gramps/po/pt_BR.po
Alex Roitman f7eb761386 2006-04-27 Alex Roitman <shura@gramps-project.org>
* pt_BR.po: Convert to utf8 encoding.
	* zh_CN.po: Convert to utf8 encoding.
	* pl.po: Convert to utf8 encoding.
	* no.po: Convert to utf8 encoding.
	* it.po: Convert to utf8 encoding.
	* sk.po: Convert to utf8 encoding.
	* da.po: Convert to utf8 encoding.
	* nb.po: Convert to utf8 encoding.



svn: r6477
2006-04-28 00:32:34 +00:00

14697 lines
444 KiB
Plaintext

# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 19:13:51 EST5EDT\n"
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:92
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleciona um objeto multimídia"
#: ../src/AddMedia.py:127
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não posso importar %s"
#: ../src/AddMedia.py:128
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "Add Media Object"
msgstr "Adiciona Objeto Multimídia"
#: ../src/ArgHandler.py:271
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Abrindo formato que não é nativo"
#: ../src/ArgHandler.py:272
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"O novo banco de dados GRAMPS precisa ser configurado ao se abrir formatos "
"que não são nativos. O diálogo a seguir permitirá que você selecione o novo "
"banco de dados."
#: ../src/ArgHandler.py:280
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "O novo banco de dados GRAMPS não foi configurado"
#: ../src/ArgHandler.py:281
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"O GRAMPS não consegue abrir dados que não são nativos sem que o novo banco "
"de dados GRAMPS seja configurado."
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
#: ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
#: ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido ao GRAMPS.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, e "
"GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Cria um banco de dados GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Província:"
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
msgid "Phone:"
msgstr "Fone:"
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita Marcadores"
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:51
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleciona Colunas"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
msgid "Display"
msgstr "Exibe"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
#: ../src/const.py:138
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
"um programa pessoal de genealogia."
#: ../src/const.py:155
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Marcos Bedinelli"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sem Status>"
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Cleared"
msgstr "Liberado"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/const.py:409
msgid "Infant"
msgstr "Bebê"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
msgid "Stillborn"
msgstr "Natimorto"
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Uncleared"
msgstr "Não liberado"
#: ../src/const.py:414
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/const.py:420
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/const.py:421
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
msgid "Flowed"
msgstr "Derramado"
#: ../src/const.py:428
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "After"
msgstr "Depois de"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Range"
msgstr "Abrangência"
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Span"
msgstr "Duração"
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: ../src/DateEdit.py:91
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../src/DateEdit.py:92
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../src/DateEdit.py:203
msgid "Date selection"
msgstr "Seleção de data"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/DisplayTabs.py:203
msgid "Add"
msgstr "Adiciona"
#: ../src/DisplayTabs.py:204
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/DisplayTabs.py:206
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Afiado"
#: ../src/DisplayTabs.py:574
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Adiciona um novo ítem"
#: ../src/DisplayTabs.py:575
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: ../src/DisplayTabs.py:576
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Edita o evento selecionado"
#: ../src/DisplayTabs.py:577
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Pessoa não existente"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../src/DisplayTabs.py:586
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Regra"
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../src/DisplayTabs.py:831
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/DisplayTabs.py:839
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../src/DisplayTabs.py:940
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/DisplayTabs.py:992
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Seleciona"
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Província"
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Pai/Mãe Alternativos"
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Pré-formatado"
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Sources"
msgstr "Fontes de Referência"
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "Número ID"
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Relatórios"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando seus dados"
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Escolhendo o formato de salvamento"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Selecionando o nome de arquivo"
#: ../src/Exporter.py:132
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Sob circunstâncias normais, o GRAMPS não requer que você salve suas "
"modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas "
"imediatamente no banco de dados.\n"
"\n"
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos "
"inúmeros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para fazer uma "
"cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato "
"que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n"
"\n"
"Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancela "
"a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
#: ../src/Exporter.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Os dados serão salvos como segue:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Pasta:\t%s\n"
"\n"
"Pressione Avança para prosseguir, Cancela para cancelar, ou Volta para "
"revisar suas opções."
#: ../src/Exporter.py:162
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmação final de salvamento"
#: ../src/Exporter.py:199
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Seus dados foram salvos"
#: ../src/Exporter.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"A cópia de seus dados foi bem sucedida. Agora, pressione o botão Aplica para "
"poder continuar.\n"
"\n"
"Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na janela GRAMPS NÃO é "
"o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados "
"correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer."
#: ../src/Exporter.py:209
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"
#: ../src/Exporter.py:211
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Por favor retorne e tente "
"novamente.\n"
"\n"
"Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de "
"gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados."
#: ../src/Exporter.py:347
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Não pude gravar o arquivo: %s"
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "A mensagem do sistema foi: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Banco de dados GRAMPS _GRDB"
#: ../src/Exporter.py:358
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"O banco de dados GRAMPS GRDB é um formato que o GRAMPS usa para guardar "
"informação. A seleção dessa opção permitirá que você faça uma cópia do banco "
"de dados corrente."
#: ../src/GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros variados"
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: ../src/GenericFilter.py:144
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
#: ../src/GenericFilter.py:1883
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../src/GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/GenericFilter.py:162
msgid "Disconnected people"
msgstr "Pessoas desconectadas"
#: ../src/GenericFilter.py:164
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra "
"pessoa no banco de dados"
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:181
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
#: ../src/GenericFilter.py:182
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de relação"
#: ../src/GenericFilter.py:183
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o "
"caminho de relações entre duas pessoas."
#: ../src/GenericFilter.py:277
msgid "People with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/GenericFilter.py:278
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/GenericFilter.py:292
msgid "Default person"
msgstr "Pessoa pré-determinada"
#: ../src/GenericFilter.py:294
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada"
#: ../src/GenericFilter.py:315
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pessoas marcadas"
#: ../src/GenericFilter.py:317
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
#: ../src/GenericFilter.py:338
msgid "People with complete records"
msgstr "Pessoas com registros completos"
#: ../src/GenericFilter.py:340
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos"
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/GenericFilter.py:355
msgid "Matches all females"
msgstr "Encontra todas as mulheres"
#: ../src/GenericFilter.py:368
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/GenericFilter.py:370
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/GenericFilter.py:385
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendentes de <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
#: ../src/GenericFilter.py:641
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendente"
#: ../src/GenericFilter.py:387
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada"
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: ../src/GenericFilter.py:433
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
#: ../src/GenericFilter.py:435
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um "
"filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"
#: ../src/GenericFilter.py:476
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendente de <person>, há não mais do que <N> gerações de distância"
#: ../src/GenericFilter.py:478
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não "
"mais de N gerações de distância"
#: ../src/GenericFilter.py:519
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../src/GenericFilter.py:521
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há pelo "
"menos N gerações de distância"
#: ../src/GenericFilter.py:561
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
#: ../src/GenericFilter.py:1507
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../src/GenericFilter.py:563
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:599
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
#: ../src/GenericFilter.py:601
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:640
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:642
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de "
"uma pessoa especificada"
#: ../src/GenericFilter.py:687
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ancestrais de <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros de ancestral"
#: ../src/GenericFilter.py:689
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada"
#: ../src/GenericFilter.py:741
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ancestrais de <filter> encontrados"
#: ../src/GenericFilter.py:743
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um "
"filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:785
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, há não mais de <N> gerações de distância"
#: ../src/GenericFilter.py:787
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não "
"mais de N gerações de distância"
#: ../src/GenericFilter.py:837
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../src/GenericFilter.py:839
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há pelo "
"menos N gerações de distância"
#: ../src/GenericFilter.py:887
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
#: ../src/GenericFilter.py:889
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:924
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Pessoas com ancestral comum com <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:926
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa "
"especificada"
#: ../src/GenericFilter.py:971
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Pessoas com um ancestral comum com <filter> encontradas"
#: ../src/GenericFilter.py:972
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um "
"encontrado por um filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: ../src/GenericFilter.py:1000
msgid "Matches all males"
msgstr "Encontra todos os homens"
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/GenericFilter.py:1017
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Pessoas com o evento pessoal <event>"
#: ../src/GenericFilter.py:1018
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
#: ../src/GenericFilter.py:1615
msgid "Event filters"
msgstr "Fitros de evento"
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/GenericFilter.py:1066
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pessoas com o evento familiar <event>"
#: ../src/GenericFilter.py:1067
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
#: ../src/GenericFilter.py:1116
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relações:"
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relação:"
#: ../src/GenericFilter.py:1118
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de filhos:"
#: ../src/GenericFilter.py:1119
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
#: ../src/GenericFilter.py:1120
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/GenericFilter.py:1168
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <birth data>"
#: ../src/GenericFilter.py:1169
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
#: ../src/GenericFilter.py:1211
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <death data>"
#: ../src/GenericFilter.py:1212
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/GenericFilter.py:1254
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
#: ../src/GenericFilter.py:1255
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/GenericFilter.py:1278
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/GenericFilter.py:1279
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
#: ../src/GenericFilter.py:1303
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/GenericFilter.py:1304
msgid "Family name:"
msgstr "Nome de família:"
#: ../src/GenericFilter.py:1305
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../src/GenericFilter.py:1307
msgid "People with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
#: ../src/GenericFilter.py:1880
msgid "Substring:"
msgstr "Cadeia de caracteres:"
#: ../src/GenericFilter.py:1339
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/GenericFilter.py:1356
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: ../src/GenericFilter.py:1357
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
#: ../src/GenericFilter.py:1377
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:1378
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/GenericFilter.py:1420
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cônjuges encontrados por <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:1421
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um "
"filtro"
#: ../src/GenericFilter.py:1446
msgid "Adopted people"
msgstr "Pessoas adotadas"
#: ../src/GenericFilter.py:1447
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas"
#: ../src/GenericFilter.py:1464
msgid "People with images"
msgstr "Pessoas com imagens"
#: ../src/GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: ../src/GenericFilter.py:1477
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: ../src/GenericFilter.py:1478
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
#: ../src/GenericFilter.py:1492
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio"
#: ../src/GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges"
#: ../src/GenericFilter.py:1505
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
#: ../src/GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
#: ../src/GenericFilter.py:1518
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/GenericFilter.py:1519
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/GenericFilter.py:1537
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
#: ../src/GenericFilter.py:1538
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento"
#: ../src/GenericFilter.py:1557
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/GenericFilter.py:1558
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar"
#: ../src/GenericFilter.py:1579
msgid "On year:"
msgstr "No ano:"
#: ../src/GenericFilter.py:1580
msgid "People probably alive"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
#: ../src/GenericFilter.py:1581
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas"
#: ../src/GenericFilter.py:1599
msgid "People marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/GenericFilter.py:1600
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/GenericFilter.py:1613
msgid "Witnesses"
msgstr "Testemunhas"
#: ../src/GenericFilter.py:1614
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento"
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensível à letras maiúsculas/minúsculas:"
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Coincide com expressão regular:"
#: ../src/GenericFilter.py:1665
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
#: ../src/GenericFilter.py:1666
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia "
"de caracteres"
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Source ID:"
msgstr "Fonte de Referência ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:1846
msgid "People with the <source>"
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
#: ../src/GenericFilter.py:1848
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
#: ../src/GenericFilter.py:1867
msgid "People having notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/GenericFilter.py:1868
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#: ../src/GenericFilter.py:1881
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/GenericFilter.py:1882
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/GenericFilter.py:2067
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de <N> gerações de "
"distância"
#: ../src/GenericFilter.py:2070
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra os ancestrais de pessoas que estão na lista de marcadores que não "
"estejam mais de N gerações de distância"
#: ../src/GenericFilter.py:2125
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que <N> gerações "
"de distância"
#: ../src/GenericFilter.py:2128
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que N "
"gerações de distância"
#: ../src/GenericFilter.py:2664
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela..."
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do pai"
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
#: ../src/GrampsCfg.py:67
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/GrampsCfg.py:73
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../src/GrampsCfg.py:74
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Barras de Ferramenta e Status"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Database"
msgstr "Banco de Dados"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS IDs"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/GrampsCfg.py:346
msgid "Example for valid IDs are:\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#, python-format
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#, python-format
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:350
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Prefixo GRAMPS ID inválido"
#: ../src/GrampsCfg.py:351
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "O prefixo GRAMPS ID é inválido.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:356
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Prefixo GRAMPS ID incompatível"
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
msgstr "O prefixo GRAMPS ID é inválido.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#, fuzzy
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
"O prefixo GRAMPS ID está em um formato incomum e pode causar problemas "
"quando exportar o banco de dados para o formato GEDCOM.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:362
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Prefixo GRAMPS ID inadequado"
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
msgstr ""
"O prefixo GRAMPS ID é inadequado porque ele não distingüe entre objetos "
"diferentes.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:364
#, fuzzy
msgid " distinguish between different objects.\n"
msgstr ""
"O prefixo GRAMPS ID é inadequado porque ele não distingüe entre objetos "
"diferentes.\n"
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: ../src/gramps_main.py:60
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "Re_lação:"
#: ../src/gramps_main.py:62
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Famílias"
#: ../src/gramps_main.py:64
msgid "Media"
msgstr "Multimídia"
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
msgid "Map"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o "
"esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente."
#: ../src/gramps_main.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pode ser encontrada.\n"
"\n"
"A instalação do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que "
"ostipo-MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente."
#: ../src/gramps_main.py:194
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Bem-vindo à série 2.0.x do GRAMPS!\n"
"\n"
"Esta versão difere drasticamente do ramo 1.0.x em alguns\n"
"pontos. Por favor leia cuidadosamente, pois talvez as\n"
"informações afetem a maneira como você usa o programa.\n"
"\n"
"1. Esta versão trabalha com o banco de dados da Berkeley.\n"
" Sendo assim, as modificações são gravadas no disco imediatamente.\n"
" NÃO existe mais a função de gravação!\n"
"2. Os objetos Multimídia não são gerenciados pelo GRAMPS.\n"
" Não existe o conceito de objetos locais. Todos os objetos\n"
" são externos. Você fica encarregado de saber onde seus\n"
" arquivos estão. Se você apagar o arquivo imagem do disco,\n"
" ele estará perdido!\n"
"3. O controle de revisões provido pelas versões anteriores do\n"
" GRAMPS foi removido. Você pode criar um sistema de versões\n"
" se você quiser, mas ele será mantido por você e externo ao\n"
" GRAMPS.\n"
"4. É possível abrir bancos de dados GRAMPS XML diretamente\n"
" (usado por versões anteriores), bem como arquivos GEDCOM.\n"
" Todavia, quaisquer modificações serão gravadas em disco assim\n"
" que você sair do GRAMPS. No caso de arquivos GEDCOM, esta\n"
" operação talvez cause perda de dados porque alguns arquivos\n"
" desse tipo contém dados que não obedecem o padrão GEDCOM e\n"
" não podem ser analisados pelo GRAMPS. Se você estiver\n"
" inseguro, crie um banco de dados vazio tipo grdb (o novo\n"
" formato GRAMPS) e importe GEDCOM para ele. Dessa forma o\n"
" GEDCOM original permanecerá intacto.\n"
"\n"
"Aproveite!\n"
"Projeto GRAMPS\n"
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "A informação é pri_vada"
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
msgid "Record is public"
msgstr ""
#: ../src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Seleciona o título"
#: ../src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Funde Lugares"
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Funde Fontes de Referência"
#: ../src/MergePeople.py:69
msgid "Compare People"
msgstr "Compara pessoas"
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
#: ../src/MergePeople.py:282
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Não posso fundir pessoas"
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Os cônjuges não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você "
"primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Um pai/mãe e um filho não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige "
"que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes Alternativos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
msgid "Parents"
msgstr "Genitores (pai/mãe)"
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
msgid "Family ID"
msgstr "Família ID"
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ../src/MergePeople.py:154
msgid "No parents found"
msgstr "Nenhum genitor (pai/mãe) encontrado"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimônio"
#: ../src/MergePeople.py:177
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
#: ../src/MergePeople.py:266
msgid "Merge People"
msgstr "Funde Pessoas"
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:270
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativa de fechar o diálogo à força"
#: ../src/QuestionDialog.py:264
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor não tente fechar à força este diálogo importante.\n"
"Ao invés disso, selecione uma das opções disponíveis"
#: ../src/Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "marido"
#: ../src/Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Laço de relação detectado"
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não pude importar %s"
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não posso exibir %s"
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um "
"arquivo corrompido."
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Fonte de Referência primária"
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo Familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
msgid "SourceRef"
msgstr "FonteDeRef"
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Multimídia"
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
msgid "Person Link"
msgstr "Link da Pessoa"
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Bloco de Rascunho"
#: ../src/SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "O arquivo já não mais existe"
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "O revisor ortográfico não está instalado"
#: ../src/Spell.py:57
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s"
#: ../src/StartupDialog.py:121
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Começando a Usar"
#: ../src/StartupDialog.py:122
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise "
"Genealógica.\n"
"Várias opções e informações precisam ser colhidas antes que o GRAMPS esteja "
"pronto para ser usado. Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas "
"no futuro, através do diálogo Preferências, abaixo do menu Configurações."
#: ../src/StartupDialog.py:129
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/StartupDialog.py:130
#, fuzzy
msgid "LDS support"
msgstr "Não sustentado"
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/StartupDialog.py:140
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
"usuários e de seus comentários. Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, "
"submeta relatos de mau funcionamento, sugira melhorias, e veja como você "
"pode contribuir.\n"
"\n"
"Desfrute do GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:173
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação precisa ser "
"entrada. Se você não planeja gerar arquivos GEDCOM, você pode deixá-la em "
"branco."
#: ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Erro de Configuração/Instalação"
#: ../src/StartupDialog.py:217
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Os esquemas gconf não foram encontrados. Primeiro, tente executar 'pkill "
"gconfd' e inicie o GRAMPS novamente. Se isso não ajudar, significa que os "
"esquemas não foram instalados corretamente. O problema normalmente ocorre se "
"você não executou 'make install', ou se você instalou sem ser 'root'. Por "
"favor leia o arquivo INSTALL encontrado no nível mais alto do diretório onde "
"está o código fonte."
#: ../src/StartupDialog.py:233
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n"
"relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n"
"\n"
"Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n"
"poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências."
#: ../src/StartupDialog.py:245
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Habilita o suporte à ordenança SUD"
#: ../src/TipOfDay.py:65
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia GRAMPS"
#: ../src/TipOfDay.py:66
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/ToolTips.py:151
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Estabelece âncora"
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Lar"
#: ../src/ToolTips.py:162
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: ../src/Utils.py:69
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Sponsored"
msgstr "Suportado(a) Financeiramente"
#: ../src/Utils.py:71
msgid "Foster"
msgstr "Sob Tutela"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
#: ../src/plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ajuste Matrimonial"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença Matrimonial"
#: ../src/Utils.py:90
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato Matrimonial"
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Proclamas de Matrimônio"
#: ../src/Utils.py:92
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: ../src/Utils.py:93
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de Divórcio"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "Annulment"
msgstr "Anulamento"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimônio Alternativo"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo Adulto"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:109
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
#: ../src/Utils.py:110
msgid "Burial"
msgstr "Sepultamento"
#: ../src/Utils.py:111
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa Do Falecimento"
#: ../src/Utils.py:112
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/Utils.py:113
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: ../src/Utils.py:114
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: ../src/Utils.py:115
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: ../src/Utils.py:116
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: ../src/Utils.py:118
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: ../src/Utils.py:120
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira Comunhão"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "Medical Information"
msgstr "Informações Médicas"
#: ../src/Utils.py:125
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço Militar"
#: ../src/Utils.py:126
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: ../src/Utils.py:127
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de Nobreza"
#: ../src/Utils.py:128
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimônios"
#: ../src/Utils.py:129
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: ../src/Utils.py:130
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/Utils.py:131
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"
#: ../src/Utils.py:132
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../src/Utils.py:133
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: ../src/Utils.py:134
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: ../src/Utils.py:135
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: ../src/Utils.py:136
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/Utils.py:142
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../src/Utils.py:144
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificação"
#: ../src/Utils.py:145
msgid "National Origin"
msgstr "Origem Nacional"
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Filhos"
#: ../src/Utils.py:147
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas"
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
msgid "Married"
msgstr "Casado"
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
msgid "Civil Union"
msgstr "União Civil"
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/Utils.py:165
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
#: ../src/Utils.py:167
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
#: ../src/Utils.py:169
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
#: ../src/Utils.py:171
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:173
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:180
msgid "Also Known As"
msgstr "Também Conhecido Como"
#: ../src/Utils.py:181
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de Nascimento"
#: ../src/Utils.py:182
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de Casado(a)"
#: ../src/Utils.py:188
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Utils.py:189
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Lar"
#: ../src/Utils.py:190
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:191
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:197
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: ../src/Utils.py:199
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/Utils.py:200
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "_Seleciona Pessoa"
#: ../src/Utils.py:201
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/Utils.py:202
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/Utils.py:203
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Tamanho da margem"
#: ../src/Utils.py:204
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/Utils.py:206
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:207
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:208
msgid "Tombstone"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:209
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Vista"
#: ../src/Utils.py:215
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/Utils.py:216
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Liberado"
#: ../src/Utils.py:217
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:218
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:219
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:220
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:221
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: ../src/Utils.py:233
msgid "Library"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:234
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Centro"
#: ../src/Utils.py:235
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/Utils.py:236
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/Utils.py:237
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Sobre"
#: ../src/Utils.py:238
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Título do web site"
#: ../src/Utils.py:239
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Livros"
#: ../src/Utils.py:240
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: ../src/Utils.py:241
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Estado"
#: ../src/Utils.py:248
#, fuzzy
msgid "Information is complete"
msgstr "A informação e_stá completa"
#: ../src/Utils.py:249
msgid "TODO"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:330
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou "
"saindo e abandonando as modificações."
#: ../src/Utils.py:395
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:415
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
msgid "Source"
msgstr "Fonte de Referência"
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr ""
"Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ancestral"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante."
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Carregando %s..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregando %s..."
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Somente Leitura"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _home page"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _listas de corrêio"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reporta um problema"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "Não pude abrir o arquivo"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _home page"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Abre o banco de dados"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"O arquivo selecionado é na verdade um diretório, não um arquivo.\n"
"Um banco de dados GRAMPS precisa ser um arquivo."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de gravação para o arquivo selecionado."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "O arquivo de banco de dados especificado não pôde ser aberto."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s não pôde ser aberto."
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Não Pude Estabelecer um Marcador"
# Check this translation
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Todos os arquivos GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Arquivos GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticamente detectado"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Última Modificação"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ela."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr ""
"Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apaga %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Apaga Pessoa"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "_Relação:"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Mostra _todos"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Irmãos"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s e %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "_Desfaz %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relação:"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele "
"será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ele."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Apagar um objeto multimídia o removerá do banco de dados."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Apaga o Objeto Multimídia?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Apaga o Objeto Multimídia"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remove Objeto Multimídia"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
msgid "d."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
msgid "bap."
msgstr "bat."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
msgid "chr."
msgstr "cri."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "crem."
msgstr "crem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
msgid "Home"
msgstr "Lar"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Pessoas com imagens"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
msgid "Tree style"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Versão:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Versão:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
#, fuzzy
msgid "Tree size"
msgstr "Tamanho da margem"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "Gerações"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
msgid "People Menu"
msgstr "Menu de Pessoas"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Modelo"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nascimento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Falecimento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Falecimento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Última Modificação"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa do Falecimento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>_Pais da pessoa ativa</b>"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "O apagamento da pessoa remove-la-á do banco de dados."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Apaga Pessoa"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do Lugar"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ela."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr ""
"Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Apaga Lugar"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Lar"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ela."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr ""
"Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Apaga Pessoa"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Informação da Publicação"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ela."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr ""
"Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não pude criar %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Abre em %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "Documento AbiWord"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Erro de Modelo"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Não pude abrir %s\n"
"Usando o modelo pré-definido"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não pude abrir %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
msgid "Print Preview"
msgstr "Imprime Pré-visualização"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
msgid "Print..."
msgstr "Imprime..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Abre com %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
msgid "Open Document Text"
msgstr "Abre Documento Texto"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Abre no OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Editor de Texto OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprime uma cópia"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo Atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
msgid "New attribute type created"
msgstr "Criado um novo tipo de atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
#, python-format
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"O tipo de atributo \"%s\" foi adicionado à este banco de dados.\n"
"Ele aparecerá nos menus de atributo deste banco de dados"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Eventos"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Edita Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Edit Event"
msgstr "Edita Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifica os Pais"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Parceiro(a)"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Maternal"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Editor de Nome"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Família"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugar"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor de Propriedades Multimídia"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Editor de Propriedades Multimídia"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Edita Objeto Multimídia"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Apaga o Objeto Multimídia?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nome"
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
#, fuzzy
msgid "Default (based on locale"
msgstr "Modelo Pré-definido"
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Nome de família:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
#, fuzzy
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Nome de família:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s e %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupa todas as pessoas que possuem o mesmo nome?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o "
"nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
msgid "Edit Person"
msgstr "Edita Pessoa"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Edita com o GIMP"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Especificado um sexo desconhecido"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso está errado. Você pode "
"escolher entre continuar salvando, ou retornar ao diálogo Edita Pessoa a fim "
"de consertar o problema."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Continue saving"
msgstr "Continua salvando"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Return to window"
msgstr "Retorna à janela"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "O valor do GRAMPS ID não foi modificado."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Você tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este valor "
"já foi usado por %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na troca do sexo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Edita Pessoa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
msgid "New Place"
msgstr "Novo Lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Edita Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
msgid "Place title is already in use"
msgstr "O título do lugar já está em uso"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Cada lugar precisa ter um título único, mas o título que você selecionou já "
"está em uso por outro lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Edita Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Apaga Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salva Modificações?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editor de Nota"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Edita Pessoa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Edita Fonte de Referência (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Apaga Fonte de Referência (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Fonte de Referência"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentários:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fontes de Referência"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
msgid "New Source"
msgstr "Nova Fonte de Referência"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifica os Pais"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Adiciona uma fonte de referência"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço Internet"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
msgid "Other Name"
msgstr "Outro Nome"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Testemunhas"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Testemunhas"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfaz %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Desfaz %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Sistema de arquivos do Windows 9x"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Sistema de arquivos do Windows NT"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Sistema de arquivos em rede do Windows"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Corrupção no banco de dados detectada"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Um problema foi detectado com o banco de dados. Por favor execute a "
"ferramenta Verifica e Repara Banco de Dados para consertar o problema."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importa a partir de %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Aviso: Fim de arquivo prematuro na linha %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importação Completa: %d segundos"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importa GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do GRAMPS.\n"
"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para a "
"portabilidade de dados entre versões de bancos de dados diferentes."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importa banco de dados"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS "
"válido."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Não pude copiar o arquivo"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importa GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o Banco de Dados"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestrais de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
msgid "Export failed"
msgstr "A exportação falhou"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de "
"genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitarão a entrada de um "
"arquivo GEDCOM."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha na escrita de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no diretório "
"e tente novamente."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e "
"tente novamente."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"O banco de dados GRAMPS XML é um formato usado por versões mais antigas do "
"GRAMPS. Ele é compatível com o formato de banco de dados atual do GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "_Reporta um problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
"usuários e de seus comentários. Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, "
"submeta relatos de mau funcionamento, sugira melhorias, e veja como você "
"pode contribuir.\n"
"\n"
"Desfrute do GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Informação da Fonte de Referência"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Informação da Fonte de Referência"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Relatório de Descendentes"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Relatório de Progresso"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Relatórios"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "_Seleciona Pessoa"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite que você personalize os dados nos campos no relatório"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Co_mprime diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama de Ancestrais"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Geração %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Geração 1"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Seus filhos:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(parents)s de %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (mencionado acima)."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " em %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " em %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " em %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " f. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "nascido(a)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "falecido(a)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(sexo desconhecido)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr " (desconhecido)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", e eles tiveram um filho(a) chamado(a) "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", e eles tiveram %d filhos: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Ela posteriormente casou com %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Ele posteriormente casou com %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Ela casou com %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Ele casou com %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ela posteriormente teve uma relação com %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ele posteriormente teve uma relação com %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ela teve uma relação com %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ele teve uma relação com %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Nota a respeito de seus nomes:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Estilo texto para foto que está faltando."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Estilo para detalhes a respeito de uma pessoa."
# Check this translation
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introdução aos filhos."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Cita fontes de referência"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Relatório de Ancestrais Completo"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado."
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Livros Disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Relatório de Livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Novo Livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "Í_tens disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro Corrente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item name"
msgstr "Nome do Ítem"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Centraliza pessoa"
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "Banco de dados diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
"\n"
"Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n"
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa "
"ativa do banco de dados correntemente aberto."
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu de Livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu de Ítens Disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livro GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Pessoas com um atributo Calendário"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
msgid "Text 1"
msgstr "Texto 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
msgid "Text Options"
msgstr "Opções de Texto"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
msgid "Text 2"
msgstr "Texto 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Text 3"
msgstr "Texto 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
msgid "Year of calendar"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
msgid "Use maiden names"
msgstr "Usa nomes de solteiro(a)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
msgid "Only include living people"
msgstr "Inclui somente as pessoas vivas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclui aniversários de nascimento"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclui aniversários celebratórios"
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
msgid "Include holidays"
msgstr "Inclui feriados"
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Title text and background color."
msgstr "Texto do título e cor de fundo."
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Linhas da borda das molduras do calendário."
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Números do dia do calendário."
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Daily text display."
msgstr "Exibição de texto diário."
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texto dos dias da semana."
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Texto embaixo, linha 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Texto embaixo, linha 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Texto embaixo, linha 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produz um calendário gráfico"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Verificando nomes de família"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Procurando nomes de família"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Não foram detectadas modificações de tamanho de letra."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Modificações de tamanho de letra"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Select"
msgstr "Seleciona"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Nome Original"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Modificação de Tamanho de Letra"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a tela"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Conserta os tamanhos de letra dos sobrenomes"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta consertar os tamanhos de letra dos "
"nomes."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Modifica os Tipos de Evento"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analisando eventos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Modifica os tipos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 registro de evento foi modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d registros de eventos foram modificados."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome."
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Falha na Criação do 'Archive' com Ponto de Controle"
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi encontrado um 'archive' com ponto de controle. Uma tentativa de criá-"
"lo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Criado um 'Archive' com Ponto de Controle"
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Não foi encontrado um 'archive' com ponto de controle, então ele foi criado "
"para permitir o arquivamento de dados.\n"
"\n"
"O nome do arquivo para o 'archive' é %s\n"
"O apagamento desse arquivo acarretará na perda do 'archive' e tornará "
"impossível a extração de dados a partir dele."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "O Ponto de Controle Falhou"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Ponto de Controle Bem Sucedido"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Os dados foram arquivados com sucesso."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Os dados foram recuperados com sucesso."
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Dados com Ponto de Controle"
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Inserindo um ponto de controle no banco de dados..."
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Insere um ponto de controle no banco de dados"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Armazena um 'snapshot' do banco de dados corrente dentro de um sistema de "
"controle de revisões"
#: ../src/plugins/Check.py:180
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verifica a Integridade"
#: ../src/plugins/Check.py:212
msgid "Checking database"
msgstr "Verificando o banco de dados"
#: ../src/plugins/Check.py:219
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
#: ../src/plugins/Check.py:238
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codificação de caracter"
#: ../src/plugins/Check.py:254
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados"
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Seleciona um arquivo"
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado"
#: ../src/plugins/Check.py:424
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"O arquivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"não existe, mas o banco de dados possui referências à ele. O arquivo talvez "
"tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher "
"entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o "
"arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
#: ../src/plugins/Check.py:443
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../src/plugins/Check.py:481
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
#: ../src/plugins/Check.py:533
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas de evento"
#: ../src/plugins/Check.py:611
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas de fonte de referência"
#: ../src/plugins/Check.py:757
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: ../src/plugins/Check.py:758
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:767
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:773
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho não existente"
#: ../src/plugins/Check.py:780
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s foi removido da família de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:784
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:786
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa não existente"
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:803
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:805
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos duplicados cônjuge/família foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:821
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 família vazia foi encontrada\n"
#: ../src/plugins/Check.py:824
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:828
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:832
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas não encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:834
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "A referência a 1 objeto multimídia que está faltando foi mantida\n"
#: ../src/plugins/Check.py:836
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"As referências a %d objetos multimídia que estão faltando foram mantidas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:838
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi trocado por outro\n"
#: ../src/plugins/Check.py:840
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n"
#: ../src/plugins/Check.py:842
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:844
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 referência de evento inválido foi removida\n"
#: ../src/plugins/Check.py:848
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d referências de evento inválido foram removidas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:850
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:852
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:854
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d nomes de evento de falecimento foram reparados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:860
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:862
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 fonte de referência foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
#: ../src/plugins/Check.py:864
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr ""
"%d fontes de referência foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da Verificação de Integridade"
#: ../src/plugins/Check.py:947
msgid "Check and repair database"
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
"problemas que forem possíveis"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
#, python-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "O total de ancestrais em gerações %d a -1 é %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ancestrais"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Médio"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de Descendentes"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Produz um diagrama de árvore de descendente gráfico"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "n. %(birth_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "f. %(death_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "f. %(death_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "cj. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de Descendentes"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Gera um gráfico de descendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Filhos de %s e %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas Finais"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "The style used for the children list."
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "List children"
msgstr "Lista filhos"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Include notes"
msgstr "Inclui notas"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Usa apelido para nome comum"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Troca datas que estão faltando por ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Compute age"
msgstr "Computar a idade"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omite ancestrais duplicados"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adiciona referência a descendentes na lista de filhos"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclui Foto/Imagens da Galeria"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclui nomes alternativos"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
msgid "Include events"
msgstr "Inclui eventos"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
msgid "Include sources"
msgstr "Inclui fontes de referência"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
msgid "Include"
msgstr "Inclui"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Missing information"
msgstr "Informação que está faltando"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório Hereditário Detalhado"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclui cônjuges"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
#: ../src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avaliação do Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de Comparação de Evento"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da Comparação de Eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
msgid "Building data"
msgstr "Construindo os dados"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
msgid "Compare individual events"
msgstr "Compara eventos individuais"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casamento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascimento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Falecimento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversário: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos e aplicações do "
"tipo PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"O vCard é usado em muitas aplicações de agenda de endereços e aplicações "
"tipo PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "Opções de exportação de vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar - Geração %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Números de geração (somente recursivo)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos dos Pais"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Endereços dos Pais"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas dos Pais"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomes do Pai/Mãe Alternativos"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Datas dos Parentes (pai, mãe, cônjuge)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
msgid "Missing Information"
msgstr "Informação que está Faltando"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto "
"composto de pais e seus filhos."
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Diagrama em Leque de Cinco Gerações para %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama em Leque"
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produz um relatório em leque de cinco gerações"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
msgid "Select..."
msgstr "Seleciona..."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Select person from a list"
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
msgid "Not a valid person"
msgstr "Não é uma pessoa válida"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtros definidos pelo usuário"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Ferramenta de Editor de Filtro"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
msgid "Filter List"
msgstr "Lista de Filtro"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
msgid "Define filter"
msgstr "Define filtro"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
msgid "New Filter"
msgstr "Filtro Novo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
msgid "Define Filter"
msgstr "Define Filtro"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
msgid "Add Rule"
msgstr "Adiciona Regra"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edita Regra"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Include original person"
msgstr "Inclui pessoa original"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Usa com exatidão letras maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usa expressão regular"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
msgid "New Rule"
msgstr "Regra Nova"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do Filtro"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
msgid "Test"
msgstr "Testa"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados para "
"selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros utilitários."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por "
"qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, "
"exportações e outros utilitários."
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Geração No. %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notas para %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF (FTM)"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produz um relatório hereditário textual, semelhante ao Gerador de Árvore "
"Familiar."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mais informações de %(husband)s e %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Os filhos de %(person_name)s e %(spouse_name)s são:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Os filhos de %(person_name)s são:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "O estilo usado para enumerar os filhos."
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF (FTM)"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produz um relatório de descendentes textual, similar ao Gerador de Árvore "
"Familiar."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Default"
msgstr "Padrão (Default)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvética"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno P&B"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos "
"do gráfico."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limita as datas apenas aos anos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas "
"ou intervalos são mostrados."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lugar/causa quando sem data"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está indisponível, "
"o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) será usado."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclui URLs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
"possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo "
"relatório 'Gera Web Site'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclui IDs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclui o indivíduo e os IDs da família."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
msgid "Graph direction"
msgstr "Direção do gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a direita."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
msgid "Graph coloring"
msgstr "Pintura do gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direção das Ponta da Seta"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
msgid "Font family"
msgstr "Fonte da Família"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Escolhe a fonte que será usada para as famílias. Se caracteres "
"internacionais não são mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte está "
"disponível em http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr ""
"Indica as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas "
"pontilhadas."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"As relações que não se relacionam através de nascimento, aparecerão com "
"linhas pontilhadas no gráfico."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra os nós da família"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Page Options"
msgstr "Opções de Página"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
msgid "Margin size"
msgstr "Tamanho da margem"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o "
"número de páginas na cadeia."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o "
"número de páginas na cadeia."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relações"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Gera gráficos de relação, por enquanto apenas no formato GraphViz. O "
"GraphViz (dot) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, e muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma "
"cópia do GraphViz, visite http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Gera gráficos de relações usando o programa GraphViz (dot). Este relatório "
"cria um arquivo dot por trás das cenas e depois usa o dot para convertê-lo "
"num gráfico. Se você quiser o próprio arquivo dot, por favor use a categoria "
"Geradores de Código."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importa GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Arquivos GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Importa vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Arquivos vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pai/Mãe Alternativos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimônios/Filhos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fatos Individuais"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sumário de %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório Individual Completo"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Sumário Individual"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada."
#: ../src/plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ferramenta de Objetos não Coletados"
#: ../src/plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objetos não coletados:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Não há objetos não coletados\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:157
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostra objetos não coletados"
#: ../src/plugins/Leak.py:161
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados"
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Mídia"
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Funde pessoas"
#: ../src/plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma coincidência encontrada"
#: ../src/plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Não foram encontradas pessoas duplicadas em potencial"
#: ../src/plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Procura duplicatas"
#: ../src/plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
#: ../src/plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
#: ../src/plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando coincidencias potenciais"
#: ../src/plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões Potenciais"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Primeira Pessoa"
#: ../src/plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Pessoa"
#: ../src/plugins/Merge.py:685
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
#: ../src/plugins/Merge.py:689
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez "
"representem a mesma pessoa."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
msgid "Business"
msgstr "Negócio"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Antigüidade"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranqüilo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Afiado"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilos"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recomendado)"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> em %(date)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
msgid "Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Não pude adicionar a foto à página"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
"ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa você será "
"levado à página individual daquela pessoa."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
msgid "restricted"
msgstr "restrito"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo "
"sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página "
"individual daquela pessoa."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, "
"ordenados por título. Ao se clicar no título de um lugar, você será levado à "
"página daquele lugar."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
msgid "Previous"
msgstr "Prévio"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
msgid "Missing media object"
msgstr "O objeto multimídia está faltando"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao "
"selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos no banco de "
"dados que possuem este mesmo sobrenome."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de "
"dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte de referência, "
"você será levado à página daquela fonte de referência."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
msgid "Publication information"
msgstr "Informação de publicação"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de "
"dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página "
"daquele objeto multimídia."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancestrais"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
msgid "Source References"
msgstr "Fontes de Referência"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro(a)"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivo 'archive' precisa ser de fato um arquivo, não um diretório"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Gera relatórios HTML"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Aplicando filtro de privacidade"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrando as pessoas vivas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando páginas do indivíduo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando páginas de sobrenome"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando páginas de lugar"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando páginas de multimídia"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
msgid "My Family Tree"
msgstr "Minha Árvore Familiar"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringe informações de pessoas vivas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Anos para restringir a partir do falecimento da pessoa"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
msgid "Web site title"
msgstr "Título do web site"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Contato do editor/Nota ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
msgid "Include download page"
msgstr "Inclui página de download"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclui o gráfico de ancestral"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
msgid "Standard copyright"
msgstr "Direitos autorais"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Compartilhamento-semelhante"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem notícia de direitos autorais"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificação do conjunto de caracteres"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos Autorais"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
msgid "Page Generation"
msgstr "Geração de Página"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Home Media/Note ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduction Media/Note ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabeçalho do usuário HTML"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodapé do usuário HTML"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Gera o Web Site"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
msgid "Target Directory"
msgstr "Diretório de Destino"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Web Site Narrativo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Construindo a tela"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e "
"prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma "
"pessoa."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Não pude criar o diretório temporário %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Não posso escrever no diretório temporário %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Pacotes GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Pacote GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Reconstruindo Índices Secundários"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índices Secundários reconstruídos"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstrói índices secundários"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrói índices secundários"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relação para com %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimídia"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reordena os GRAMPS IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Procurando e associando IDs não usados"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título do Livro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sub-título do Livro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Direitos Autorais %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Subtitle"
msgstr "Sub-título"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
msgid "From gallery..."
msgstr "Da galeria..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From file..."
msgstr "Do arquivo..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o sub-título."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
msgid "Title Page"
msgstr "Título da Página"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de código SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Ferramenta geradora de código SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Gera códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item count"
msgstr "Contagem de ítem"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
msgid "Men"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Forename"
msgstr "Nome Próprio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Birth month"
msgstr "Mês de nascimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Death month"
msgstr "Mês de falecimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Cause of death"
msgstr "Causa do falecimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Local de nascimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Local de casamento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relações"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Título (preferencial) faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nome próprio (preferencial) faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) estão faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
msgid "Cause missing"
msgstr "Causa está faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar está faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Already dead"
msgstr "Já faleceu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos estão faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos estão faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento está faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informação pessoal está faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagramas Estatísticos"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
msgid "Collecting data..."
msgstr "Coletando dados..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando diagramas..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os ítens e valores."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleciona a maneira como os dados estatísticos são ordenados."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordena ítens de diagrama por"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordena de forma inversa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Seleciona um período de anos no qual as pessoas precisam ter nascido a fim "
"de serem selecionadas para fins estatísticos."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "People born between"
msgstr "Pessoas nascidas entre"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Clique aqui se você deseja que pessoas que não possuem uma data de "
"nascimento ou ano conhecidos sejam consideradas nas estatísticas."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleciona o sexo que será incluso nas estatísticas."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos inclusos"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Com menos ítens, gráfico de pizza e legenda serão usados, ao invés do "
"gráfico de barras."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Ítens máx. para um pizza"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr ""
"Marque as caixas de verificação para acrescentar diagramas com os dados "
"indicados"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Observe que tanto os filhos biológicos quanto os adotados são considerados."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Diagrama Estatístico"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Gera diagramas estatísticos de barra e em pizza das pessoas contidas no "
"banco de dados."
#: ../src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indivíduos não conectados"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Informações da Família"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Multimídia"
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Sumário do banco de dados"
#: ../src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sumário do banco de dados"
#: ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Gera um gráfico de linha temporal."
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
msgid "Database Verify"
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
msgid "Verify the database"
msgstr "Verifica o banco de dados"
#: ../src/plugins/Verify.py:234
msgid "Checking data"
msgstr "Verificando os dados"
#: ../src/plugins/Verify.py:261
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado "
"em %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Batizada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, batizada "
"em %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:268
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizado tarde: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado em %(bapyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizada tarde: %(female_name)s nascida em%(byear)d, batizada em %(bapyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:276
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do falecimento: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, "
"sepultado em %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:279
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do falecimento: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, "
"sepultada em %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:283
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado tarde: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, sepultado em %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:286
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada tarde: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, sepultada em %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:290
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecido antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido "
"em %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:293
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecida antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida "
"em %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:297
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecido antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, falecido "
"em %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:300
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecida antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, falecida "
"em %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:304
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, sepultado "
"em %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:307
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
"sepultada em %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:311
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, sepultado "
"em %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, "
"sepultada em (buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:326
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Velhice: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido em %(dyear)d, à idade "
"de %(ageatdeath)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Velhice: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida em %(dyear)d, à "
"idade de %(ageatdeath)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:341
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:345
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Sexo ambíguo para %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:351
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:358
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casado com freqüência: %(male_name)s casou %(nfam)d vezes.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:361
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casada com freqüência: %(female_name)s casou %(nfam)d times.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:365
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Idoso e solteiro: %(male_name)s faleceu solteiro, à idade de %(ageatdeath)d "
"anos.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:368
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Idosa e solteira: %(female_name)s faleceu solteira, à idade de %(ageatdeath)"
"d anos.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:386
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Casamento homossexual: %s na família %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:388
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Marido feminino: %s na família %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:390
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Esposa masculina: %s na família %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:399
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:404
#, python-format
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Grande diferença de idade entre marido e mulher: %s na família %s, e %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:436
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, casado em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:439
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, casada em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:444
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casou jovem: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:447
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casou jovem: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casou idoso: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casou idosa: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado após falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %(maryear)"
"d com %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada após falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Casamento antes do nascimento de família anterior: %(male_name)s casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Casamento antes do nascimento de família anterior: %(female_name)s casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:478
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes, família %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:480
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes, família %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:488
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:506
#, python-format
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Pai idoso: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
"criança %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:509
#, python-format
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Mãe idosa: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
"criança %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:513
#, python-format
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Pai não-nascido: %(male_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s teve "
"a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:516
#, python-format
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mãe não-nascida: %(female_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s "
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:521
#, python-format
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Pai jovem: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
"criança %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:524
#, python-format
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Mãe jovem: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
"criança %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
#, python-format
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Pai falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s "
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
#, python-format
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mãe falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s "
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:545
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crianças: família %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:555
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Muitos filhos (%(num_children)d) por %(person_name)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:597
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultados de Verificação do Banco de Dados"
#: ../src/plugins/Verify.py:715
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Lista exceções a declarações ou verificações, a respeito do banco de dados"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporta para um CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. "
"O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você "
"pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la "
"referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto "
"multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD com "
"esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e "
"arquiteturas binárias diferentes."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Árvore Familiar _Web"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Pacote GRAM_PS (XML portável)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"O pacote GRAMPS é um banco de dados XML arquivado juntamente com os arquivos "
"de objeto multimídia."
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
msgid "Unsupported"
msgstr "Não sustentado"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de Relatório"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "_Generate"
msgstr "_Gera"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gera relatório selecionado"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
msgid "Plugin status"
msgstr "Status dos plugins"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Todos os módulos foram carregados com sucesso."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recarrega os plugins"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Tentativa de se recarregar os plugins. Nota: Esta ferramenta, em si mesma, "
"não é recarregada!"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo Pré-definido"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios Gráficos"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de Código"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Relatório de Progresso"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s para o Livro GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Opções de Documento"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa Central"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "M_odifica"
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de Relatório"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções de Papel"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Salva Como"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "Número de Páginas"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "Modelo do Usuário"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Escolhe o Arquivo"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permissão"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não possui permissão para gravar no diretório %s\n"
"\n"
"Por favor selecione outro diretório ou corrija as permissões."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do "
"arquivo selecionado."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescreve"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modifica o nome do arquivo"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar %s\n"
"\n"
"Por favor selecione outro caminho ou corrija as permissões."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Ele foi sepultado."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Ela foi sepultada."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "solteiro(a)"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "união civil"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
msgid "He"
msgstr "Ele"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
msgid "She"
msgstr "Ela"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de Documentos"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilo"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e Exploração"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Database Processing"
msgstr "Processa o Banco de Dados"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Repair"
msgstr "Repara o Banco de Dados"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de Revisões"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano Francês"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Muçulmano"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, "
"tais como \"de\" ou \"da\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Edita o nome preferido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Marker:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Categorias:</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Cor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Banco de Dados</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Vista pré-definida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formatos de exibição</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Adivinhação do sobrenome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Estilo da vista família</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Prefixos GRAMPS ID</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Distância das margens</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informações</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Re_lação</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Seleciona colunas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Shared event information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espacejamento</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Verificador ortográfico</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barra de status</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Sub-divisão</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Carregando o banco de dados</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviação:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviação:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Aci_ma:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "_Relação da pessoa ativa para com a Pessoa Inicial"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ende_reço:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Belo_w:"
msgstr "Abai_xo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calendá_rio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paróquia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fecha _sem salvar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_ndado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "D_ia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não pergunte novamente"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primeira li_nha:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"Configurações do GNOME\n"
"Somente Ícones\n"
"Somente Texto\n"
"Texto Abaixo dos Ícones\n"
"Texto ao Lado dos Ícones"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferências do GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando "
"serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum "
"outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão "
"presentes."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Internal note"
msgstr "Nota interna"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invoca o editor de data"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Last Changed:"
msgstr "Última Modificação:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Lower X:"
msgstr "Inferior X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Lower Y:"
msgstr "Inferior Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mê_s"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímico:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "P_hone:"
msgstr "F_one:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "P_lace:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Phon_e:"
msgstr "Fon_e:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Informação da Publicação"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "R_ight:"
msgstr "_Direita:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Remove selected event reference"
msgstr "Apaga referência selecionada"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Ri_ght"
msgstr "Di_reita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_ome do estilo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentário te_xto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu "
"situado à esquerda da janela."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Upper X:"
msgstr "Superior X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Upper Y:"
msgstr "Superior Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Muito baixo\n"
"Baixo\n"
"Normal\n"
"Alto\n"
"Muito alto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Y_ear"
msgstr "A_no"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Sempre exibe os tabuladores de ordenança SUD"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "Nome de _família:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Cause:"
msgstr "_Causa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_City/County:"
msgstr "_Cidade/Condado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confiança:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato da _data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Display as:"
msgstr "_Exibe como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Exibe ao iniciar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Family view"
msgstr "Vista _família"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantém Referência"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Objeto multimídia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Media object:"
msgstr "_Objeto multimídia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Override"
msgstr "_Sobrepõe"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Padding:"
msgstr "En_chimento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Person view"
msgstr "Vista _pessoa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Phone:"
msgstr "_Fone:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informação da publicação:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Apaga Objeto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Pessoas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleciona Arquivo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordena por:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Source:"
msgstr "_Fonte de referência:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Província:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Filme/Página:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endereço web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código Postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Funde e _edita"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Funde e fecha"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Executa a ação selecionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Avisa _automaticamente quando problemas forem detectados"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definição</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inversão de filtro</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Opções de regras</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regra Selecionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é "
"fechada</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Todas as _regras precisam aplicar"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Aplica e fecha"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Ao meno_s uma regra precisa se aplicar ao caso"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Apaga a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "E_xatamente uma regra precisa se aplicar ao caso"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Edita a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "_Adiciona..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "_Apaga"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Testa..."
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpa _Tudo"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Adiciona um ítem ao livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Limpa o livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura o ítem selecionado no momento"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abre livro criado anteriormente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o "
"nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do "
"nautilus.\n"
"\n"
"Após a exportação, vá para o diretório <b>burn:///</b> no nautilus e "
"selecione o botão Gravar para CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporta para CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
"que o GRAMPS corrigisse."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo "
"diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam "
"abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados "
"foi salvo."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Novo tipo de evento:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Sistema de controle de revisões</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Arquivando:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Comandos P_ersonalizados"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "R_ecuperar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Recuperação:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite que você arquive e recuper seus dados através do uso "
"de um sistema de controle de revisões de sua escolha."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Nome de arquivo</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "Save Data"
msgstr "Salva Dados"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Selecione o arquivo para salvar a planilha OpenOffice.org"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de "
"Filtro Personalizado."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclui _notas"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclui _fontes de referência"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
# Check this translation
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usa _Living como primeiro nome"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não inclui registros marcados como privados"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "mídia"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos não Colecionados</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa códigos soundex"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "_Funde"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família que "
"o GRAMPS pode extrair do\n"
"banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
"modificará as entradas que foram selecionadas."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceita e fecha"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Erros:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Avisos:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mulheres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Idade máxima"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Número máximo de _filhos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Idade mí_nima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estima as datas que faltam"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arquivos GeneWeb"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Pessoa pré-determinada"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Diretório de Destino"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default toolbar style"
msgstr "Modelo Pré-definido"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default view on a startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default website directory"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
msgid ""
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
msgid ""
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Family View style"
msgstr "<b>Estilo da vista família</b>"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person tp the Default Person."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
"will invoke the global properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
"will invoke the local properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
"reference."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
"dialogs."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "A informação é pri_vada"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Make a reference to the dropped object"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show alternate calndar options"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Show index numbers in children list"
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Barra Lateral"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
"\"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
"current GNOME style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
"for People View and 1 for Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Use LDS options"
msgstr "Extensões SUD"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Adicionando Filhos</b>: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a "
"mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do "
"banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de "
"Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo "
"botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa "
"terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da "
"Pessoa Ativa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Marcando Indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar "
"conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao "
"se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para "
"criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão "
"direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calculando Relacionamentos</b>: Esta ferramenta, embaixo de "
"<b>Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos</b> permite "
"que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por "
"sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os "
"ancestrais comuns são reportados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Mudando o Nome Preferido</b>: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que "
"possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no "
"registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser "
"adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção "
"do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e ao "
"se escolher o ítem correspondente no menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Contribuindo para o GRAMPS</b>: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe "
"programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de "
"pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a "
"documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o "
"web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do "
"GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser "
"encontradas em lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Vistas Diferentes</b>: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua "
"família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e "
"Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Ferramentas > Processa o Banco de Dados > "
"Procura pessoas possivelmente duplicadas</b> permite que você localize (e "
"funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao "
"banco de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Editando o Relacionamento de um Filho</b>: Nem todos os filhos são "
"relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um "
"filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão "
"direito, e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser "
"do tipo Nascimento, Adoção, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob "
"Tutela, ou Desconhecido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Exemplo de uma Árvore Familiar</b>: Para ver um exemplo de como uma "
"família se parece no GRAMPS, veja <b>Ajuda > Abra banco de dados exemplo</"
"b>. Você então estará vendo o banco de dados elaborado da família Smith, que "
"inclui 42 indivíduos e 15 famílias, com dados bastante completos de muitos "
"dos indivíduos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrando Pessoas</b>: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos "
"baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do "
"ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por "
"exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser "
"localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada também podem ser "
"filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de "
"filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher <b>Vista > Filtro</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Listas de Corrêio do GRAMPS</b>: Precisa de respostas às suas dúvidas "
"relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas "
"fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma "
"resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do "
"GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser "
"encontradas em lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manual do GRAMPS</b>: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. "
"Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que "
"ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Relatórios GRAMPS</b>: O GRAMPS oferece uma grande variedade de "
"relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se "
"você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da família, "
"via e-mail."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Dica boa de genealogia</b>: Informações colhidas sobre a sua família são "
"boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de "
"gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, "
"obtenha uma cópia dos documentos originais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Melhorando o GRAMPS</b>: Os usuários são encorajados a requisitar "
"aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista "
"de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de "
"Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://"
"sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 O RFE é o melhor "
"método."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Datas Incorretas</b>: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem "
"formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão "
"vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar "
"significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado ao "
"se clicar o botão colorido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtragem Inversa</b>: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar "
"a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
"crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Listando Eventos</b>: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser "
"adicionados ao banco de dados através da opção <b>Pessoa > Edita Pessoa > "
"Eventos</b>. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, "
"como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), "
"sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações "
"conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, "
"ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Localizando Pessoas</b>: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é "
"listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a "
"lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele "
"sobrenome."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Ajustando Suas Preferências</b>: Não está contente com o comportamento "
"pré-definido do GRAMPS? <B>Edita > Preferências</b> permite que você "
"modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor "
"às suas necessidades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Deslocando a Vista Família</b>: A troca da Pessoa Ativa na Vista Família "
"é fácil. Um cônjuge pode se tornar a Pessoa Ativa ao se clicar o botão bem "
"ao lado direito da Pessoa Ativa. Um pai pode se tornar a Pessoa Ativa ao se "
"clicar na seta ao lado direito do seu nome. Uma criança pode se tornar a "
"Pessoa Ativa ao selecioná-la na lista de Filhos e clicar o botão-seta ao "
"lado direito dos Filhos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Seleção 'Mostra todos'</b>: Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a "
"lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que "
"poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas "
"do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você "
"pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b>: O SoundEx resolve um "
"problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular "
"variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma "
"forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O "
"conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se "
"pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou "
"outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em "
"seu banco de dados, vá para <b>Ferramentas > Utilitários > Gera Código "
"SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Começar uma Nova Árvore Familiar</b>: Uma boa maneira de se começar uma "
"nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados "
"(use <b>Edita > Adiciona</b>, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu "
"Pessoas). Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre "
"pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu "
"Família."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais</b>: Seus "
"familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. "
"Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser "
"escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo "
"a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes "
"estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>A Vista Família</b>: A Vista Família é usada para exibir uma unidade "
"familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Não sabe a Data?</b> Se você não está certo a respeito da data em que um "
"evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite "
"que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num "
"'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida "
"no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do "
"GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de datas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Quem Nasceu Quando</b>: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' "
"permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu "
"banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas "
"de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre "
"Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma "
"pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu "
"de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao "
"selecionar à partir do menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia ao "
"se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da "
"internet (web browser)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use "
"<b>Edita > Estabelece a Pessoa Inicial</b>. A pessoa inicial é a pessoa que "
"é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é "
"pressionado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça "
"suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma "
"forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas "
"adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é "
"recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um "
"erro na fonte de referência."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através "
"da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas "
"de nascimento."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através "
"do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados "
"podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, <b>Ajuda > Manual do Usuário</b>. "
"Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem "
"intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu "
"tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista "
"Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser "
"criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros Personalizados "
"são criados a partir de <b>Ferramentas > Utilitários > Editor de Filtro "
"Personalizado</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) "
"baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para "
"se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato "
"de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto "
"simples). Experimente os relatórios através do menu <b>Relatórios</b>, a fim "
"de obter uma idéia do poder do GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O "
"suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você "
"pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas "
"de genealogia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web "
"Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja "
"mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos "
"HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que "
"você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de "
"dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de "
"comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de "
"descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do "
"menu <b>Ferramentas</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente "
"adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado "
"em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, "
"mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e "
"reinicie o GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se "
"adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de "
"dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua "
"pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se "
"preencher lacunas presentes em relacionamentos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você "
"as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser "
"excluídos de relatórios e exportações de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja "
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica "
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um "
"programa genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, "
"e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão "
"robusto que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que "
"contém centenas de milhares de pessoas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o "
"GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado em "
"qualquer computador para o qual estes programas foram portados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar "
"na lista para frente ou para trás usando <b>Vai > Avança</b> e <b>Vai > "
"Volta</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o "
"padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que "
"tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas "
"são mostrados corretamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas "
"do GNOME requeridas estejam instaladas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. "
"Seja descritivo. Inclua o <b>porque</b> de como as coisas aconteceram, e "
"como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos pelos "
"quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história "
"de sua família mais viva."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que "
"é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos à mão "
"sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de "
"registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de "
"outras pistas inexploradas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte "
"de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você "
"edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por "
"exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações será "
"aberto."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? "
"Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/"
"lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos "
"multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos "
"do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem "
"nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr ""
"As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez línguas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em "
"uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham "
"pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram "
"erroneamente vinculados a um indivíduo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"O relatório de Livro, <b>Relatórios > Livros > Relatório de Livro</b>, "
"permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único "
"documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios "
"múltiplos, especialmente quando estão impressos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) "
"implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que "
"todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa licença."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos "
"no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, "
"documentos, e outros mais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e "
"mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou "
"clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que dá "
"acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de "
"dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo "
"por Cidade, Condado ou Estado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de "
"referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar "
"notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug "
"Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas "
"funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma "
"função, ele é exibido ao lado direito do menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode "
"ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) "
"e clique em <b>Edita > Fusão Rápida</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você não "
"precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e "
"uma dica aparecerá."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo "
"comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os "
"outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este "
"arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de "
"segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este "
"formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma "
"é perdida durante o processo de exportação e importação."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. "
"Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que "
"você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas "
"na internet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não "
"são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Erro ao adicionar um cônjuge"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu/sua cônjuge"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "O cônjuge é pai ou mãe"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A pessoa selecionada como um cônjuge é pai ou mãe da pessoa ativa. "
#~ "Normalmente, isso está errado. Você pode escolher entre continuar a "
#~ "adicionar o cônjuge, ou retornar ao diálogo Escolhe o Cônjuge para "
#~ "consertar o problema."
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Continuar com a adição"
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Retorna ao diálogo"
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "O cônjuge já está presente nesta família"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "O cônjuge é uma criança"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A pessoa selecionada como um cônjuge é um filho da pessoa ativa. "
#~ "Normalmente, isso está errado. Você pode escolher entre continuar a "
#~ "adicionar o cônjuge, ou retornar ao diálogo Escolhe o Cônjuge para "
#~ "consertar o problema."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Adiciona Cônjuge"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Atributos para %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Escolhe os Pais de %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Escolhe os Pais"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "_Genitor"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "_Pai"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "G_enitor"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "_Mãe"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Erro ao selecionar um filho"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu próprio pai/mãe"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Modifica os Pais de %s"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Pai Provável"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Encontra os pais prováveis"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Mãe Provável"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Encontra as mães prováveis"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Abre um banco de dados"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Seleciona um nome de arquivo para um novo banco de dados"
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "Não pude salvar o arquivo: %s"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
#~ "Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório\n"
#~ "de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n"
#~ "envie um e-mail para gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro Interno"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Salva as modificações para %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Salva as Modificações para %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Adiciona Lugar (%s)"
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Nome do Evento"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Evento Pessoal"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Evento para %s"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "O evento não possui um tipo"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa especificar um tipo de evento antes que você possa salvá-lo"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Exporta"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adiciona Marcador"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Adiciona pais"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Menu de Filhos"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Torna o filho selecionado numa pessoa ativa"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Edita as relações filho/pais"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Edita o filho selecionado"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Remove o filho selecionado"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Menu de Cônjuge"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Torna o cônjuge selecionado numa pessoa ativa"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Edita relação"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Remove o cônjuge selecionado"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Edita o cônjuge selecionado"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Marca o cônjuge selecionado no cônjuge preferido"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Marca o Cônjuge Preferido (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Modifica família"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Adiciona Filho à Família"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Remove Filho (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Remove %s como um cônjuge de %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "A remoção de um cônjuge também remove a relação entre o cônjuge e a "
#~ "pessoa ativa. Esta ação não remove o cônjuge do banco de dados"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Remove Cônjuge"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Remove Cônjuge (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Seleciona Pais (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<duplo-clique para adicionar um cônjuge>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelação: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: desconhecido"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Menu de Pais"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Torna os pais selecionados a família ativa"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Remove pais"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Menu dos Pais do Cônjuge"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Remove os Pais de %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "A remoção dos pais de uma pessoa faz com que a pessoa deixe de ser um "
#~ "filho desses pais. Nem os pais, nem a relação entre os mesmos, são "
#~ "removidos do banco de dados."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "_Remove Pais"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Remove Pais (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Falhou a Tentativa de Reordenar os Filhos"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Os filhos precisam ser ordenados por suas datas de nascimento."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Reordenar filhos"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Reordenar cônjuges"
#~ msgid "person|Title:"
#~ msgstr "pessoa|Título:"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo de IDs válidos são:\n"
#~ "I%d que será exibido como I123, ou\n"
#~ "S%06d que será exibido como S000123."
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Tipo de arquivo inválido."
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "Um objeto do tipo %s não pode ser adicionado a uma galeria"
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Arrasta Objeto Multimídia"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Referência Multimídia"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Editor de Propriedades"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Editor de Matrimônio/Relação"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nova Relação"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr ""
#~ "O GRAMPS ID que você escolheu para esta relação já está sendo usado."
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Edita Matrimônio"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Vê no visualizador padrão"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Edita propriedades"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "A importação da imagem falhou"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Nome para %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Nome Alternativo"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Âncora"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Remove âncora"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Menu de Lugares"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. "
#~ "Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os "
#~ "registros que fazem referência a ele."
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Não posso fundir lugares."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar "
#~ "uma fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada "
#~ "a tecla control, enquanto se clica sobre o lugar desejado."
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Status da importação GEDCOM"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de caminho estilo Windows, para imagens, usarão os seguintes "
#~ "pontos de montagem para tentar encontrar as imagens. Estes caminhos são "
#~ "baseados nos sistemas de arquivos compatíveis com o Windows que estão "
#~ "disponíveis neste sistema:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imagens que não podem ser encontradas no caminho especificado no arquivo "
#~ "GEDCOM serão procuradas no mesmo diretório no qual o arquivo GEDCOM "
#~ "reside (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Aviso: a linha %d estava em branco e, portanto, foi ignorada.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Aviso: Não pude importar %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tOs seguintes caminhos foram tentados:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Sobreposto"
#~ msgid "gender unknown|spouse"
#~ msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "solteiro|marido"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "solteira|esposa"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
#~ msgid "male,civil union|partner"
#~ msgstr "homem, união civil|parceiro"
#~ msgid "female,civil union|partner"
#~ msgstr "mulher, união civil|parceira"
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
#~ msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
#~ msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
#~ msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
#~ msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada com sendo seu próprio filho(a)"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "A pessoa já está vinculada como um filho"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Adiciona Filho à Família (%s)"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Menu de Fonte de Referência"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "Não posso fundir fontes de referência."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para "
#~ "se realizar uma fusão. Uma segunda fonte de referência pode ser "
#~ "selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica "
#~ "sobre a fonte de referência desejada."
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Seleção da Fonte de Referência"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Seletor da Fonte de Referência"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas do GNOME quebradas"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O GRAMPS requer uma biblioteca gnome-python que está incompleta. Tal "
#~ "problema é freqüentemente observado em sistemas Slackware, devido à falta "
#~ "de suporte ao GNOME naquele ambiente. Se você está rodando Slackware, o "
#~ "problema pode ser resolvido através da instalação do Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). Se você está usando outra distribuição, "
#~ "por favor verifique as suas configurações do GNOME."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Endereço Internet para %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Editor de Testemunha"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Erro de seleção de testemunha"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Posto que você indicou que a pessoa está no banco de dados, você precisa "
#~ "efetivamente selecionar a pessoa pressionando o botão Seleciona.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor tente novamente. A testemunha não foi modificada."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Está sendo feita uma tentativa de se recuperar o arquivo original"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Nascimento Alternativo"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Falecimento Alternativo"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Codificação</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Destino:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Padrão GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Direitos Autorais:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Direitos Autorais Standard"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Sem Direitos Autorais"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Fontes de Referência:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Famílias:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Arquivo:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Criado por:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificação:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, "
#~ "isto é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, "
#~ "desfaça a importação e determine um novo conjunto de caracteres através "
#~ "da seleção de uma codificação diferente abaixo."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Codificando:"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "padrão (default)\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abre..."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Abre _Recente"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importa..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Salva _Como..."
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "E_xporta..."
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "A_bandona as modificações e sai"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sai"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfaz"
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Remove o ítem selecionado no momento"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "R_emove"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Edita o ítem selecionado"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "E_dita..."
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Compara e _Funde..."
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "Fusão Rá_pida"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Preferê_ncias..."
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "Editor de _Coluna"
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Estabelece a _Pessoa inicial..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtro"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vai"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Adiciona marcador"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Edita marcadores..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Vai para o marcador"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Relatórios"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Ferramentas"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Janelas"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "_Manual do usuário"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_FAQ"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "_Mostra o status dos plugins..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Abre o banco de dados exemplo"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Abre o banco de dados"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abre"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Volta na história"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volta"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Avança na história"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avança"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Torna a Pessoa Inicial, a pessoa ativa"
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Abre Bloco de Rascunho"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Bloco de Rascunho"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Gera relatórios"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Executa as ferramentas"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Pessoas</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Família</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Linhagem</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Fontes de Referência</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Lugares</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Multimídia</b>"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverte"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Aplica o filtro usando os controles selecionados"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Troca o cônjuge corrente com a pessoa ativa"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Adiciona uma nova pessoa ao banco de dados e à uma nova relação"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona a uma nova "
#~ "relação"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Remove o cônjuge selecionado no momento"
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr "Torna os pais da pessoa ativa na família ativa"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais à pessoa ativa"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Duplo-clique para editar a relação dos pais selecionados"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Torna os pais selecionados do cônjuge na família ativa"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais ao cônjuge selecionado"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Apaga os pais selecionados do cônjuge selecionado"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>_Filhos</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>Pessoa _ativa</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Pais do côn_juge</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Duplo-clique para editar a pessoa ativa"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Duplo-clique para editar a informação de relacionamento. Shift-clique "
#~ "para editar a pessoa"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Adiciona um novo filho ao banco de dados e à família corrente"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona como um "
#~ "filho da família corrente"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Apaga o filho selecionado da família selecionada"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalhes:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para mostrar todas as pessoas da lista. Desmarque para obter a "
#~ "lista filtrada por datas de nascimento e falecimento."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "_Mostra todos"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Tipo de _relação:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Casado(a)\n"
#~ "Solteiro(a)\n"
#~ "União Civil\n"
#~ "Desconhecido\n"
#~ "Outro"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Relação do _pai para com o(a) filho(a):"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Relação da _mãe para com o(a) filho(a):"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "_Relação entre os pais:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>P_ai</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>Mã_e</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relações</b>"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Relação para com o pai:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Relação para com a mãe:"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formata</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Múltiplos espaços, marcas de tabulação e quebras de linha simples são "
#~ "trocados por espaços. Duas quebras de linha consecutivas marcam um novo "
#~ "parágrafo."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Derramado"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "A formatação é preservada, exceto pelo espaço em branco inicial. "
#~ "Múltiplos espaços e todas as quebras de linha são respeitados."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Pré-formatado"
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Adiciona um novo par Chave/Valor"
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Remove o par Chave/Valor selecionado"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um novo objeto multimídia ao banco de dados e o coloca nesta "
#~ "galeria"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona um objeto multimídia já existente no banco de dados e o coloca "
#~ "nesta galeria"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Edita as propriedades do objeto selecionado"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Abre arquivo recente:"
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "Abre um banco de dados _existente"
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Cria um _novo banco de dados"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Preferência</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Indica que os pais devem ser usados como os pais preferidos para fins de "
#~ "relatórios e exibição"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Usa como os pais preferidos"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Texto:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Prefixo fa_miliar:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "_Apelido:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Um nome pelo qual a pessoa era mais comumente conhecida"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_masculino"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "fem_inino"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "d_esconhecido"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Nascimento</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Falecimento</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Sexo</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identificação</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_ata:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "_Lugar:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Confiança:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Prefixo familiar:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte de Referência primária</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Edita o nome selecionado"
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Apaga o nome selecionado"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Causa:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Cria um novo evento"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributos</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Cria um novo atributo"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Edita o atributo selecionado"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Apaga o atributo selecionado"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Cidade/Condado:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Endereços</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Cria um novo endereço"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Edita o endereço selecionado"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Entra com dados e documentações relevantes e variadas"
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "Edita a fonte de referência selecionada"
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "Remove a fonte de referência selecionada"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Remove o objeto selecionado somente desta galeria"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Endereço web:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Endereços internet</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Edita o endereço internet selecionado"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Vai para esta página web"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Batismo SUD</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "_Templo SUD"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Fontes de Referência..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Nota..."
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Dote</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Te_mplo SUD"
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "Templo SU_D:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "_Lugar:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "P_ais:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SUD"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Apaga o evento selecionado"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Edita as propriedades dos objetos selecionados"
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Selado ao cônjuge</b>"
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Templo:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Condado:"
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Paróquia:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "CEP/Código postal:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Outros nomes</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Outros nomes"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xto:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Co_mentários:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Informação da publicação:"
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes da fonte de referência</b>"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Cria uma nova fonte de referência"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Novo..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Registro privado"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Duplo-clique editará a fonte de referência selecionada"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escolhe uma cor"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Tipo de objeto:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Privacidade</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Notas Globais"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "_Registro privado"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "_Prefixo familiar:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão (default) baseado na localidade\n"
#~ "Sobrenome, Nome [Patronímico]\n"
#~ "Nome, Sobrenome\n"
#~ "Patronímico, Nome\n"
#~ "Nome"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão (default) baseado na localidade\n"
#~ "Nome [Patronímico] Sobrenome\n"
#~ "Sobrenome Nome\n"
#~ "Nome Patronímico\n"
#~ "Nome\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Comentário:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "A pessoa está no _banco de dados"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Escolhe uma pessoa a partir do banco de dados"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleciona"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Carregando o Banco de Dados"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "O GRAMPS está carregando o banco de dados que você selecionou. Por favor "
#~ "aguarde."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %s não pode ser encontrado. Ele será removido da lista de "
#~ "arquivos recentes."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Menu de Volta"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Menu de Avanço"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Pessoas com nomes contendo ..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Pessoas com registros contendo..."
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Pessoas com notas"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Pessoas com notas contendo..."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar "
#~ "uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se "
#~ "pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Não posso desempacotar o arquivamento"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Salva Objeto Multimídia"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Atualizando o banco de dados..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Configuração completa"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Abrindo o banco de dados..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Não se estabeleceu uma Pessoa Inicial."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "A Pessoa Inicial pode ser estabelecida a partir do menu Edita."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Não pude ir a uma Pessoa"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "Ou é um marcador caduco, ou é um histórico quebrado devido à uma "
#~ "reordenação de IDs."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Estabelece %s como sendo a Pessoa Inicial"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que uma Pessoa Inicial seja definida, o pressionamento do botão "
#~ "Lar, na barra de ferramentas, tornará a pessoa inicial na pessoa ativa."
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Uma pessoa precisa ser selecionada para se exportar"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O processo de exportação requer que uma pessoa ativa seja selecionada. "
#~ "Por favor selecione uma pessoa e tente novamente."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Não pude criar o banco de dados exemplo"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "O diretório ~/.gramps/example não pôde ser criado."
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Gera uma Referência ao Plugin de LinhaDeComando"
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Gera um arquivo DocBook XML que contém uma referência de Relatórios e "
#~ "Ferramentas."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Adivinha"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Descarrega estatísticas do sexo"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr ""
#~ "Descarregará as estatísticas relativas ao sexo das pessoas através da "
#~ "adivinhação do primeiro nome."
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "O Bloco de Rascunho provê um bloco temporário de notas que armazena "
#~ "objetos para facilitar o reuso."
#~ msgid "book|Title"
#~ msgstr "livro|Título"
#~ msgid "person|Title"
#~ msgstr "pessoa|Título"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Gera casos de estudo"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Gera erros de banco de dados"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Gera testes de data"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Gera famílias de estudo"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "Não bloqueia transações"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Gera nomes compridos"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Adiciona caracteres especiais"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Adiciona número de série"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Gerando pessoas e famílias.\n"
#~ "Por favor aguarde."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Gerador de caso de estudo"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Gerador de caso de estudo passo %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Gera casos de estudo para pessoas e famílias"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "O gerador de casos de estudo criará algumas pessoas e famílias que "
#~ "possuem vínculos quebrados no banco de dados, ou dados que são "
#~ "conflitantes com um relacionamento."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "relatório|Título"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Retorna ao índice de pessoas"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fatos e Eventos"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Criando Páginas Web"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Índice de Lugar"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Índice da Árvore Familiar"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Seção %s"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (continuado)"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Inclui um vínculo na página de índice"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Não usa imagens"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Cria um índice GENDEX"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Cria um índice de todos os Lugares"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Subdiretório imagem"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Profundidade da árvore de ancestrais"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Links para as seções em ordem alfabética na página de índice"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Divide as seções em ordem alfabética em páginas separadas"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Acrescenta as datas de nascimento aos nomes"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Usa apenas o ano de nascimento"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Inclui uma árvore de ancestrais pequena"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Página de índice"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Número de colunas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho que identifica os fatos e eventos."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho na seção de notas."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "O estilo usado no aviso de direitos autorais."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de fontes de referência."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "O estilo usado na página de índice que rotula cada seção."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "O estilo usado na página de índice que rotula os links à cada seção."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de imagens."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de irmãos."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de matrimônios e filhos."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "O estilo usado nos rótulos de dados gerais."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "O estilo usado para os dados gerais."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "O estilo usado para a descrição das imagens."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "O estilo usado nas notas associadas com imagens."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "O estilo usado para as informações da fonte de referência."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "O estilo usado nas informações das notas."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de URL."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "O estilo usado para a informação de URL."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Gera páginas web (HTML) para um indivíduo ou conjunto de indivíduos. Este "
#~ "relatório é considerado obsoleto. Por favor migre para o novo gerador de "
#~ "Web Site Narrativo."