
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:688 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 ../src/Editors/_EditSource.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "O tipo de evento não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:230 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Adicionar evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Excluir evento (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Geral"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modificar evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Remover o filho da família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Editar a referência de criança"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Mover a criança para cima na lista de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Mover a criança para baixo na lista de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Paternal"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Maternal"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119 ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "_Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Editar filho"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Adicionar um filho(a) existente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:129
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Editar relacionamento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:429
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para "
|
|
"evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão "
|
|
"disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos "
|
|
"ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:477
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Família alterada"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"A família que você está editando sofreu alterações. Para ter certeza que o "
|
|
"banco de dados não está corrompido, GRAMPS atualizou a família para refletir "
|
|
"tais mudanças. Quaisquer edições que você tenha feito pode terem sido "
|
|
"perdidas."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:504 ../src/Editors/_EditFamily.py:507
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nova Família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:511 ../src/Editors/_EditFamily.py:1026
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Editar Família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:547
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:549
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:551
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como mãe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:565
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Selecionar uma pessoa como o pai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Adicoinar uma nova pessoa como pai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:569
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como pai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:746
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Selecionar Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:791
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Selecionar Pai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:815
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Família Duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:816
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma família com esses pais já existe no banco de dados. Se você salvar, você "
|
|
"criará uma família duplicada. É recomendad que você cancele a edição nesta "
|
|
"janela, e selecione a família existente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Batismo:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:857
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Sepultamento:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:927
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s está listado como pai E filho da família ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:937
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s está lista como mãe E filha da família ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:945
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Não é possível salvar a família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:946
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há dados para esta família. Por favor entre dados os cancele a edição"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:953
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Não é possível salvar a família. ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:954 ../src/Editors/_EditNote.py:292
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este valor "
|
|
"já foi usado por %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:995
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Adicionar família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editor de Ordem SUD"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordem SUD"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Local"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Mídia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nova Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editar Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:237
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Não foi possível objeto de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem dados para esse objeto de mídia. Por favor entre dados ou "
|
|
"cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:247
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:265 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Adiciona Objeto de Mídia (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:270 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Editar Objeto de Mídia (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:356
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Remover Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Retornar a Editor de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Agrupa todas as pessoas com mesmo nome?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o "
|
|
"nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Agrupar todos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Agrupar apenas este nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Nota: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:153
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nova Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:180
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:283
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:284
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem dados para essa nota. Por favor entre dados ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:291
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:305 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:252
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Adicionar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Nota (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Pessoa: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Nova Pessoa: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nova Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editar Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:475
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editar as Propriedades de Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:514
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:518
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Estabelecer Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:665
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema na troca do sexo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
|
|
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:677
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:678
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há dados para essa pessoa. Por favor entre dados ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:687
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar pessoa. ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Adicionar Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editar Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:868
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:870
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso está errado. Por favor "
|
|
"especifique o sexo."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Masculino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Feminino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:875
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Você deve ou selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Localização"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Lugar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Novo Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:207
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:214
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Editar Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar local"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há dados para esse local. Por favor entre dados ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar local. ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Adicionar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Salvar Alterações?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Repositório: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Novo Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modificar Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Adicionar Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:84
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Editar Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:143
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há dados para este repositório. Por favor entre dados ou cancele a edição"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:153
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar repositório. ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Adicionar Repositório (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Editar Repositório (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Repositório (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nova Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:155
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há dados para esta fonte. Por favor entre dados ou cancele a edição"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:170
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar fonte. ID já existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:183
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Editar Fonte (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editar Fonte (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Fonte(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Fonte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modificar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Adicionar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Erro salvando dados de backup"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está vazio"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Linha inválida %d no arquivo GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:818
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importação GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Linha %d: nota de evento vazia foi ignorada"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3601
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Não foi possível importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importar de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4035
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Linha %d: nota vazia foi ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "_Reportar um problema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o Assistente para Reportar Bugs. Ele te ajudará a reportar o problema "
|
|
"para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O assistente te fará algumas perguntas e angariar algumas informações sobre "
|
|
"o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você "
|
|
"será orientado a enviar o email para a lista de emails de problemas do "
|
|
"GRAMPS. o assistente irá colocará o email na área de transferência de modo "
|
|
"que você possa simplesmente coloar no seu programa de email e rever "
|
|
"exatamente a informação sendo enviada."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um problema: Passo 1 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um problema: Passo 2 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um problema: Passo 3 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um problema: Passo 4 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um problema: Passo 5 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
|
|
"usuários e de seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo "
|
|
"relatando um problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você ver que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, "
|
|
"por favor, remova-a."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Erro"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa é a informação detalhada de erros GRAMPS, não se preocupe se você não a "
|
|
"entender. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes do erro nas "
|
|
"próximas páginas do assistente."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você "
|
|
"saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja "
|
|
"incluído no relatório."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informação do Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir "
|
|
"o problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que você estava "
|
|
"fazendo quando o erro ocorreu. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro "
|
|
"ocorreu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor confira se a informação está correta, não se preocupe se você não "
|
|
"entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não "
|
|
"contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos "
|
|
"desenvolvedores."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Resumo do Relatório de Problema"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é o relatório completo. A próxima página do assistente te ajudará a "
|
|
"enviar o relatório para a lista de emails de relatório de problemas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seu programa de email falhar para iniciar você pode usar este botão para "
|
|
"copiar o relatório para sua área de transferência. Então inicie manualmente "
|
|
"seu programa de email, cole o relatório e envie para o endereço acima."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar Relatório de Problema"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é o passo final. Use os botões nessa página para transferir o relatório "
|
|
"de problemas para seu programa de email"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "manual|Geral"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Relatório de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS passou por um erro não esperado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS "
|
|
"imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de problemas para o "
|
|
"time do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório "
|
|
"de Problemas te guiará a fazerdes um relatório de problemas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Detalhe do Erro"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatar"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Selecionar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Selecionar Família"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Selecionar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Selecionar Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Selecionar Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Selecionar Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Selecionar Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Selecionar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Não aplicável"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "pai desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "mãe desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s e %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Livros Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista de Livros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Relatório de Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Novo Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Í_tens disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Livro Corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:67
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nome do Ítem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujeito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Lista de seleção de livros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Banco de dados diferente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa "
|
|
"ativa do banco de dados correntemente aberto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu de Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu de Ítens Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Livro GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Records.py:577
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:535
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:466
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1062
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:147
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:158
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:355
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:51
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:238
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:146
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:89
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:178
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:189
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:78
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:496
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:896
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:528
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:208
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:403
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:303
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:292
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/tool/Check.py:1497
|
|
#: ../src/plugins/tool/CmdRef.py:242 ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:170
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:132 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:468
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:164
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:702
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:135 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:438
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:271
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:497
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:155 ../src/plugins/tool/Verify.py:1584
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3625
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1608
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Estável"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Falha gravando %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
|
|
"gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no diretório "
|
|
"e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
|
|
"gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e "
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto "
|
|
"multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD com "
|
|
"esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e "
|
|
"arquiteturas binárias diferentes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1225
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação de GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1228
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar diretório de mídia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Diretório de mídia %s não é escrevível"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Caminho base para conjunto de mídia relativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer caminho base de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
|
|
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
|
|
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
|
|
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
|
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
|
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
|
|
msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Importar dados de GRAMPS packages"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erro lendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr "Lista de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr "Fonte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr "Evento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr "Lugar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr "Repositório: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr "Menu de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr "Famílias:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr "Fonte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr "Evento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr "Lugar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Importação GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nome da testemunha: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2604
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
|
|
"grouping to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário da testemunha: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2446
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2452
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2453
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2466
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
|
|
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
|
|
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2484 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados GRAMPS XML é um formato usado por versões mais antigas do "
|
|
"GRAMPS. Ele é compatível com o formato de banco de dados atual do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:217
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:327
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:27
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:39
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:342
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:412
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:373
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:340
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:310
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:429
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:327
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:236
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:586
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:513
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:436
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:165
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3292
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1141
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opções de Relatório"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:380
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:432
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3313
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1153
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:449
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:682
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:453
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:686
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3319
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Primeira Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:687
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:319
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3320
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:460
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Usar nome vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:462
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:463
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:470
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Registros de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:472
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Registros de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:499
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:273
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:679
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:190
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:518
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "O estilo usado para subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:527
|
|
msgid "The style used for the report title"
|
|
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Pessoa viva mais jovem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Pessoa viva mais velha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Pai mais jovem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Mãe mais jovem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Pai mais velho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:547
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Mãe mais velha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:548
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Casal com mais filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:549
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:550
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "O registro é privado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:581
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:375
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Puro"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register plugins
|
|
#.
|
|
#. --------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:376 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:483
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1147 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:349
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:440 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:267
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Visualizar no visualizador padrão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:624
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:625
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:160 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:185
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Erro de Modelo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:195 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir %s\n"
|
|
"Usando o modelo padrão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:482
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:655
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Abrir em %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:662
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1150 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1152
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1154
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Abrir Documento Texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:348
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:439
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Documento RTF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:266
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de Ancestral para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Opções de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:385
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:458
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:342
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:697
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:167
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Pessoa Central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:462
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:701
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:468
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Inclui página de download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Co_mprimir diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:508
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:500
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:151
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:244
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:191
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2952
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Aplicando filtro de privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:249
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:196
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:290
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:246
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:340
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:294
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:345
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:298
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:375
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:382
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1155
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:340
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:698
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:398
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Selecionando o nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1234
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "País para feriados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:410
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1252
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:368
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1242
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Sobrenome de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Esposas usam sobrenome dos maridos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:419
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Esposas usam sobrenome dos maridos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1247
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Esposas usam sobrenome próprio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1248
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Inclui somente as pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1264
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1267
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Inclui aniversários de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Inclui aniversários de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Inclui aniversários celebratórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Inclui aniversários celebratórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opções de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Texto 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Texto 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Continuar com a adição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Texto 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Texto do título e cor de fundo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Números dos dias do calendário."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Exibição de texto diário."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Texto dos dias da semana."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Texto embaixo, linha 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:516
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Texto embaixo, linha 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Texto embaixo, linha 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "_Reordenar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:333
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Produz um calendário gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de descedentes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Sp_ouses"
|
|
msgstr "Cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show spouses in the tree."
|
|
msgstr "Incluir cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Produz um diagrama de árvore de descendente gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:190
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Diagrama em Leque de %d Gerações para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Tipo de gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "círculo completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "metade do círculo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "um quarto de círculo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "branco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "Dependente de geração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientação de textos radiais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:367
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "superior-direito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "ao redor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:901
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Diagrama em Leque"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Produz um relatório em leque"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:66
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Contagem de ítem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:70
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:71
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:162
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:488
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:87
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "pessoa|Título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Nome Próprio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Ano de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Ano de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mês de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mês de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Local de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Local de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Local de casamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Número de relações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Número de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Idade ao falecer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:155
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:137
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Título (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Nome próprio (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:174
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:183
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:289
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Data(s) estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:206
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Lugar está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:214
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Já faleceu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:221
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Ainda vivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:231
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:243
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Eventos estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:251
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:259
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Filhos estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:278
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Nascimento está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:379
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Informação pessoal está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:500
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Diagramas Estatísticos"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:503
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Coletando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:509
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:556
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Salvando diagramas..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (pessoas):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:693
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Ordena ítens de diagrama por"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:698
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Seleciona a maneira como os dados estatísticos são ordenados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:701
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Ordena de forma inversa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:702
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas entre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:708
|
|
msgid "Birth year from which to include people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas entre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:713
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
|
msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Sexos inclusos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Seleciona o sexo que será incluso nas estatísticas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Ítens máx. para um pizza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:732
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com menos ítens, gráfico de pizza e legenda serão usados, ao invés do "
|
|
"gráfico de barras."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Diagramas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Diagramas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include charts with indicated data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque as caixas de verificação para acrescentar diagramas com os dados "
|
|
"indicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "O estilo usado para os ítens e valores."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:797
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:389
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:466
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:266
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera diagramas estatísticos de barra e em pizza das pessoas contidas no "
|
|
"banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:92
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:108
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:334
|
|
msgid "The calendar which determines the year span"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Produz um relatório em leque"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:55
|
|
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:61
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:81
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exporta para um CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:118 ../src/plugins/export/ExportCd.py:153
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:158 ../src/plugins/export/ExportCd.py:171
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:236
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:536
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:258 ../src/plugins/tool/Check.py:555
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "O objeto de mídia não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. "
|
|
"O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você "
|
|
"pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la "
|
|
"referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Sobrenome de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Lugar de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:524
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2596
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2598
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:489
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:490
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "Opções de exportação de vCard"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:308
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtrando as pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Editar pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering unlinked records"
|
|
msgstr "Filtrando as pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Criando páginas do indivíduo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Procurando nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Funde Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1529
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "A exportação falhou"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1539
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de "
|
|
"genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitarão a entrada de um "
|
|
"arquivo GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1544
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:242
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:618
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:619
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote GRAMPS é um banco de dados XML arquivado juntamente com os arquivos "
|
|
"de objeto multimídia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "Pacotes GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Pacote GRAM_PS (XML portável)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Casamento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:260
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Nascimento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:273
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Falecimento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Aniversário: %s"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:353
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos e aplicações do "
|
|
"tipo PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:354
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:268
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vCard é usado em muitas aplicações de agenda de endereços e aplicações "
|
|
"tipo PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação de vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
|
|
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
|
|
"column, and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr " Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:37
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "_Idade máxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:39
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Diagramas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:155
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:156
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:156
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:214
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Diagrama Estatístico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Abrangência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "_Idade máxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:254
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Diagrama Estatístico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:44
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Diagrama Estatístico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1899
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person"
|
|
msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:53
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:55
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname, Given"
|
|
msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abandon"
|
|
msgstr "marido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New person"
|
|
msgstr "Nova Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add relation"
|
|
msgstr "Editar relacionamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No relation to active person"
|
|
msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add as a Parent"
|
|
msgstr "Adicionar pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add as a Spouse"
|
|
msgstr "Adicionar Cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add as a Sibling"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add as a Child"
|
|
msgstr "Filho não existente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:96
|
|
msgid "Copy Active Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:142
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:156
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:263
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet Data Edit: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404
|
|
msgid "Please provide a name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't add new person."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please set an active person."
|
|
msgstr "Excluir pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't add new person as a parent."
|
|
msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
|
|
|
|
#. unknown
|
|
#. both genders unknown
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please set the new person's gender."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:556
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:593
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't add new person as a spouse."
|
|
msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429
|
|
msgid "Can't add new person as a sibling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't add new person as a child."
|
|
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:555
|
|
msgid "Please set gender on Active or new person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:592
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:625
|
|
msgid "Same genders on Active and new person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:671
|
|
msgid "Please set gender on Active person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet Data Entry: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data Entry Gramplet"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:746
|
|
msgid "Data Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "f. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:136
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " f. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:153
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:534
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:37
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:147
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Pessoas adotadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:56
|
|
msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:127
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:63
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headline News Gramplet"
|
|
msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:197
|
|
msgid "Headline News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:167
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:248 ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note Gramplet"
|
|
msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "%d gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:211
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:216
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "n. %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "f %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Geração %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:166
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Geração %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "%d gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] "Número de indivíduos"
|
|
msgstr[1] "Número de indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Linhagem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Python expressions"
|
|
msgstr "Usa expressão regular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:53
|
|
msgid "class name|Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:152
|
|
msgid "Python Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:155
|
|
msgid "Python Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Relatório de Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Gráfico de Relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para mudar a pessoa ativa\n"
|
|
"Clque com o botão direito para exibir o menu de edição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Benção"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:98
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:436
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:473
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:766
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de indivíduos"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos não conectados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:187
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informações da Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:204
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Diagrama Estatístico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Texto do título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
|
|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Pessoa ativa não visível"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "Nascimento está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "Eventos estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "Lugar está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "Data(s) estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "Nascimento está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "Eventos estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Diagrama Estatístico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Contorno P&B"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Contorno colorido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Preenchimento de cor"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas entre"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas entre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Número máximo de _filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Número máximo de _filhos"
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções de Texto"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Pintura do gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
|
|
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Usa códigos soundex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
|
|
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:452
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limitar as datas apenas aos anos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:453
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas "
|
|
"ou intervalos são mostrados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Inclui fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Número de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Inclui pessoa original"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:98 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:410
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Procurando nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "Listar filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Lista de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1065
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Contorno colorido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Preenchimento de cor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como pai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
|
|
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:434
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:446
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:447
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos "
|
|
"do gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Lugar/causa quando sem data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está indisponível, "
|
|
"o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) será usado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:464
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Incluir URLs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
|
|
"possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo "
|
|
"relatório 'Gerar Web Site'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Incluir IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Incluir IDs individuais e de família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:479
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Direção das Ponta da Seta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas "
|
|
"pontilhadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"As relações que não se relacionam através de nascimento, aparecerão com "
|
|
"linhas pontilhadas no gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostra os nós da família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:597
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Nome vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
|
|
msgid "Gramps id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "Local de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "Editar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "Local de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "Editar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "gramps id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "Filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Importação Completa: %d segundos"
|
|
msgstr[1] "Importação Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Importação vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importar de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Arquivos GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importação GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Arquivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1124
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Reconstruir mapeamento de referências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1215
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do GRAMPS.\n"
|
|
"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para a "
|
|
"portabilidade entre versões de bancos de dados diferentes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2467
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2618
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importar banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2687
|
|
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Importar de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Importação GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Criando páginas do indivíduo"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Reordenar famílias"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Listar filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importação vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importar de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:387
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:110
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Livros Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Eniro map not available for %s"
|
|
msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
|
|
msgid "Only for Sweden and Denmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "Mapas do _Google"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:48
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:55
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Editar Lugar"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Menu de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Pessoas com filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:146
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:148
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:159
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Pessoa ativa não visível"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Número de ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Paternal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Inverte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:29
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Pessoas com um atributo Calendário"
|
|
|
|
#. force translation
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all people"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "males"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "females"
|
|
msgstr "feminino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "people with unknown gender"
|
|
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "people with incomplete names"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "people with missing birth dates"
|
|
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disconnected people"
|
|
msgstr "Pessoas desconectadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all families"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unique surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "people with media"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "media references"
|
|
msgstr "Referência de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "unique media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing media"
|
|
msgstr "O objeto multimídia está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "media by size"
|
|
msgstr "Tipo de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of people"
|
|
msgstr "Número de pessoas"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Modificar os tipos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:177
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Nova Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:220
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Filtrando as pessoas vivas"
|
|
msgstr[1] "Filtrando as pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Casamento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Casamento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Sobrenome do pai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Ir para a próxima pessoa na história"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:145
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:66
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:77
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:101
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:103
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RepoRef"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:90
|
|
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtros gerais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:49
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:62
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:105
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:122
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:144
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Agrupa todas as pessoas com mesmo nome?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:190
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Agrupa todas as pessoas com mesmo nome?"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:44
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:59
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:79
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:706
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:708
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:816
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:495
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Relatório de Aniversários (de Nascimento e Comemorações)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:152
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Texto do título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:465
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Estílo do texto do título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Exibição de texto diário."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:470
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Estilo do texto do dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:473
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Estilo do texto do mês"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:499
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produz um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas "
|
|
"comemorativas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Texto Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Texto do Meio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Texto Final"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Exibição de texto diário."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:170
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:46
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:47
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "cj. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:257
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:227
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:327
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:590
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:608
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:619
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:311
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:346
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:645
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:294
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s em %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:297
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "Notas Finais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:299
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:311
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Mais informações de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:718
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:720
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Usar apelido para nome comum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:721
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:729
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Listar filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Listar filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Computar a idade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:734
|
|
msgid "Whether to compute age."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:737
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Omitir ancestrais duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Omitir ancestrais duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:743
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:599
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3436
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Atributo pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:762
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Incluir Foto/Imagens da Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:766
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Incluir nomes alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Incluir eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Incluir eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Incluir endereços"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Incluir endereços"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:778
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Inclui fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informação que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Troca datas que estão faltando por ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Troca datas que estão faltando por ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:856
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:895
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Relatório Hereditário Detalhado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:897
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Cônjuge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Relacionamento com: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
|
|
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:714
|
|
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:782
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Incluir cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:134
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:185
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:309
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Enviar Relatório de Problema"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:101
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:336
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Matrimônio:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:417
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "acrônimo para masculino|M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:419
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "acrônimo para feminino|F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Relatório do Grupo Familiar - Geração %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:517
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:566
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:774
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Nova Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:590
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:593
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Números de geração (somente recursivo)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Eventos dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Endereços dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:613
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:616
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notas dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Nomes do Pai/Mãe Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Incluir nomes alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio Alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Datas dos Parentes (pai, mãe, cônjuge)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Matrimônios dos Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Informação que está Faltando"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:688
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto "
|
|
"composto de pais e seus filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s em %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:188
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Pai/Mãe Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:300
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimônios/Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:355
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fatos Individuais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Sumário de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:511
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:556
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:571
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:439
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:441
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Feminino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
|
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Incluir Informação da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:579
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:590
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Relatório Individual Completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:98
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "Ancestrais de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Número de gerações:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Incluir cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Incluir cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Relatar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produz um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas "
|
|
"comemorativas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:80
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:112
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:289
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:375
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Relatório de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:84
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Número de ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:103
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr[1] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %"
|
|
"(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Número de ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:209
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Relatar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Seleciona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Lugar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:146
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Modificar evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Indivíduos não conectados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Limitar as datas apenas aos anos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "livro|Título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Título do Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Título do Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sub-título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Sub-título do Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Sub-título do Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Direitos Autorais %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "O estilo usado para o sub-título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Título da Página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Sumário do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:144
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Número de indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Indivíduos não conectados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Número de famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select filter to restrict people"
|
|
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
|
|
msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
|
|
msgid "Source to remove and/or add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove previously added dates"
|
|
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add estimated birth dates"
|
|
msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add estimated death dates"
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
|
|
msgid "Display detailed results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
|
|
msgid "Show details for every date entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "_Idade máxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum years between two generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average years between two generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493
|
|
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Testa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing...\n"
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175
|
|
msgid "Replacing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing '%s'..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculating...\n"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
|
|
|
|
#. print "added birth"
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated birth date"
|
|
msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#. print "added death"
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated death date"
|
|
msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " added birth on %s"
|
|
msgstr "Nascimento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " added death on %s"
|
|
msgstr "Falecimento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264
|
|
msgid "Calculate date estimates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done!\n"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated date"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:597
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:202
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497
|
|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:79
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Modificações de caixa de letra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Verificando nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Procurando nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:147
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:512
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:148
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Não foram detectadas modificações de caixa de letra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:199
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:544
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nome Original"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:206
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Modificação de Caixa de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:290
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:558
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:244
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Construindo a tela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasculha todo o banco de dados e tenta consertar a caixa de letra dos nomes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:70
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Modificar os Tipos de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analisando eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:138
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Modificar os tipos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:143
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:145
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "1 registro de evento foi modificado."
|
|
msgstr[1] "1 registro de evento foi modificado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Renomear os tipos de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Verificar a Integridade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Verificando o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:260
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procurando por formato de nomes referências a formato de nomes inválidas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:308
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:326
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Procurando erros de codificação de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:476
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"não existe, mas o banco de dados possui referências à ele. O arquivo talvez "
|
|
"tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher "
|
|
"entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o "
|
|
"arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Procurando problemas de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência de fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referências de repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:693
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:720
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:751
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:834
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência de pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:850
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referências de repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:867
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência de fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência de fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1294
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1295
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1300
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n"
|
|
msgstr[1] "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1307
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Filho não existente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s foi removido da família de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1317
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
msgstr[1] "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1324 ../src/plugins/tool/Check.py:1341
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Pessoa não existente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1331 ../src/plugins/tool/Check.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1334
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
|
|
msgstr[1] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1361
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1365
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
msgstr[1] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1369
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1373
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n"
|
|
msgstr[1] "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1377
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1385
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "1 referência de evento inválida foi removida\n"
|
|
msgstr[1] "1 referência de evento inválida foi removida\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1389
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
|
|
msgstr[1] "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1393
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
|
|
msgstr[1] "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1397
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1401
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
msgstr[1] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1405
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1409
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n"
|
|
msgstr[1] "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1464
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultados da Verificação de Integridade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1469
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Verificar e Reparar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Verificar e reparar o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
|
|
"problemas que forem possíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CmdRef.py:241
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CmdRef.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
|
|
"and Tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:104
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Navegação em Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:173
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:60
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Janela de avaliação do Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Janela de avaliação do Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:135
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Comparar eventos individuais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:140
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Selecão de filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Comparação de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Comparando eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Selecionando pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:264
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultados da Comparação de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Data"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Comparando eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Construindo os dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Comparar eventos individuais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros "
|
|
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se "
|
|
"encontrar eventos semelhantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Primeiro nome Nome de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
|
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:167
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:619
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Verificando nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:513
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
|
|
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
|
|
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
|
|
"que o GRAMPS corrigisse."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:648
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:652
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:136 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:148 ../src/plugins/tool/Verify.py:301
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Configurações da ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:148
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Ferramente de Busca de Duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:182
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Procura duplicatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:202
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:220
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusões Potenciais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:577
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:577
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primeira Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:578
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:586
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Fundir candidatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez "
|
|
"representem a mesma pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Objetos não Coletados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:95
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objetos não coletados:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:101
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Não há objetos não coletados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
msgstr "Mostrar objetos não coletados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Gerenciador de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:86
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:596
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Mídias GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Selecionando operação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa ferramenta permite operações em massa em objetos de mídias armazenados "
|
|
"no GRAMPS. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto de mídia "
|
|
"GRAMPs e seu arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O objeto de mídia GRAMPS é uma coleção de dados do arquivo do objeto de "
|
|
"mídia: seu nome de arquivo e/ou caminho, sua descrição, seu ID, notas, "
|
|
"fontes de referência, etc. Esses dados <b>não incluem o arquivo propriamente "
|
|
"dito</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu "
|
|
"disco rígido Esses arquivos não são gerenciados pelo GRAMPS e não são "
|
|
"incluídos no banco de dados GRAMPS. O banco de dados GRAMPS só armazena o "
|
|
"caminho e o nome do arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa ferramenta te permitirá somente alterar os registros do seu banco de "
|
|
"dados GRAMPS. Se você quer remover ou renomear os arquivos então você tem "
|
|
"que fazer isso por conta própria, fora do GRAMPS. Conseguintemente, você "
|
|
"pode ajustar os caminhos usando esta ferramenta de forma que o objeto de "
|
|
"mídia armazene as localizações correta do arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Caminho afetado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para revisar "
|
|
"suas opções."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operação finalizada com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação que você requisitou foi completada com sucesso. Agora você pode "
|
|
"pressionar OK para continuar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro executando a operação requisitada. Você pode tentar iniciar a "
|
|
"ferramenta novamente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Substituir _subtextos no caminho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa ferramenta te permite substituir subtextos especificados no caminho dos "
|
|
"objetos de mída com outros subtextos. Isso pode ser útil quando você move "
|
|
"seus arquivos de mídia de uma pasta para outra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Configurações de substituição de subtextos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "L_argura:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte ação está para ser executada:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operação:\t%s\n"
|
|
"Substituir:\t\t%s\n"
|
|
"Com:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:496
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Converter caminhos relativos para _absolutos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa ferramenta permite converter caminhos de mídia relativos para "
|
|
"absolutos. Um caminho absoluto permite fixar a localização dos arquivos "
|
|
"quando movendo o banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:534
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Converte caminhos de absoluto para r_elativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa ferramenta permite converter caminhos de mídia absolutos para "
|
|
"relativos. Um caminho relativo permite atrelar a localização dos arquivos à "
|
|
"localização do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:600
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Gerencia operações em massa em arquivos de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:62
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:157
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for 1 person"
|
|
msgstr "Procurando problemas de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:328
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Looking for %d people"
|
|
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:351
|
|
msgid "Looking up the name for 1 person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:353
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:441
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:61
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Erro de banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:166
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Informação de publicação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:205
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analisando nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:254 ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:351
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:378
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e "
|
|
"prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma "
|
|
"pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Reconstrói índices secundários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Índices Secundários reconstruídos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Reconstrói índices secundários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstrói índices secundários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Reconstruindo Índices Secundários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Seletor da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Causa do Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relação para com %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "<b>_Pais da pessoa ativa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:274
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/tool/Verify.py:529
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Remove Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Remove Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordena os GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Procurando e associando IDs não usados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Eventos dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Abandonar alterações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opções de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Incluir eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:68
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Gerador de código SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:158
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Verifica o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:475
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultados de Verificação do Banco de Dados"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:620
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Mostra todos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:630 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:899
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:927
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Mês de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:955
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Idade ao falecer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Nome de Casado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "solteiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Seus filhos:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "marido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "esposa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Contrato Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Contrato Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1420
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Ano de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mês de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crianças: família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Indivíduos não conectados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Verifica o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1587
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:92
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:93
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Tamanho da margem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:99
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:100
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Sem folha de estilos"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:105
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (recomendado)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:189
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:157
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Direitos autorais"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:190
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:160
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:191
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:161
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:192
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:193
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:194
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:165
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Compartilhamento-semelhante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:196
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:167
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Sem notícia de direitos autorais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> em %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:434
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:435
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:468
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:471
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1473
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:438
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:482
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:533
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1259
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1719
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1778
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:440
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:593
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2655
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:605
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:633
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:666
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:687
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
|
|
"ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa você será "
|
|
"levado à página individual daquela pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:924
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo "
|
|
"sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página "
|
|
"individual daquela pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, "
|
|
"ordenados por título. Ao se clicar no título de um lugar, você será levado à "
|
|
"página daquele lugar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1064
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1497
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1128
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1372
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1692
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2174
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1267
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prévio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1272
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1281
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1359
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "O objeto multimídia está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1476
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1484
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém um índice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao "
|
|
"selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos no banco de "
|
|
"dados que possuem este mesmo sobrenome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1502
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Número de pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de "
|
|
"dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte de referência, "
|
|
"você será levado à página daquela fonte de referência."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1694
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informação de publicação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de "
|
|
"dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página "
|
|
"daquele objeto multimídia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1989
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Idade ao falecer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "event|Type"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Step Siblings"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2739
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2882
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2886
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2908
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "O arquivo 'archive' precisa ser de fato um arquivo, não um diretório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Web Site Narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3009
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Criando páginas do indivíduo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3030
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3042
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3053
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3064
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3253
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:267
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Possível erro de destino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3254
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que você configurou seu diretório destino para um diretório usado "
|
|
"para armazenamento de dados. Isso por criar problemas com gerenciamento de "
|
|
"arquivos. É recomendável que você considere usar um diretório para armazenar "
|
|
"suas páginas web geradas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3294
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3301
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3303
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1145
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Título do web site"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Minha Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "O estilo usado para o sub-título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3326
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1166
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensão do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3329
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3332
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1172
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Direitos Autorais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3335
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3338
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1178
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codificação do conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3341
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Folha de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3350
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Inclui o gráfico de ancestral"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3351
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Geração de Página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Funde Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Computar a idade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3378
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3382
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3386
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Contato do editor/Nota ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3390
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Contato do editor/Nota ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3394
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Cabeçalho do usuário HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3401
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Rodapé do usuário HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3405
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3409
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Inclui página de download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3410
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3413
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3414
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3421
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Fundir Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3432
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3434
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Inclui somente as pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3441
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3443
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3457
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3462
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3464
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3467
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3469
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3472
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3474
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3477
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3479
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3482
|
|
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3485
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Web Site Narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Lugar de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:873
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
|
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
|
|
msgstr "Criando páginas de lugar"
|
|
|
|
#. open progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
|
|
|
|
#. generate progress pass for year ????
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating year %d calendars"
|
|
msgstr "Criando páginas de multimídia"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(short_name)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1104
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Minha Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Opções de Documento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1205
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1207
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1214
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
|
|
"years is selected, then only twenty years at any given time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1228
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1230
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1238
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Url Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1259
|
|
msgid ""
|
|
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1279
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Notas dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1282
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1286
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Notas dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1290
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1293
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1297
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1308
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1323
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1327
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1328
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Produz um calendário gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Excluir pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Selecionar uma pessoa como o pai"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Selecionar Família"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Preenchimento de cor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva Como"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplica"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Gera"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Gera relatório selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Status dos plugins"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "_Funde"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Livros Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análise e Exploração"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Processa o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Repara o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Continuar com a adição"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Remover família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Remover pai da família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Remover mãe da família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Remover filho da família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Adicionar filho à família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Mais informações"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamanho Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Relatórios Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Geradores de Código"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Livros"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1096
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opções de Papel"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opções HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1074
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Saída"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprimir uma cópia"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Modelo do Usuário"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escolhe o Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notas Finais"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Contstants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Inferior, esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Inferior, direita"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Topo, esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Topo, direita"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Direita, inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Direita, topo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Esquerda, inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Esquerda, topo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Preencher a área dada"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Usar o melhor número de páginas automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:795
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Imagem JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:825
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imagem GIF"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imagem PNG"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Opções do GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Opções do GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:930
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Fonte da Família"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:935
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe a fonte que será usada para as famílias. Se caracteres "
|
|
"internacionais não são mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte está "
|
|
"disponível em http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Fonte da Família"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:942
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Direção do gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a direita."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:954
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
|
|
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o "
|
|
"número de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Verticais"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
|
|
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o "
|
|
"número de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Direção de paginação"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:977
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:995
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opções do GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:998
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção do aspecto"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afeta fortemente em como o gráfico é desenhado na tela. Múltiplas páginas "
|
|
"sobrescrevem as configurações de página abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1015
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1022
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Nota para adcionar ao gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Esse texto será adicionado ao gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Nota de Localização"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Gerações vão aparecer no topo ou no inferior da página."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "O tamanho do texto de nota, em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1081
|
|
msgid "Open with application"
|
|
msgstr "Abrir com aplicativo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
msgstr "Abrir com aplicativo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:195
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opções de Documento"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problema de permissão"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui permissão para gravar no diretório %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione outro diretório ou corrija as permissões."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do "
|
|
"arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobrescreve"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Modifica o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem permissão para criar %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione outro caminho ou corrija as permissões."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nasceu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d dias)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
"anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
"dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d anos)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d dias)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
"anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
"dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d dias)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
|
|
"anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
|
|
"dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d anos)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d dias)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d anos)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d dias)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Faleceu (idade %(age)d anos)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Faleceu (idade %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Faleceu (idade %(age)d dias)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %"
|
|
"(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(baptism_place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s "
|
|
"em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s "
|
|
"em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)"
|
|
"s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)"
|
|
"s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s "
|
|
"em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Filho(a) de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Filho(a) de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "solteiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "união civil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Ele"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ela"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Estilos de Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "Fonte da Família"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Descrição não disponível"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Modelo Pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Pessoas com registros completos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Desfazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Criar um novo banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:567
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:2098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Lar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Associação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Referência de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Referência de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Tipo de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Referência de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Referência de filho"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "_Arquivar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Título do web site"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Livros"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Origem Nacional"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Sobrenome do pai"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testemunha"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adotado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Enteado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Suportado(a) Financeiramente"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Sob Tutela"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "_Seleciona Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Tamanho da margem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Liberado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:418
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:441
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:368
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:390
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:487
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "No ano:"
|
|
msgstr[1] "No ano:"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "Outro"
|
|
msgstr[1] "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:506
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:653
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:654
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:656
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Republicano Francês"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:658
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Muçulmano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "Depois de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "Abrangência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "Somente texto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Também Conhecido Como"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nome de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nome de Casado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Batismo Adulto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benção"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Sepultamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa Do Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Eleito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigração"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primeira Comunhão"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigração"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informações Médicas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Serviço Militar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalização"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título de Nobreza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Matrimônios"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Homologa (um testamento)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religião"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Aposentadoria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ajuste Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licença Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Proclamas de Matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Noivado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divórcio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Pedido de Divórcio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio Alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "União Civil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Solteiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "<b>Dote</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "<b>Selado ao cônjuge</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sem Status>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Liberado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Bebê"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Antes de 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Qualificado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Natimorto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Submetido"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Não liberado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: To many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: To few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s (continuado)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed after:"
|
|
msgstr "Modificar os tipos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "but before:"
|
|
msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
|
|
msgid "Wrong format of date-time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
|
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Fitros de evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Usa expressão regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Seletor da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Sensível à letras maiúsculas/minúsculas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Coincide com expressão regular:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia "
|
|
"de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtros variados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Pessoas desconectadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra "
|
|
"pessoa no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Número de Matrimônios"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> address"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with certain number of personal address"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#. things we want to do just once, not for every handle
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:53
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:55
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> association"
|
|
msgstr "Pessoas com filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with certain number of association"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atributo pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Pessoas com o(s) <birth data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Pessoas com um ancestral comum com <filter> encontradas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um "
|
|
"encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtros de ancestral"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Pessoas com ancestral comum com <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Pessoas com registros completos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Pessoas com o(s) <death data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evento pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Pessoas com o evento pessoal <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atributo familiar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evento familiar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Pessoas com o evento familiar <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Nome de família:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "pessoa|Título:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronímico:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Número de relações:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de relação:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Número de filhos:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> source"
|
|
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Fonte de Referência ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia "
|
|
"de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Pessoas adotadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Pessoas com filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ancestrais de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um "
|
|
"filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusive:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Pessoa pré-determinada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtros de descendente"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de "
|
|
"uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um "
|
|
"filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Descendentes de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Encontra todas as mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Número de gerações:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de <N> gerações de "
|
|
"distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra os ancestrais de pessoas que estão na lista de marcadores que não "
|
|
"estejam mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que <N> gerações "
|
|
"de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que N "
|
|
"gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>, há não mais de <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não "
|
|
"mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendente de <person>, há não mais do que <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não "
|
|
"mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Encontra todos os homens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há pelo "
|
|
"menos N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendentes de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há pelo "
|
|
"menos N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Cônjuges encontrados por <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um "
|
|
"filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testemunhas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Fitros de evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um "
|
|
"filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "No ano:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtros de relação"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o "
|
|
"caminho de relações entre duas pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o "
|
|
"caminho de relações entre duas pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families changed before <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches family records changed before a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "_Pessoa:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <count> source"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtros gerais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed before <date time>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches event records changed before a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Atributo pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "O evento não possui um tipo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Incluir eventos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Local de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Fitros de evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Seleciona"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "L_atitude:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Salva Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects changed before <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects changed before a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date:time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Atributo pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Editor de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "%d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed before <date time>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usa expressão regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Pai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Testa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Paróquia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "CEP/Código postal:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Fitros de evento"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtros gerais"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Define Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. "
|
|
"Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os "
|
|
"registros que fazem referência a ele."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Define Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Define filtro"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adiciona Regra"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Edita Regra"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:298
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleciona..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:304
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Inclui pessoa original"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Usa com exatidão letras maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Usa expressão regular"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:509
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:523
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nome da Regra"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:609 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:620
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Teste do Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:149
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "O registro é privado"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:154
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Registro é público"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Seleção de data"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para mudar a pessoa ativa\n"
|
|
"Clque com o botão direito para exibir o menu de edição"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:95
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Ícones de edição podem ser habilitados na janela de Preferências"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Link para eventos"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "_Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Selecionar Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Visualizar Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Exibir imagens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagem</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Edita o nome preferido"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:12 ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
|
|
"grandfather, .... \n"
|
|
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
|
|
"such as \"de\" or \"van\"\n"
|
|
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, "
|
|
"tais como \"de\" ou \"da\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Cor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Pai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Distância das margens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mãe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Mãe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Re_lação</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Segunda data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Espacejamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Aci_ma:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ende_reço:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Abai_xo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ity/County:"
|
|
msgstr "_Cidade/Condado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calendá_rio:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Nome de _família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "_Paróquia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fecha _sem salvar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Co_ndado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "_Confiança:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scrição:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Não pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Templo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Minha Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Primeira li_nha:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Nome do livro:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "A definição de formato é inválida"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ag_rupa como:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
|
"the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando "
|
|
"serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum "
|
|
"outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão "
|
|
"presentes."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Invoca o editor de data"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"January 1\n"
|
|
"March 1\n"
|
|
"March 25\n"
|
|
"September 1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "Templo SU_D:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitude:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "E_squerda"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mê_s"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "_Sobrepõe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronímico:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Fon_e:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Relatar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relação para com a mãe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "Di_reita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "Seleciona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "_Mostra todos"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "N_ome do estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Sufi_xo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Comentário te_xto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito baixo\n"
|
|
"Baixo\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Alto\n"
|
|
"Muito alto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
|
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
|
"improve the report layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "A_no"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "Associação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Exibe como:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Exibe ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Mantém Referência"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Objeto multimídia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mês"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "En_chimento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Pessoa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "Formatado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informação da publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Apaga Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "Pessoas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleciona Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Ordena por:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estado/Província:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Filme/Página:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Endereço web:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Ano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_CEP/Código postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Funde e _edita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Funde e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-mail do autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Executa a ação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regra Selecionada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é "
|
|
"fechada</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Adiciona um novo filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Apaga a regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Edita o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Edita a regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Testa o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Limpa _Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Tamanho da margem"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "restrito"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Formato da _data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ToDo\n"
|
|
"NotRelated"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Adiciona um ítem ao livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nome do livro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Limpa o livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configura o ítem selecionado no momento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Abre livro criado anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
|
|
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
|
|
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
|
|
"que o GRAMPS corrigisse."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo "
|
|
"diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam "
|
|
"abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados "
|
|
"foi salvo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Novo tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipo de evento _original:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de "
|
|
"Filtro Personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Criado por:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codificando:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Famílias:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Menu de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, isto "
|
|
"é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a "
|
|
"importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de "
|
|
"uma codificação diferente abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"padrão (default)\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objetos não Colecionados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "Compara pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Usa códigos soundex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família que "
|
|
"o GRAMPS pode extrair do\n"
|
|
"banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
|
|
"modificará as entradas que foram selecionadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Aceita e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Código SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:2 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Inverte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Estabelece âncora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Estabelece âncora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "_Apaga Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:9 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:10 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "Matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Exclui _notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude _sources"
|
|
msgstr "Exclui _fontes de referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:7
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Usa _Living como primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Família</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Homens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Mulheres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Idade má_xima para casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "_Idade máxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Idade má_xima para casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Número máximo de _filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Idade mí_nima para casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Arquivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionando Filhos</b>: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a "
|
|
"mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do "
|
|
"banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de "
|
|
"Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo "
|
|
"botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa "
|
|
"terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da "
|
|
"Pessoa Ativa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcando Indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar "
|
|
"conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao "
|
|
"se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para "
|
|
"criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão "
|
|
"direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Calculando Relacionamentos</b>: Esta ferramenta, embaixo de "
|
|
"<b>Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos</b> permite "
|
|
"que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por "
|
|
"sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os "
|
|
"ancestrais comuns são reportados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mudando o Nome Preferido</b>: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que "
|
|
"possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no "
|
|
"registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser "
|
|
"adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção "
|
|
"do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e ao "
|
|
"se escolher o ítem correspondente no menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Contribuindo para o GRAMPS</b>: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe "
|
|
"programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de "
|
|
"pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a "
|
|
"documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o "
|
|
"web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do "
|
|
"GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser "
|
|
"encontradas em lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vistas Diferentes</b>: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua "
|
|
"família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e "
|
|
"Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Ferramentas > Processa o Banco de Dados > "
|
|
"Procura pessoas possivelmente duplicadas</b> permite que você localize (e "
|
|
"funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao "
|
|
"banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
|
|
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editando o Relacionamento de um Filho</b>: Nem todos os filhos são "
|
|
"relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um "
|
|
"filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão "
|
|
"direito, e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser "
|
|
"do tipo Nascimento, Adoção, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob "
|
|
"Tutela, ou Desconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrando Pessoas</b>: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos "
|
|
"baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do "
|
|
"ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por "
|
|
"exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser "
|
|
"localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada também podem ser "
|
|
"filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de "
|
|
"filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher <b>Vista > Filtro</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Listas de Corrêio do GRAMPS</b>: Precisa de respostas às suas dúvidas "
|
|
"relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas "
|
|
"fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma "
|
|
"resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do "
|
|
"GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser "
|
|
"encontradas em lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Manual do GRAMPS</b>: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. "
|
|
"Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que "
|
|
"ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Relatórios GRAMPS</b>: O GRAMPS oferece uma grande variedade de "
|
|
"relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se "
|
|
"você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da família, "
|
|
"via e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica boa de genealogia</b>: Informações colhidas sobre a sua família são "
|
|
"boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de "
|
|
"gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, "
|
|
"obtenha uma cópia dos documentos originais."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Melhorando o GRAMPS</b>: Os usuários são encorajados a requisitar "
|
|
"aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista "
|
|
"de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de "
|
|
"Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://"
|
|
"sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 O RFE é o melhor "
|
|
"método."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Datas Incorretas</b>: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem "
|
|
"formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão "
|
|
"vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar "
|
|
"significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado ao "
|
|
"se clicar o botão colorido."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtragem Inversa</b>: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar "
|
|
"a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
|
|
"crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Listando Eventos</b>: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser "
|
|
"adicionados ao banco de dados através da opção <b>Pessoa > Edita Pessoa > "
|
|
"Eventos</b>. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, "
|
|
"como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), "
|
|
"sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações "
|
|
"conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, "
|
|
"ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Localizando Pessoas</b>: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é "
|
|
"listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a "
|
|
"lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele "
|
|
"sobrenome."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ajustando Suas Preferências</b>: Não está contente com o comportamento "
|
|
"pré-definido do GRAMPS? <B>Edita > Preferências</b> permite que você "
|
|
"modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor "
|
|
"às suas necessidades."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleção 'Mostra todos'</b>: Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a "
|
|
"lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que "
|
|
"poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas "
|
|
"do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você "
|
|
"pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b>: O SoundEx resolve um "
|
|
"problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular "
|
|
"variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma "
|
|
"forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O "
|
|
"conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se "
|
|
"pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou "
|
|
"outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em "
|
|
"seu banco de dados, vá para <b>Ferramentas > Utilitários > Gera Código "
|
|
"SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Começar uma Nova Árvore Familiar</b>: Uma boa maneira de se começar uma "
|
|
"nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados "
|
|
"(use <b>Edita > Adiciona</b>, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu "
|
|
"Pessoas). Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre "
|
|
"pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu "
|
|
"Família."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais</b>: Seus "
|
|
"familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. "
|
|
"Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser "
|
|
"escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo "
|
|
"a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes "
|
|
"estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A Vista Família</b>: A Vista Família é usada para exibir uma unidade "
|
|
"familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Não sabe a Data?</b> Se você não está certo a respeito da data em que um "
|
|
"evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite "
|
|
"que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num "
|
|
"'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida "
|
|
"no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do "
|
|
"GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de datas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quem Nasceu Quando</b>: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' "
|
|
"permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu "
|
|
"banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas "
|
|
"de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre "
|
|
"Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma "
|
|
"pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu "
|
|
"de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao "
|
|
"selecionar à partir do menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia ao "
|
|
"se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da "
|
|
"internet (web browser)."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use "
|
|
"<b>Edita > Estabelece a Pessoa Inicial</b>. A pessoa inicial é a pessoa que "
|
|
"é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é "
|
|
"pressionado."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça "
|
|
"suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma "
|
|
"forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas "
|
|
"adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é "
|
|
"recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um "
|
|
"erro na fonte de referência."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através "
|
|
"da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas "
|
|
"de nascimento."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através "
|
|
"do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados "
|
|
"podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, <b>Ajuda > Manual do Usuário</b>. "
|
|
"Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem "
|
|
"intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu "
|
|
"tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista "
|
|
"Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser "
|
|
"criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros Personalizados "
|
|
"são criados a partir de <b>Ferramentas > Utilitários > Editor de Filtro "
|
|
"Personalizado</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) "
|
|
"baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para "
|
|
"se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato "
|
|
"de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto "
|
|
"simples). Experimente os relatórios através do menu <b>Relatórios</b>, a fim "
|
|
"de obter uma idéia do poder do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O "
|
|
"suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você "
|
|
"pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas "
|
|
"de genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web "
|
|
"Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja "
|
|
"mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos "
|
|
"HTML."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que "
|
|
"você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de "
|
|
"dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de "
|
|
"comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de "
|
|
"descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do "
|
|
"menu <b>Ferramentas</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente "
|
|
"adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado "
|
|
"em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
|
|
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
|
|
"your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, "
|
|
"mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e "
|
|
"reinicie o GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se "
|
|
"adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de "
|
|
"dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua "
|
|
"pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se "
|
|
"preencher lacunas presentes em relacionamentos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você "
|
|
"as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser "
|
|
"excluídos de relatórios e exportações de dados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja "
|
|
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica "
|
|
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um "
|
|
"programa genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, "
|
|
"e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão "
|
|
"robusto que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que "
|
|
"contém centenas de milhares de pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o "
|
|
"GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado em "
|
|
"qualquer computador para o qual estes programas foram portados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar "
|
|
"na lista para frente ou para trás usando <b>Vai > Avança</b> e <b>Vai > "
|
|
"Volta</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o "
|
|
"padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que "
|
|
"tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas "
|
|
"são mostrados corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas "
|
|
"do GNOME requeridas estejam instaladas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. "
|
|
"Seja descritivo. Inclua o <b>porque</b> de como as coisas aconteceram, e "
|
|
"como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos pelos "
|
|
"quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história "
|
|
"de sua família mais viva."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que "
|
|
"é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos à mão "
|
|
"sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de "
|
|
"registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de "
|
|
"outras pistas inexploradas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte "
|
|
"de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você "
|
|
"edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por "
|
|
"exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações será "
|
|
"aberto."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? "
|
|
"Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/"
|
|
"lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos "
|
|
"multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos "
|
|
"do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem "
|
|
"nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez línguas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em "
|
|
"uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham "
|
|
"pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram "
|
|
"erroneamente vinculados a um indivíduo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório de Livro, <b>Relatórios > Livros > Relatório de Livro</b>, "
|
|
"permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único "
|
|
"documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios "
|
|
"múltiplos, especialmente quando estão impressos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) "
|
|
"implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que "
|
|
"todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa licença."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos "
|
|
"no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, "
|
|
"documentos, e outros mais."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e "
|
|
"mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou "
|
|
"clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que dá "
|
|
"acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de "
|
|
"dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo "
|
|
"por Cidade, Condado ou Estado."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de "
|
|
"referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar "
|
|
"notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug "
|
|
"Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
"group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas "
|
|
"funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma "
|
|
"função, ele é exibido ao lado direito do menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode "
|
|
"ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) "
|
|
"e clique em <b>Edita > Fusão Rápida</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você não "
|
|
"precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e "
|
|
"uma dica aparecerá."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo "
|
|
"comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os "
|
|
"outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este "
|
|
"arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de "
|
|
"segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este "
|
|
"formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma "
|
|
"é perdida durante o processo de exportação e importação."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. "
|
|
"Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que "
|
|
"você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas "
|
|
"na internet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não "
|
|
"são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."
|