gramps/po/sv.po
Alex Roitman c1eb465d3b Update
svn: r6151
2006-03-16 18:52:14 +00:00

14440 lines
429 KiB
Plaintext

# Svenska meddelanden i Gramps.
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bo Rosén <bo.rosen@home.se>, 2001.
# Jens Arvidsson <jya@sverige.nu>, 2002-2005.
# Stefan Björk <skalman@acc.umu.se>, 2005.
#
# Uppdatera med `msgmerge --no-wrap -F sv.po template.po -o newsv.po'
#
# Några tips i översättningen:
#
# Svenska datatermgruppen: http://www.nada.kth.se/dataterm/
# Svensk-engelskt lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml
#
# Begreppen 'state', 'county'
#
# $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 2.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bjork <skalman@acc.umu.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:92
msgid "Select a media object"
msgstr "Välj ett medieobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:127
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan inte importera %s"
#: ../src/AddMedia.py:128
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Den angivna filen kunde inte hittas."
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "Add Media Object"
msgstr "Lägg till medieobjekt"
#: ../src/ArgHandler.py:271
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Öppnar icke-eget format"
#: ../src/ArgHandler.py:272
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Ny databas måste skapas när icke-egna format öppnas. Följande dialog låter "
"dig välja den nya databasen."
#: ../src/ArgHandler.py:280
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Skapade inte ny GRAMPS-databas"
#: ../src/ArgHandler.py:281
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS kan inte öppna icke-egna data utan att skapa en ny GRAMPS-databas."
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
#: ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
#: ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" är okänd för GRAMPS.\n"
"\n"
"Giltiga typer är: GRAMPS-databas, GRAMPS-XML, GRAMPS-paket och GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Skapa GRAMPS-databas"
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
msgid "City:"
msgstr "Kommun:"
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
msgid "State/Province:"
msgstr "Län/delstat:"
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:51
msgid "Select Columns"
msgstr "Välj kolumner"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
msgid "Display"
msgstr "Utseende"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Kolumnnamn"
#: ../src/const.py:138
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) är "
"ett genealogiprogram för privatpersoner."
#: ../src/const.py:155
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Jens Arvidsson"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Cleared"
msgstr "Tömd"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/const.py:409
msgid "Infant"
msgstr "Spädbarn"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Pre-1970"
msgstr "Före 1970"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificerad"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
msgid "Stillborn"
msgstr "Dödfödd"
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Uncleared"
msgstr "Ej godkänd"
#: ../src/const.py:414
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/const.py:420
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: ../src/const.py:421
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
msgid "Flowed"
msgstr "Flödande"
#: ../src/const.py:428
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterad"
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Before"
msgstr "Före"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Span"
msgstr "Tidsspann"
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"
#: ../src/DateEdit.py:91
msgid "Estimated"
msgstr "Uppskattad"
#: ../src/DateEdit.py:92
msgid "Calculated"
msgstr "Beräknad"
#: ../src/DateEdit.py:203
msgid "Date selection"
msgstr "Datumval"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
msgid "female"
msgstr "kvinna"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
msgid "male"
msgstr "man"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
msgid "Note"
msgstr "Anteckningar"
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../src/DisplayTabs.py:203
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/DisplayTabs.py:204
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/DisplayTabs.py:206
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Skarp"
#: ../src/DisplayTabs.py:574
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Lägg till ett nytt objekt"
#: ../src/DisplayTabs.py:575
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Ta bort den valda händelsen"
#: ../src/DisplayTabs.py:576
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Redigera den valda händelsen"
#: ../src/DisplayTabs.py:577
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Ickeexisterande person"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: ../src/DisplayTabs.py:586
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Regel"
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: ../src/DisplayTabs.py:831
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/DisplayTabs.py:839
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: ../src/DisplayTabs.py:940
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/DisplayTabs.py:992
msgid "Names"
msgstr "Namn"
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Välj"
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "State"
msgstr "Län/delstat"
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "City"
msgstr "Kommun"
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "County"
msgstr "Landskap"
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "Church Parish"
msgstr "Församling"
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "State/Province"
msgstr "Län/delstat"
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativa föräldrar"
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Förformaterad"
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
msgid "Gallery"
msgstr "Fotoalbum"
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "ID-nummer"
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Saving your data"
msgstr "Sparar dina data"
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Väljer format att spara"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Väljer filnamn"
#: ../src/Exporter.py:132
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under normala omständigheter behöver du inte spara dina ändringar med en "
"gång. Alla ändringar som du gör sparas omedelbart till databasen.\n"
"\n"
"Denna process kommer att hjälpa dig att spara en kopia av dina data i något "
"av det flertal format som GRAMPS stöder. Detta kan användas för att göra en "
"kopia av dina data, säkerhetskopiera dina data, eller konvertera det till "
"ett format som låter dig överföra det till ett annat program.\n"
"\n"
"Om du ändrar dig under denna process, kan du när som helst trycka på "
"avbrytknappen, och din aktuella databas kommer fortfarande vara intakt."
#: ../src/Exporter.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Data kommer att sparas som följer:\n"
"\n"
"Format: %s\n"
"Namn: %s\n"
"Katalog: %s\n"
"\n"
"Tryck framåt för att fortsätta, avbryt för att avsluta, eller bakåt för att "
"se dina valmöjligheter en gång till."
#: ../src/Exporter.py:162
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Avslutande bekräftelse av sparande"
#: ../src/Exporter.py:199
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dina data har sparats"
#: ../src/Exporter.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Lyckades med att spara en kopia av dina data. Du kan nu trycka på tillämpa-"
"knappen för att fortsätta.\n"
"\n"
"Notera: Databasen som för närvarande är öppnad i ditt GRAMPS-fönster är INTE "
"filen som du just har sparat. Framtida redigering av den för närvarande "
"öppnade databasen kommer inte att förändra kopian som du just tog. "
#: ../src/Exporter.py:209
msgid "Saving failed"
msgstr "Misslyckades att spara"
#: ../src/Exporter.py:211
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när dina data sparades. Var snäll och gå tillbaka och "
"försök igen.\n"
"\n"
"Notera: det är ingen fara med din för närvarande öppnade databas. Det var "
"bara en kopia av dina data som inte lyckades sparas."
#: ../src/Exporter.py:347
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systemmeddelandet var: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS-_GRDB-databas"
#: ../src/Exporter.py:358
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRAMPS GRDB-databas är ett format som GRAMPS använder för att lagra "
"information. Att välja detta alternativ låter dig göra en kopia av den "
"aktuella databasen."
#: ../src/GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filter"
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No description"
msgstr "Beskrivning saknas"
#: ../src/GenericFilter.py:144
msgid "Everyone"
msgstr "Alla"
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
#: ../src/GenericFilter.py:1883
msgid "General filters"
msgstr "Allmänna filter"
#: ../src/GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Matchar alla i databasen"
#: ../src/GenericFilter.py:162
msgid "Disconnected people"
msgstr "Isolerade personer"
#: ../src/GenericFilter.py:164
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Matchar personer som inte har någon släktrelation med någon annan person i "
"databasen"
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:181
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Släktskapsväg mellan <personer>"
#: ../src/GenericFilter.py:182
msgid "Relationship filters"
msgstr "Släktskapsfilter"
#: ../src/GenericFilter.py:183
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Matchar anorna för två personer tillbaka till en gemensam ana, och redovisar "
"på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
#: ../src/GenericFilter.py:277
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/GenericFilter.py:278
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar personer med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/GenericFilter.py:292
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/GenericFilter.py:294
msgid "Matches the default person"
msgstr "Matchar standardpersonen"
#: ../src/GenericFilter.py:315
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Bokmärkta personer"
#: ../src/GenericFilter.py:317
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Matchar personerna i bokmärkeslistan"
#: ../src/GenericFilter.py:338
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fullständiga poster"
#: ../src/GenericFilter.py:340
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Matchar alla personer vars poster är fullständiga"
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Kvinnor"
#: ../src/GenericFilter.py:355
msgid "Matches all females"
msgstr "Matchar alla kvinnor"
#: ../src/GenericFilter.py:368
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med okänt kön"
#: ../src/GenericFilter.py:370
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Matchar alla personer med okänt kön"
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkluderande:"
#: ../src/GenericFilter.py:385
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Ättlingar till <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
#: ../src/GenericFilter.py:641
msgid "Descendant filters"
msgstr "Ättlingafilter"
#: ../src/GenericFilter.py:387
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Matchar alla ättlingar för den angivna personen"
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Filter name:"
msgstr "Namn för filter:"
#: ../src/GenericFilter.py:433
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Ättlingar till <filter>träff"
#: ../src/GenericFilter.py:435
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar personer som är ättlingar till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antal generationer:"
#: ../src/GenericFilter.py:476
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ättlingar till <person> inte mer än N generationer bort"
#: ../src/GenericFilter.py:478
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person mindre än N "
"generationer bort"
#: ../src/GenericFilter.py:519
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ättlingar till <person> minst <N> generationer bort"
#: ../src/GenericFilter.py:521
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person minst N "
"generationer bort"
#: ../src/GenericFilter.py:561
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn till <filter>träff"
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
#: ../src/GenericFilter.py:1507
msgid "Family filters"
msgstr "Familjefilter"
#: ../src/GenericFilter.py:563
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar barn till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/GenericFilter.py:599
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Syskon till <filter>träff"
#: ../src/GenericFilter.py:601
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar syskon till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/GenericFilter.py:640
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:642
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar eller maka/make till en ättling till en "
"angiven person"
#: ../src/GenericFilter.py:687
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Anor till <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anfilter"
#: ../src/GenericFilter.py:689
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person"
#: ../src/GenericFilter.py:741
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Anor till <filter>träff"
#: ../src/GenericFilter.py:743
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar personer som är anor till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/GenericFilter.py:785
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till <person> inte mer än N generationer bort"
#: ../src/GenericFilter.py:787
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är anor till en angiven person mindre än N generationer "
"bort"
#: ../src/GenericFilter.py:837
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Anor till <person> minst <N> generationer bort"
#: ../src/GenericFilter.py:839
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är anor till en angiven person minst N generationer bort"
#: ../src/GenericFilter.py:887
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Föräldrar till <filter>träff"
#: ../src/GenericFilter.py:889
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar föräldrarna till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/GenericFilter.py:924
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med ana gemensam med <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:926
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Matchar personer som har en ana gemensam med en angiven person"
#: ../src/GenericFilter.py:971
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer med en ana gemensam med <filter>träff"
#: ../src/GenericFilter.py:972
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matchar personer som har en ana gemensam med någon som matchas av ett filter"
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Män"
#: ../src/GenericFilter.py:1000
msgid "Matches all males"
msgstr "Matchar alla män"
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig händelse:"
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../src/GenericFilter.py:1017
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer med den personliga <händelsen>"
#: ../src/GenericFilter.py:1018
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har en personlig händelse med ett visst värde"
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
#: ../src/GenericFilter.py:1615
msgid "Event filters"
msgstr "Händelsefilter"
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
msgid "Family event:"
msgstr "Familjehändelse:"
#: ../src/GenericFilter.py:1066
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familje<händelsen>"
#: ../src/GenericFilter.py:1067
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Matchar personer med en familjehändelse med ett visst värde"
#: ../src/GenericFilter.py:1116
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antal relationer:"
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ av relation:"
#: ../src/GenericFilter.py:1118
msgid "Number of children:"
msgstr "Antal barn:"
#: ../src/GenericFilter.py:1119
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <släktskapen/relationen>"
#: ../src/GenericFilter.py:1120
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Matchar personer med en viss släktskap/relation"
#: ../src/GenericFilter.py:1168
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <födelsedatum>"
#: ../src/GenericFilter.py:1169
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har födelsedata med ett visst värde"
#: ../src/GenericFilter.py:1211
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dödsdatum>"
#: ../src/GenericFilter.py:1212
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har dödsdata med ett visst värde"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personattribut:"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: ../src/GenericFilter.py:1254
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med personligt <attribut>"
#: ../src/GenericFilter.py:1255
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har ett personligt attribut med ett visst värde"
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familjeattribut:"
#: ../src/GenericFilter.py:1278
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familje<attribut>"
#: ../src/GenericFilter.py:1279
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har familjeattribut med ett visst värde"
#: ../src/GenericFilter.py:1303
msgid "Given name:"
msgstr "Förnamn:"
#: ../src/GenericFilter.py:1304
msgid "Family name:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../src/GenericFilter.py:1305
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/GenericFilter.py:1307
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <namn>"
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
#: ../src/GenericFilter.py:1880
msgid "Substring:"
msgstr "Delsträng:"
#: ../src/GenericFilter.py:1339
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personer som matchar <namn>"
#: ../src/GenericFilter.py:1356
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
#: ../src/GenericFilter.py:1357
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Matchar personer utan förnamn eller efternamn"
#: ../src/GenericFilter.py:1377
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personer som matchar <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:1378
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Matchar den person som matchas av ett angivet filternamn"
#: ../src/GenericFilter.py:1420
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Makar till <filter>träff"
#: ../src/GenericFilter.py:1421
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Matchar personer som är gifta med någon som matchar ett filter"
#: ../src/GenericFilter.py:1446
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterade personer"
#: ../src/GenericFilter.py:1447
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Matchar personer som adopterats"
#: ../src/GenericFilter.py:1464
msgid "People with images"
msgstr "Personer som har bilder"
#: ../src/GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Matchar personer som har bilder i galleriet"
#: ../src/GenericFilter.py:1477
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/GenericFilter.py:1478
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Matchar personer som har barn"
#: ../src/GenericFilter.py:1492
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer utan giften"
#: ../src/GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Matchar personer som inte har någon maka/make"
#: ../src/GenericFilter.py:1505
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flera giften"
#: ../src/GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Matchar personer som har fler än en maka/make"
#: ../src/GenericFilter.py:1518
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/GenericFilter.py:1519
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Matchar personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/GenericFilter.py:1537
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ofullständiga händelser"
#: ../src/GenericFilter.py:1538
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Matchar personer med saknat datum eller ort i en händelse"
#: ../src/GenericFilter.py:1557
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familjer med ofullständiga händelser"
#: ../src/GenericFilter.py:1558
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Matchar personer med saknat datum eller ort i en händelse i familjen"
#: ../src/GenericFilter.py:1579
msgid "On year:"
msgstr "Vid år:"
#: ../src/GenericFilter.py:1580
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som troligen lever"
#: ../src/GenericFilter.py:1581
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Matchar personer utan indikationer på död som inte är för gamla"
#: ../src/GenericFilter.py:1599
msgid "People marked private"
msgstr "Personer märkta som privata"
#: ../src/GenericFilter.py:1600
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Matchar personer som indikerats som privata"
#: ../src/GenericFilter.py:1613
msgid "Witnesses"
msgstr "Vittnen"
#: ../src/GenericFilter.py:1614
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Matchar personer som är vittnen till en händelse"
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skiftkänslig:"
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguljärt uttryck som matchar:"
#: ../src/GenericFilter.py:1665
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller <delsträng>"
#: ../src/GenericFilter.py:1666
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller text som matchar en delsträng"
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Source ID:"
msgstr "Käll-ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:1846
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <källa>"
#: ../src/GenericFilter.py:1848
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Matchar personer som har en viss källa"
#: ../src/GenericFilter.py:1867
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med anteckningar"
#: ../src/GenericFilter.py:1868
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Matchar personer som har en anteckning"
#: ../src/GenericFilter.py:1881
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Personer med <text> i anteckningar"
#: ../src/GenericFilter.py:1882
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven text"
#: ../src/GenericFilter.py:2067
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till personer med bokmärken inte mer än N generationer bort"
#: ../src/GenericFilter.py:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är anor till personer med bokmärken mindre än N "
"generationer bort"
#: ../src/GenericFilter.py:2125
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till förvald person inte mer än N generationer bort"
#: ../src/GenericFilter.py:2128
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Matchar anor till förvald person person mindre än N generationer bort"
#: ../src/GenericFilter.py:2664
msgid "Updating display..."
msgstr "Uppdaterar display..."
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Father's surname"
msgstr "Faderns efternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination av moderns och faderns efternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:67
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländska patronymikon"
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../src/GrampsCfg.py:73
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: ../src/GrampsCfg.py:74
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Verktygs- och Statusrader"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS-ID:n"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Researcher Information"
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/GrampsCfg.py:346
msgid "Example for valid IDs are:\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#, python-format
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#, python-format
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:350
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Felaktigt GRAMPS-id"
#: ../src/GrampsCfg.py:351
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "Prefixet för GRAMPS-identiteter är ogiltigt.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:356
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Inkompatibelt prefix för GRAMPS-id"
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
msgstr "Prefixet för GRAMPS-identiteter är ogiltigt.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#, fuzzy
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
"Prefixet för GRAMPS-identiteter är i ett ovanligt format, vilket kan orsaka "
"problem när databasen exporteras till GEDCOM-format.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:362
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Olämpligt prefix för GRAMPS-identiteter"
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
msgstr ""
"Prefixet för GRAMPS-identiteter är olämpligt eftersom det inte gör skillnad "
"mellan olika objekt.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:364
#, fuzzy
msgid " distinguish between different objects.\n"
msgstr ""
"Prefixet för GRAMPS-identiteter är olämpligt eftersom det inte gör skillnad "
"mellan olika objekt.\n"
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ../src/gramps_main.py:60
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "S_läktskap:"
#: ../src/gramps_main.py:62
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Familjer"
#: ../src/gramps_main.py:64
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamträd"
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
msgid "Places"
msgstr "Orter"
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
msgid "Map"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfel"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möjligen var inte GRAMPS-installationen fullständig. Säkerställ att GRAMPS "
"GConf-schema är korrekt installerat."
#: ../src/gramps_main.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"En definition för MIME-typen %s kunde inte hittas\n"
"\n"
"Eventuellt var inte installationen av GRAMPS fullständig. Säkerställ att "
"MIME-typerna för GRAMPS är korrekt installerade."
#: ../src/gramps_main.py:194
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Välkommen till 2.0.x.-versionerna av GRAMPS!\n"
"\n"
"Denna version skiljer sig drastiskt från 1.0.x-trädet på\n"
"några få sätt. Var snäll och läs noga, eftersom detta kan\n"
"påverka hur du använder programmet.\n"
"\n"
"1. Denna version använder Berkeleys databas.\n"
" På grund av detta skrivs ändringar till hårddisk\n"
" omedelbart. Det finns INGEN sparafunktion längre!\n"
"2. Medieobjektfilerna hanteras inte av GRAMPS.\n"
" Det finns inget koncept för lokala objekt, alla objekt\n"
" är externa. Du har ansvaret för att hålla ordning på\n"
" dina filer. Om du tar bort bildfilerna från disken, så\n"
" försvinner de!\n"
"3. Versionskontrollen som tillhandahölls i tidigare GRAMPS-\n"
" versioner har tagits bort. Du kan ställa in versions-\n"
" system själv om du vill, men det måste göras utanför\n"
" GRAMPS.\n"
"4. Det går bra att öppna GRAMPS XML-databaser direkt\n"
" (användes i tidigare versioner), liksom GEDCOM-filer.\n"
" Alla ändringar måste emellertid skrivas till disk när du\n"
" avslutar GRAMPS. I fråga om GEDCOM-filer kan detta leda\n"
" till förlust av data, eftersom en del GEDCOM-filer\n"
" innehåller data som inte överensstämmer med GEDCOM-\n"
" standarden och inte kan förstås av GRAMPS. Om du är\n"
" osäker, så starta en tom grdb-databas (nya GRAMPS-\n"
" formatet), och importera GEDCOM-filen till den. Detta\n"
" kommer att bevara den ursprungliga GEDCOM-filen orörd.\n"
"\n"
"Ha kul!\n"
"GRAMPS-projektet\n"
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "Informationen är pri_vat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
msgid "Record is public"
msgstr ""
#: ../src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Välj titel"
#: ../src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Slå samman orter"
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Slå samman källor"
#: ../src/MergePeople.py:69
msgid "Compare People"
msgstr "Jämför personer"
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
#: ../src/MergePeople.py:282
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan inte slå samman personer."
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Makar kan inte slås ihop. För att slå ihop dessa personner, måste du först "
"bryta relationen mellan dem."
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa "
"personer, måste du först bryta relationen mellan dem."
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
msgid "Birth"
msgstr "Födelse"
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
msgid "Death"
msgstr "Död"
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativa namn"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
msgid "Parents"
msgstr "Föräldrar"
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
msgid "Family ID"
msgstr "Familje-ID"
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
msgid "Father"
msgstr "Fader"
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
msgid "Mother"
msgstr "Moder"
#: ../src/MergePeople.py:154
msgid "No parents found"
msgstr "Inga föräldrar hittades"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
msgid "Spouses"
msgstr "Makar"
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Maka/make"
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
msgid "Marriage"
msgstr "Äktenskap"
#: ../src/MergePeople.py:177
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Inga makar eller barn hittades"
#: ../src/MergePeople.py:266
msgid "Merge People"
msgstr "Slå samman personer"
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Dölj GRAMPS-ID:n"
#: ../src/PageView.py:270
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:264
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "make"
#: ../src/Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "maka"
#: ../src/Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Släktskapsloop detekterad"
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunde inte importera %s"
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Filen har flyttats eller tagits bort"
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan inte visa %s"
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kan inte visa bildfilen. Detta kan ha orsakats av en trasig fil."
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
msgid "Cause"
msgstr "Orsak"
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Primär källa"
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
msgid "Family Event"
msgstr "Familjehändelse"
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familjeattribut"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
msgid "SourceRef"
msgstr "Källref"
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
msgid "Media Object"
msgstr "Medieobjekt"
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
msgid "Person Link"
msgstr "Personlänk"
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Kladdblock"
#: ../src/SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Filen finns inte längre"
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
msgid "Birth date"
msgstr "Födelsedatum"
#: ../src/Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Ingen stavningskontroll installerad"
#: ../src/Spell.py:57
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Stavningskontroll för %s är inte tillgänglig"
#: ../src/StartupDialog.py:121
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Att komma igång"
#: ../src/StartupDialog.py:122
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Välkommen till GRAMPS, programsystemet för genealogisk forskning och "
"analyshantering.\n"
"Innan GRAMPS kan användas behöver vi samla in några alternativ och fylla i "
"en del information. Allt detta kan ändras senare i Inställningar i "
"Alternativmenyn."
#: ../src/StartupDialog.py:129
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/StartupDialog.py:130
#, fuzzy
msgid "LDS support"
msgstr "Osupportade"
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Fullständig"
#: ../src/StartupDialog.py:140
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
"användarna, så feedback är viktigt. Anmäl dig gärna till våra epostlistor, "
"skicka felrapporter, föreslå förbättringar och se hur just du kan bidra.\n"
"\n"
"Vi önskar dig mycket nöje med GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:173
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"För att kunna skapa giltiga GEDCOM-filer behövs följande information. Om du "
"inte tänker skapa GEDCOM-filer kan du lämna detta tomt."
#: ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Konfigurations/Installationsfel"
#: ../src/StartupDialog.py:217
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Gconfschemana hittades inte. Försök först med att köra 'pkill gconfd' och "
"försök starta om Gramps igen. Om inte detta hjälper så var schemana inte "
"riktigt installerade. Om du inte har gjort 'make install', eller om du "
"installerade utan att vara root, så är det sannolikt en orsak till "
"problemet. Var snäll och läs INSTALL-filen i toppkatalogen för källfilerna."
#: ../src/StartupDialog.py:233
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS har stöd för SDH-ceremonier, vilka är speciella händelsetyper\n"
"knutna till Jesu Kristi Kyrka av Sista Dagars Heliga.\n"
"\n"
"Du kan välja att aktivera eller avaktivera detta. Du kan ändra ditt\n"
"val senare från Alternativfönstret."
#: ../src/StartupDialog.py:245
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Aktivera stöd för SDH-ceremonier"
#: ../src/TipOfDay.py:65
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "GRAMPS tips för dagen"
#: ../src/TipOfDay.py:66
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "E-post:"
#: ../src/ToolTips.py:151
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Ställ in ankare"
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Hem"
#: ../src/ToolTips.py:162
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Källredigerare"
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
msgid "Adopted"
msgstr "Adopterad"
#: ../src/Utils.py:69
msgid "Stepchild"
msgstr "Styvbarn"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: ../src/Utils.py:71
msgid "Foster"
msgstr "Fosterbarn"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad storlek"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very High"
msgstr "Mycket hög"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
#: ../src/plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
msgid "Very Low"
msgstr "Mycket låg"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Äktenskapsförord"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Marriage License"
msgstr "Äktenskapslicens"
#: ../src/Utils.py:90
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Äktenskapskontrakt"
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Överenskommelse om äktenskap"
#: ../src/Utils.py:92
msgid "Engagement"
msgstr "Förlovning"
#: ../src/Utils.py:93
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmässa"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Begäran om skilsmässa"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "Annulment"
msgstr "Annulering"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt giftermål"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Adult Christening"
msgstr "Vuxendop"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Baptism"
msgstr "Dop"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar mitsva"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bat mitsva"
#: ../src/Utils.py:109
msgid "Blessing"
msgstr "Välsignelse"
#: ../src/Utils.py:110
msgid "Burial"
msgstr "Begravning"
#: ../src/Utils.py:111
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/Utils.py:112
msgid "Census"
msgstr "Folkräkning"
#: ../src/Utils.py:113
msgid "Christening"
msgstr "Dop"
#: ../src/Utils.py:114
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation"
#: ../src/Utils.py:115
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/Utils.py:116
msgid "Degree"
msgstr "Examen"
#: ../src/Utils.py:118
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "Elected"
msgstr "Vald"
#: ../src/Utils.py:120
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "First Communion"
msgstr "Första nattvarden"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "Graduation"
msgstr "Examen"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicisk information"
#: ../src/Utils.py:125
msgid "Military Service"
msgstr "Militärtjänst"
#: ../src/Utils.py:126
msgid "Naturalization"
msgstr "Nytt medborgarskap"
#: ../src/Utils.py:127
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/Utils.py:128
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antal äktenskap"
#: ../src/Utils.py:129
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/Utils.py:130
msgid "Ordination"
msgstr "Prästvigsel"
#: ../src/Utils.py:131
msgid "Probate"
msgstr "Bouppteckning"
#: ../src/Utils.py:132
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: ../src/Utils.py:133
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/Utils.py:134
msgid "Residence"
msgstr "Bostad"
#: ../src/Utils.py:135
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionering"
#: ../src/Utils.py:136
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/Utils.py:142
msgid "Caste"
msgstr "Kast"
#: ../src/Utils.py:144
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/Utils.py:145
msgid "National Origin"
msgstr "Ursprungsland"
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
msgid "Number of Children"
msgstr "Antal barn"
#: ../src/Utils.py:147
msgid "Social Security Number"
msgstr "Personnummer"
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
msgid "Unmarried"
msgstr "Ogift"
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
msgid "Civil Union"
msgstr "Borgerligt äktenskap"
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../src/Utils.py:165
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Ett registrerat eller samboförhållande mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:167
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Inget äktenskap eller registrerat samboförhållande mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:169
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ett samboförhållande mellan två personer av samma kön"
#: ../src/Utils.py:171
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Okänd relation mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:173
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Ett ospecificerat förhållande mellan en man och en kvinna"
#: ../src/Utils.py:180
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: ../src/Utils.py:181
msgid "Birth Name"
msgstr "Namn vid födseln"
#: ../src/Utils.py:182
msgid "Married Name"
msgstr "Namn som gift"
#: ../src/Utils.py:188
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Utils.py:189
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/Utils.py:190
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:191
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:197
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/Utils.py:199
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/Utils.py:200
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Välj person"
#: ../src/Utils.py:201
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/Utils.py:202
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/Utils.py:203
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Marginal"
#: ../src/Utils.py:204
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/Utils.py:206
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:207
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:208
msgid "Tombstone"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:209
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Visa"
#: ../src/Utils.py:215
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Skyddade data"
#: ../src/Utils.py:216
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Tömd"
#: ../src/Utils.py:217
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:218
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:219
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:220
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:221
msgid "Witness"
msgstr "Vittne"
#: ../src/Utils.py:233
msgid "Library"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:234
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Center"
#: ../src/Utils.py:235
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Församling"
#: ../src/Utils.py:236
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Arkivera"
#: ../src/Utils.py:237
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Omkring"
#: ../src/Utils.py:238
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Webbplatsens titel"
#: ../src/Utils.py:239
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Böcker"
#: ../src/Utils.py:240
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Val av verktyg"
#: ../src/Utils.py:241
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Län/delstat"
#: ../src/Utils.py:248
#, fuzzy
msgid "Information is complete"
msgstr "Informationen är full_ständig"
#: ../src/Utils.py:249
msgid "TODO"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:330
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Data kan endast återhämtas genom operationen ångra, eller genom att avsluta "
"med 'avbryt ändringar'."
#: ../src/Utils.py:395
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s och %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:415
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s och %s"
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasfel: %s är definierad som hans eller hennes egen förfader"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Läser in %s ..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Läser in %s ..."
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hemsida"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _sändlistor"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunde inte öppna %s "
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _hemsida"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Öppna databas"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan inte öppna databas"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valda filen är en katalog, inte en fil.\n"
"En GRAMPS-databas måste vara en fil."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda filen."
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivskyddad databas"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har inte skrivåtkomst till den valda filen."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Den angivna databasfilen kunde inte öppnas."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s kunde inte öppnas."
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s har lagts till i bokmärkena"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunde inte ställa in ett bokmärke."
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom ingen hade valts."
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importera databas"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alla GRAMPS-filer"
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS-XML-databaser"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Avgör automatiskt"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Välj fil_typ:"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Senast sparad"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ta bort %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Ta bort person"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "_Släktskap:"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Sorterar om familje-ID:n"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Visa _alla"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Syskon"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
msgid "Siblings"
msgstr "Syskon"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s och %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "_Ångra %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ av relation:"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Detta medieobjekt används för närvarande. Om du tar bort detta objekt, så "
"kommer det att tas bort från databasen, och från alla poster som refererar "
"till det."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort medieobjektet kommer att ta bort det från databasen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Ta bort medieobjekt?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Ta bort medieobjekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Ta bort medieobjekt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
msgid "b."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
msgid "bap."
msgstr "döpt"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
msgid "chr."
msgstr "döpt"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bur."
msgstr "beg."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "crem."
msgstr "krem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Personer som har bilder"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Sorterar data..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
msgid "Tree style"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Version:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Version:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
#, fuzzy
msgid "Tree size"
msgstr "Marginal"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "Generationer"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Mall"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Födelsedatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Födelseort"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Dödsdatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Dödsort"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Senaste ändring"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>_Föräldrar till aktiv person</b>"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Att ta bort personen kommer att ta bort den från databasen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Ta bort person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Ta bort person (%s)"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Namn på plats"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Ta bort Ort"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Hem"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Ta bort person"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Publiceringsinformation"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Ta bort källa"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunde inte skapa %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Öppna i %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-dokument"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig text"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markeringen '<!-- START -->' fanns inte i mallen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Mallfel"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunde inte öppna %s\n"
"Använder standard-mall"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunde inte öppna %s "
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr ""
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
#, fuzzy
msgid "Open Document Text"
msgstr "Öppna senaste: "
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Öppna i OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Skrivning"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Insticksprogrammen för ReportLab är inte installerade"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut ett ex"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressredigerare"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributredigerare"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "New Attribute"
msgstr "Nytt attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
msgid "New attribute type created"
msgstr "Ny attributtyp skapad"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
#, python-format
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Attributtypen \"%s\" har lagts till i den här databasen.\n"
"Den kommer nu att synas i attributmenyerna för den här databasen"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
msgid "Event Editor"
msgstr "Händelseredigerare"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Händelser"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Redigera händelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Ta bort person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Referensredigerare"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifiera föräldrar"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "#"
msgstr "Nr."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Partner"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Maternal"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Namnredigerare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Familj"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Familj"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Platsredigerare"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Medieegenskapsredigerare"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Medieegenskapsredigerare"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redigera medieobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Ta bort medieobjekt?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediereferensredigerare"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
msgid "Name Editor"
msgstr "Namnredigerare"
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
#, fuzzy
msgid "Default (based on locale"
msgstr "Standardmall"
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Filnamn:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
#, fuzzy
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Filnamn:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s och %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Gruppera alla personer med samma namn?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du kan välja mellan att gruppera alla personer med namnet %(surname)s med "
"namnet %(group_name)s, eller att bara mappa just detta namn."
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
msgid "Group all"
msgstr "Gruppera alla"
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
msgid "Group this name only"
msgstr "Gruppera endast detta namn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
msgid "Edit Person"
msgstr "Redigera person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Redigera med GIMP"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redigera egenskaper för objekt"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Okänt kön angivet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Personens kön är för närvarande okänt. Detta är vanligen ett misstag. Du kan "
"välja antingen att fortsätta spara, eller att återgå till Redigera person-"
"dialogen för att rätta till problemet."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Continue saving"
msgstr "Fortsätt att spara"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Return to window"
msgstr "Gå tillbaka till fönster"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS-ID:t har inte ändrats."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Du har försökt ändra GRAMPS-ID:t till värdet %(grampsid)s. Det här värdet "
"används redan av %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem vid ändring av kön"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Ändring av kön skapade problem med äktenskapsinformationen.\n"
"Kontrollera personens äktenskap."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redigera person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
msgid "Place Editor"
msgstr "Ortsredigerare"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
msgid "New Place"
msgstr "Ny ort"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Redigera ort (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Ort-titel används redan"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Varje ort måste ha en unik titel, och den titel du angett används redan av "
"en annan ort"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redigera ort (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ta bort ort (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Om du stänger utan att spara, så kommer de ändringar du gjort förloras"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Notisredigerare"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redigera person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Ta bort person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
msgid "Source Editor"
msgstr "Källredigerare"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redigera källa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Ta bort källa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Källreferens"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Källor"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
msgid "New Source"
msgstr "Ny källa"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifiera föräldrar"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Lägg till en källa"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressredigerare"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
msgid "Other Name"
msgstr "Alternativt namn"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vittnen"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vittnen"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Ångra %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x-filsystem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT-filsystem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
msgid "CD ROM"
msgstr "Cd-rom"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Nätverksanslutet Windows-filsystem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s för %(person_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunde inte öppnas\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Skada i databas upptäckt"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Ett problem upptäcktes i databasen. Var snäll och kör databasverktyget "
"\"kontrollera och reparera\" för att fixa problemet."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import från %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Varning: För tidigt filavslut vid rad %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Varning! Eftersom rad %d inte gick att förstå ignorerades den."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importen klar: %d sekunder"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kunde inte öppnas"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Databasversionen stöds inte av denna version av GRAMPS.\n"
"Var snäll och uppgradera till motsvarande version eller använd XML för att "
"porta data mellan olika databasversioner."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Databasversionen stöd inte av denna version av GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importera databas"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Filen är antagligen antingen felaktig eller inte en giltig GRAMPS-databas."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunde inte kopiera fil"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Hela databasen"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Ättlingar till %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Anor för %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med ana gemensam med %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
msgid "Export failed"
msgstr "Export misslyckades"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM används för att överföra data mellan släktforskningsprogram. De "
"flesta släktforskningsprogram accepterar en GEDCOM-fil som indata."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Inställningar för GEDCOM-export"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva till %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök "
"igen."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"filen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök igen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS-_XML-databas"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML-databas är ett format som används av äldre versioner av GRAMPS. "
"Det är läs-skrivkompatibelt med GRAMPS nuvarande databasformat."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
"användarna, så feedback är viktigt. Anmäl dig gärna till våra epostlistor, "
"skicka felrapporter, föreslå förbättringar och se hur just du kan bidra.\n"
"\n"
"Vi önskar dig mycket nöje med GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Källinformation"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Källinformation"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Stamtavla"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Förloppsindikator"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "Välj person"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Välj ett objekt"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
msgid "Display Format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Låter dig anpassa innehållet i rapportens rutor"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Sk_ala för att passa på en enda sida"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimera tavla"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Grundläggande stil som används för titelvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Antavla"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Skapar en grafisk antavla"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Grafisk Antavla"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stil som används för sidans titel"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stil som används för generationsrubriken."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Antavla"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Skapar en antavla i textformat"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Deras barn:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på mödernet"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)ss %(parents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på fädernet"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (omnämnd ovan)."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " i %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " i %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " f. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "född"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "död"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Fröken"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(kön obekant)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr " (okänd)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", och de fick ett barn vid namn "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", och de fick %d barn: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " och "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Hon gifte om sig med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Han gifte om sig med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Hon gifte sig med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Han gifte sig med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hon hade senare ett förhållande med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han hade senare ett förhållande med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hon hade ett förhållande med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hon hade ett förhållande med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Anteckning om deras namn:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Textstil för saknat foto."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stil för detaljer om en person."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduktion till barnen."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Citera källor"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Komplett antavla"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Skapar en detaljerad antavla"
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Tillgängliga böcker"
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Boklista"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "_Tillgängliga objekt"
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuell _bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item name"
msgstr "Objektnamn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Centrera person"
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "Annan databas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denna bok skapades med referenser till databasen %s.\n"
"\n"
"Detta gör referenser till centralpersonen som sparats i boken ogiltiga.\n"
"\n"
"Därför ställs centralpersonen för varje objekt in till den aktiva personen i "
"den för tillfället öppna databasen."
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ej tillämpbart"
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Tillgängliga objekt-meny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Skapar en bok som innehåller flera rapporter."
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s ättlingars familjer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
#, fuzzy
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personer med personligt <attribut>"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
#, fuzzy
msgid "Text 1"
msgstr "Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
#, fuzzy
msgid "Text Options"
msgstr "Rapportalternativ"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
#, fuzzy
msgid "Text 2"
msgstr "Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
#, fuzzy
msgid "Text 3"
msgstr "Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
msgid "Year of calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
#, fuzzy
msgid "Use maiden names"
msgstr " Han gifte sig med %(name)s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
#, fuzzy
msgid "Only include living people"
msgstr "Begränsar information om nu levande personer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
#, fuzzy
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inkludera noteringar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
#, fuzzy
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Alternativa namn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
#, fuzzy
msgid "Include holidays"
msgstr "Inkludera noteringar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Title text and background color."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
msgid "Calendar day numbers."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Daily text display."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Days of the week text."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Skapar en grafisk stamtavla"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrollerar efternamn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Söker efternamn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Inga modifieringar gjordes"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Inga skiftlägesändringar upptäcktes"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Skiftlägesändringar"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprungligt namn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Skiftlägesändring"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
msgid "Building display"
msgstr "Förbereder visning"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Laga skiftläge för familjenamn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Söker i hela databasen och försöker rätta stor bokstav för namn."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ändra händelsetyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyserar händelser"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Ändra typer"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen händelse ändrades."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 händelse ändrades."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d händelser ändrades."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Namna om personliga händelser"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Ge alla händelser med ett speciellt namn ett nytt namn"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Misslyckades med att skapa arkiv med versionskontroll"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Inget arkiv med versionskontroll hittades. Ett försök att skapa det "
"misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Arkiv med versionskontroll skapades"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Inget arkiv med versionskontroll hittades, så det skapades för att "
"möjliggöra arkivering.\n"
"\n"
"Arkivets namn är %s\n"
"Raderas filen förloras informationen."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Arkivering med versionskontroll misslyckades"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att arkivera informationen misslyckades med följande "
"felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Arkivering med versionskontroll lyckades "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Informationen arkiverades utan problem."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att hämta informationen misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Informationen hämtades framgångsrikt."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Arkivera med versionskontroll"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Arkiverar databas med versionskontroll..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Arkivera databasen med versionskontroll"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Spara ögonblicksbild av aktuell databas i ett versionskontrollsystem"
#: ../src/plugins/Check.py:180
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontrollera integritet"
#: ../src/plugins/Check.py:212
msgid "Checking database"
msgstr "Kontrollerar databas"
#: ../src/plugins/Check.py:219
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Söker efter dubblerade makar"
#: ../src/plugins/Check.py:238
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Söker efter teckenkodningsproblem"
#: ../src/plugins/Check.py:254
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Söker efter trasiga familjelänkar"
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Söker efter oanvända objekt"
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Medieobjektet kunde inte återfinnas"
#: ../src/plugins/Check.py:424
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Filen:\n"
" %(file_name)s \n"
"refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan ha blivit "
"borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera av att ta "
"bort referensen från databasen, behålla referensen till den saknade filen, "
"eller välja en ny fil."
#: ../src/plugins/Check.py:443
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Söker efter tomma familjer"
#: ../src/plugins/Check.py:481
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Söker efter trasiga föräldrarelationer"
#: ../src/plugins/Check.py:533
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Söker efter problem med händelser"
#: ../src/plugins/Check.py:611
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Söker efter problem med referenser till platser"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Söker efter problem med källhänvisningar"
#: ../src/plugins/Check.py:757
msgid "No errors were found"
msgstr "Inga fel upptäcktes"
#: ../src/plugins/Check.py:758
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har klarat interna kontroller"
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "En trasig barn-/familjelänk lagades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:767
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutna barn-/familjelänkar hittades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:773
msgid "Non existing child"
msgstr "Ickeexisterande barn"
#: ../src/plugins/Check.py:780
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s togs bort från familjen %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:784
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "En trasig maka-/make-/familjelänk lagades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:786
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutna maka-/make-/familjelänkar hittades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
msgid "Non existing person"
msgstr "Ickeexisterande person"
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s återställdes till familjen %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:803
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "En bruten make-maka- eller familjelänk hittades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:805
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutna make-maka- eller familjelänkar hittades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:821
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "En tom familj upptäcktes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:824
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tomma familjer upptäcktes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "En skadad familjelänk lagad\n"
#: ../src/plugins/Check.py:828
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d skadade familjelänkar lagade\n"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ett medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:832
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:834
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referens till 1 saknat medieobjekt behölls\n"
#: ../src/plugins/Check.py:836
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referens till %d medieobjekt behölls\n"
#: ../src/plugins/Check.py:838
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 saknat medieobjekt ersattes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:840
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d saknade medieobjekt ersattes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:842
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 saknat medieobjekt togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:844
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d saknat medieobjekt togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 ogiltig händelsereferens togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:848
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ogiltiga händelser togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:850
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 ogiltigt födelsehändelsenamn lagades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:852
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ogiltiga födelsehändelsenamn rättades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:854
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 ogiltigt dödshändelsenamn lagades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ogiltiga dödshändelsenamn rättades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 ort som refereras till kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:860
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d orter som refereras till kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:862
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 källhänvisning kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:864
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d källhänvisningar kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat av integritetskontroll"
#: ../src/plugins/Check.py:947
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontrollera och laga databasen"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerar databasen för interna fel och lagar dessa om möjligt"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
#, python-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Antal anor till \"%s\" per generation"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generation %d består av en person.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generation %d består av %d personer.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Totalt antal anor i generation %d till - 1 är %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antal anor"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Beräknar antalet anor för den valda personen"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Inledande text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Mittentext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Avslutande text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som används för den första delen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som används för mittendelen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som används för den sista delen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Anpassad text"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Bläddrare för ättlingar: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv bläddrare för ättlingar"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Skapar en bläddringsbar lista baserad på den aktiva personen"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Generationer"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Grafisk stamtavla"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Skapar en grafisk stamtavla"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "f. %(birth_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "d. %(death_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "gm. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stil som används för visning av nivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stil som används för visning av makar på nivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
msgid "Descendant Report"
msgstr "Stamtavla"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Skapar en lista över den aktuella personens ättlingar"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Skapar en grafisk stamtavla för den aktiva personen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s är samma person som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Anteckningar för %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Barn till %s och %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Avslutande notiser"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stil som används för barnlistetiteln."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stil som används för barnlistan."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stil som används för den första personinformationen."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stil som används för notisdelens rubrik."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stil som används för allmänna data."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Använd fullständiga datum i stället för enbart årtal"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "List children"
msgstr "Lista barn"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Include notes"
msgstr "Inkludera noteringar"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Använd smeknamn som tilltalsnamn"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersätt saknade orter med ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersätt saknade datum med ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Compute age"
msgstr "Beräkna ålder"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelämna dubblerade anor"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Lägg till ättlingareferens i barnlista"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inkludera foton/bilder från galleri"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternativa namn"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
msgid "Include events"
msgstr "Inkludera händelser"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
msgid "Include sources"
msgstr "Inkludera källor"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Missing information"
msgstr "Saknad information"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljerad antavla"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Skapar en detaljerad antavla"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Stamtavla för %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
#, fuzzy
msgid "Include spouses"
msgstr "Inkludera källor"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljerad stamtavla"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Skapar en detaljerad stamtavla"
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
#: ../src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Utvärderingsfönster för Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Tillhandahåller ett fönster som kan utvärdera pythonkod"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Markering i jämförelsefilter för händelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktyg för händelsejämförelse"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
msgid "Comparing events"
msgstr "Jämför händelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "Selecting people"
msgstr "Väljer personer"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
msgid "No matches were found"
msgstr "Inga träffar upptäcktes"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av Händelsejämförelse"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
msgid "Building data"
msgstr "Konstruerar data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
msgid "Compare individual events"
msgstr "Jämför personliga händelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjälper vid analys av data genom att man kan skapa anpassade filter som kan "
"användas mot databasen för att hitta liknande händelser"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "%ss äktenskap"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "%ss födelse"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "%ss död"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar används av många kalender- och pimprogram"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Exportalternativ för vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard används av många adressboks- och pimprogram."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "Exportalternativ för vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
msgid "Husband"
msgstr "Make"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
msgid "Wife"
msgstr "Maka"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familjegrupp"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familjegrupp"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
#, fuzzy
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Saknad information"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr ""
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
#, fuzzy
msgid "Parent Events"
msgstr "Föräldrameny"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
#, fuzzy
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresser"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
#, fuzzy
msgid "Parent Notes"
msgstr "Föräldrar"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
#, fuzzy
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternativa föräldrar"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
#, fuzzy
msgid "Recursive"
msgstr "_Hämta"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
#, fuzzy
msgid "Missing Information"
msgstr "Saknad information"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som används för text angående barnen."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som används för förälderns namn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Skapar en rapport för familjegrupp, som visar information om en uppsättning "
"föräldrar och deras barn."
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Antavla i fem generationer i halvcirkelformat för %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som används för titeln"
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
msgid "Fan Chart"
msgstr "Antavla i halvcirkelformat"
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Skapar en antavla i fem generationer i halvcirkelformat"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Select person from a list"
msgstr "Välj person från lista"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
msgid "Not a valid person"
msgstr "Inte en giltig person"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
msgid "User defined filters"
msgstr "Användardefinierade filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Verktyg för filterredigerare"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
msgid "Filter List"
msgstr "Filterlista"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
msgid "Define filter"
msgstr "Definiera filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
msgid "New Filter"
msgstr "Nytt filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
msgid "Define Filter"
msgstr "Definiera filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Include original person"
msgstr "Inkludera ursprunglig person"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Använd exakt skiftläge för bokstäver"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
msgid "Use regular expression"
msgstr "Använd reguljärt uttryck"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
msgid "Rule Name"
msgstr "Namn på regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
msgid "New Rule"
msgstr "Ny regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel vald"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Redigerare för anpassade filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Redigeraren för anpassade filter bygger anpassade filter som kan användas "
"för att välja personer från rapporter, exporter och andra verktyg."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Redigerare för systemfilter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Redigeraren för systemfilter bygger anpassade filter som kan användas av vem "
"som helst på systemet för att välja personer från rapporter, exporter och "
"andra verktyg."
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generation nr. %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Anteckningar för %(person)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Namn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Antavla i FTM-stil"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Skapar en antavla i textformat liknande Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mer om %(husband)s och %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Barn till %(person_name)s och %(spouse_name)s är:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Barn till %(person_name)s är:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Stil som används för numrering av barn."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Stamtavelrapport i FTM-stil"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Skapar en stamtavelrapport i textformat liknande Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Komprimerad Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bild"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bild"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bild"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "B&W outline"
msgstr "Svartvit kontur"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Colored outline"
msgstr "Färglagd kontur"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Color fill"
msgstr "Färgfyllning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Ättlingar <- Anor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Ättlingar -> Anor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Ättlingar <-> Anor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Ättlingar - Anor"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkludera födelse-, giftermåls- och dödsdatum"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Inkludera de datum när personen föddes, gifte sig och/eller dog i "
"grafnodsetiketterna."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Begränsa datum till år enbart"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Skriver enbart ut år för datum, varken månad eller dag eller "
"datumapproximation eller -intervall visas."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Ort/orsak när datum saknas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"När inget födelse-, giftermåls- eller dödsdatum finns tillgängligt, kommer "
"korresponderande ortsfält (eller orsaksfält om tom ort) att användas."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
msgid "Include URLs"
msgstr "Inkludera URL:er"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inkludera en URL i varje grafnod, så att det går att skapa PDF- och "
"imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten "
"\"Skapa webbplats\"."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
msgid "Include IDs"
msgstr "Inkludera ID:n"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inkludera individ- och familje-ID."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Alternativ för GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
msgid "Graph direction"
msgstr "Riktning för graf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Huruvida generationer går uppifrån och ned eller från vänster till höger."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
msgid "Graph coloring"
msgstr "Färgläggning av diagram"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött. Om könet för en person är "
"okänt, visas den i grått."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Riktning för pilspets"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Välj den riktning som pilarna ska peka åt."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
msgid "Font family"
msgstr "Typsnittsfamilj"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Välj teckensnittsfamilj. Om internationella tecken inte visas, så använd "
"FreeSans-teckensnitt. FreeSans finns tillgänglig från: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indikera icke-födelserelationer med punkterade linjer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Icke-födelserelationer kommer att visas med punkterade linjer i grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
msgid "Show family nodes"
msgstr "Visa familjenoder"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Familjer kommer att visas som ellipser, länkade till föräldrar och barn."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Page Options"
msgstr "Sidval"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
msgid "Margin size"
msgstr "Marginal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antal liggande sidor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över ett "
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet "
"horisontellt."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antal stående sidor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över ett "
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet i "
"vertikalled."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Släktskapsgraf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Skapar släktskapsgrafer, f.n. endast i GraphViz-format. GraphViz (dot) kan "
"transformera grafen till postscript, jpeg, png, vrml, svg och många andra "
"format. För mer information eller för att skaffa GraphViz, besök http://www."
"graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Genererar relationsdiagram med hjälp av programmet GraphViz (dot). Denna "
"rapport generar en dot-fil i bakgrunden och använder sedan dot för att "
"konvertera det till ett diagram. Om du vill ha själva dot-filen, så var "
"snäll och använd kategorin kodgeneratorer."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-filer"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-filer"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativa föräldrar"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Äktenskap/Barn"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Enstaka fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammanfattning av %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inkludera källinformation"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som används för kategorietiketter."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som används för makans/makens namn."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Ansedel"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Skapar en fullständig rapport om de valda personerna."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Sammanfattande ansedel"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Skapar en detaljerad rapport om den valda personen."
#: ../src/plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktyg för ej insamlade objekt"
#: ../src/plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ej insamlade objekt:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Inga ej insamlade objekt\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:157
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Visa ej insamlade objekt"
#: ../src/plugins/Leak.py:161
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Tillhandahåll ett fönster som listar alla ej insamlade objekt"
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Slå samman personer"
#: ../src/plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Inga träffar hittades"
#: ../src/plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Inga potentiella duplicerade personer hittades"
#: ../src/plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Hitta dubletter"
#: ../src/plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Söker efter dubblerade personer"
#: ../src/plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pass 1: Konstruerar preliminära listor"
#: ../src/plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pass 2: Beräknar potentiella träffar"
#: ../src/plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Möjliga sammanslagningar"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Grad"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Första personen"
#: ../src/plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Andra personen"
#: ../src/plugins/Merge.py:685
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Hitta möjliga dubblerade personer"
#: ../src/plugins/Merge.py:689
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Söker hela databasen efter individer som kan vara samma person."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
msgid "Business"
msgstr "Business"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Antik"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Rofylld"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stilmall"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (rekommenderat)"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Sidan skapad av <a href=\\\"http://gramps-projct.org\\\">GRAMPS</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
msgid "Surnames"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
msgid "Download"
msgstr "Nedladdning"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunde inte lägga foto till sidan"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
msgid "Narrative"
msgstr "Berättelse"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
msgid "Weblinks"
msgstr "Internetlänkar"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Detta är ett index över personer i databasen. Du kommer vidare till en "
"individs personliga sida genom att klicka på namnet."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
msgid "restricted"
msgstr "begränsad"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Detta är ett index över alla individer i databasen med efternamnet %s. Du "
"kommer vidare till en individs personliga sida genom att klicka på namnet."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Detta är en förteckning över alla orter i databasen, sorterad efter rubrik. "
"Du kommer vidare till ortens sida genom att klicka på ortsrubriken."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS-ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
msgid "Missing media object"
msgstr "Medieobjekt saknas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Antal personer per efternamn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Detta är en förteckning över alla efternamn i databasen. Genom att klicka på "
"ett efternamn kommer du vidare till alla individer med det efternamnet."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
msgid "Number of people"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Detta är en förteckning över alla källor i databasen, sorterad efter titel. "
"Du kommer vidare till källans sida genom att klicka på titeln."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
msgid "Publication information"
msgstr "Publiceringsinformation"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Detta är en förteckning över alla medieobjekt i databasen, sorterad efter "
"titel. Du kommer vidare till respektive medieobjekt genom att klicka på "
"titeln."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
msgid "Ancestors"
msgstr "Anor"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
msgid "Source References"
msgstr "Källhänvisningar"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
msgid "Confidence"
msgstr "Tillförlitlighet"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
msgid "Families"
msgstr "Familjer"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;i&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;i&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Varken %s eller %s är en katalog"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivet måste vara en fil, inte en katalog."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Skapa HTML-rapporter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrering"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Applicerar sekretessfilter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
msgid "Filtering living people"
msgstr "Begränsar information om nu levande personer"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Skapar personliga sidor"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Skapar efternamnsindex"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
msgid "Creating source pages"
msgstr "Skapar källförteckning"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
msgid "Creating place pages"
msgstr "Skapar ortförteckning"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
msgid "Creating media pages"
msgstr "Skapar mediasidor"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
msgid "My Family Tree"
msgstr "Min släktforskning"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ta inte med data markerade som privata"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Bergränsa information om nu levande personer"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "År efter personens död som skall begränsas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
msgid "Web site title"
msgstr "Webbplatsens titel"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Utgivare kontakt- eller antecknings-ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inkludera bilder och medieobjekt"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med download-sida"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inkludera antavla"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Dölj GRAMPS-ID:n"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard copyright"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen copyright"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
msgid "Character set encoding"
msgstr "Teckentabell"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidgenerering"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Hem media/antecknings-ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Media/anteckning med introduktion"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML sidhuvud"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML sidfot"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
msgid "Privacy"
msgstr "Skyddade data"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Skapa webbplats"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagra webbsidor i tar.gz-arkiv"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
msgid "Target Directory"
msgstr "Målkatalog"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Narrativ webbplats"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Skapar webbsidor (HTML) för personer eller en grupp personer."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Hämtar information från namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserar namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Inga titlar eller smeknamn upptäcktes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktyg för namn- och titelextrahering"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Uppdaterar display"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hämta information från namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Söker i hela databasen och försöker att extrahera titlar, smeknamn och "
"efternamnsprefix som kan finnas inbäddade i en persons förnamnsfält."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalogen %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Temporärkatalogen %s är inte skrivbar"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fel vid extrahering till %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-paket"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-paket"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundärindex rekonstruerat"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alla sekundärindex har rekonstruerats"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Rekonstruera sekundärindex"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Släktskapsberäknare: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Släktskap med %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deras gemensamma ana är %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deras gemensamma anor är %s och %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Deras gemensamma anor är: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s och %s är samma person."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s är %(relationship)s till %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beräknar släktskap mellan två personer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Sorterar om GRAMPS-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Sorterar om person-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Sorterar om familje-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Sorterar om medieobjekt-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Sorterar om käll-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Sorterar om plats-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Sortera om GRAMPS-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Söker och tilldelar oanvända ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorterar gramps-ID efter gramps standardregler."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel för boken"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Undertitel för boken"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
msgid "From gallery..."
msgstr "Från galleri..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From file..."
msgstr "Från fil..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
msgid "Select an Object"
msgstr "Välj ett objekt"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som används för undertiteln."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som används för sidfoten."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
msgid "Title Page"
msgstr "Titelsida"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator för SoundEx-kod"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Generator för SoundEx-kod"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Skapa SoundEx-koder"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Skapar SoundEx-koder för namn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item count"
msgstr "Objekträkning"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
msgid "Both"
msgstr "Både och"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
msgid "Men"
msgstr "Män"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Women"
msgstr "Kvinnor"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Forename"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death year"
msgstr "Dödsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Birth month"
msgstr "Födelsemånad"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Death month"
msgstr "Dödsmånad"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Cause of death"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Födelseort"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Dödsort"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Äktenskapsort"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antal relationer"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Åldrer när första barnet föddes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Ålder när sista barnet föddes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Antal barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Age at marriage"
msgstr "Ålder vid giftemål"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Ålder vid död"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Händelsetyp"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Föredragen) titel saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kön obekant"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
msgid "Cause missing"
msgstr "Orsak saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Place missing"
msgstr "Ort saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Already dead"
msgstr "Redan död"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortfarande"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Händelser saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Barn saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Födelse saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personinformation saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistiska diagram"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samlar data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterar data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Sparar diagram..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stil som används för objekt och värden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Välj hur de statistiska uppgifterna ska sorteras."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortera tabellposter via"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Välj för att få omvänd sorteringsordning."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortera i omvänd ordning"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Välj årsspann inom vilket personer måste vara födda för att väljas för "
"statistik."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "People born between"
msgstr "Personer födda mellan"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Markera detta om du vill att personer som inte har något känt födelsedatum "
"eller -år också ska räknas med i statistiken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Inkludera personer utan känt födelseår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Välj vilka kön som ska inkluderas i statistik."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Genders included"
msgstr "Kön medräknade"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Med färre poster kommer cirkeldiagram med teckenförklaring att användas i "
"stället för stapeldiagram."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max antal objekt för en cirkel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Markera kryssrutor för att lägga till tabeller med indikerade data"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
msgid "Charts"
msgstr "Diagram"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Lägg märke till att både biologiska och adopterade barn räknas in."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistisk tabell"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Genererar stapel- och cirkeldiagram över personerna i databasen."
#: ../src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer som saknar födelsedatum"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Isolerade personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Familjeinformation"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Antal familjer"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unika efternamn"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Medieobjekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med medieobjekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antal referenser till medieobjekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antal unika medieobjekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Sammanlagd storlek på medieobjekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Saknar medieobjekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Sammanfattning för databas"
#: ../src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sammanfattning av databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Visar en sammanfattning av den aktuella databasen"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
msgid "Report could not be created"
msgstr "Rapporten kunde inte skapas"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datumspannet som valdes var inte giltigt"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som används för personens namn."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som används för årsetiketter."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graf för tidslinje"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genererar en graf för tidslinjen."
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
msgid "Database Verify"
msgstr "Verifiera Databas"
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
msgid "Verify the database"
msgstr "Kontrollera databasen"
#: ../src/plugins/Verify.py:234
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerar data"
#: ../src/plugins/Verify.py:261
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Döpt innan födelsen: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Döpt innan födelsen: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:268
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Döpt sent: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Döpt sent: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:276
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravd innan sin död: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:279
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravd innan sin död: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:283
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravd sent: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:286
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravd sent: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:290
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Död innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:293
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Död innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:297
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Död innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:300
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Död innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:304
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravd innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, begravdes %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:307
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravd innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, begravdes %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:311
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Begravd innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravd innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:326
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Hög ålder: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av %"
"(ageatdeath)d år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Hög ålder: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av %"
"(ageatdeath)d år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:341
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Okänt kön för %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:345
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Tvetydigt kön för %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:351
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Multipla föräldrapar till %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:358
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofta: %(male_name)s gift %(nfam)d gånger.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:361
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofta: %(female_name)s gift %(nfam)d gånger.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:365
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Gammal och ogift: %(male_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:368
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Gammal och ogift: %(female_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d "
"år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:386
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homosexuellt giftermål: %s i familj %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:388
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Kvinnlig make: %s i familj %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:390
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Manlig maka: %s i familj %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:399
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Make och maka med samma efternamn: %s i familj %s, och %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:404
#, python-format
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Stor åldersskillnad mellan make och maka: %s i familj %s, och %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:436
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Gift innan födelse: %(male_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:439
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Gift innan födelse: %(female_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:444
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ungt giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:447
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ungt giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sent giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sent giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Gift efter döden: %(male_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %(spouse)"
"s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Gift efter döden: %(female_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(male_name)s gift %(maryear)d med "
"%(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(female_name)s gift %(maryear)d "
"med %(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:478
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år innan familj %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:480
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år innan familj %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:488
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:506
#, python-format
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Gammal fader: %(male_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s fick "
"barnet %(child)s\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:509
#, python-format
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Gammal moder: %(female_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s fick "
"barnet %(child)s\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:513
#, python-format
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ofödd fader: %(male_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s barnet %"
"(child)s född %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:516
#, python-format
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ofödd moder: %(female_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s barnet %"
"(child)s född %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:521
#, python-format
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Ung fader: %(male_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)s, "
"barnet %(child)s\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:524
#, python-format
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Ung moder: %(female_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)s, "
"barnet %(child)s\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
#, python-format
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Död fader: %(male_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s barnet %"
"(child)s, född %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
#, python-format
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Död moder: %(female_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s barnet %"
"(child)s, född %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:545
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Stora årsspann för alla barn: familj %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Stora åldersskillnader mellan barn: familj %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:555
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "För många barn (%(num_children)d) för %(person_name)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:597
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultat av Databasverifiering"
#: ../src/plugins/Verify.py:715
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Visa undantag till påståenden om eller kontroller av databasen"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportera till CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Preparering för CD-export misslyckades"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan "
"ha blivit borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera "
"av att ta bort referensen från databasen, behålla referensen till den "
"saknade filen, eller välja en ny fil."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportera till CD (p_ortabel XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Att exportera till CD koppierar alla dina data och medieobjektfiler till CD-"
"skaparen. Du kan senare bränna CD:n med dessa data, och kopian blir helt "
"portabel mellan olika maskiner och binära arkitekturer."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Family Tree-format"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Exportinställningar för Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Inga familjer matchades av det valda filtret"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb är ett webbaserat släktforskningsprogram."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Alternativ för GeneWeb-export"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-paket (portabel XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"GRAMPS-paket är en arkiverad XML-databas tillsammans med medieobjektfiler."
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Anpassad storlek"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Det finns ingen beskrivning"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
msgid "Unsupported"
msgstr "Osupportade"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
msgid "_Apply"
msgstr "_Tillämpa"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Report Selection"
msgstr "Val av rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Välj en rapport från de tillgängliga till vänster."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "_Generate"
msgstr "_Skapa"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "Generate selected report"
msgstr "Skapa vald rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
msgid "Tool Selection"
msgstr "Val av verktyg"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Välj ett verktyg från de tillgängliga till vänster."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
msgid "Run selected tool"
msgstr "Kör valt verktyg"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
msgid "Plugin status"
msgstr "Status för insticksmoduler"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alla moduler lästes in utan problem."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Följande insticksmoduler kunde inte laddas"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
msgid "Reload plugins"
msgstr "Starta om insticksprogram"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Försök att läsa in insticksprogram på nytt. Notera: Detta verktyg självt "
"laddas ej om!"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmall"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Användardefinierad mall"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Textrapporter"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafer"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodskapare"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Förloppsindikator"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s för GRAMPS-bok"
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativ"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Centrera person"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "_Ändra"
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilmallsredigerare"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Rapportalternativ"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sidbrytning mellan generationer"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s för %(person_name)s"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Alternativ för papper"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-alternativ"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Format för utdata"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "Sidantal"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "Användarmall"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök "
"igen."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan välja att antingen skriva över filen, eller att ändra det\n"
"filnamn som valts."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv över"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "_Ändra filnamn"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han föddes %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen föddes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han föddes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hon föddes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
"månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
"månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s vid(age)d "
"månaders ålder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han dog i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Han begravdes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hon begravdes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Personen begravdes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s begravdes."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Han begravdes."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s begravdes."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Hon begravdes."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr "Personen begravdes."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Personen är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Personen var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han är son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Personen är barn till %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Personen var barn till %(father)s. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han är son till %(father)s. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var son till %(father)s. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hon var dotter till %(father)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s är barn till %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var barn till %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Personen är barn till %(mother)s. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Personen var barn till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är barn är barn till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han är son till %(mother)s. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var son till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hon var dotter till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s är barn till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var barn till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "ogift"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "borgerligt äktenskap"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
msgid "She"
msgstr "Hon"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog %"
"(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog %"
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog i "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes born %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
"%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
"i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Personen hade också ett förhållande med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s, död i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "född %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "född i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "född i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "död %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "död i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstilar"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fel när stilmall skulle sparas"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
msgid "Style editor"
msgstr "Stilmallsredigerare"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
msgid "No description available"
msgstr "Beskrivning saknas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analys och undersökning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Database Processing"
msgstr "Databashantering"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparera databas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionskontroll"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Utilities"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Judisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Franska republikanska"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Förstahandsnamn</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"En titel som används för att referera till personen, exempelvis \"Dr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Avbryt ändringar och stäng fönster"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Spara ändringar och stäng fönster"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Ett valfritt prefix för efternamnet som inte används vid sortering, "
"exempelvis \"af\" eller \"von\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ett valfritt suffix för namnet, exempelvis \"d. y.\" eller \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Redigera det föredragna namnet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Kön"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Marker:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens förnamn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Förnamn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrundsfärg</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Färg</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Databas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Förvald visning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Visningsformat</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Utseende</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Gissning av efternamn</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Stil för visning av familj</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Fader</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Inställningar för teckensnitt</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "Prefix för GRAMPS-identiteter"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrag</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moder</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Inställningar för stycken</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Förhandsgranskning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>K_valitet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Forskarinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>_Släktskap</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Forskarinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andra datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Välj kolumner</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Namninformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Shared event information</b>"
msgstr "<b>Namninformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Namninformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storlek</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellanrum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Stavningskontroll</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statusrad</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Underavsnitt</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktygsrad</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Läser in databas</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Förkortning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Förkortning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ö_ver:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Aktiv persons _släktskap/relation till hempersonen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Aktivera namn på person och _GRAMPS-ID"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_ress:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Belo_w:"
msgstr "U_nder:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Födelse"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ity:"
msgstr "_Kommun:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Län:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Calenda_r:"
msgstr "<b>Kalende_r</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Församling"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Församling:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Stäng fönster utan att spara ändringar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "L_andskap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Död"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "First li_ne:"
msgstr "Första r_aden:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"GNOME-inställningar\n"
"Enbart ikoner\n"
"Enbart text\n"
"Text nedanför ikoner\n"
"Text vid sidan om ikoner"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Inställningar för GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppera som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Om du markerar denna knapp, så kommer alla saknade mediefiler att "
"automatiskt behandlas enligt den för tillfället valda flaggan. Inga "
"ytterligare dialoger kommer att presenteras för saknade mediefiler."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Internal note"
msgstr "Intern notis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starta datumredigerare"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behåll referens till den saknade filen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "L_eft:"
msgstr "_Vänster:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Last Changed:"
msgstr "Spara ändringar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Le_ft"
msgstr "V_änster"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Lower X:"
msgstr "Nedre X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Lower Y:"
msgstr "Nedre Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_ånad"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymikon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "P_lace:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publiceringsinformation"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "R_ight:"
msgstr "_Höger:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Ta bort objekt och alla referenser till det från databasen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Remove selected event reference"
msgstr "Ta bort den valda referensen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Ri_ght"
msgstr "Hö_ger"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Välj ersättning för den saknade filen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "State:"
msgstr "Län/delstat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stil_namn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtkommentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"För att ändra dina inställningar, välj en av underkategorierna i menyn till "
"vänster om fönstret."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp till botten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Upper X:"
msgstr "Övre X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Upper Y:"
msgstr "Övre Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Mycket låg\n"
"Låg\n"
"Normal\n"
"Hög\n"
"Mycket hög"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Address:"
msgstr "_Address:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Visa _alltid SDH-ordinanstabeller"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Author:"
msgstr "_Författare:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Läs in sista databasen automatiskt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Bold"
msgstr "_Fetstil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederkant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "Efternamn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Cause:"
msgstr "_Orsak:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Center"
msgstr "_Center"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_City/County:"
msgstr "S_tad/kommun:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_City:"
msgstr "_Kommun:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Säkerhet:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datumformat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Visa _dagens tips"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Display as:"
msgstr "_Visa som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Visa vid uppstart"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Event type:"
msgstr "_Händelsetyp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Family view"
msgstr "_Familjevisning"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Justify"
msgstr "_Justera"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behåll referens"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medieobjekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Media object:"
msgstr "_Medieobjekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Month"
msgstr "_Månad"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Override"
msgstr "_Åsidosätt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfyllnad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Person view"
msgstr "_Personvisning"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Place:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Prefix"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiceringsinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Ta bort objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Antikva (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Select File"
msgstr "_Välj fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortera som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Source:"
msgstr "_Källa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Län/delstat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_State:"
msgstr "_Län/delstat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Schweizisk (Arial, Helvetica, grotesk)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Top"
msgstr "_Överkant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Använd denna flagga för alla saknade mediefiler"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volym/film/sida:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Web address:"
msgstr "_Webbadress:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Källa 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Källa 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Slå samman och _redigera"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Publicering:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Välj den person som kommer att tillhandahålla primärdata för den "
"sammanslagna personen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Slå samman och stäng"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Författares e-post:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utför vald åtgärd"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hoppa ut automatiskt när problem upptäcks"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Filterinvertering</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regellista</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Regelalternativ</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vald regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Värden</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Notera: ändringar genomförs inte förrän detta fönster stängs</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Lägg till nytt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alla _regler måste matcha"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Tillämpa och stäng"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Minst _en regel måste matcha"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Radera det valda filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Ta bort den valda regeln"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "E_xakt en regel måste matcha"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Redigera det valda filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Redigera den valda regeln"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Returnera värden som in_te matchar filterreglerna"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa det valda filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redigera..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Rensa _alla"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Lägg till ett objekt till boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok_namn:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Töm boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurera det objekt som för tillfället är valt"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Hantera tidigare skapade böcker"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg ned i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg uppåt i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Öppna tidigare skapad bok"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt från boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Spara aktuell uppsättning av konfigurerade val"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Att exportera till en CD innebär inte att CD:n omedelbart skrivs. Nautilus-"
"cd-brännaren kommer att förberedas, så att du kan bränna CD:n från "
"nautilus.\n"
"\n"
"Gå efter export till katalogen <b>burn:///</b> i nautilus och välj knappen "
"Skriv till CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportera till CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nedanför är en lista med de familjenamn som GRAMPS\n"
"kan konvertera till korrekt skiftlägesinformation.\n"
"Välj de namn som du vill att GRAMPS ska konvertera."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Godkänn ändringar och stäng"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Detta verktyg kommer att namna om alla händelser av en typ till en annan "
"typ. När detta väl är genomfört går det inte att återställa utan att alla "
"ändringar sedan databasen senast sparades går förlorade."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny händelsetyp:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Ursprunglig händelsetyp:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Versionskontrollsystem</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkivering:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Anpassade _kommandon"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "_Hämta"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Återläsning:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Det här verktyget möjliggör arkivering och återhämntning av information med "
"hjälp av ett versionskontrollsystem."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivera"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dubbelklicka på raden för att redigera personlig information</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Felfönster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Utvärderingsfönster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utmatningsfönster</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>_Filnamn</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "Save Data"
msgstr "Spara data"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Spara som kalkylblad - GRAMPS"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Välj fil att spara OpenOffice.org-kalkylblad"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Verktyget för jämförelse av händelser använder de filter som definierats i "
"redigeraren för anpassade filter."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Redigerare för anpassade filter"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Ta ej med _notiser"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Ta ej med _källor"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferensbilder från sökväg: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Använd _bosatt som förnamn"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ta inte med data markerade som privata"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Begränsa information om nu levande personer"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Ej insamlade objekt</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Tröskelvärde för matchning</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Var tålmodig. Det här kan ta en stund."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Använd soundexkoder"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "_Slå samman"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedan följer en lista över smeknamn, titlar och familjenamnsprefix som "
"GRAMPS kan extrahera från \n"
"den aktuella databasen. Om du accepterar ändringarna, så kommer GRAMPS att\n"
"modifiera de valda posterna."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Godkänn och stäng"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kod:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Felmeddelanden:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Män</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Varningar:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinnor</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximiålder för att föda barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximiålder för att bli far till ett barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximiålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximiålder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximal ål_dersskillnad mellan make och maka"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximalt antal _makar för en person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximalt antal ba_rn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Maximalt antal år av _änkestånd i följd"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximalt antal år m_ellan barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Maximalt _årsspann för alla barn "
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimiålder för att föda barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimiålder för att bli far till ett barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimiålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Gör uppskattning för saknade datum"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS-_XML-databas"
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-filer"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
msgstr "Sorterar om GRAMPS-ID:n"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "_Läs in sista databasen automatiskt"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Målkatalog"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default toolbar style"
msgstr "Standardmall"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default view on a startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default website directory"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Visa _dagens tips"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
msgid ""
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
msgid ""
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Family View style"
msgstr "<b>Stil för visning av familj</b>"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Gå tillbaka till ortsindex"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person tp the Default Person."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
"will invoke the global properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
"will invoke the local properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
"reference."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
"dialogs."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informationen är pri_vat"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Make a reference to the dropped object"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Forskarinformation"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Ta bort den valda adressen"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Ta bort den valda adressen"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show alternate calndar options"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Show index numbers in children list"
msgstr "Stil som används för barnlistan."
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Sidopanel"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
"\"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
"current GNOME style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
"for People View and 1 for Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Use LDS options"
msgstr "SDH-ändelser"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Att lägga till barn</b>: För att lägga till barn i GRAMPS så gör endera "
"av föräldrarna till aktiv person, och växla sedan till familjevyn. Om barnet "
"redan finns i databasen, så klicka på den tredje knappen ned till höger om "
"barnlistan. Om personen inte redan finns i databasen, så klicka på den andra "
"knappen ned till höger om barnlistan. Efter att barnets information lagts in "
"blir det automatiskt listat som ett barn till den aktiva personen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Att bokmärka personer</b>: Bokmärkesmenyn högst upp i fönstret är ett "
"bekvämt ställe för att spara personer som man använder ofta. Att klicka på "
"en bokmärkt person gör att den personen till aktiv person. För att skapa ett "
"bokmärke för en person, så gör den till aktiv person, högerklicka på deras "
"namn och klicka på 'lägg till bokmärke'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beräkna släktskap</b>: Detta verktyg, under <b>Verktyg > Verktyg > "
"Släktskapsberäknare</b> låter dig kontrollera om någon annan familjen är "
"besläktad med dig. Så väl exakt släktskap som gemensamma anor rapporteras."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Att ändra förstahandsnamn</b>: Det är enkelt att hantera personer med "
"flera namn i GRAMPS. Gör personen till aktiv person, dubbelklicka på posten, "
"och välj namnfliken. Olika typer av namn kan läggas till. Exemplevis, namn "
"som gift, födelsenamn, etc. Att välja ett förstahandsnamn är bara en fråga "
"om att högerklicka på namnet och välja den enda posten i menyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Att bidraga till GRAMPS</b>: Vill hjälpa till med GRAMPS men kan inte "
"programmera? Inget problem. Ett projekt som är så stort som GRAMPS behöver "
"personer med en bred uppsättning kunskaper. Bidrag kan variera från att "
"skriva dokumentation till att testa utvecklingsversioner till att hjälpa "
"till med webbplatsen. Börja med att anmäla dig till grampsutvecklarnas e-"
"postlista gramps-devel och presentera dig. Anmälningsinformation finns på "
"lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Olika vyer</b>: Det finns sex olika vyer för att navigera i din familj: "
"Person, familj, antavla, källor, orter, medier. Var och en hjälper dig att "
"utföra en eller flera särskilda uppgifter."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dubblerade poster</b>: <b>Verktyg > Databashantering > Hitta möjliga "
"dubblerade personer</b> låter dig finna (och slå samman) poster som lagts in "
"i databasen mer än en gång."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Redigera släktskap för ett barn</b>: Inte alla barn är besläktade genom "
"födelse till sina föräldrar. Du kan redigera släktskapet för ett barn till "
"varje förälder genom att välja barnet, högerklicka, och välja \"Redigera "
"relationen barn/förälder\". Relationen kan vara någon av födelse, adopterad, "
"styvbarn, fadder, fosterbarn eller okänd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Exempel på ett släktträd</b>: För att se ett exempel på hur en familj ser "
"ut i GRAMPS, så använd <b>Hjälp > Öppna exempeldatabas</b>. Du kommer då att "
"kunna se den utförliga databasen för Smith-släkten, som innehåller 42 "
"personer och 15 familjer, med ganska fullständiga data om många av "
"personerna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrera personer</b>: I personvyn kan du 'filtrera' personer baserat på "
"många kriterier. Gå till filtret (precis till höger om personikonen), och "
"välj en av ett dussintal olika förinställningar. Till exempel kan alla "
"adopterade personer i familjeträdet lokaliseras. Personer utan noterat "
"födelsedatum kan också filtreras. För att få resultaten, klicka på tillämpa. "
"Om filterkontrollerna inte är synliga, så aktivera dem genom att välja "
"<b>Visa > Filter</b>"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS e-postlistor</b>: Vill få svar på dina frågor om GRAMPS? Ta en "
"titt på listan gramps-users. Många användare finns på listan, så du har stor "
"chans att få ett snabbt svar. Om du behöver fråga frågor angående "
"utvecklingen av GRAMPS, så försök med gramps-devel. Information om båda e-"
"postlistorna finns på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-manualen</b>: Manualen för GRAMPS är väldigt utförlig och "
"välskriven. Den innehåller detaljer om tangentbordsbindningar och har "
"användbara tips som hjälper dig i din släktforskning. Ta gärna en närmare "
"titt på den."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-rapporter</b>: GRAMPS erbjuder ett stort antal rapporter. "
"Textrapporterna är särskilt användbara om du vill skicka ut resultatet av "
"ditt familjeträd till medlemmar i familjen via e-post."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Bra släktforskningstips</b>: Insamlad information om din familj är bara "
"så bra som källan den kommer från. Gör dig besväret att skriva ned alla "
"detaljer om var informationen kommer från. Skaffa en kopia av "
"originaldokumenten närhelst det är möjligt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Att förbättra GRAMPS</b>: Användare uppmanas att göra förfrågningar om "
"förbättringar i GRAMPS. En förfrågan kan göras antingen via e-postlistorna "
"gramps-users eller gramps-devel, eller genom att skapa en förfrågan om "
"förbättring (RFE, request for enhancement) på http://sourceforge.net/"
"tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 . Den sistnämnda metoden är att "
"föredra."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Felaktiga datum</b>: Alla skriver någon gång in datum med ogiltiga "
"format. Felaktiga datumformat kommer att visas med den röda knappen vid "
"sidan om datumet. Grönt betyder bra, och lila betyder acceptabelt. Klicka på "
"den färgade knappen för att starta dialogrutan för datumval."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Inverterad filtrering</b>: Det är enkelt att få omvända filterresultat "
"genom att använda alternativet 'invertera'. Om du till exempel inverterar "
"det förinställda filtret 'personer med barn', så kan du välja alla personer "
"utan barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Att lista händelser</b>: Händelser i livet för en person i databasen kan "
"läggas till via alternativet <b>Person > Redigera person > Händelser</b>. "
"Detta område kan användas för att lägga in ett brett urval av alternativ, "
"från adoptioner, till dop (och andra religiösa ceremonier), begravningar, "
"dödsorsaker, folkräkningslistningar, utbildningsexamina, förtroendeuppdrag, "
"emigration, militärtjänst, adelstitlar, yrken, förordnanden, egendom, "
"religion, pensionering, testamenten, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Lokalisera personer</b>: Som standard listas varje efternamn i personvyn "
"endast en gång. Genom att klicka på pilen till vänster om ett namn, "
"expanderas listan så att alla personer med det efternamnet visas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Göra inställningar</b>: Inte nöjd med något standardbeteende i GRAMPS? "
"<b>Redigera > Alternativ</b> låter dig modifiera ett antal inställningar, så "
"att du kan anpassa GRAMPS efter dina behov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Skifta en familjevy</b>: Att ändra den aktiva personen i famijevyn är "
"enkelt. En maka/make kan göras till aktiv person genom att klicka på knappen "
"precis till höger om den aktiva personen. En fader kan göras till aktiv "
"person genom att klicka på pilen till vänster om deras namn. Ett barn kan "
"göras till aktiv person genom att välja dem från barnlistan och sedan klicka "
"på pilknappen till höger om barnen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Visa-alla-knappen</b>: När en maka/make eller barn läggs till, filtreras "
"listan med personer så att endast personer där möjlighet finns att de passar "
"(baserat på datum i databasen). Om GRAMPS gör fel genom att göra det valet, "
"så kan du alltid åsidosätta filtreringen genom att markera knappen \"visa "
"alla\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan vara till hjälp i släktforskningen</b>: SoundEx löser ett "
"långvarigt problem i genealogi---hur man ska hantera stavningsvarianter. "
"Verktyget SoundEx tar ett efternamn och generar en förenklad form som är "
"likvärdig för likljudande namn. Att veta SoundEx-koden för ett efternamn är "
"till stor hjälp vid efterforskning i censusdatafiler (mikrofiche) vid ett "
"bibliotek eller annan forskningsplats. För att få fram SoundExkoder för "
"efternamn i din databas, gå till Verktyg > Verktyg > Skapa SoundExkoder. (ö. "
"a. Detta är huvudsakligen tillämpbart för forskning i USA.)"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Starta ett nytt släktträd</b>: Ett bra sätt att starta ett nytt släktträd "
"är att lägga till alla familjemedlemmar i databasen (använd <b>Redigera > "
"Lägg till</b> eller klicka på Lägg till-knappen under personmenyn). Gå sedan "
"till familjevyn och skapa relationer mellan personerna. Börja sedan reda ut "
"relationerna mellan dem under familjemenyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Prata med släktingar innan det är försent<b>: Dina äldsta släktingar kan "
"vara din viktigaste källa till information. De vet oftast saker om familjen "
"som inte har blivit nedtecknade. De kan berätta guldkorn om personer som "
"kanske någon gång leder till en ny forskningsväg. I vilket fall kommer du "
"att få höra några fantastiska berättelser. Glöm inte att skriva ned eller "
"spela in diskussionerna!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Familjevyn</b>: Familjevyn används för att visa en typisk familjeenhet---"
"föräldrarna, makarna och barnen till en familj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Osäker på födelsedata?</b> Om du är osäker på datumet då en händelse "
"inträffade (till exempel födelse elle död), så låter GRAMPS dig lägga in ett "
"vitt spann av datumformat baserade på en gissning eller en uppskattning. "
"Exempelvis är \"ungefär 1908\" ett giltigt format för ett födelsedatum i "
"GRAMPS. Se avsnitt 3.7.2.2 i GRAMPS-manualen för en komplett beskrivning av "
"alternativen för inskrivning av datum."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Vem föddes när</b>: Verktyget 'jämför personliga händelser' låter dig "
"jämföra data över alla (eller några) personer i din databas. Detta är "
"användbart om du exempelvis vill lista födelsedata för alla i din databas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Du kan ange ett datumspann genom att använda formatet \"mellan 4 januari "
"2000 och 20 mars 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Ett alternativt namn kan väljas som föredraget namn för en person genom att "
"välja det föredragna namnet i personens namnlista, ta fram kontextmenyn "
"genom att klicka med höger musknapp, och välja från menyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"En bild kan läggas till i valfritt galleri eller i medievyn genom att dra "
"och släppa den från en filhanterare eller en webbläsare."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Vem som helst kan väljas som 'hemperson' i GRAMPS. Använd <b>Redigera -> "
"Ställ in hemperson</b>. Hempersonen är den person som väljs när databasen "
"öppnas eller när man klickar på hemknappen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Var korrekt när du nedtecknar genealogisk information. Gör inte antaganden "
"när du nedtecknar förstahandsinformation; skriv ned det exakt som det står. "
"Använd kommentarer inom hakparenteser för att indikera det du lägger till, "
"tar bort eller kommenterar. Det rekommenderas att du använder uttrycket "
"'sic' (latin) för att bekräfta att avskriften av något som ser ut som en "
"felaktighet faktiskt är riktig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Födelseordningen för barn i en familj kan ställas in, även om de inte har "
"födelsedata, genom att använda dra och släpp."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Anpassade rapporter kan skapas av avancerade användare under "
"\"insticksprograms\"-systemet. Mer information om anpassade rapporter "
"återfinns på http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Glöm inte att läsa GRAMPS-manualen, <b>Hjälp > Användarmanual</b>. "
"Utvecklarna har arbetat hårt för att göra de flesta operationerna intuitiva "
"men manualen är full av information som kommer att göra tiden du lägger på "
"släktforskning mer produktiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filter låter dig begränsa de personer som syns i personvyn. Förutom de många "
"förinställda filtren, kan anpassade filter skapas som låter dig skapa filter "
"som endast begränsas av din fantasi. Anpassade filter kan skapas från "
"<b>Verktyg > Verktyg > Redigerare för anpassade filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS låter dig generera ett antal rapporter (både text och grafiska) "
"baserat på din genealogiska information. Det är stor flexibilitet både vad "
"gäller att välja vilka personer som inkluderas i rapporterna, såväl som i "
"utmatningsformaten (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX och "
"vanlig text). Experimentera med rapporterna under <b>rapport</b>menyn för "
"att få en uppfattning om hur kraftfullt GRAMPS är."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS låter dig importera från och exportera till GEDCOM-format. Det finns "
"stort stöd för industristandarden GEDCOM version 5.5, så du kan utbyta "
"GRAMPS-information till och från användare av de flesta andra "
"släktforskningsprogram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kan exportera data till formatet Web Family Tree (WFT). Detta format "
"möjliggör visning av ett släktträd online med hjälp av en enda fil, i "
"stället för många html-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS kommer med en rik uppsättning verktyg. Dessa låter dig genomföra "
"uppgifter som exempelvis att kontrollera databasen efter fel och "
"överensstämmelse, eller använda forsknings- och analysverktyg som "
"händelsejämförelse, finn dubblerade personer, interaktiv ättlingsläsare, och "
"andra. Alla verktyg finns åtkomliga från menyn <b>Verktyg</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS har designats så att nya översättningar lätt kan läggas till med "
"liten utvecklingsansträngning. Om du är intresserad av att deltaga så e-"
"posta till gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS har översatts till 15 språk. Om GRAMPS stödjer ditt språk och det "
"inte visas, så ställ in standardspråket på din maskin och starta om GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS har några unika egenskaper, inklusive möjligheten att lägga in vilket "
"stycke information som helst direkt in i GRAMPS. Alla data i databasen kan "
"flyttas om/ändras för att stödja användaren med att forska, analysera och "
"göra anknytningar med möjlighet att fylla i släktskapsluckor."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hjälper dig att hålla personlig information säker genom att låta dig "
"markera information som privat. Data som markerats som privat kan utelämnas "
"från rapporter och dataexporter."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS är fritt distribuerbar under General Public License, se http://www."
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS är \"the Genealogical Research and Analysis Management Program System"
"\". Med andra ord, det är ett personligt släktforskningsprogram som låter "
"dig lagra, redigera och utforska genealogiska uppgifter. Gramps databas-"
"backend är så robust att en del användare hanterar genealogier innehållande "
"hundratusentals personer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS är skrivet i ett dataspråk som heter Python med hjälp av GTK- och "
"GNOME-bibliotek för det grafiska gränssnittet. GRAMPS stöds på alla "
"datorsystem som dessa program har portats till."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS har en lista med tidigare aktiva personer. Du kan gå framåt och bakåt "
"genom listan genom att använda <b>Gå > Framåt</b> och <b>Gå > Bakåt</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS bemödar sig på alla sätt att upprätthålla kompatibilitet med GEDCOM, "
"den allmänna standarden för att bevara genealogisk information. Det finns "
"filter som gör det enkelt att importera och exportera GEDCOM-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS tillhandahåller fullständigt stöd för Unicode. Tecken för alla språk "
"visas på rätt sätt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS fungerar också när KDE används, bara de nödvändiga GNOME-biblioteken "
"är installerade."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Släktforskning handlar inte bara om datum och namn. Det handlar om personer. "
"Beskriv utförligt. Ta med <b>varför</b> saker hände, och hur ättlingar kan "
"ha formats av de händelser som de upplevde. Berättelser betyder mycket för "
"att skapa liv i din familjehistoria."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Gå från det du vet till det du inte vet. Skriv alltid ned allt som är känt "
"innan du drar slutsatser. Ofta ger tillgängliga fakta många möjliga "
"inriktningar för vidare forskning. Lägg inte ned tid på att söka igenom "
"tusentals källor i förhoppning om ett spår när du har andra outforskade "
"alternativ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"I de flesta fallen kan du genom att dubbelklicka på en namn-, käll-, orts- "
"eller mediepost få fram ett fönster som låter dig redigera objektet. Lägg "
"märke till att resultatet kan vara beroende av kontexten. Om du exempelvis "
"klickar på en förälder eller ett barn i familjevyn så kommer "
"släktskapsredigeraren fram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Intresserad av att få ett meddelande när en GRAMPS-version släpps? Anmäl dig "
"till e-postlistan gramps-announce på http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Gör dina data portabla -- du kan exportera dina släktdata och media direkt "
"till filhanteraren i GNOME (Nautilus), för att bränna till en CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Flera namn kan anges för personer. Exempel på detta är födelsenamn, namn som "
"gift eller alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Släktskapsberäknare i GRAMPS finns tillgängliga för tio språk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funktionen 'slå samman'låter dig kombinera separat listade personer till en "
"enda. Detta är mycket användbart för att kombinera två databaser med "
"överlappande personer, eller för att kombinera felaktigt inskrivna olika "
"namn för en enda person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Bokrapporten, <b>Rapporter > Böcker > Bokrapport</b>, låter användare samla "
"ett antal olika rapporter i ett enda dokument. Denna enda rapport är enklare "
"att distribuera än flera rapporter, särskilt vid utskrift."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Utvecklingsmodellen för Fria/libre och öppen-källkodsprogram (FLOSS) kan "
"utsträckas av alla programmerare eftersom hela källkoden är fritt "
"tillgänglig under dess licens."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "GRAMPS hemsida finns på http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Medievyn visar en lista över alla media som lagts in i databasen. Dessa kan "
"vara grafiska bilder, videoupptagningar, ljudklipp, kalkylblad, dokument med "
"mera."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Antavelvyn visar ett traditionellt antaveldiagram. Håll musen över "
"personerna för att se mer information om dem eller högerklicka på en person "
"för att få en meny för snabbåtkomst till deras makar, syskon, barn eller "
"föräldrar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Ortsvyn visar en lista med alla orter i databasen. Listan kan sorteras efter "
"ett antal olika kriterier, som exempelvis stad, landskap eller län."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Källvyn visar en lista med alla källor i ett enda fönster. Dubbelklicka på "
"var och en för att redigera, lägga till notiser, och för att se vilka "
"personer som refererar till källan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Det bästa sättet att rapportera ett fel i GRAMPS är att använda GRAMPS Bug "
"Tracker på Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Trött på att vara tvungen att ta handen från tangentbordet för att använda "
"musen? Många funktioner i GRAMPS har kortkommandon på tangentbordet. Om det "
"finns en för en funktion så visas den på höger sida i menyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"För att enkelt slå ihop två personer, så välj båda (en andra person kan "
"väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten när man klickar) och klicka på "
"<b>Redigera > Snabbsammanslagning</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"För att köra GRAMPS, måste du ha GNOME installerat. Men du behöver inte "
"använda GNOMEs skrivbordsmiljö."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Osäker på vad en knapp gör? Håll bara musen över en knapp så kommer ett "
"verktygstips fram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Du kan konvertera dina data till ett GRAMPS-paket, vilket är en komprimerad "
"fil som innehåller dina släktdata och inkluderar alla andra filer som "
"används av databasen, exempelvis bilder. Denna fil är helt portabel så den "
"är användbar för backup eller för att dela ut till andra GRAMPS-användare. "
"Detta formatet har fördelar gentemot GEDCOM eftersom ingen information "
"någonsin går förlorad vid export och import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Du kan lätt exportera ditt familjeträd till en webbsida. Välj hela "
"databasen, familjelinjer eller valda personer till en samling webbsidor, "
"klara för uppladdning till internet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Du kan länka alla typer av elektroniska media (inklusive information som "
"inte är text) och andra filtyper till ditt GRAMPS-släktträd."
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Välj maka/make/partner till %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Välj maka/make/partner"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Fel när maka/make lades till"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen maka/make"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Maka/make är en förälder"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Den valda personen är en förälder till den aktiva personen. Detta är "
#~ "vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att lägga till "
#~ "en maka/make, eller att återgå till Välj maka/make-dialogen för att rätta "
#~ "till problemet."
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Fortsätt att lägga till"
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Återgå till dialogruta"
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Makan/maken finns redan i denna familj"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Maka/make är ett barn"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Personen som är vald som maka/make kön är barn til den aktiva personen. "
#~ "Detta är vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att "
#~ "lägga till en maka/make, eller att återgå till Välj make/maka-dialogen "
#~ "för att rätta till problemet."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Lägg till maka/make"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Attributredigerare för %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laddar..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Välj %ss föräldrar"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Välj föräldrar"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Föräld_er"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Fad_er"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Fö_rälder"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Mode_r"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Fel när ett barn valdes"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen förälder"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Modifiera föräldrarna till %s"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Trolig fader"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Matchar troliga fäder"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Trolig moder"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Matchar troliga mödrar"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Öppna en databas"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Välj filnamn för en ny databas"
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte spara fil: %s"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har råkat ut för ett internt fel.\n"
#~ "Kopiera nedanstående meddelande och lämna en felrapport på\n"
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps eller skicka ett meddelande\n"
#~ "till gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Internt fel"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Spara ändringar till %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Spara Ändringar till %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Gör det valda namnet till förstahandsnamn"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Lägg till ort (%s)"
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Händelsenamn"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Personlig händelse"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Händelseredigerare för %s"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "Händelse har inte någon typ"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Du måste ange en händelsetyp innan du kan spara händelsen"
#~ msgid "New event type created"
#~ msgstr "Ny händelsetyp skapad"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Händelsetypen \"%s\" har lagts till i den här databasen.\n"
#~ "Den kommer nu att synas i händelsemenyerna för den här databasen"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Lägg till föräldrar"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Barnmeny"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Redigera relationen barn/förälder"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Redigera det valda barnet"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Ta bort det valda barnet"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Maka/make-meny"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Gör den valda makan/maken till aktiv person"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Redigera släktskap/relation"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Tar bort den valda makan/maken"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Redigera den valda makan/maken"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Ställ in den valda makan/maken som föredragen maka/make"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Sätt föredragen maka/make (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Modifiera familj"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Lägg till barn i familj"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Ta bort barn (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Ta bort %s som maka/make till %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Att ta bort en maka/make tar bort relationen mellan maken/makan och den "
#~ "aktiva personen. Det tar inte bort makan/maken från databasen"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Ta bort maka/make"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Ta bort maka/make (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Välj föräldrar (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<dubbelklicka för att lägga till make/maka>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tSläktskap/anknytning: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: okänd"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Gör de valda föräldrarna till aktiv familj"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Ta bort föräldrar"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Meny för makas/makes föräldrar"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Ta bort föräldrarna till %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Att ta bort föräldrarna till en person tar bort personen som ett barn "
#~ "till föräldrarna. Föräldrarna tas inte bort från databasen, och "
#~ "relationen mellan föräldrarna tas inte bort."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "_Ta bort föräldrar"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Ta bort föräldrar (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Försök att ordna om barn misslyckades"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Barn måste sorteras efter födelsedatum."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Ordna om barn"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Ordna om makar"
#~ msgid "person|Title:"
#~ msgstr "person|Titel:"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Exempel på korrekta ID:n är:\n"
#~ "I%d vilket visas som I123 eller\n"
#~ "S%06d vilket visas som S000123."
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Dra medieobjekt"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Mediereferens"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Egenskapsredigerare"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Giftermåls-/Släktskapsredigerare"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Ny släktskap/relation"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "GRAMPS-ID:t som du valde för den här relationen används redan."
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Redigera äktenskap"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Visa i standardvisaren"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Redigera egenskaper"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Bildimport misslyckades"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Namnredigerare för %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Alternativt namn"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ankare"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Om du dubbelklickar blir %s den aktiva personen"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Ta bort ankare"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Ortsmeny"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Denna ort används för närvarande av minst en post i databasen. Om du "
#~ "raderar den kommer den att tas bort från databasen och från alla poster "
#~ "som refererar till den."
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Kan inte slå samman orter."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Exakt två orter måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra ort "
#~ "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
#~ "önskade orten."
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Importstatus för GEDCOM"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sökvägar av Windows-typ för bilder kommer att använda följande "
#~ "monteringspunkter för att försöka hitta bilderna. Dessa sökvägar baseras "
#~ "på de Windowskompatibla filsystem som finns tillgängliga på detta "
#~ "system:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder som inte kan hittas i den angivna sökvägen i GEDCOM-filen kommer "
#~ "att eftersökas i den katalog som GEDCOM-filen finns i (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Varning! Rad %d var blank, så den ignorerades.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Varning: kunde inte importera %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tFörsökte med följande sökvägar:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Åsidosatt"
#~ msgid "gender unknown|spouse"
#~ msgstr "okänt kön|make/maka"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "ogift|make"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "ogift|maka"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "okänt kön,ogift|make/maka"
#~ msgid "male,civil union|partner"
#~ msgstr "man,borgerligt äktenskap|partner"
#~ msgid "female,civil union|partner"
#~ msgstr "kvinna,borgerligt äktenskap|partner"
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
#~ msgstr "okänt kön,borgerligt äktenskap|partner"
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
#~ msgstr "man,okänd relation|partner"
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
#~ msgstr "kvinna,okänd relation|partner"
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
#~ msgstr "okänt kön,okänd relation|partner"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet som du angav är en katalog.\n"
#~ "Du måste ange ett giltigt filnamn."
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sitt eget barn"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Personen är redan länkad som barn"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Lägg till barn i familj (%s)"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Källmeny"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "Kan inte slå samman källor."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Exakt två källor måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra källa "
#~ "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
#~ "önskade källan."
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Urval av källreferenser"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Referensväljare"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Trasiga GNOME-bibliotek"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har upptäckt ett ofullständigt gnome-python-bibliotek, som krävs "
#~ "av GRAMPS. Detta är vanligt förekommande på Slackwaresystem, pga. brist "
#~ "på stöd för GNOME i Slackwaremiljö. Om du kör Slackware, kan detta "
#~ "problem lösas genom att installera Dropline GNOME (http://www.dropline."
#~ "net/gnome/). Om du kör en annan distribution, så var snäll och "
#~ "kontrollera din GNOME-konfiguration."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Internetadressredigerare för %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Vittnesredigerare"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Fel vid val av vittne"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom du har indikerat att personen finns i databasen, måste du också "
#~ "välja personen genom att trycka på knappen 'välj'.\n"
#~ "\n"
#~ "Var snäll och försök igen. Vittnet har inte ändrats."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Ett försök pågår för att försöka återställa den ursprungliga filen"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternativ födelse"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternativ död"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kodning</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Mål:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Copyright:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Standard Copyright"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Ingen copyright"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Källor:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familjer:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Varningsmeddelanden</b>"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Skapad av:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodning:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-kodning"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "Denna GEDCOM-fil anger sig använda ANSEL-kodning. Ibland är detta fel. Om "
#~ "importerade data innehåller ovanliga tecken, så ångra importen, och "
#~ "åsidosätt teckenkodningen genom att välja en annan kodning nedan."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Kodning: "
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "förvald\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Öppna..."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Öppna _senaste"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importera..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "S_para som"
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "_Exportera..."
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "Över_ge ändringar och avsluta"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edigera"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ångra"
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Redigera det valda objektet"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "_Redigera..."
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Jämför och slå sa_mman"
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "Snabbsammansla_gning"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "_Kolumnredigerare..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Ställ in _Hemperson..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filter"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Gå till"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bokmärken"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Lägg till bokmärke"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Redigera bokmärken..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Gå till bokmärke"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Rapporter"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Verkt_yg"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Fönster"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "_Användarmanual"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_FAQ"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "_Visa status för insticksprogram..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Öppna exempeldatabas"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Öppna databas"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Gå bakåt i historik"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Bakåt"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Gå framåt i historik"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Gör hempersonen till aktiv person"
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Öppna kladdblock"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Kladdblock"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Skapa rapporter"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Kör verktyg"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Personer</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Familj</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Antavla</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Källor</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Platser</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Media</b>"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertera"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Tillämpa det valda filtret"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Växla den aktuella makan/maken med den aktiva personen"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Lägger till en ny person i databasen och till en ny relation"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Väljer en befintlig person ur databasen och lägger till en ny relation"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Tar bort den för tillfället valda makan/maken"
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr "Gör den aktiva personens föräldrar till aktiv familj"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar till den aktiva personen"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Tar bort de valda föräldrarna från den aktiva personen"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera de valda föräldrarna"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Gör den valda makans/makens föräldrar till aktiv familj"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar till den valda makan/maken"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr " Tar bort de valda föräldrarna från den valda makan/maken"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>_Barn</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>_Makas/makes föräldrar</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera den aktiva personen"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklicka för att redigera relationsinformation, klicka medan du "
#~ "håller ned skift för att redigera person"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Lägger till ett nytt barn i databasen och i den aktuella familjen"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Väljer en befintlig person i databasen och lägger till som barn i den "
#~ "aktuella familjen"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Tar bort det valda barnet från den valda familjen"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Markera för att visa alla personer i listan. Avmarkera för att få listan "
#~ "filtrerad på födelse- och dödsdatum."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "_Visa alla"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "_Typ av släktskap:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Gift\n"
#~ "Ogift\n"
#~ "Borgerligt gift\n"
#~ "Okänt\n"
#~ "Annat"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "_Faders släktskap till barn:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "_Moders släktskapen till barn:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "F_öräldrars släktskap till varandra:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>_Fader</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>Mod_er</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Släktskap</b>"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Släktskap till fader:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Släktskap till moder:"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Format</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Multipla blanksteg, tabulatorsteg och ensamma radbrytningar ersätts med "
#~ "ensamma blanksteg. Två efter varandra följande radbrytningar markerar ny "
#~ "paragraf."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Flödande"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Formatering bevaras, utom vad gäller inledande blanksteg. Multipla "
#~ "blanksteg, tabulatorsteg, och alla radbrytningar respekteras."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Förformaterad"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till ett nytt objekt i databasen och placera det i detta galleri"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett befintligt medieobjekt ur databasen och placera det i detta "
#~ "galleri"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Redigera egenskaperna för det valda objektet"
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "Öppna en b_efintlig databas"
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Skapa en _ny databas"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Föredraget val</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar att föräldrarna bör användas som föredragna föräldrar för\n"
#~ "rapport- och visningssyften"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Använd som föredragna föräldrar"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Text:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "_Prefix för familj:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Sme_knamn:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Ett namn som personen var mer allmänt bekant under"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_man"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "_kvinna"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "okä_nd"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Födelse</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS-_ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Död</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Kön</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identifikationsnummer</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Starta redigeraren för födslar"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_atum:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Starta redigerare för dödshändelser"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Säkerhet:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Prefix för familj:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativa namn</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Primär källa</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Skapa alternativt namn för denna person"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Redigera det valda namnet"
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Ta bort det valda namnet"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Händelse</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Orsak:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Skapa en ny händelse"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Attribut</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Skapa ett nytt attribut"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Redigera det valda attributet"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Ta bort det valda attributet"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Stad/kommun:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresser</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Skapa ny adress"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Redigera den valda adressen"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Skriv in diverse relevant data och dokumentation"
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "Redigera den valda källan"
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "Tar bort den valda källan"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Internetadresser</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Lägg till en internetreferens om den här personen"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Redigera den valda internetadressen"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Gå till denna webbsida"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>LDS-dop</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "SDH-_tempel:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Källor..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Anteckning..."
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Begåvning</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "SDH-te_mpel:"
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "SD_H-tempel:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "_Förälder:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Beseglad till föräldrarna</b>"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SDH (Mormonkyrkan)"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS-ID:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Händelser</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Skapar ny händelse för detta giftermål"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Ta bort den valda händelsen"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Skapa nytt attribut för detta giftermål"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Redigera egenskaperna för de valda objekten"
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Beseglad till maka/maka</b>"
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Tempel:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Landskap:"
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Församling:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativa namn</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Alternativa namn"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xt:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ko_mmentar:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Publiceringsinformation"
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Markerad källa</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Källdetaljer</b>"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Skapar en ny källa"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Ny..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Privat post"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Om du dubbelklickar kan du redigera den valda personen"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Välj en färg"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Objekttyp:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Skyddade (privat)</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Globala anteckningar"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Skapar ett nytt objektattribut från ovanstående data"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Skapar nytt attribut från ovanstående data"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "P_rivat post"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "_Prefix för familj"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n"
#~ "Efternamn, Förnamn [Patronymikon]\n"
#~ "Förnamn, Efternamn\n"
#~ "Patronymikon, Förnamn\n"
#~ "Förnamn"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n"
#~ "Förnamn [Patronymikon] Efternamn\n"
#~ "Efternamn Förnamn\n"
#~ "Förnamn Patronymikon\n"
#~ "Förnamn\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Kommentar:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Personen finns i _databasen"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Välj en person ur databasen"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Välj"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Läser in databas"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS läser in vald databas. Var god och vänta."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kan inte hittas. Den kommer att tas bort från listan över "
#~ "senaste filer."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Bakåtmeny"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Framåtmeny"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Personer med namn som innehåller..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Personer med poster som innehåller..."
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Personer med poster som matchar det reguljära uttrycket..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Personer med anteckningar"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Personer med anteckningar som innehåller..."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra "
#~ "person kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på "
#~ "den önskade personen."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Kan inte packa upp arkiv"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Spara medieobjekt"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s för %(person)s"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Uppgraderar databas..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Inställningar färdiga"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Öppnar databas..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Ingen standard-/hemperson har valts."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Hempersonen kan ställas in från redigeramenyn."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Kunde inte gå till en person"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "Antingen gammalt bokmärke eller trasig historik orsakad av omordning\n"
#~ "av ID:n."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Ställ in %s som hemperson"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "När en hemperson väl är definierad, så blir hempersonen den aktiva "
#~ "personen när man trycker på hemknappen."
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "_Ställ in hemperson"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "En person måste vara vald för att kunna exportera."
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vid export krävs att en aktiv person är vald. Välj en person och försök "
#~ "igen."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Kunde inte skapa exempeldatabas"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Katalogen ~/.gramps/example kunde inte skapas."
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Skapa Commandline Plugin Reference"
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Skapar en DocBook-XML-fil innehållandes en parameter-referens för "
#~ "rapporter och verktyg."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Gissa"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Dumpar könsstatistik"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr "Dumpar statistik för kön genom gissningar utifrån förnamnet."
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Kladdblocket tillhandahåller ett tillfälligt anteckningsblock för att "
#~ "lagra objekt enkel återanvändning."
#~ msgid "book|Title"
#~ msgstr "bok|Titel"
#~ msgid "person|Title"
#~ msgstr "person|Titel"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Skapa testfall"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Skapa databasfel"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Generera datumtest"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Skapa dummyfamiljer"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "Blockera inte överföringar"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Skapa långa namn"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Lägg till specialtecken"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Lägg till serienummer"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Genererar personer och familjer.\n"
#~ "Var snäll och vänta."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Testfallsgenerator"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Testfallsgenerator steg %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generera testfall för personer och familjer"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Testfallsgeneratorn genererar några personer och familjer som har trasiga "
#~ "länkar i databasen eller data som är i konflikt med en relation."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "rapport|Titel"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Gå tillbaka till personindex"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Länkar"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fakta och händelser"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Skapa HTML-rapporter - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Skapar webbsidor"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Ortsindex"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Innehåll i släktträd"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Avsnitt %s"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (fortsättning)"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Lägg till länk till indexsidan"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Använd inte bilder"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Använd inte bilder för nu levande personer"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Inkludera inte kommentarer och text i källinformation"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Inkludera GRAMPS-ID:n i rapporten"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Skapa ett GENDEX-index"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Skapa ett index över alla orter"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Underkatalog för bilder"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Antavelträddjup"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Länkar till alfabetiska sektioner i indexsidan"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Dela upp alfabetiska avsnitt på separata sidor"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Lägg till födelsedata till namnen"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Användas endast födelseår"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Inkludera kort anträd."
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Indexsida"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Antal kolumner"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "länknings-URL för GRAMPS-ID"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Stil som används för rubriken som identifierar fakta och händelser."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till notisavsnittet."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Stil som används för notisen om upphovsrätt."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till källavsnittet."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "Stil som används för indexsidan som inleder varje avsnitt."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr "Stil som används för indexsidan med länkar till varje avsnitt."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till bildavsnittet."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till syskonavsnittet."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr ""
#~ "Stil som används för rubriken till avsnittet för giftermål och barn."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Stil som används för uppmärkningen av allmänna data."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Stil som används för allmänna data."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Stil som används för beskrivning av bilder."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Stil som används för notiser som har med bilder att göra."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Stil som används för källinformation."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Stil som används för notisinformation."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till URL-avsnittet."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Stil som används för URL-information."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Skapar webbsidor (HTML) för individer, eller ett urval av individer "
#~ "(inaktuell rapport; använd den Narrativa webbplatsen i stället)."