gramps/po/da.po
Alex Roitman 6b7591bc94 2006-07-16 Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>
* da.po: Translation update.



svn: r7031
2006-07-16 14:01:31 +00:00

13628 lines
410 KiB
Plaintext

# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2006, >= Gramps 0.7.3
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 2.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-11 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Vælg et medieobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Vælg medieobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke findes."
#: ../src/AddMedia.py:167
msgid "Add Media Object"
msgstr "Tilføj Medie Objekt"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en defekt fil."
#: ../src/ArgHandler.py:307
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Åbner et fremmed format"
#: ../src/ArgHandler.py:308
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"En ny GRAMPS-database skal opsættes når et fremmed format åbnes. Følgende "
"dialog lader dig vælge den ny database."
#: ../src/ArgHandler.py:316
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "En ny GRAMPS-database blev ikke sat op"
#: ../src/ArgHandler.py:317
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"Kan ikke åbne et fremmed format, uden at opsætte en ny GRAMPS-database."
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:120 ../src/DbLoader.py:212
#: ../src/DbLoader.py:220 ../src/DbLoader.py:296 ../src/DbLoader.py:319
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:320
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Fil type \"%s\" er ukendt for GRAMPS.\n"
"Gyldige typer er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, og GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:710 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:174
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Opret en GRAMPS-database"
#: ../src/ArgHandler.py:765 ../src/DbLoader.py:463
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/ArgHandler.py:774 ../src/DbLoader.py:483
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/StartupDialog.py:208
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:209
#: ../src/plugins/Ancestors.py:506
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:210
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:211
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/Provins:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:212
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:213
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:214
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:215
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:159 ../src/Bookmarks.py:165
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigér bogmærker"
#. Add column with object name
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:551 ../src/ScratchPad.py:562
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/DataViews/_PersonView.py:432
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:583 ../src/DataViews/_PersonView.py:588
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:200
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/plugins/IndivSummary.py:227
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:578 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:638
#: ../src/plugins/PatchNames.py:211 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:110 ../src/plugins/TimeLine.py:438
#: ../src/plugins/Verify.py:510 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:71
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:82
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:85
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/PageView.py:347
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:41 ../src/DataViews/_RelationView.py:383
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:53 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:53 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:91
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/PatchNames.py:202
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/Verify.py:503
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:72
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:88
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/ColumnOrder.py:52
msgid "Select Columns"
msgstr "Vælg kolonner"
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:106
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/ColumnOrder.py:70
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: ../src/ColumnOrder.py:88
msgid "Column Editor"
msgstr "Kolonneredigering"
#: ../src/const.py:143
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
"et genealogiprogram til privatpersoner."
#: ../src/const.py:161
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lars Kr. Lundin og Morten Bo Johansen"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Regulær"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Spænd"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Estimeret"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
msgid "Date selection"
msgstr "Valg af dato"
#: ../src/DbLoader.py:63 ../src/ViewManager.py:91
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:80
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Åbn database"
#: ../src/DbLoader.py:221
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Ukendt type: %s"
#: ../src/DbLoader.py:235 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advarsel for fortryd-historik"
#: ../src/DbLoader.py:236
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Hvis du fortsætter med at importere, vil fortryd-historikken blive slettet i "
"denne session. Du vil især ikke være i stand til at fortryde importen eller "
"nogen ændringer som blev foretaget før denne.\n"
"\n"
"Hvis du skønner at du ønsker at fortyde importen, så stop venligst her og "
"tag en sikkerhedskopi af din database."
#: ../src/DbLoader.py:241
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsæt med import"
#: ../src/DbLoader.py:241 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/DbLoader.py:247
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importér database"
#: ../src/DbLoader.py:342 ../src/DbLoader.py:349
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åbne database"
#: ../src/DbLoader.py:343
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fil er en folder, ikke en fil.\n"
"En GRAMPS-database skal være en fil."
#: ../src/DbLoader.py:350
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil."
#: ../src/DbLoader.py:360
msgid "Cannot create database"
msgstr "Kan ikke oprette database"
#: ../src/DbLoader.py:361 ../src/DbLoader.py:382
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil."
#: ../src/DbLoader.py:381
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/DbLoader.py:472
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS filer"
#: ../src/DbLoader.py:492
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML databaser"
#: ../src/DbLoader.py:501
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/DbLoader.py:541
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk fundet"
#: ../src/DbLoader.py:550
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vælg fil _type:"
#: ../src/DisplayState.py:292
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s med %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:333
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksport-vejleder"
#: ../src/Exporter.py:101
msgid "Saving your data"
msgstr "Gemmer dine data"
#: ../src/Exporter.py:103
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Vælger gemme-formatet"
#: ../src/Exporter.py:106
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Vælger filnavnet"
#: ../src/Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine "
"ændringer. All ændringer du foretager, bliver øjeblikkeligt gemt i "
"databasen.\n"
"\n"
"Denne proces hjælper dig til at gemme en kopi af dine data i ethvert af de "
"formatter, som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine "
"data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til "
"et format, så de kan overføres til et andet program.\n"
"\n"
"Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Afbryde-"
"knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt."
#: ../src/Exporter.py:161
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Data bliver gemt som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"Tryk OK for at fortsætte, Fortryd for at afbryde, eller Tilbage for at "
"gentage indstillingerne."
#: ../src/Exporter.py:166
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig bekræftelse"
#: ../src/Exporter.py:203
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data er blevet gemt"
#: ../src/Exporter.py:205
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke OK for at fortsætte.\n"
"\n"
"NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS-vindue er IKKE "
"den\n"
"fil du lige har gemt. Rettelse af den i øjeblikket åbnede database vil ikke\n"
"ændre i den kopi du har har lavet."
#: ../src/Exporter.py:213
msgid "Saving failed"
msgstr "Kunne ikke gemme"
#: ../src/Exporter.py:215
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Der skete en fejl mens dine data blev gemt. Du kan prøve et genstarte "
"eksport.\n"
"\n"
"NB: Din i øjeblikket åbnede database er uden for problemer, det var kun "
"kopien af dine data, der ikke kunne gemmes."
#: ../src/Exporter.py:353
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen: %s"
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "System beskeden var: %s"
#: ../src/Exporter.py:363
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB database"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRAMPS GRDB database er et format som GRAMPS anvender til at gemme "
"information. Ved at vælge denne indstilling, får du mulighed for at lave en "
"kopi af din aktuelle database."
#: ../src/GrampsCfg.py:56
msgid "Father's surname"
msgstr "Faders efternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:57 ../src/plugins/Check.py:823
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41 ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:61
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:58
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination af moders og faders efternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: ../src/GrampsCfg.py:94 ../src/GrampsCfg.py:97 ../src/GrampsCfg.py:415
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"
#: ../src/GrampsCfg.py:104 ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "General"
msgstr "Alment"
#: ../src/GrampsCfg.py:108
msgid "Name Display"
msgstr "Navnevisning"
#: ../src/GrampsCfg.py:110
msgid "ID Formats"
msgstr "Id-formater"
#: ../src/GrampsCfg.py:112
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: ../src/GrampsCfg.py:114
msgid "Researcher"
msgstr "Slægtsforsker"
#: ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfarver"
#: ../src/GrampsCfg.py:130 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140 ../src/plugins/FamilyGroup.py:352
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:131 ../src/DataViews/_PlaceView.py:56
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:754
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../src/GrampsCfg.py:132 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
msgid "State/Province"
msgstr "Stat/Provins"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/DataViews/_PlaceView.py:59
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:134 ../src/DataViews/_PlaceView.py:55
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/GrampsCfg.py:135
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:136 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/gramps_main.py:75 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:314 ../src/DataViews/_RelationView.py:727
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/ScratchPad.py:275
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:688
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ScratchPad.py:506 ../src/ScratchPad.py:514
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:358
msgid "Media Object"
msgstr "medieobjekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Repository"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr "Advar når forældre føjes til et barn"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Undertryk advarsel når der afbrydes med ændrede data"
#: ../src/GrampsCfg.py:167
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Vis dialog med status på udvidelsesmoduler ved fejl i indlæsningen af disse"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/StartupDialog.py:153
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Fuldstændig"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "Huskeliste"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/RelLib/_AttributeType.py:43
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/GrampsCfg.py:213
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detaljer om det tilpassede format"
#. obox.connect('changed', self.name_changed)
#: ../src/GrampsCfg.py:240
msgid "Preset format"
msgstr "Forvalgt format"
#: ../src/GrampsCfg.py:316
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:328
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Gæt efternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:333
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive persons navn og id"
#: ../src/GrampsCfg.py:334
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slægtskab med proband"
#: ../src/GrampsCfg.py:347
msgid "Status bar"
msgstr "Statusbjælke"
#: ../src/GrampsCfg.py:351
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Vis tekst i knapper i sidebjælke (aktiveres efter genstart)"
#: ../src/GrampsCfg.py:364
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Indlæs den seneste database automatisk"
#: ../src/GrampsCfg.py:365
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Aktivér stavekontrol"
#: ../src/GrampsCfg.py:366 ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis Dagens Tip"
#: ../src/GrampsCfg.py:367
msgid "Download maps online"
msgstr "Download atlas-kort"
#: ../src/GrampsCfg.py:368
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Brug skygge-effekt i Slægtsforhold"
#: ../src/gramps_main.py:77 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
msgid "Relationships"
msgstr "Slægtsforhold"
#: ../src/gramps_main.py:79 ../src/DataViews/_FamilyList.py:69
msgid "Family List"
msgstr "Familier"
#: ../src/gramps_main.py:81 ../src/DataViews/_MediaView.py:81
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#: ../src/gramps_main.py:83 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1552
msgid "Pedigree"
msgstr "Aner"
#: ../src/gramps_main.py:85 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:88
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Arkiver"
#: ../src/gramps_main.py:87 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:81
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 ../src/plugins/Ancestors.py:159
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:356 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1126
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1158
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../src/gramps_main.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/DataViews/_EventView.py:83 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1649
msgid "Events"
msgstr "Hændelser"
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_PlaceView.py:86
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:736
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/gramps_main.py:95 ../src/gramps_main.py:97
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
msgstr "Kort"
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/UndoHistory.py:62 ../src/ViewManager.py:390
msgid "Undo History"
msgstr "Fortryd historik"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: ../src/gramps_main.py:103
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "R_et Bogmærker"
#: ../src/gramps_main.py:105
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:164 ../src/gramps_main.py:167
#: ../src/gramps_main.py:178 ../src/StartupDialog.py:146
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfejl"
#: ../src/gramps_main.py:168 ../src/StartupDialog.py:147
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontrollér at GRAMPS' "
"GConf-skema er korrekt installeret."
#: ../src/gramps_main.py:179
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"En definition af MIME-typen %s kunne ikke findes \n"
"\n"
"GRAMPS-installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME- "
"typerne til GRAMPS er korrekt installeret."
#: ../src/gramps_main.py:217
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Advarsel: Denne kode er ikke stabil!"
#: ../src/gramps_main.py:218
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Version 2.1 af GRAMPS er en eksperimentel gren af en senere version 2.2. "
"Denne version er ikke beregnet til normal brug. Brug af den sker på eget "
"ansvar.\n"
"\n"
"Denne version vil muligvis:\n"
"1) Ikke køre ordentligt\n"
"2) Ødelægge dine data\n"
"3) Gøre dit hår lyserødt og få det til at falde af.\n"
"\n"
"Alle databaser som åbnes i denne version vil <b>IKKE LÆNGERE VIRKE</b> i "
"ældre versioner af GRAMPS, og <b>VIL MULIGVIS IKKE VIRKE</b> i fremtidige "
"udgaver af GRAMPS. <b>TAG SIKKERHEDSKOPI</b> af dine eksisterende databaser, "
"før du åbner dem i denne version, og sørg for at eksportere dine data til "
"XML-format i ny og næ."
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
msgid "Record is private"
msgstr "Information er privat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
msgid "Record is public"
msgstr "Information er offentlig"
#: ../src/PageView.py:220 ../src/ViewManager.py:840
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærkerne"
#: ../src/PageView.py:224 ../src/PageView.py:469 ../src/ViewManager.py:843
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunne Ikke Oprette et Bogmærke"
#: ../src/PageView.py:225 ../src/ViewManager.py:844
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:86
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes da der ikke var valgt et."
#: ../src/PageView.py:248
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "R_et bogmærker"
#: ../src/PageView.py:279
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: ../src/PageView.py:280
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå til næste person i historik"
#: ../src/PageView.py:287
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: ../src/PageView.py:288
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå til forrige person i historik"
#: ../src/PageView.py:292 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:530
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: ../src/PageView.py:293 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:531
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå til proband"
#: ../src/PageView.py:294
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Vælg _proband"
#: ../src/PageView.py:297
msgid "Filter Editor"
msgstr "Filterredigering"
#: ../src/PageView.py:338 ../src/PageView.py:341
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Hop til GRAMPS-id"
#: ../src/PageView.py:364
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Fejl: %s er ikke en gyldig GRAMPS-id"
#: ../src/PageView.py:470
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes fordi intet er valgt."
#: ../src/PageView.py:702 ../src/DataViews/_PersonView.py:118
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../src/PageView.py:704 ../src/ViewManager.py:318 ../src/ViewManager.py:353
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:120
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: ../src/PageView.py:706 ../src/DataViews/_PersonView.py:122
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/PageView.py:709
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:983
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Forsøg på at gennemtvinge lukning af dialogen"
#: ../src/QuestionDialog.py:253
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Genemtving venligst ikke en lukning af denne vigtige dialog.\n"
"Vælg i stedet en af de foreliggende muligheder"
#: ../src/QuestionDialog.py:268
msgid "Do not display again"
msgstr "Vis ikke igen"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "mand"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "hustru"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ægtefælle"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "Mand"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "Hustru"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "ægtefælle"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/Relationship.py:334
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Slægtskabsløkke fundet"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:273
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:595
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:785
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:42
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Hændelsesforbindelse"
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehændelse"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:689 ../src/ScratchPad.py:695
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/DataViews/_EventView.py:58
msgid "Cause"
msgstr "Årsag"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:53 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:45
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:561
#: ../src/ToolTips.py:204 ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Primær kilde"
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:691
#: ../src/ScratchPad.py:697 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:208
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieattribut"
#: ../src/ScratchPad.py:388
msgid "Source Reference"
msgstr "Kildereference"
#: ../src/ScratchPad.py:402
msgid "SourceRef"
msgstr "Kilderef"
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:690 ../src/ScratchPad.py:696
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_SourceView.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:243
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1520
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1522
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:103
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/ScratchPad.py:418
msgid "Repository Reference"
msgstr "Arkivreference"
#: ../src/ScratchPad.py:435
msgid "EventRef"
msgstr "HændelsesRef"
#: ../src/ScratchPad.py:525 ../src/ScratchPad.py:550
msgid "Person Link"
msgstr "Personlænke"
#: ../src/ScratchPad.py:552 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:395
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370 ../src/plugins/FamilyGroup.py:532
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1655
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Fødsel"
#: ../src/ScratchPad.py:576
msgid "Source Link"
msgstr "Kildeforbindelse"
#: ../src/ScratchPad.py:596
msgid "Repository Link"
msgstr "Arkivforbindelse"
#: ../src/ScratchPad.py:944 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Kladdeblok"
#: ../src/ScratchPad.py:980
msgid "ScratchPad"
msgstr "Kladdeblok"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Kan ikke bruge stavekontrol, uden at et sprog er angivet."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Sæt dine regionsvariabler korrekt for at bruge stavekontrol."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontrol er ikke installeret"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Stavekontrol er ikke tilgængelig for %s"
#: ../src/StartupDialog.py:135
msgid "Getting started"
msgstr "Komme i gang"
#: ../src/StartupDialog.py:136
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og analysehåndtering i "
"genealogi.\n"
"En del valg og information skal udfyldes inden GRAMPS er klar til at blive "
"brugt. Denne information kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i "
"Indstillingsmenuen."
#: ../src/StartupDialog.py:143
msgid "Researcher information"
msgstr "Forskerinformation"
#: ../src/StartupDialog.py:144
msgid "LDS support"
msgstr "SDH-understøttelse"
#: ../src/StartupDialog.py:154
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-postlisterne, "
"indsend fejlmeldinger, foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n"
"\n"
"God fornøjelse med GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:197
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende udfyldes. Hvis du ikke "
"har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade det være."
#: ../src/StartupDialog.py:240
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Konfigurations-/installationsfejl"
#: ../src/StartupDialog.py:241
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Databasebeskrivelserne til gconf blev ikke fundet. Prøv først at udføre "
"kommandoen \"pkill gconfd\" og prøv så at starte gramps igen. Hvis dette "
"ikke hjælper, betyder det at databasebeskrivelserne ikke er korrekt "
"installeret. Hvis du ikke har kørt \"make install\" eller du installerede "
"uden administrator-rettigheder, er dette sandsynligvis årsagen til "
"problemet. Læs venligst INSTALL-filen øverst i folderen med kildekoden."
#: ../src/StartupDialog.py:257
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle hændelsestyper\n"
"med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af sidste dages hellige.\n"
"\n"
"Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan senere\n"
"ændre dette valg i menupunktet Redigér -> Præferencer"
#: ../src/StartupDialog.py:269
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Aktiver håndtering af SDH-ordinancer"
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:101
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens Tip"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Søg URL"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Start-URL"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:109 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:113 ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:77
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Kilder i arkiv"
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:42 ../src/DataViews/_RelationView.py:540
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:251
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:262 ../src/plugins/IndivComplete.py:234
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:488
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:277 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1746
msgid "Father"
msgstr "Fader"
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:43 ../src/DataViews/_RelationView.py:541
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:268
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:243
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:291 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1751
msgid "Mother"
msgstr "Moder"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:173
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1335
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54
msgid "male"
msgstr "mand"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:172
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1336
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54
msgid "female"
msgstr "kvinde"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:174 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:412
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:419
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:763
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:310 ../src/plugins/IndivSummary.py:166
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1814
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:112
msgid "Very High"
msgstr "Meget Høj"
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:111
#: ../src/plugins/Merge.py:64
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:110
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:109
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:108
msgid "Very Low"
msgstr "Meget lav"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Et uspecificeret forhold mellem en mand og en kvinde"
#: ../src/Utils.py:105
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Oplysningerne kan kun gendannes ved en Fortryd operation eller ved at "
"afslutte uden at gemme ændringerne."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2719
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2720 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2827
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2833 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2839
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/Utils.py:651 ../src/plugins/DesGraph.py:89
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Database-fejl: %s er angivet som hans eller hendes egen efterkommer"
#: ../src/Utils.py:984
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Undlad helst af gennemtvinge lukning af en vigtig dialog"
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Oprindelig tid"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Slet bekræftelse"
#: ../src/UndoHistory.py:180
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydde Fortryd-historikken?"
#: ../src/UndoHistory.py:181
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../src/UndoHistory.py:218
msgid "Database opened"
msgstr "Database åbnet"
#: ../src/UndoHistory.py:220
msgid "History cleared"
msgstr "Historik ryddet"
#: ../src/ViewManager.py:265 ../src/ViewManager.py:266
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Åbn en nyligt åbnet database"
#: ../src/ViewManager.py:269 ../src/ViewManager.py:270
#: ../src/ViewManager.py:313 ../src/ViewManager.py:315
msgid "Open an existing database"
msgstr "Åbn en eksisterende database"
#: ../src/ViewManager.py:309
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/ViewManager.py:310
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/ViewManager.py:311
msgid "Create a new database"
msgstr "Opret en ny database"
#: ../src/ViewManager.py:312
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn seneste"
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../src/ViewManager.py:317
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/ViewManager.py:319
msgid "_Preferences"
msgstr "_Præferencer"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_Plugin status"
msgstr "Status på _udvidelsesmoduler"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_FAQ"
msgstr "OSS"
#: ../src/ViewManager.py:332
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brugervejledning"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dagens Tip"
#: ../src/ViewManager.py:339
msgid "_Save As"
msgstr "_Gem Som"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#: ../src/ViewManager.py:344
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "I_gnorér rettelser og afslut"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Kladdeblok"
#: ../src/ViewManager.py:346
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Åbn kladdeblok-dialog"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#: ../src/ViewManager.py:349 ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/ViewManager.py:350
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Åbn rapport-dialogen"
#: ../src/ViewManager.py:351 ../src/ViewManager.py:358
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åbn værktøjs-dialogen"
#: ../src/ViewManager.py:354 ../src/DataViews/_EventView.py:135
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:92 ../src/DataViews/_PersonView.py:137
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:98 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:95
msgid "_Column Editor"
msgstr "Kolonne-redigering"
#: ../src/ViewManager.py:355
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/ViewManager.py:356
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../src/ViewManager.py:359
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/ViewManager.py:373
msgid "_Sidebar"
msgstr "Rulle_skakt"
#: ../src/ViewManager.py:375
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../src/ViewManager.py:380
msgid "_Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: ../src/ViewManager.py:403
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tasten %s har ingen tildeling"
#: ../src/ViewManager.py:428
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Indlæser dokumentformater ..."
#: ../src/ViewManager.py:431
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Indlæser udvidelsesmoduler ..."
#: ../src/ViewManager.py:436
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikke opgive ændringer i session"
#: ../src/ViewManager.py:458
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Ændringer kan ikke opgives fuldstændigt fordi antallet af ændringer "
"foretaget i denne session overstiger den øvre grænse."
#: ../src/ViewManager.py:520 ../src/ViewManager.py:528
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunne ikke åbne hjælpen"
#: ../src/ViewManager.py:550
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenlign Personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149 ../src/DataViews/_PersonView.py:161
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:172 ../src/DataViews/_PersonView.py:185
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke slå personer sammen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ægtefæller kan ikke slås sammen. For at slå disse personer sammen, må du "
"først bryde forbindelsen mellem dem."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En forælder og et barn kan ikke slås sammen. For at slå disse personer "
"sammen, må du først bryde forbindelsen mellem dem."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:453 ../src/plugins/IndivSummary.py:241
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1633 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:73
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370 ../src/plugins/FamilyGroup.py:538
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:540 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1662
#: ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:260
msgid "Alternate Names"
msgstr "Andre Navne"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:305
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:539
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1471 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1720
msgid "Parents"
msgstr "Forældre"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-id"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
msgid "No parents found"
msgstr "Fandt ingen forældre"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1357
msgid "Spouses"
msgstr "Ægtefæller"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:729
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:574 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Ægtefælle"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:680
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:437 ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Ægteskab"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "Merge People"
msgstr "Slå Personer sammen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Slå Steder sammen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Slå Kilder sammen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:45
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:56 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Senest Rettet"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Tilføj en ny hændelse"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Ret den valgte hændelse"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slet den valgte hændelse"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:141
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Vælg hændelseskolonner"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:181
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne hændelse er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og "
"fra alle poster som henviser til den."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:185
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Sletning af hændelsen vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:192 ../src/DataViews/_PersonView.py:525
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:220 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:191
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:186
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Slet %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:193
msgid "_Delete Event"
msgstr "Slet _Person"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:44
msgid "Relationship"
msgstr "Slægtsforhold"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
msgid "Add a new family"
msgstr "Tilføj en ny familie"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:56
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Ret det valgte familie"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:57
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slet den valgte familie"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:230
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:233
msgid "Show siblings"
msgstr "Vis søskende"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:449 ../src/DataViews/_RelationView.py:476
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:549 ../src/DataViews/_RelationView.py:555
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1391 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1757
msgid "Siblings"
msgstr "Søskende"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "b. %s, d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "b. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:659
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:667
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Slægtskabstype: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:706
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:709
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:712
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:715
#, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_type)s:"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:740
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1434 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 ../src/plugins/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:180 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1785
msgid "Children"
msgstr "Børn"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:624
msgid "Maps"
msgstr "Kort"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:633
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:633
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr "Zoom ind med en faktor 2"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:636
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr "Zoom ud med en faktor 2"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:639
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:639
msgid "Return to normal size"
msgstr "Tilbage til normal størrelse"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:642
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bedste _tilpasning"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:643
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr "Foretag den bedste tilpasning af kortet til vinduet"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:67
msgid "Add a new media object"
msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Ret det valgte medieobjekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slet det valgte medieobjekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:99
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Vælg mediekolonner"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:185
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dette medieobjekt er i brug nu. Hvis du sletter dette objekt, bliver det "
"slettet fra databasen og fra alle poster der henviser til det."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:189
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Fjernelse af medie-objekt vil slette det fra databasen."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:192
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Slet Medie Objekt?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:193
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slet Me_die Objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:257 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern Medie Objekt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:57 ../src/plugins/DescendChart.py:59
#: ../src/plugins/DescendReport.py:55 ../src/plugins/DesGraph.py:59
msgid "b."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:58 ../src/plugins/DescendChart.py:60
#: ../src/plugins/DescendReport.py:56 ../src/plugins/DesGraph.py:60
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "dåb"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "dåb"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "begr."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:891
msgid "Jump to child..."
msgstr "Hop til barn"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:901
msgid "Jump to father"
msgstr "Hop til fader"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:910
msgid "Jump to mother"
msgstr "Hop til moder"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1214
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1223 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1072 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1237
msgid "Show images"
msgstr "Vis billeder"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1246
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis oplysninger om ægteskab"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1255
msgid "Tree style"
msgstr "Stil for slægtsdiagram"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1262
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1269
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1281
msgid "Tree size"
msgstr "Størrelse på slægtsdiagram"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1288
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1296
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generationer"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1309
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1329
msgid "People Menu"
msgstr "Person Menu"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1508
msgid "Related"
msgstr "Forbundet"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1559
msgid "Family Menu"
msgstr "Familiemenu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/TimeLine.py:437 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødselssted"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:64
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Seneste Ændring"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:65
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsag"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:119
msgid "Add a new person"
msgstr "Tilføj en ny person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:121
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Ret den valgte person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:123
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Slet den valgte person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:125
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Udfold alle knuder"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:127
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Sammentræk alle knuder"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:129
msgid "_Jump"
msgstr "_Hop"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
msgid "_Show filter sidebar"
msgstr "_Vis filter-sidebjælke"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:139
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen"
# FIXME Better translation?
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:141
msgid "_Fast merge"
msgstr "S_lå Sammen (hurtig)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150 ../src/DataViews/_PersonView.py:162
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:173 ../src/DataViews/_PersonView.py:186
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan "
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
"person."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:194
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Vælg personkolonner"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:423
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktiv person ikke synlig"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:522
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slet Person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:576
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slet Person (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:773
msgid "Go to default person"
msgstr "Gå til proband"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:777
msgid "Edit selected person"
msgstr "Ret den valgte person"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Stednavn"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:754
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
msgid "County"
msgstr "Amt"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:763
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:768
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
msgid "Add a new place"
msgstr "Tilføj et nyt sted"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:73
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Ret det valgte sted"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slet det valgte sted"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:99 ../src/DataViews/_SourceView.py:96
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "Slå sa_mmen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:101
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:126
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Vælg stedkolonner"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:209
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne sted er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og fra "
"alle poster som henviser til den."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:213
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Sletning af stedet vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:221
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slet Ste_d"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:240
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan "
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede "
"sted."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
msgid "Home URL"
msgstr "Start-URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
msgid "Street"
msgstr "Gade"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
msgid "Search URL"
msgstr "Søg URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:74
msgid "Add a new repository"
msgstr "Tilføj et nyt arkiv"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Ret det valgte arkiv"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slet det valgte arkiv"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Slet arkivkolonner"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:184
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Dette arkiv er i brug nu. Sletning af det vil fjerne det fra databasen og "
"fra alle poster som henviser til det."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:188
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Sletning af arkivet vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:192
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Slet arkiv"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1170
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Udgivelsesinformation"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:67
msgid "Add a new source"
msgstr "Tilføj en ny kilde"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Ret den valgte kilde"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:69
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slet den valgte kilde"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Vælg kildekolonner"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:175
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og "
"fra alle poster som henviser til den."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:179
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:187
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slet Kil_de"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:205
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke slå kilder sammen."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:206
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan "
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
"kilde."
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:193 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:505
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:509 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1407
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:200 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:179 ../src/plugins/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2070 ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:252
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke danne %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:667 ../src/docgen/RTFDoc.py:430
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:364
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Åbn i %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
msgid "AbiWord document"
msgstr "Abiword dokument"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig Tekst"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' fandtes ikke i skabelonen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Skabelonsfejl"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s\n"
"Anvender standardskabelonen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
"Kan ikke indlæses da python-bindinger til GNOME-udskrivning ikke er "
"installeret"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1020
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1078
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Åbn i %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
msgid "Open Document Text"
msgstr "Åbn Dokumenttekst"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Åbn i OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Kan ikke indlæses fordi ReportLabs-moduler ikke er installeret"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:675 ../src/docgen/PdfDoc.py:676
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:677
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:421
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:195
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:280
msgid "Print a copy"
msgstr "Udskriv en kopi"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:435
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:448
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462
msgid "References"
msgstr "Referencer"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Ret reference"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Ret"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:87 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Fjern den valgte hændelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Del en eksisterende hændelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:65 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:811
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:99
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SDH"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Andre lokaliteter"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Names"
msgstr "Navne"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80
msgid "Flowed"
msgstr "Flydt"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
msgid "Formatted"
msgstr "Formateret"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Forbindelse"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Forbindelser"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfader"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Opret og tilføj et nyt arkiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern det valgte arkiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Tilføj et eksisterende arkiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "Id-nummer"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Slet arkiv"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Opret og tilføj en ny kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Fjern den eksisterende kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Tilføj en eksisterende kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:140
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseeditor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributeditor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:123 ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny Attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikke gemme attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:142
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Attribut-typen kan ikke være tom"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Redigering af barnereferencer"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "ChildRef"
msgstr "BarneRef"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "ChildRef Editor"
msgstr "BarneRef-editor"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:189
msgid "Event Editor"
msgstr "Hændelseseditor"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:186 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hændelse: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Ny Hændelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke gemme hændelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:198
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne hændelse. Indtast data eller afbryd "
"redigering."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:206
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Hændelsestypn kan ikke være tom"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:212 ../src/Editors/_EditEventRef.py:202
msgid "Add Event"
msgstr "Tilføj hændelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218
msgid "Edit Event"
msgstr "Ret Hændelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:288 ../src/Editors/_EditEventRef.py:257
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slet hændelse (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Hændelsesreference-editor"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:199
msgid "Modify Event"
msgstr "Ret hændelse"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opret en ny person og tilføj barnet til familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Fjern barnet fra familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Ret slægtskab mellem barn/familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Tilføj en eksisterende person som barn af familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
msgstr "På fædrene side"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "På mødrene side"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Redigér slægtsforhold"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Redigér barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Vælg barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 ../src/Editors/_EditFamily.py:430
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:431 ../src/Editors/_EditFamily.py:878
msgid "Edit Family"
msgstr "Redigér familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:438
msgid "Family Editor"
msgstr "familieredigering"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:452
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Tilføj en ny person som moder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:454
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Tilføj en ny person som fader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:557
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vælg en person som fader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:558
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern person som fader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:563
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vælg en person som moder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:564
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern person som moder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:604
msgid "Select Mother"
msgstr "Vælg moder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:648
msgid "Select Father"
msgstr "Vælg Fader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:676
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dublet-familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:677
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Der findes allerede en familie med disse forældre i databasen. Hvis du "
"gemmer den, vil du derved oprette en dublet-familie. Det anbefales at du "
"afbryder redigeringen i dette vindue og vælger en eksisterende familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En fader kan ikke være sit eget barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens fader som dens barn."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:808
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En moder kan ikke være sit eget barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:809
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens moder som dens barn."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839
msgid "Add Family"
msgstr "Tilføj familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:842
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan ikke gemme familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne familie. Indtast data eller afbryd "
"redigering."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:849 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:421
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "SDH-ordinations-editor"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:291
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:420
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "SDH-Ordination"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
msgid "Location Editor"
msgstr "Stededitor"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Medieegenskabs-editor"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
msgid "Media Properties"
msgstr "Medie-egenskaber"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:187
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redigér medieobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vælg medieobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Media Reference Editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:203
msgid "Name Editor"
msgstr "Navne-editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:202
msgid "New Name"
msgstr "Nyt Navn"
#: ../src/Editors/_EditName.py:235
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:236
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %"
"(group_name)s, eller bare at kortlægge dette navn."
#: ../src/Editors/_EditName.py:240
msgid "Group all"
msgstr "Lad alle gruppere"
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
msgid "Group this name only"
msgstr "Lad kun dette navn gruppere"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:122 ../src/Editors/_EditPerson.py:317
msgid "Edit Person"
msgstr "Ret person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:201
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:316
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:366
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redigér objektets egenskaber"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:430
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Angivelse af ukendt køn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at "
"fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen for "
"at ordne problemet."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:435
msgid "Continue saving"
msgstr "Fortsæt med at gemme"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:435
msgid "Return to window"
msgstr "Tilbage til vinduet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Værdi på GRAMPS-id blev ikke ændret."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Du har forsøgt at ændre GRAMPS-id'en til værdien %(grampsid)s. Den værdi "
"benyttes allerede af %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med at ændre kønnet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:513
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n"
"Kontroller venligst personens ægteskaber."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:524
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikke gemme person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:525
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne person. Indtast data eller afbryd redigering."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:547
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Ret Person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Redigering af personreferencer"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
msgid "Person Reference"
msgstr "Person-reference"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person er valgt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:152
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du må enten vælge en person eller fortryde redigering"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
msgid "Place Editor"
msgstr "Sted-redigering"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:132
msgid "New Place"
msgstr "Nyt Sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
msgid "Edit Place"
msgstr "Ret sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:185
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Ret sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:229
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slet sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gem ændringer?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil ændringerne du har foretaget gå tabt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Redigering af arkivreference"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:145
#, python-format
msgid "Repo: %s"
msgstr "Arkiv: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:147
msgid "New Repo"
msgstr "Nyt arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:148
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Redigering af arkivreference"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:155
msgid "Modify Repo"
msgstr "Ret arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:158
msgid "Add Repo"
msgstr "Tilføj arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
msgid "Repository Editor"
msgstr "Arkiv-redigering"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:122
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan ikke gemme arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:123
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til dette arkiv. Indtast data eller afbryd redigering."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:132
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redigér arkiv (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slet arkiv (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:149
msgid "Source Editor"
msgstr "Kilderedigering"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan ikke gemme kilde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:159
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne kilde. Indtast data eller afbryd redigering."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Ret Kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:220
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slet Kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:174
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Kildereference-editor"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:171
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilde: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
msgid "New Source"
msgstr "Ny Kilde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:181
msgid "Modify Source"
msgstr "Ret kilde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:184
msgid "Add Source"
msgstr "Tilføj kilde"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadresse-editor"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjerner faderen fra familien"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjerner moderen fra familien"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjerner barnet fra familien"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Tilføj barn til familien"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1579 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:710
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1482
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vidnes navn: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1581 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1376
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1380
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vidne-kommentar: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1602
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Brudt vidnereference opdaget under opgradering til version 9."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1398 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1468
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1509
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1517
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s i %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s i %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:231 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunne ikke åbnes\n"
# FIXME
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:248
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Databasen er ikke længere intakt"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:249
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Der er et internt database problem. Udfør venligst Check og Reparer Database "
"for at løse problemet."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:452
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Ugyldig GEDCOM-syntaks på linje %d blev ignoreret."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:514 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2099
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:805
#, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Filen slutter for tidligt i linje %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:815
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:858
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM import"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:974 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2597
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunne ikke importere %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:61 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:74
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kunne ikke åbnes"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:68
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Version af databasen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS.\n"
"Opgradér venligst til en kompatibel version eller brug XML til at flytte "
"data mellem forskellige database-versioner."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Database-versionen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:192
msgid "Import database"
msgstr "Importér database"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Filen er sandsynligvis enten defekt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:200
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunne ikke kopiere filen"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:629
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:286 ../src/plugins/Calendar.py:520
#: ../src/plugins/EventCmp.py:156 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:664
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:553 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2359
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:847 ../src/plugins/TimeLine.py:418
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele Databasen"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:291 ../src/plugins/Calendar.py:525
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:121
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668 ../src/plugins/IndivComplete.py:557
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363 ../src/plugins/StatisticsChart.py:851
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Efterkommere af %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:297 ../src/plugins/Ancestors.py:138
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:96
#: ../src/plugins/GraphViz.py:672 ../src/plugins/IndivComplete.py:561
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2371 ../src/plugins/StatisticsChart.py:855
#: ../src/plugins/TimeLine.py:426 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner til %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:303 ../src/plugins/Calendar.py:540
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:676 ../src/plugins/IndivComplete.py:565
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2375 ../src/plugins/StatisticsChart.py:859
#: ../src/plugins/TimeLine.py:430 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med samme ane som %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450
msgid "Export failed"
msgstr "Eksport fejlede"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1458
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1459
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi-programmer. De fleste "
"genealogi-programmer kan importere en GEDCOM-fil."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1461
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM eksport indstillinger"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:139 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:140
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til folderen. "
"Sørg venligst for at få skriverettighed til folderen og prøv igen."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:149
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
"Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1037
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML database"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1038
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML databasen er et format, der bliver benyttet at ældre versioner af "
"GRAMPS. Det er både læse- og skrive-kompatibelt med den nuværende GRAMPS-"
"database format."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapportér en programfejl"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 1 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 4 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 5 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS er et Open-Source-projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tak fordi du tog dig tid til at "
"indsende end fejlrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Hvis du opdager nogen personlige oplysninger i fejlbeskeden, så fjern dem "
"venligst."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
msgid "Error Details"
msgstr "Fejl-detaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Dette er den detaljerede fejlinformation fra Gramps. Bliv ikke bekymret hvis "
"du ikke forstår den. Du vil få mulighed for at tilføje yderligere detaljer "
"om fejlen på de næste sider i vejlederen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontrollér venligst at nedenstående oplysninger og ret det som måtte være "
"forkert, eller fjern oplysninger som du helst ikke vil have medtaget i "
"rapporten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Dette er informationen om dit system som vil hjælpe udviklerne med at rette "
"programfejlen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Giv venligst så meget information som muligt om hvad du foretog dig, da "
"fejlen opstod. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
msgid "Further Information"
msgstr "Yderligere information"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Dette er din mulighed for at beskrive hvad du foretog dig, da fejlen opstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontrollér venligst at informationen er korrekt. Bliv ikke bekymret hvis du "
"ikke forstår detaljerne i fejlinformationen. Sørg blot for at den ikke "
"indeholder noget som du ikke ønsker bliver sendt til udviklerne."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Opsummering af fejlrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Dette er den færdige fejlrapport. Næste side i vejledningen vil hjælpe dig "
"med at indsende rapporten til postlisten for fejlrapporter."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
"Anvend en af de to nedenstående metoder til at indsende en fejlrapport til "
"GRAMPS-postlisten for fejlrapporter på adressen "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Hvis dit e-post-program er sat rigtigt op, kan du muligvis bruge denne knap "
"til at starte det med en fejlrapport der er klar til indsendelse. (Dette "
"vilsikkert kun virke hvis du bruger Gnome)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:416
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Hvis dit e-post-program ikke kunne starte, så brug denne knap til at kopiere "
"fejlrapporten til udklipsholderen. Start herefter e-post-programmet, indsæt "
"rapporten og send den til ovenstående adresse."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:453
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send fejlrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"Dette er det afsluttende trin. Brug knapperne på denne side til at overføre "
"fejlrapporten til din e-post-klient."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
msgid "Error Report"
msgstr "Fejlrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS er stødt på en uventet fejl"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dine data vil være sikret, men det kan tilrådes straks at genstarte GRAMPS. "
"Hvis du ønsker at rapportere problemet til GRAMPS-holdet, så klik på "
"Rapportér og Fejlrapport-vejlederen vil hjælpe dig med at lave en "
"fejlrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Fejl-detalje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Report"
msgstr "Rapportér"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237
msgid "Select Person"
msgstr "Vælg en Person"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
msgid "Select Object"
msgstr "Vælg et objekt"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:455 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457 ../src/plugins/IndivSummary.py:250
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Vælg en hændelse"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Vælg familie"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:96 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:639
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:74
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Vælg sted"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Vælg arkiv"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Slet kilde"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anegraf for %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:251
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:382
msgid "Display Format"
msgstr "Format for fremvisning"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:252
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:383
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Tillader dig at tilpasse oplysningerne i kasserne i rapporten"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Tilpas ved skalering til en enkelt side"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimer tavle"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorChart.py:246
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:193 ../src/plugins/Ancestors.py:910
#: ../src/plugins/Ancestors.py:926 ../src/plugins/Ancestors.py:932
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DesGraph.py:399
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757 ../src/plugins/FamilyGroup.py:882
#: ../src/plugins/FanChart.py:301 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:394
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:399
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:404
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:409
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:537
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:542
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:552
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:557
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:629 ../src/plugins/IndivSummary.py:375
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Ane-graf"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:208 ../src/plugins/BookReport.py:1172
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ChangeTypes.py:203
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:405 ../src/plugins/Check.py:932
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:146 ../src/plugins/Desbrowser.py:161
#: ../src/plugins/DescendChart.py:464 ../src/plugins/DescendReport.py:259
#: ../src/plugins/DesGraph.py:414 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:433 ../src/plugins/FamilyGroup.py:915
#: ../src/plugins/FanChart.py:326 ../src/plugins/GraphViz.py:1216
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1230 ../src/plugins/IndivComplete.py:644
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:390 ../src/plugins/Leak.py:131
#: ../src/plugins/Merge.py:691 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2855
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359 ../src/plugins/Rebuild.py:123
#: ../src/plugins/RelCalc.py:222 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144 ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517 ../src/plugins/AncestorChart.py:276
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Laver et grafisk stamtræ"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:272
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Anetavle"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/Ancestors.py:895
#: ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:676
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711 ../src/plugins/FamilyGroup.py:873
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:379
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:522
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:597 ../src/plugins/IndivSummary.py:349
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266 ../src/plugins/StatisticsChart.py:832
#: ../src/plugins/TimeLine.py:405
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen, der bruges til sidens titel."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:905
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:686
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:389
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:532
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen, der bruges til generations-hovedet."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapport"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Danner en anerapport i tekst"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:143
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Deres børn:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:258
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's mødrene %(grandparents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:284
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s's %(parents)s."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:288
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's fædrene %(grandparents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:419
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (nævnt ovenfor)."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:478
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " på %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:481
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " i %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:488
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " i %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:527
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " f. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:535
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:548
msgid "born"
msgstr "født"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:560
msgid "died"
msgstr "død"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Mrs."
msgstr "Frk."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Miss"
msgstr "Fru"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:612
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(køn ukendt)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:666
msgid " (unknown)"
msgstr " (ukendt)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", og de havde et barn ved navn "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:702
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", og de havde %d børn: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:715
msgid " and "
msgstr " og "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:731
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Hun giftede sig senere med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:734
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Han giftede sig senere med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:741
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Hun giftede sig med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:744
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Han giftede sig med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:752
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun havde senere et forhold til %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:755
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han havde senere et forhold til %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:759
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun havde et forhold til %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:762
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han havde et forhold til %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:776
msgid " Note about their name: "
msgstr " Note om deres navn: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:813 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:279
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:226
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:252
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:255
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:283
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mere om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:914
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Tekststil til manglende foto."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:921
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stil for persondetaljer."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:937
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduktion til børnene."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:947
msgid "Cite sources"
msgstr "Citér kilder"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Omfattende Anerapport"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:969 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:876
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:915
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:424
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:572 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:970
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Laver en detaljeret anerapport."
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Bøger til rådighed"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Bogliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Bograpport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Ny Bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "Emner til rådighed"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuel _bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Emne navn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Centrer person"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Udvælgningsliste for bøger"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "En anden database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne bog blev dannet med referencerne til databasen %s.\n"
"\n"
"Dette gør referencerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor sættes den centrale person for hvert emne til den aktive person i den "
"aktuelt åbne database."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ikke Anvendelig"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Indstilling"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Bog Menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Emner til Rådighed Menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS Bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Danner en bog der indeholder flere rapporter."
#: ../src/plugins/Calendar.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:530 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier der nedstammer fra %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personer med kalender-attribut"
#: ../src/plugins/Calendar.py:594 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:436
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:103
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:597
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:602 ../src/plugins/Calendar.py:609
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstindstillinger"
#: ../src/plugins/Calendar.py:604
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611
msgid "Text 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/Calendar.py:624
msgid "Use maiden names"
msgstr "Brug ungpige-navne"
#: ../src/plugins/Calendar.py:630
msgid "Only include living people"
msgstr "Medtag kun levende personer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:636
msgid "Include birthdays"
msgstr "Medtag fødseldage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:642
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Medtag jubilæer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:648
msgid "Include holidays"
msgstr "Medtag ferier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: ../src/plugins/Calendar.py:661
msgid "Title text and background color."
msgstr "Titeltekst og baggrundsfarve."
#: ../src/plugins/Calendar.py:669
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Kantlinjer på kalenderbokse."
#: ../src/plugins/Calendar.py:672
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Tal på kalenderdage."
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Daily text display."
msgstr "Visning af tekst til dage."
#: ../src/plugins/Calendar.py:683
msgid "Days of the week text."
msgstr "Tekst til ugedag."
#: ../src/plugins/Calendar.py:690
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Tekst nederst, linje 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Tekst nederst, linje 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Tekst nederst, linje 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:919
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentel"
#: ../src/plugins/Calendar.py:923
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Laver en grafisk kalender"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Versalændringer"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Undersøger familienavne"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Søger i familienavne"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen rettelser foretaget"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:199
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
msgid "Original Name"
msgstr "Oprindeligt Navn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Versalændring"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid "Building display"
msgstr "Opdaterer skærmbillede"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med "
"versaler i orden."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:68
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ret hændelsestyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:118
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyserer hændelser"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:158
msgid "Change types"
msgstr "Ret typer"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hændelse blev ændret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 hændelse blev ændret"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d hændelser blev ændret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:202
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Omdøb personlige hændelsestyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at få et ny navn."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:65
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Oprettelse af checkpoint-arkiv fejlede"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:66
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fandt ikke noget checkpoint-arkiv. Et forsøg på at oprette det, fejlede med "
"følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:72
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Checkpoint-arkiv oprettet."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:73
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:82 ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Checkpoint fejlede"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:83
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at arkivere data, fejlede med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:88 ../src/plugins/Checkpoint.py:99
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Checkpoint lykkedes "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:89
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Data blev korrekt arkiveret."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:94
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at hente data, fejlede med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:100
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Data blev korrekt hentet."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Checkpoint data"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:165
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Checkpoint-værktøj"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:203
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Laver checkpoint for database ..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:404
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Lav checkpoint for database"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:408
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Gem et snapshot af den aktuelle database i et versionsstyringssystem"
#: ../src/plugins/Check.py:183
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller Integritet"
#: ../src/plugins/Check.py:214
msgid "Checking database"
msgstr "Kontrollerer database"
#: ../src/plugins/Check.py:224
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Leder efter dublerede ægtefæller"
#: ../src/plugins/Check.py:242
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Leder efter tegnindkodningsfejl"
#: ../src/plugins/Check.py:258
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Leder efter brudte familieforbindelser"
#: ../src/plugins/Check.py:351
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Leder efter ubrugte objekter"
#: ../src/plugins/Check.py:410 ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../src/plugins/Check.py:429 ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes"
#: ../src/plugins/Check.py:430
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Filen:\n"
" %(file_name)s \n"
"har en henvisning i databasen, men eksisterer ikke længere. Filen kan være "
"slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, "
"beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil."
#: ../src/plugins/Check.py:449
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Leder efter tomme familier"
#: ../src/plugins/Check.py:487
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Leder efter brudte forældreforbindelser"
#: ../src/plugins/Check.py:539
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Leder efter hændelsesproblemer"
#: ../src/plugins/Check.py:619
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Leder efter stedreference-problemer"
#: ../src/plugins/Check.py:641
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Leder efter kildereference-problemer"
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen fejl blev fundet"
#: ../src/plugins/Check.py:766
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol"
#: ../src/plugins/Check.py:772
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 brudt familieforbindelse blev repareret\n"
#: ../src/plugins/Check.py:774
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brudte familieforbindelser blev fundet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:780
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: ../src/plugins/Check.py:787
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:791
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n"
#: ../src/plugins/Check.py:793
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: ../src/plugins/Check.py:806 ../src/plugins/Check.py:825
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:810
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 dubleret ægtefælle-/familieforbindelse blev fundet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:812
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dublerede ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:828
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 tom familie blev fundet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:831
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tomme familier blev fundet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:833
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 defekt familieforbindelse repareret\n"
#: ../src/plugins/Check.py:835
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d defekte familieforbindelser repareret\n"
#: ../src/plugins/Check.py:837
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev refereret til 1 medieobjekt, som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:839
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev refereret til %d medieobjekter, som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:841
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Henvisning til 1 manglende medie objekt blev beholdt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:843
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Henvisninger til %d medie objekter blev beholdt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:845
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 manglende medieobjekter blev erstattet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:847
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:849
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 manglende medieobjekt blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:851
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:853
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:855
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:857
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 ugyldigt fødsels-hændelses navn blev ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:859
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige fødsels-hændelses navne blev ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:861
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 ugyldigt døds-hændelses navn blev ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:863
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige døds-hændelses navne blev ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:865
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til 1 stednavn, som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:867
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til %d stednavne, som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:869
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til 1 kilde som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:871
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til %d kilder som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:900
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat af Integritetskontrol"
#: ../src/plugins/Check.py:905
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontrollér og reparér"
#: ../src/plugins/Check.py:931
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontrollér og reparér database"
#: ../src/plugins/Check.py:935
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Aner til \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generation %d har 1 individ. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generation %d har %d personer. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Totalt antal aner i generationerne 2 til %d er %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antal aner"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Tæller antal aner til en valgt person"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Indledende Tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste Tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Afsluttende Tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stilen, der bruges til den første del af den tilpassede tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stilen, der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stilen, der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset Tekst"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Efterkommer-Browser: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Efterkommer-browser"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv gennembladring af efterkommere"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Giver et hierarki, der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle "
"person"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Efterkommer-tavle for %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:454
msgid "Generations"
msgstr "Generationer"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Efterkommer-tavle"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Laver et grafisk efterkommertræ"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "b. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen der bruges til visning af niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen der bruges til visning af ægtefælle-niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Efterkommerrapport"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktuelle person"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:413
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Efterkommertræ"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:417
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Danner en graf over den aktive persons efterkommere"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:224
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:270
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Noter for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:286
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:259
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:289
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:344
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:265
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:295
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:350
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:332
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:270
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:300
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:355
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:337
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:422
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Børn af %s og %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:518
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:549
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:144
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:173
msgid "Endnotes"
msgstr "Slutnoter"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen, der bruges til titlen til listen over børn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen, der bruges til listen over børn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:764
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen, der anvendes til den første person-oplysning."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:774
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen der bruges til information om Gramps (\"Om\")."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen der anvendes til data for yderligere detaljer."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:801
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i tekstvisning."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "List children"
msgstr "Vis børn"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819
msgid "Include notes"
msgstr "Medtag noter"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Brug kælenavn som almindeligt navn"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstat manglende steder med ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstat manglende datoer med ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Udelad dublerede aner"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Føj efterkommer-henvisning til listen over børn"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Medtag fotos/billeder fra Galleri"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Include alternative names"
msgstr "Medtag alternative navne"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855
msgid "Include events"
msgstr "Medtag hændelser"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:859
msgid "Include sources"
msgstr "Medtag kilder"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:834
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:836
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:871
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:872
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:875
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:837
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:840
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:876
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829 ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831 ../src/plugins/FamilyGroup.py:832
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:833 ../src/plugins/FamilyGroup.py:834
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:835
msgid "Include"
msgstr "Medtag"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:842
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:882
msgid "Missing information"
msgstr "Manglende information"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:875
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljeret anerapport"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:877
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Laver en detaljeret anerapport"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Efterkommerrapport for %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:863
msgid "Include spouses"
msgstr "Medtag ægtefællen"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:914
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljeret efterkommerrapport"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:916
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evalueringsvindue"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:151
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Hændelsessammenligning filtervalg"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Valg af filter"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Hændelsessammenligningsværktøj"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:181 ../src/plugins/EventCmp.py:279
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenligner hændelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:182
msgid "Selecting people"
msgstr "Vælger personer"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:194
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen passer"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:244 ../src/plugins/EventCmp.py:260
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultater af hændelsessammenligning"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:280
msgid "Building data"
msgstr "Danner data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:373
msgid "Select filename"
msgstr "Vælg filnavn"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:432
msgid "Compare individual events"
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:436
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der "
"kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:236
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Vielse af %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:254 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:256
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel af %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:266 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:268
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Død af %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:321
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Bryllupsdag: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:344
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:345
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar eksport indstillinger"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:259
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:260
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:261
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksport indstillinger"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:368 ../src/plugins/GraphViz.py:865
#: ../src/plugins/GraphViz.py:871 ../src/plugins/GraphViz.py:880
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:181
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391
msgid "MarriageInfo"
msgstr "ÆgteskabsInfo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:395 ../src/plugins/FamilyGroup.py:432
msgid "Marriage:"
msgstr "Ægteskab:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:611
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generation %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 ../src/plugins/FamilyGroup.py:662
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:914
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1799
msgid "Husband"
msgstr "Mand"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1801
msgid "Wife"
msgstr "Hustru"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:791
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Udskriv felter med manglende information"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:795
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generations-tal (kun rekursiv)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:799
msgid "Parent Events"
msgstr "Forældre-hændelser"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:803
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Forældre-adresser"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:807
msgid "Parent Notes"
msgstr "Forældre-noter"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:811
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Navne på andre forældre"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:815
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Forældervielse"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:819
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Pårørendes mærkedage (fader, moder, ægtefælle)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barne-ægteskaber"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:836
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglende information"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:891
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stilen, der bruges til tekst der handler om børnene."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:900
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stilen, der bruges til forælderens navn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:918
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Danner en familierapport, som viser oplysninger om et par forældre og deres "
"børn."
#: ../src/plugins/FanChart.py:184
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Fem Generationers Halvcirkel-Anetavle for %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:311
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stilen, der bruges til titlen."
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Fan Chart"
msgstr "Halvcirkel-Anetavle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:329
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Laver en fem generationers halvcirkel-anetavle"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:109
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:132
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generation Nr. %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:165
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:194
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:172
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:201
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:213
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:242
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Noter for %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:231
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:260
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:423
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Anerapport i FTM-stil"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:425
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Danner en anerapport i tekst, som minder om Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:338
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mere om %(husband)s og %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:393
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Børn af %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:396
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Børn af %(person_name)s er:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:547
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Stilen, der bruges til nummerering af børn."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:573
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Danner en efterkommerrapport i tekst, som minder om Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:77
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:78
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimeret \"Structured Vector Graphics\" (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-billede"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-billede"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-billede"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "B&W outline"
msgstr "S&H fremvisning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Colored outline"
msgstr "Farvet fremvisning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
msgid "Color fill"
msgstr "Farve udfyldning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Minimal size"
msgstr "Mindste størrelse"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "Udfyld det givne areal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Brug et optimalt antal sider automatisk"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst, venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst, højre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst, venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst, højre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
msgid "Right, bottom"
msgstr "Øverst, nederst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Right, top"
msgstr "Højre, øverst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Left, bottom"
msgstr "Venstre, nederst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Left, top"
msgstr "Venstre, øverst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Efterkommere <- Aner"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Efterkommere -> Aner"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Efterkommere <-> Aner"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Efterkommere - Aner"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:128
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:707
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Medtag Fødsels-, Vielses- og Dødsdatoer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:712
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i "
"grafmærkaterne."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:716
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Indskrænk datoer til år alene"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:720
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Udskriver kun datoers år, hverken måned, dag eller dato tilnærmelse eller "
"interval vises."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:724
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Sted/årsag når dato mangler"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:728
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det "
"tilsvarende stednavnsfelt (hvis det heller ikke er tilgængeligt så "
"årsagsfeltet)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:736
msgid "Include URLs"
msgstr "Medtag URL'er"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:740
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Medtag en URL ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan dannes "
"med aktive links til filerne dannet med 'Dan Websted' rapporten."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:746
msgid "Include IDs"
msgstr "Medtag id'er"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:750
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Medtag individ- og familie-id'er."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755 ../src/plugins/GraphViz.py:764
#: ../src/plugins/GraphViz.py:771 ../src/plugins/GraphViz.py:781
#: ../src/plugins/GraphViz.py:788 ../src/plugins/GraphViz.py:795
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz Valgmuligheder"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graf farvning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:758
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med "
"gråt."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Retning af Pilespids"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:767
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vælg pilens retning."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
msgid "Font family"
msgstr "Font-familie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Vælg font-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug "
"FreeSans fonten. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:779
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Uddata-format/-skrifttype fordrer at tekstindkodning er latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:783
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
"Hvis teksten ikke vises korrelt i rapporten, så brug denne. Påkrævet for "
"standard-skrifttype med uddata i postscript-format."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Slægtskaber, der ikke er blod-linjer, vises som prikkede linjer i grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid "Show family nodes"
msgstr "Vis familieforgreninger"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:797
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803 ../src/plugins/GraphViz.py:811
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823 ../src/plugins/GraphViz.py:835
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:852
msgid "Layout Options"
msgstr "Layout-indstillinger"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:804
msgid "Graph direction"
msgstr "Retning af Graf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Hvorvidt generationerne går fra oven og ned eller fra venstre til højre."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Sideforhold"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:814
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Har stor indvirkning på hvordan grafen præsenteres på siden. Flere sider "
"tilsidesætter nedenstående sideindstillinger."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824
msgid "Margin size"
msgstr "Marginstørrelse"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antal af Vandrette Sider"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
"vandrette retning."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antal Lodrette Sider"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:845
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette "
"retning."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:853
msgid "Paging direction"
msgstr "Siderækkefølge"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Rækkefølgen som siderne med grafen udskrives."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note der skal føjes til graf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne tekst vil blive føjet til grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
msgid "Note location"
msgstr "Placering af note"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Hvorvidt note vil blive vist øverst eller nederst på siden."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Størrelse på note (i punkter)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:883
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Størrelse på note-tekst, i punkter."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:935 ../src/plugins/GraphViz.py:1215
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1229
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Slægtstræ"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1192
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Danner slægtstræer, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan "
"omdanne træet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til "
"http://www.graphviz.org for mere information og for at hente en kopi af "
"GraphViz."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1199
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Danner slægtsskabstavler med GraphViz (dot) programmet. Denne rapport danner "
"først en dot fil, som herefter automatisk konverteres til en tavle. Hvis du "
"selv ønsker at behandle dot-filen, så gå til Kode Generator kategorien."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import fuldført: %d sekunder"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb filer"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard filer"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:130
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:206
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Andre Forældre"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:291 ../src/plugins/IndivSummary.py:147
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ægteskaber/Børn"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:375 ../src/plugins/IndivSummary.py:310
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuelle Fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:417 ../src/plugins/IndivSummary.py:206
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Opsummering af %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:576
msgid "Include Source Information"
msgstr "Medtag Kildeinformation"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609 ../src/plugins/IndivSummary.py:359
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:620 ../src/plugins/IndivSummary.py:368
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:643
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Komplet individuel rapport"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:647
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:116
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s i %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Individual Summary"
msgstr "Individuel opsummering"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:391
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Danner en detaljeret rapport om den valgte person."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Værktøj til Løse Objekter"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Løse objekter:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ingen løse objekter\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Vis løse objekter"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Stiller et vindue til rådighed, som viser alle løse objekter"
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../src/plugins/Merge.py:133
msgid "Merge people"
msgstr "Slå personer sammen"
#: ../src/plugins/Merge.py:145 ../src/plugins/Verify.py:280
msgid "Tool settings"
msgstr "Værktøjs-indstillinger"
#: ../src/plugins/Merge.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Find dubletter"
#: ../src/plugins/Merge.py:175
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen matcher"
#: ../src/plugins/Merge.py:176
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet"
#: ../src/plugins/Merge.py:182
msgid "Find duplicates"
msgstr "Find dubletter"
#: ../src/plugins/Merge.py:183
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Leder efter dublerede personer"
#: ../src/plugins/Merge.py:191
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Gennemløb 1: Danner foreløbige lister"
#: ../src/plugins/Merge.py:209
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Gennemløb 2: Beregner potentielle træffere"
#: ../src/plugins/Merge.py:556
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan muligvis slås sammen"
#: ../src/plugins/Merge.py:566
msgid "Rating"
msgstr "Vurderer"
#: ../src/plugins/Merge.py:566
msgid "First Person"
msgstr "Første Person"
#: ../src/plugins/Merge.py:567
msgid "Second Person"
msgstr "Anden Person"
#: ../src/plugins/Merge.py:575
msgid "Merge candidates"
msgstr "Slå kandidater sammen"
#: ../src/plugins/Merge.py:690
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Find mulige dublerede personer"
#: ../src/plugins/Merge.py:694
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der "
"muligvis repræsenterer den samme person."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Business"
msgstr "Erhverv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Antique"
msgstr "Antik"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Tranquil"
msgstr "Rolig"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "No style sheet"
msgstr "Intet stilark"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (anbefalet)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Genereret af <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> den %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:946
msgid "Surnames"
msgstr "Efternavne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:574 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1247
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1263
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1044
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke føje foto til siden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1860
msgid "Narrative"
msgstr "Fortællende"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret "
"efter deres efternavne. Ved at vælge en persons navn, vil siden for "
"denneperson blive åbnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:577 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:963
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Efternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:653
msgid "restricted"
msgstr "begrænset"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:631
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle personer i databasen med "
"efternavnet %s. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne person "
"blive åbnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle stederne i databasen, sorteret "
"efter deres titel. Ved at klikke på et steds titel, vil siden for dette sted "
"blive åbnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:687 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:960
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1169 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1593
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS-id"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:820
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:821
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d af %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:825
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:836 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:862
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
msgid "Missing media object"
msgstr "Manglende medieobjekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:949 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Antal personer med efternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:954
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle efternavne i databasen. Ved at "
"vælge et link, vil en oversigt over alle personer i databasen med dette "
"efternavn blive vist."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967
msgid "Number of people"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle kilderne i databasen, sorteret "
"efter deres titel. Ved at klikke på en kildes titel, vil siden for denne "
"kilde blive åbnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171
msgid "Publication information"
msgstr "Udgivelsesinformation"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle medieobjekter i databasen, "
"sorteret efter deres titel. Ved at klikke på titlen, vil siden for "
"medieobjektet blive åbnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1447
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1498
msgid "Source References"
msgstr "Kildereferencer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1521
msgid "Confidence"
msgstr "Troværdighed"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628 ../src/plugins/PatchNames.py:231
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1774
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1803 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1805
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1938
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1940
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1944
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2030
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er foldere"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2037 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2054 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2058
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette folderen: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2064
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2065
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfilen skal være en fil, ikke en folder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2074
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Genererer HTML-rapporter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2123
msgid "Filtering"
msgstr "Anvender filter ..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2130
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Anvender personbeskyttelsesfilter ..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrerer levende personer ..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2167
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Opretter individuelle sider ..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Opretter sider med efternavne ..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2213
msgid "Creating source pages"
msgstr "Opretter sider med kilder ..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2226
msgid "Creating place pages"
msgstr "Opretter sider med steder ..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2240
msgid "Creating media pages"
msgstr "Opretter sider med medier ..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2331
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mit familietræ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2381
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Medtag ikke oplysninger der er markeret private"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2382
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Begræns information om nulevende personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Antal år efter en persons død der skal begrænses til"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2384
msgid "Web site title"
msgstr "Webstedets titel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
msgid "File extension"
msgstr "Fil-efternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Udgiver-kontakt/note-id"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Medtag billeder og medieobjekter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
msgid "Include download page"
msgstr "Medtag download-side"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Medtag anetræ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Undertryk GRAMPS-id'er:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2448
msgid "Standard copyright"
msgstr "Almindelig Ophavsret"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2450
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2451
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen notits om ophavsret"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsæt-indkodning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2490
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2492
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Generationer i anetræ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
msgid "Page Generation"
msgstr "Generering af sider"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Hjemmemedie/note-id"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduktion medie/note-id."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "HTML user header"
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidehoved"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2527
msgid "HTML user footer"
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidenote"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
msgid "Privacy"
msgstr "Personbeskyttelse"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2660
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generér websted"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2628
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Gem websider i et .tar.gz-arkiv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2640 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:261
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2649 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Directory"
msgstr "Folder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2660 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
msgid "Target Directory"
msgstr "Målfolder"
# FIXME Better translation?
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2854
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Fortællende Websted"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2858
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Danner web (HTML) sider for personer, eller for en gruppe af personer."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Navn- og titel-udtagningsværktøj"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Udtager information fra navne"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navne"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titler eller kælenavne blev fundet"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:221
msgid "Bulding display"
msgstr "Opdaterer skærmbillede"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:255 ../src/plugins/PatchNames.py:267
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:328 ../src/plugins/PatchNames.py:358
msgid "Extract information from names"
msgstr "Udtag information fra navne"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:362
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtage titler, kælenavne og "
"prefikser til efternavne, der findes i en persons fornavnefelt."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig folder %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Temporær folder %s er ikke skrivbar"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakker"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakke"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Gendanner sekundære indekser"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundære indekser gendannet"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle sekundære indekser er blevet gendannet."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Gendan sekundære indekser"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gendanner sekundære indekser"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:624
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Den aktive person er ikke angivet"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:141
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis dette værktøj skal fungere rigtigt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Slægtskab med %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:137
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:158
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres fælles ane er %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres fælles aner er %s og %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:167
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Deres fælles aner er : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s og %s er den samme person"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:221
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Slægtskabsberegning"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:225
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Omorganiserer person-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Omorganiserer familie-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Omorganiserer hændelse-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Omorganiserer medieobjekt-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Omorganiserer kilde-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Omorganiserer sted-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Omorganiserer arkiv-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finder og tildeler ubrugte id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sortér gramps id'erne efter gramps' standardregler."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Bogens titel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bogens undertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Ophavsret %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Fra galleri..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Fra fil..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Smugkig"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:346
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Vælg et Objekt"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stilen der bruges til sidefoden."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Titelside"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx kode generator"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:143
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generer SoundEx koder"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:147
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generer SoundEx koder for navne"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Emne antal"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Men"
msgstr "Mænd"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Women"
msgstr "Kvinder"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Cause of death"
msgstr "Dødsårsag"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Marriage place"
msgstr "Vielsessted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antal Slægtskaber"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved første barns fødsel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved sidste barns fødsel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Number of children"
msgstr "Antal børn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved vielse"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:134
msgid "Event type"
msgstr "Hændelsestype"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:148
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) titel mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:157
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:166
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:176
msgid "Gender unknown"
msgstr "Køn ukendt"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:185 ../src/plugins/StatisticsChart.py:194
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:307
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
msgid "Cause missing"
msgstr "Årsag mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:210 ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:232
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:239
msgid "Still alive"
msgstr "Stadig i live"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:249 ../src/plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Events missing"
msgstr "Hændelser mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:269 ../src/plugins/StatisticsChart.py:277
msgid "Children missing"
msgstr "Børn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:296
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:397
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig information mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistik-tavler"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:518
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data ..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data ..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:533
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:535
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:657
msgid "Saving charts..."
msgstr "Gemmer tavler ..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:697 ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:823
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen, der bruges til emner og værdier."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagrammer efter"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Markeres for at vende sorteringsordenen om."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:882
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i omvendt orden"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Vælg årrækken som personerne skal være født i for at blive inkluderet i "
"statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "People born between"
msgstr "Personer født mellem"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Markeres for at medtage personer uden kendt fødselsdato eller -år i "
"statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:907
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Medtag personer uden kendt fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid "Genders included"
msgstr "Køn, der er taget med"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:923
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Til få bestanddele anvendes et lagkagediagram i stedet for et søjlediagram."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:927
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks. antal bestanddele til et lagkagediagram"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Marker felterne for at tilføje diagrammer med de udpegede data"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:947 ../src/plugins/StatisticsChart.py:952
msgid "Charts"
msgstr "Tavler"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Bemærk at både biologiske og adopterede børn tages med."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistikdiagram"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:984
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Danner statistiske søjle- og lagkagediagrammer over personerne i databasen."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mænd"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinder"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer med ufuldstændige navne"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slægtsløse personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformation"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Antal familier"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikke efternavne"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Medieobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med medieobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antal medieobjektreferencer"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antal unikke medie objekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende medieobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Database opsummering"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Opsummering af databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser en opsummering af den aktuelle database"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:93
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinjegraf for %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:662
msgid "Report could not be created"
msgstr "Rapporten kunne ikke dannes"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:170
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:387
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stilen, der anvendes til personens navn."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:396
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stilen, der anvendes til årstalsmærkaterne."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:455
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter efter"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:474
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tidslinjegraf"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:478
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Danner en tidslinjegraf."
#: ../src/plugins/Verify.py:209
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Værktøj til databasekontrol"
#: ../src/plugins/Verify.py:438
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultat af Databaseverifikation"
# mærke?
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:485
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:496
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:576
msgid "_Show all"
msgstr "Vi_s alle"
#: ../src/plugins/Verify.py:586 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Gem markerede"
#: ../src/plugins/Verify.py:838
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dåb før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:852
msgid "Death before baptism"
msgstr "Død før dåb"
#: ../src/plugins/Verify.py:866
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravelse før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:880
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravelse før død"
#: ../src/plugins/Verify.py:894
msgid "Death before birth"
msgstr "Død før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:908
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravelse før dåb"
#: ../src/plugins/Verify.py:926
msgid "Old age at death"
msgstr "Høj alder ved død"
#: ../src/plugins/Verify.py:937
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukendt køn"
#: ../src/plugins/Verify.py:947
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flere forældrepar"
#: ../src/plugins/Verify.py:964
msgid "Married often"
msgstr "Ofte gift"
#: ../src/plugins/Verify.py:983
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammel og ugift"
#: ../src/plugins/Verify.py:1010
msgid "Too many children"
msgstr "For mange børn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1025
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Ægteskab mellem personer af samme køn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1035
msgid "Female husband"
msgstr "Mand af kvindekøn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1045
msgid "Male wife"
msgstr "Hustru af hankøn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1061
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1086
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Stor aldersforskel mellem ægtefæller"
#: ../src/plugins/Verify.py:1117
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Vielse før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1148
msgid "Marriage after death"
msgstr "Vielse efter død"
#: ../src/plugins/Verify.py:1180
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidlig vielse"
#: ../src/plugins/Verify.py:1212
msgid "Late marriage"
msgstr "Sen vielse"
#: ../src/plugins/Verify.py:1273
msgid "Old father"
msgstr "Gammel fader"
#: ../src/plugins/Verify.py:1276
msgid "Old mother"
msgstr "Gammel moder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1318
msgid "Young father"
msgstr "Ung fader"
#: ../src/plugins/Verify.py:1321
msgid "Young mother"
msgstr "Ung moder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1360
msgid "Unborn father"
msgstr "Ufødt fader"
#: ../src/plugins/Verify.py:1363
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ufødt moder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1402
msgid "Dead father"
msgstr "Død fader"
#: ../src/plugins/Verify.py:1405
msgid "Dead mother"
msgstr "Død moder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1427
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Stort interval i år mellem alle børn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1449
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Stor aldersforskel mellem børn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1462
msgid "Verify the database"
msgstr "Verificér databasen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Viser afvigelser fra antagelser og kontrolregler om databasen"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Kan ikke indlæses da python-bindinger til GNOME ikke er installeret"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "Eksportér til cd"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Forberedelse af eksport til cd fejlede"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"I databasen henvises til %(file_name)s, som ikke længere findes. Filen kan "
"være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens "
"henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny "
"fil."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksport til CD (p_ortabel XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Eksport til CD kopierer alle dine data og medie objekt filer til CD-"
"Danneren. Du kan senere brænde CD'en med disse data, og den kopi vil kunne "
"læses på forskelle computer-typer."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:307
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web-slægtstræ"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:308
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format for Web-slægtstræ."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:309
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Eksport-indstillinger for Web-slægtstræ"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ingen familier matchede det valgte filter"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:624
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:625
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi-program."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:626
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Eksport-indstillinger for GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:205
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-pakke (portabel XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML-database sammen med medieobjekt-filerne."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse blev givet"
# FIXME Better translation?
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke understøttet"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:262
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg af Rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:263 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "_Generate"
msgstr "_Generer"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "Generate selected report"
msgstr "Dan den valgte rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:288
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg af Værktøj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:289
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "Sta_rt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
msgid "Run selected tool"
msgstr "Brug det valgte værktøj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:419
msgid "Reload plugins"
msgstr "Genindlæs udvidelsesmoduler"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Prøv at genindlæse udvidelsesmodulerne. NB: Dette værktøj genindlæses ikke!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfind"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og udforskning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Database-behandling"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Database-opretning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionsstyring"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaber"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsæt med værktøjet"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status på udvidelsesmoduler"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Fejlede"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Opsummering"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:98
msgid "Configuration"
msgstr "Opsætning"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:178
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s til GRAMPS-bog"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:328
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:245
msgid "Document Options"
msgstr "Dokument-tilvalg"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:339
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer Person"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:351
msgid "C_hange"
msgstr "Ret"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:368
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:426
msgid "Report Options"
msgstr "Rapport-tilvalg"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:463
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellem generationer"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafisk rapport"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Kode Generatorer"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset Størrelse"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:108
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:204
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirformat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:209
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-valgmuligheder"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:255
msgid "Save As"
msgstr "Gem Som"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
msgid "Output Format"
msgstr "Uddataformat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:352
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:360
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:377 ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:364
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:369
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Page Count"
msgstr "Sideantal"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:441
msgid "User Template"
msgstr "Brugerskabelon"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:445
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg Fil"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:484
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
msgid "Permission problem"
msgstr "Rettighedsproblem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:485
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at skrive i folderen %s\n"
"\n"
"Vælg venligst en anden folder, eller sørg for at få tilladelse."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "File already exists"
msgstr "Filen findes allerede"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:496
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
msgid "_Change filename"
msgstr "Ret filnavn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at oprette %s\n"
"\n"
"Vælg en anden sti, eller sørg for at skaffe dig tilladelse."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:625
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis denne rapport skal blive korrekt."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Fremgangsrapport"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev født den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne person blev født den %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han blev født den %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun blev født den %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født den %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født den %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev født den %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev født den %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født den %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Denne person blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde den %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne person døde den %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)"
"d years."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne person døde den %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)"
"d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne person døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde den %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hun døde den %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hun døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
"(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
"(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
"(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne person døde den %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde den %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde den %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alderaf "
"%(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han blev begravet den %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun blev begravet den %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev begravet den %(burial_date)s in %(burial_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne person blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Han blev begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hun blev begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet den %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Denn person blev begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "He blev begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Han blev begravet i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hun blev begravet i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Denne person blev begravet i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s blev begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Han blev begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s blev begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Hun blev begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr "Denne person blev begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s en %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne person ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne person er barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne person var barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter af %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter af %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne person er barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne person var barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne person er barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne person var barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "han er søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "ugift"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "borgerlig vielse"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen findes ikke"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Denne person giftede sig med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han havde et forhold uden for ægteskab til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne person havde et forhold uden for ægteskab til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun havde et forhold uden for ægteskab til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han havde et forhold til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne person havde et forhold til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Denne person giftede sig også med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han havde også et forhold til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne person havde også et forhold til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Fødte: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Fødte: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstile"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Sætning"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:231
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standard Skabelon"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:44
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:46
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
msgid "National Origin"
msgstr "Oprindelsesland"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:48 ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
msgid "Number of Children"
msgstr "Antal børn"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Social Security Number"
msgstr "CPR-nummer"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk republikansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisk"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Dåb"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
msgid "Endowment"
msgstr "Dotation"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Beseglet til forældrene"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Beseglet til ægtefællen"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr "Afbrudt"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
msgstr "Færdiggjort"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
msgstr "Spæd"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificeret"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr "Afgivet"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr "Uafklaret"
#. Default format (determined by gramps-wide prefs)
#. last name first name [patronymic]
#. first name last name
#. patronymic first name
#. first name
#: ../src/RelLib/_Name.py:65
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standardformat (defineret i GRAMPS' præferencer)"
#: ../src/RelLib/_Name.py:68
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Familienavn, givet navn, patronymikon"
#: ../src/RelLib/_Name.py:69
msgid "Given name Family name"
msgstr "Givet navn, familienavn"
#: ../src/RelLib/_Name.py:70
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Patronymikon, givet navn"
#: ../src/RelLib/_Name.py:71
msgid "Given name"
msgstr "Givet navn"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
msgid "Cemetery"
msgstr "Kirkegård"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
msgid "Church"
msgstr "Kirke"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
msgid "Archive"
msgstr "Arkivér"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
msgid "Web site"
msgstr "Websted"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Bookstore"
msgstr "Boghandel"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Safe"
msgstr "Pengeskab"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Borgerlig Vielse"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
msgid "Web Home"
msgstr "Web-startside"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr "Websøgning"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Navn ved fødslen"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adopteret"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Stedbarn"
# FIXME Better translation?
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponsoreret"
# FIXME Better translation?
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Pleje"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Bog"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "Femte"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravsten"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
msgid "Clergy"
msgstr "Gejstlighed"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr "Hjælper"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Gom"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Vidne"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksen Dåb"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsag"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Folketælling"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Dåb"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicinsk information"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antal ægteskaber"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Skifte"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Ejendom"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Bopæl"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ægtepagt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Ægteskabstilladelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ægteskabskontrakt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ægteskabslysning"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegæring"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "annullering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Andet ægteskab"
#: ../src/Filters/_FilterWidget.py:116 ../src/Filters/_SearchBar.py:139
msgid "Updating display..."
msgstr "Opdaterer skærmbillede..."
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:86
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s indeholder"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:89
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s indeholder ikke"
#: ../src/Filters/_SidebarFilter.py:41
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/_SidebarFilter.py:54
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:58
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Anvend regulære udtryk"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:75
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "Has Event"
msgstr "Har hændelse"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:78
msgid "Custom filter"
msgstr "Tilpasset filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objekter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Matcher alle objekter i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:398
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:400
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Match med regulært udtryk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekter med poster der indeholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Matcher object med poster der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Matcher objekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Forskellige filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slægtsløse personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Matcher personer, der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Matcher alle i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familiehændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Hændelsesfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med personlig <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt personlig attribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:380
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Matcher personen med en bestemt fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:388
msgid "Filter name:"
msgstr "Filter navn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer der har en ane fælles med <filter> søgning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matcher personer der har en ane fælles med en person, der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:68
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:384
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer der har en ane fælles med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fuldstændige oplysninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Matcher alle personer med komplette oplysninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Matcher personen med en bestemt slags dødsdata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Personal event:"
msgstr "Personhændelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer med <hændelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie-<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt attribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehændelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pesoner med <familiehændelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt familiehændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher personen med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Familienavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffiks:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Matcher personer med et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Matcher personer med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher personer hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med noter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Matcher personer der har en note"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulært udtryk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:45
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:46
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antal slægtskaber:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Relationship type:"
msgstr "Slægtskabstype:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Antal børn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer der har <slægtskaberne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Matcher personer med et bestemt slægtskab"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:386
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde-id:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilden>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Matcher personer med optegnelser der indeholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matcher personer hvis optegnelser indeholder tekst der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukendt køn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterede personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Matcher adopterede personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med børn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Matcher personer med børn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personer med billeder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Matcher en person med billeder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane til <filter> søgning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher aner til en person, der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:396
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inklusiv:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Aner til <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Matcher aner til den angivne person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med et bogmærke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn af <filter> søgning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher et barn af en person, der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Proband"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Matcher probanden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:47
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Børn af <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Efterkommerfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Efterkommere af <filter> søgning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher efterkommere til personer, der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Efterkommere af <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Matcher alle kvinder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:382
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antal generationer:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Aner til personer med bogmærker der højst er <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matcher aner til en personer med bogmærke og som er højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Aner til proband der højst er <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Matcher aner til proband som er højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Efterkommer af <person>, som er højst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Matcher alle efterkommere af en person højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Matcher alle mænd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Aner til <person> mindst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Matcher aner til en person mindst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Efterkommere af <person> mindst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Matcher efterkommere af en person mindst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forælder til <filter> søgning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher forældre til en person, der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søskende til <filter> søgning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher søskende af en person, der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ægtefælle til <filter>-matchning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Matcher personer som er gift med enhver person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
msgid "Witnesses"
msgstr "Vidner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:48
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personer der matcher <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:49
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Matcher personer som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ægteskaber"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer uden ægteskab"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer, der er markeret som private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Matcher personer der er markeret som private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "Med år:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer, som formentlig er i live"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people with a GRAMPS ID that contains the regular expression"
msgstr ""
"Matcher personer med en bestemt GRAMPS-id der indeholder et regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Udtryk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personer som matcher <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Matcher personnavne med et angivet regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Slægtskabsfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, og danner derved deres "
"slægtskabslinje."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, og danner derved deres "
"slægtskabslinje."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personer der matcher <navn>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Alment</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Billede</b>"
# FIXME Better translation?
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"En titel, som anvendes ved tiltale af personen, så som \"Dr.\" eller \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Ignorér rettelser og afslut dialogen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Acceptér rettelser og afslut dialogen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Et ekstra slægtsnavnspræfiks, der ikke anvendes ved alfabetisk sortering, så "
"som \"af\" eller \"von\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Et ekstra suffiks til navnet, så som \"Jr.\" eller \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Kaldenavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Ret det foretrukne navn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Kvinde\n"
"Mand\n"
"Ukendt"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Køn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Angiver om information er privat"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Marker:"
msgstr "Markering:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffiks:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Given:"
msgstr "_Givet:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Baggrundsfarve</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farve</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Fader</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrykning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalitet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moder</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysningerne om delte hændelser vil afspejles i "
"selve hændelsen og gælde for alle deltagere i hændelsen."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysninger om delte arkiver vil afspejles i "
"selve arkivet og gælde for alle poster der har reference til arkivet."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i de delte kildeinformationer vil afspejles i "
"selve kilden og gælde alle poster der har reference til denne kilde."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Afsnit</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Information om reference</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Slægtskabsinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Anden dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delt information</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delt information</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delt kildeinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellemrum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Underafsnit</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typesnit</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Føjer forældre til en person</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Familieredigering</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "F_orkortelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Over:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41 ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Under:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "B_y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "A_mt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirkesogn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Sogn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close _without saving"
msgstr "Afslut uden at gemme"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Close window without changes"
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Skift til relativ sti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_o:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Death:"
msgstr "Død:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "First li_ne:"
msgstr "F_ørste linje"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "G_roup as:"
msgstr "Lad g_ruppere som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk "
"blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere "
"dialoger vil fremkomme angående manglende medie-filer."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Internal note"
msgstr "Intern note"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Start redigering af dato"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent.\n"
"\n"
"You should select parents before adding any new information. If you select "
"parents that match an existing family, and your current family is empty, you "
"will start editing the matching family. If you have already added data, you "
"will create a duplicate family."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisning til den manglende fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "LDS Temple:"
msgstr "SDH-tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "L_atitude:"
msgstr "Breddegr_ad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "L_eft:"
msgstr "V_enstre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Le_ft"
msgstr "Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Lower X:"
msgstr "Nedre X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Lower Y:"
msgstr "Nedre Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordination:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymikon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "P_hone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Phon_e:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Publication Information:"
msgstr "Udgivelsesinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "R_ight:"
msgstr "H_øjre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Slægtskab med _fader:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Slægtskab med _moder:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Ri_ght"
msgstr "H_øjre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stil_navn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_ks:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Tekstko_mmentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Upper X:"
msgstr "Øvre X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Upper Y:"
msgstr "Øvre Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Meget Lav\n"
"Lav\n"
"Normal\n"
"Høj\n"
"Meget Høj"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Y_ear"
msgstr "År"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "_Author:"
msgstr "Forf_atter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "_Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "Slægtsnavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "_Cause:"
msgstr "_Årsag:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "_Center"
msgstr "_Centrer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "_City/County:"
msgstr "B_y/Amt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "_City:"
msgstr "B_y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "_Confidence:"
msgstr "Tro_værdighed:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Display on startup"
msgstr "Vis ve_d start"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Event type:"
msgstr "Hænd_elsestype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Justify"
msgstr "_Juster"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Behold Reference"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Left"
msgstr "Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Længdegrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139 ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
# FIXME
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Override"
msgstr "Annuller"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Padding:"
msgstr "Udfyldning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Prefiks:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Publication information:"
msgstr "Udgivelsesinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Relationship:"
msgstr "Sl_ægtskab:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Remove Object"
msgstr "Fje_rn objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Right"
msgstr "H_øjre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Select File"
msgstr "Vælg _fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Status:"
msgstr "St_atus:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Type:"
msgstr "T_ype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreg"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Anvend dette valg for alle manglende medie-filer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "B_ind/side:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Web address:"
msgstr "_Webadresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "pt"
msgstr "pkt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Valg af note</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Valg af titel</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-id:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Slå samm_en og ret"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Slå noter sammen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Sted 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Sted 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Udgivelse:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Vælg note fra Sted 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Vælg note fra Sted 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Vælg note fra Kilde 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Vælg note fra Kilde 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Vælg den person, der vil levere de primære data for den person, der er "
"blevet slået sammen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "Slå sa_mmen og luk"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-post-adresse:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Udfør den valgte aktion"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hop _automatisk ud, når der opstår problemer"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regel Liste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgt Regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Værdier</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Tilføj et nyt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Alle regler skal anvendes\n"
"Mindst én regel skal anvendes\n"
"Præcis én regel skal anvendes"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slet det valgte filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slet den valgte regel"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Ret det valgte filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Ret den valgte regel"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel er valgt"
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filter"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Fjern _Alt"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføj til bogen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Bog _navn:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Ryd bogen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Indstil det valgte eksemplar"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndter tidligere dannede bøger"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flyt det valgte et skridt ned i bogen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flyt det valgte et skridt op i bogen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åbn en tidligere dannet bog"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Slet det valgte eksemplar fra bogen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Gem det aktuelle sæt af indstillede valgmuligheder"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Eksport til en CD vil ikke skrive CD'en øjeblikkeligt. Det vil forberede "
"nautilus-cd-brænderen, så du kan brænde CD'en fra nautilus.\n"
"\n"
"Efter eksporten, gå til <b>brænd:///</b> folderen i nautilus og tryk på "
"Skriv til CD-knappen."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Eksport til CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over familienavne,\n"
"som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n"
"Vælg de navne, du ønsker at GRAMPS skal konvertere. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter ændringer og afslut"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når "
"omdøbningen er afsluttet kan den kun fortrydes ved at opgive alle rettelser "
"siden databasen sidst blev gemt. "
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hændelsestype:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Oprindelig hændelsestype:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Versionsstyringssystem</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkiverering:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "_Tilpassede kommandoer"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "_Hent"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Hentning:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Dette værktøj bruges til arkivering og hentning af dine data med et "
"selvvalgt versionsstyringssystem."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivér"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklik på rækken for at redigere personoplysninger</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindue</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Uddatavindue</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede "
"i Tilpasset Filter Editor."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor til Tilpasset Filter"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Udelad _noter"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Udelad kilder"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eference billeder fra stien: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Anvend _Levende som fornavn"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Me_dtag ikke poster, der er markeret som private"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "medier"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfaldsgrænse</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Hav venligst tålmodighed. Dette kan tage noget tid."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Anvend soundex koder"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste af de kælenavne, titler og slægtsnavne prefikser, som "
"GRAMPS kan udtrække fra den aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne "
"vil GRAMPS ændre de valgte poster."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepter og luk"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vælg en person for at bestemme slægtsskabet"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Luk Vindue"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx kode:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dobbeltklik på en række for at se/rette data</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familier</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mænd</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinder</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Invertér markeringer"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Største alder hvor man kan blive _moder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Største alder hvor man kan blive _fader"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Største alder ved _vielse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Største _alder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Største aldersf_orskel for alle børn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Største alder for en _ugift person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Største mand-hustru al_dersforskel"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "_Største antal ægtefæller for en person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Største antal børn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Største antal fortløbende år som enke(mand) før næste ægteskab"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Største aldersforskel mellem _børn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive moder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_ndste alder ved vielse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer manglende datoer"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Markér alle"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Afmarkér alle"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:91
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s filtre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:110
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Tilpasset Filter Editor"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:78
msgid "Define filter"
msgstr "Definer filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:82
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:169
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilføj Regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:179
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigér regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:224
msgid "Select..."
msgstr "Vælg ..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Select person from a list"
msgstr "Vælg en person fra en liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
msgid "Not a valid person"
msgstr "Ugyldig person"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:397
msgid "Include original person"
msgstr "Medtag oprindelig person"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:399
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:401
msgid "Use regular expression"
msgstr "Anvend regulært udtryk"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:414
msgid "Rule Name"
msgstr "Regel Navn"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:76
msgid "Filter Test"
msgstr "Filter Test"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Genealogisystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Håndtér genealogisk information, udfør slægtsforskning og analyse."
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML-database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-database"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb kildefiler"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Vis vinduet med status på udvidelsesmoduler automatisk"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Farve som bruges til at fremhæve huskeliste-punkter i en liste."
# s/compete/complete
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr "Farve som bruges til at fremhæve fuldstændige poster i en liste."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Date display format"
msgstr "Format som dato skal vises i"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for hændelser"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for familier"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for medieobjekter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for proband"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for steder"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default report directory"
msgstr "For_valgt rapportfolder"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for arkiver"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for kilder"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Forvalgt stil på efternavne ved gætning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default website directory"
msgstr "Forvalgt _webstedsfolder"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Display Filter controls"
msgstr "V_is kun ikoner"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Vis informativ besked når en person redigeres"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Gem uden at spørge"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Aktivér stavekontrol hvis den er tilgængelig"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Fuldt stinavn til forvalgt rapportfolder."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Fuldt stinavn til forvalgt websted-folder."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Fuld sti på den folder som GRAMPS sidst har importeret data til."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Fuld sti på den folder som GRAMPS sidst har eksporteret data til."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Fuld sti på den seneste GRDB-database som GRAMPS har arbejdet med."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Height of the interface."
msgstr "Højde på brugerfladen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Skjul beta-advarsel ved opstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
"Hvis \"True\" bruges skygge-effekt til at fremhæve data i Slægtsforhold"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Hvis sat til 1, vil Dagens Tip blive vist ved opstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
"Hvis sat til 1, vil indstillingsmuligheder for SDH-Ordination blive vist."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Hvis sat til 1, vil den seneste database blive indlæst ved opstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
"Hvis sat til 1, vil stavekontrol blive aktiveret hvis den findes på systemet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Hvis sat til 1, vil værktøjslinjen blive vist i hovedvinduet i GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
"Hvis sat til 1, vil advarslen om beta-versionen ikke blive vist ved opstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
"Hvis sat til 1, vil denne nøgle vise at opstartsvejlederen allerede er "
"blevet kørt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Hvis sat til 1, vil søskende blive vist i Familieoversigten."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Medtag tekst til knapper i sidebjælke"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Information som vises i statuslinjen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Seneste database GRAMPS har arbejdet med"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Seneste folder hvorfra der blev importeret"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Seneste folder hvorfra der blev eksporteret"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Last view displayed"
msgstr "Seneste visning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Indlæs senest åbnede database ved opstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Name display format"
msgstr "Format for navnevisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "Preferred page size"
msgstr "Foretrukken sidestørrelse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "Preferred page size."
msgstr "Foretrukken sidestørrelse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "Researcher city"
msgstr "Slægtsforskers by."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "Researcher city."
msgstr "Slægtsforskers by."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "Researcher country"
msgstr "Slægtsforskers land."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "Researcher country."
msgstr "Slægtsforskers land"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "Researcher email address"
msgstr "Slægtsforskers e-post-adresse"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr "Slægtsforskers e-post-adresse"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "Researcher name"
msgstr "Slægtsforskers navn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "Researcher name."
msgstr "Slægtsforskers navn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "Researcher phone"
msgstr "Slægtsforskers telefonnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "Researcher phone."
msgstr "Slægtsforskers telefonnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Slægtsforskers postnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Slægtsforskers postnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "Researcher state"
msgstr "Slægtsforskers stat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Researcher state."
msgstr "Slægtsforskers stat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Researcher street address"
msgstr "Slægtsforskers gade-adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Slægtsforskers gade-adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Skærmstørrelse er blevet undersøgt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Vis detaljer om hændelser i Familieoversigten"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Vis søskende i Familieoversigten"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Sidebar View"
msgstr "Sidebjælke-visning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Angiver brugerfladens højde når GRAMPS startes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Angiver brugerfladens bredde når GRAMPS startes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Opstarts-vejleder er blevet kørt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for hændelser vil blive dannet i henhold til denne "
"formatstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for familien bliver dannet i.h.t denne "
"formateringsstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for medieobjekter bliver dannet i.h.t denne "
"formateringsstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for personen bliver dannet i.h.t denne "
"formateringsstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for stedet bliver dannet i.h.t denne formateringsstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for arkiver bliver dannet i.h.t denne formateringsstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for kilden bliver dannet i.h.t denne formateringsstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer hvorledes datoer vises. 0 svarer til MM/DD/YYYY (US-"
"format), 1 svarer til DD/MM/YYYY (europæisk format) og 2 svarer til YYYY-MM-"
"DD (ISO-format)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr "Denne nøgle deaktiverer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Use LDS options"
msgstr "Brug SDH-indstillinger"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Use online maps"
msgstr "Brug atlas-kort"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Brug skygge-effekt til at fremhæve data i Slægtoversigt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
"Advar når der tilføjes forældre på en måde der kan medføre dublerede "
"familier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Velkomstbesked er allerede blevet vist for denne version"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Width of the interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Tilføjelse af børn</b>: For at tilføje børn i GRAMPS, gøres den ene af "
"forældrene til den aktive person og der skiftes til oversigten \"Familier\". "
"Hvis barnet allerede findes i databasen, klikkes der på den tredje knap"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Forskellige oversigter</b>: Der er seks forskellige oversigter der viser "
"oplysninger om ens familie: Personer, Familie, Aner, Kilder og Medier. "
"Enhver af disse kan hjælpe med at udføre bestemte opgaver."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Fødselsrækkefølgen for børn i en familie kan sættes ved at bruge træk og "
"slip, selv om børnene ikke har en kendt fødselsdato."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr "Tilpassede rapporter kan laves af avancerede brugere"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS er blevet oversat til 15 sprog. Hvis GRAMPS er oversat til dit sprog, "
"uden at du kan se det, så indstil din maskine til at bruge dit eget sprog "
"som standard og genstart GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hjælper dig med at beskytte personlige oplysninger ved at markere "
"disse som private. Data som er markeret privat kan udelukkes fra rapporter "
"og eksport af data."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS kan distribueres frit under General Public License, se http://www.gnu."
"org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS er skrevet i et computer-sprog der hedder Python og bruger "
"programbibliotekerne GTK og GNOME til den grafiske brugerflade. GRAMPS kan "
"bruges på alle systemer hvor disse programmer kan køre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS understøtter Unicode fuldt ud. Tegn for alle sprog vil blive vist "
"korrekt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS virker også sammen med KDE, så længe at GNOME-programbibliotekerne er "
"installeret."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Gør dine data flytbare - data og medier for dit slægtstræ kan eksporters "
"direkte til GNOMEs filhåndtering (Nautilus) og derfra brændes til en CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Der kan angives flere navne på personer. Eksempler er fødselsnavn, navn "
"opnået gennem ægteskab og kaldenavne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Slægtskabsberegning i GRAMPS findes på ti sprog."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "GRAMPS' hjemmeside findes på http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Oversigten \"Medier\" viser en liste over alle medier i databasen. Disse kan "
"være digitale billeder, videoer, lydfragmenter, regneark, dokumenter, mv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Oversigten \"Steder\" viser en liste over alle steder i databasen. Denne "
"liste kan sorteres efter en række forskellige kriterier som by, amt eller "
"stat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Den bedste måde at rapportere en programfejl i GRAMPS, er at bruge GRAMPS "
"Bug Tracker på Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Hvis du er træt af at skulle flytte din hånd fra tastaturet for at bruge "
"musen, kan mange funktioner aktiveres med tastaturet. Hvis der findes en "
"tastatur-genvej for en funktion, vil den blive vist i menuens højre side."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan "
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
"person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"For at bruge GRAMPS, er du nødt til at have GNOME installeret, men du "
"behøver ikke at bruge GNOME-skrivebordet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Hvis du er usikker på hvad denne knap bruges til, så hold musen over den og "
"et værktøjstip vil blive vist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Du kan konvertere din data til en GRAMPS-pakke der er en komprimeret fil som "
"indeholder data for dit slægtstræ og som indeholder alle de filer der bruges "
"i databasen, som f.eks. billeder. Denne fil er fuldstændig flytbar og er "
"derfor nyttig som sikkerhedskopi, eller til at blive delt med andre brugere "
"af GRAMPS. Dette format har den fordel i forhold til GEDCOM, at ingen "
"information nogensinde går tabt ved eksport og import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Du kan let eksportere dit slægtstræ til en webside. Vælg hele databasen, "
"slægtslinjer eller udvalgte personer som mål for websiden der herefter er "
"klar til at blive uploadet til World Wide Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Du kan sammenkæde dit GRAMPS slægtstræ med alle former for elektroniske "
"medier (inklusive ikke-tekstlig information) og andre filtyper."