15057 lines
		
	
	
		
			452 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			15057 lines
		
	
	
		
			452 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# German GRAMPS Translation
 | 
						|
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005.
 | 
						|
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
 | 
						|
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
 | 
						|
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
 | 
						|
# 
 | 
						|
# 
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: German Translation\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 15:23+0100\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>\n"
 | 
						|
"Language-Team: German <en@li.org>\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AddMedia.py:92
 | 
						|
msgid "Select a media object"
 | 
						|
msgstr "Ein Multimedia-Objekt auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AddMedia.py:127
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Cannot import %s"
 | 
						|
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AddMedia.py:128
 | 
						|
msgid "The filename supplied could not be found."
 | 
						|
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AddMedia.py:146
 | 
						|
msgid "Add Media Object"
 | 
						|
msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ArgHandler.py:271
 | 
						|
msgid "Opening non-native format"
 | 
						|
msgstr "Öffne nicht-natives Format"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ArgHandler.py:272
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
 | 
						|
"following dialog will let you select the new database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Wenn nicht-native Formate geöffnet werden, muss eine neue GRAMPS-Datenbank "
 | 
						|
"erstellt werden. Mit dem folgenden Dialog können Sie die neue Datenbank "
 | 
						|
"auswählen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ArgHandler.py:280
 | 
						|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
 | 
						|
msgstr "Die neue GRAMPS-Datenbank wurde nicht erstellt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ArgHandler.py:281
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS kann nicht-native Daten nicht öffnen ohne dass eine neue GRAMPS-"
 | 
						|
"Datenbank erstellt wurde."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:960
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: %s"
 | 
						|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:961
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
 | 
						|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS: GRAMPS-Datenbank erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
 | 
						|
msgid "All files"
 | 
						|
msgstr "Alle Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
 | 
						|
msgid "GRAMPS databases"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Name:"
 | 
						|
msgstr "Name:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
 | 
						|
msgid "Address:"
 | 
						|
msgstr "Adresse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
 | 
						|
msgid "City:"
 | 
						|
msgstr "Ort:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
 | 
						|
msgid "State/Province:"
 | 
						|
msgstr "Bundesland/Provinz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
 | 
						|
msgid "Country:"
 | 
						|
msgstr "Land:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
 | 
						|
msgid "ZIP/Postal code:"
 | 
						|
msgstr "Postleitzahl:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
 | 
						|
msgid "Phone:"
 | 
						|
msgstr "Telefon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
 | 
						|
msgid "Email:"
 | 
						|
msgstr "E-Mail:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
 | 
						|
msgid "Edit Bookmarks"
 | 
						|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#. Add the Name column
 | 
						|
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
 | 
						|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
 | 
						|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Name"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
 | 
						|
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
 | 
						|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
 | 
						|
msgid "ID"
 | 
						|
msgstr "ID"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ColumnOrder.py:51
 | 
						|
msgid "Select Columns"
 | 
						|
msgstr "Spalten auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Anzeige"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
 | 
						|
msgid "Column Name"
 | 
						|
msgstr "Spaltenname"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:138
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
 | 
						|
"a personal genealogy program."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
 | 
						|
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:155
 | 
						|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
 | 
						|
msgstr "Sebastian Vöcking"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
 | 
						|
msgid "<No Status>"
 | 
						|
msgstr "<Kein Status>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
 | 
						|
msgid "Child"
 | 
						|
msgstr "Kind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
 | 
						|
msgid "Cleared"
 | 
						|
msgstr "Freigegeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
 | 
						|
msgid "Completed"
 | 
						|
msgstr "Abgeschlossen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:409
 | 
						|
msgid "Infant"
 | 
						|
msgstr "Kleinkind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
 | 
						|
msgid "Pre-1970"
 | 
						|
msgstr "Vor 1970"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
 | 
						|
msgid "Qualified"
 | 
						|
msgstr "Oualifiziert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
 | 
						|
msgid "Stillborn"
 | 
						|
msgstr "Totgeboren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
 | 
						|
msgid "Submitted"
 | 
						|
msgstr "Eingereicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
 | 
						|
msgid "Uncleared"
 | 
						|
msgstr "Nicht freigegeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:414
 | 
						|
msgid "BIC"
 | 
						|
msgstr "IBG"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
 | 
						|
msgid "DNS"
 | 
						|
msgstr "kSieg"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:420
 | 
						|
msgid "Canceled"
 | 
						|
msgstr "Annulliert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:421
 | 
						|
msgid "DNS/CAN"
 | 
						|
msgstr "kSieg/Annul"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
 | 
						|
msgid "Flowed"
 | 
						|
msgstr "Fließend"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:428
 | 
						|
msgid "Preformatted"
 | 
						|
msgstr "Formatiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
 | 
						|
msgid "Regular"
 | 
						|
msgstr "Regulär"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:82
 | 
						|
msgid "Before"
 | 
						|
msgstr "Vor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:83
 | 
						|
msgid "After"
 | 
						|
msgstr "Nach"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:84
 | 
						|
msgid "About"
 | 
						|
msgstr "Info"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:85
 | 
						|
msgid "Range"
 | 
						|
msgstr "Zeitraum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:86
 | 
						|
msgid "Span"
 | 
						|
msgstr "Zeitspanne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:87
 | 
						|
msgid "Text only"
 | 
						|
msgstr "Nur Text"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:91
 | 
						|
msgid "Estimated"
 | 
						|
msgstr "Geschätzt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:92
 | 
						|
msgid "Calculated"
 | 
						|
msgstr "Berechnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:203
 | 
						|
msgid "Date selection"
 | 
						|
msgstr "Datumsauswahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
 | 
						|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
 | 
						|
msgid "female"
 | 
						|
msgstr "Weiblich"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
 | 
						|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
 | 
						|
msgid "male"
 | 
						|
msgstr "Männlich"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
 | 
						|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
 | 
						|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
 | 
						|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
 | 
						|
msgid "unknown"
 | 
						|
msgstr "unbekannt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
 | 
						|
msgid "Note"
 | 
						|
msgstr "Notiz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
 | 
						|
msgid "Unknown"
 | 
						|
msgstr "Unbekannt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:203
 | 
						|
msgid "Add"
 | 
						|
msgstr "Hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:204
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:206
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Share"
 | 
						|
msgstr "Elegant"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:574
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Add a new event"
 | 
						|
msgstr "Punkt hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:575
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Remove the selected event"
 | 
						|
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:576
 | 
						|
msgid "Edit the selected event"
 | 
						|
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:577
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Share an exisiting event"
 | 
						|
msgstr "Nicht-existierende Person"
 | 
						|
 | 
						|
#. To hold the tooltip text
 | 
						|
#. Create the tree columns
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
 | 
						|
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
 | 
						|
msgid "Type"
 | 
						|
msgstr "Typ"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
 | 
						|
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
 | 
						|
msgid "Description"
 | 
						|
msgstr "Beschreibung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
 | 
						|
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
 | 
						|
msgid "Date"
 | 
						|
msgstr "Datum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
 | 
						|
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
 | 
						|
msgid "Place"
 | 
						|
msgstr "Ort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:586
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Role"
 | 
						|
msgstr "Regel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
 | 
						|
msgid "Events"
 | 
						|
msgstr "Ereignisse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
 | 
						|
msgid "References"
 | 
						|
msgstr "Referenzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:831
 | 
						|
msgid "Key"
 | 
						|
msgstr "Schlüssel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Wert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:839
 | 
						|
msgid "Data"
 | 
						|
msgstr "Daten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
 | 
						|
msgid "Attributes"
 | 
						|
msgstr "Attribute"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr "Pfad"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:940
 | 
						|
msgid "Internet"
 | 
						|
msgstr "Internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:992
 | 
						|
msgid "Names"
 | 
						|
msgstr "Namen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Street"
 | 
						|
msgstr "Auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
 | 
						|
msgid "State"
 | 
						|
msgstr "Bundesland"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
 | 
						|
msgid "City"
 | 
						|
msgstr "Ort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
 | 
						|
msgid "Country"
 | 
						|
msgstr "Land"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
 | 
						|
msgid "Addresses"
 | 
						|
msgstr "Adressen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
 | 
						|
msgid "County"
 | 
						|
msgstr "Kreis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
 | 
						|
msgid "Church Parish"
 | 
						|
msgstr "Kirchengemeinde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
 | 
						|
msgid "State/Province"
 | 
						|
msgstr "Bundesland/Provinz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Alternate Locations"
 | 
						|
msgstr "Alternative Eltern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Formatted"
 | 
						|
msgstr "Formatiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
 | 
						|
msgid "Gallery"
 | 
						|
msgstr "Galerie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
 | 
						|
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
 | 
						|
msgid "Title"
 | 
						|
msgstr "Titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
 | 
						|
msgid "Author"
 | 
						|
msgstr "Autor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
 | 
						|
msgid "Page"
 | 
						|
msgstr "Seite"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
 | 
						|
msgid "Sources"
 | 
						|
msgstr "Quellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Call Number"
 | 
						|
msgstr "ID Nummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Repositories"
 | 
						|
msgstr "Berichte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:97
 | 
						|
msgid "Saving your data"
 | 
						|
msgstr "Ihre Daten speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:99
 | 
						|
msgid "Choosing the format to save"
 | 
						|
msgstr "Das Format zum Speichern auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:102
 | 
						|
msgid "Selecting the file name"
 | 
						|
msgstr "Den Dateinamen auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:132
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
 | 
						|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
 | 
						|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
 | 
						|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
 | 
						|
"it to a different program.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
 | 
						|
"button at any time and your present database will still be intact."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre Änderungen "
 | 
						|
"direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden sofort in der "
 | 
						|
"Datenbank gespeichert.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, "
 | 
						|
"die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine "
 | 
						|
"Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein Format "
 | 
						|
"zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
 | 
						|
"transferieren.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit "
 | 
						|
"gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank wird "
 | 
						|
"weiterhin intakt bleiben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:157
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The data will be saved as follows:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Format:\t%s\n"
 | 
						|
"Name:\t%s\n"
 | 
						|
"Folder:\t%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Format:\t%s\n"
 | 
						|
"Name:\t%s\n"
 | 
						|
"Ordner:\t%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Klicken Sie auf Vor um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um "
 | 
						|
"Ihre Einstellungen zu überprüfen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:162
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Final confirmation"
 | 
						|
msgstr "Endgültige Bestätigung zum Speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:199
 | 
						|
msgid "Your data has been saved"
 | 
						|
msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:201
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
 | 
						|
"now to continue.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
 | 
						|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
 | 
						|
"not alter the copy you have just made. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun auf "
 | 
						|
"den Knopf Anwenden klicken um fortzufahren.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, "
 | 
						|
"ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige Änderungen "
 | 
						|
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:209
 | 
						|
msgid "Saving failed"
 | 
						|
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:211
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
 | 
						|
"again.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
 | 
						|
"data that failed to save."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück und "
 | 
						|
"versuchen es nochmal.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie Ihre "
 | 
						|
"Daten konnte nicht gespeichert werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:347
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not write file: %s"
 | 
						|
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:348
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "System message was: %s"
 | 
						|
msgstr "Systemnachricht war: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:357
 | 
						|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-_GRDB-Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Exporter.py:358
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
 | 
						|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die GRAMPS-GRDB-Datenbank ist ein Format, das GRAMPS benutzt um "
 | 
						|
"Informationen zu speichern. Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie eine "
 | 
						|
"Kopie der aktuellen Datenbank anlegen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:98
 | 
						|
msgid "Miscellaneous filters"
 | 
						|
msgstr "Verschiedene Filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
 | 
						|
msgid "No description"
 | 
						|
msgstr "Keine Beschreibung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:144
 | 
						|
msgid "Everyone"
 | 
						|
msgstr "Alle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1883
 | 
						|
msgid "General filters"
 | 
						|
msgstr "Allgemeine Filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:146
 | 
						|
msgid "Matches everyone in the database"
 | 
						|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:162
 | 
						|
msgid "Disconnected people"
 | 
						|
msgstr "Einzelstehende Personen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:164
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
 | 
						|
"database"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
 | 
						|
"jemandemanders in der Datenbank haben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
 | 
						|
msgid "ID:"
 | 
						|
msgstr "ID:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:181
 | 
						|
msgid "Relationship path between <persons>"
 | 
						|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:182
 | 
						|
msgid "Relationship filters"
 | 
						|
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:183
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
 | 
						|
"the relationship path between two persons."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
 | 
						|
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
 | 
						|
"Personen erhält."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:277
 | 
						|
msgid "People with <Id>"
 | 
						|
msgstr "Personen mit <ID>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:278
 | 
						|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:292
 | 
						|
msgid "Default person"
 | 
						|
msgstr "Hauptperson"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:294
 | 
						|
msgid "Matches the default person"
 | 
						|
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:315
 | 
						|
msgid "Bookmarked people"
 | 
						|
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:317
 | 
						|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
 | 
						|
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:338
 | 
						|
msgid "People with complete records"
 | 
						|
msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:340
 | 
						|
msgid "Matches all people whose records are complete"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
 | 
						|
msgid "Females"
 | 
						|
msgstr "Frauen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:355
 | 
						|
msgid "Matches all females"
 | 
						|
msgstr "Entspricht allen Frauen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:368
 | 
						|
msgid "People with unknown gender"
 | 
						|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:370
 | 
						|
msgid "Matches all people with unknown gender"
 | 
						|
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
 | 
						|
msgid "Inclusive:"
 | 
						|
msgstr "Einschließlich:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:385
 | 
						|
msgid "Descendants of <person>"
 | 
						|
msgstr "Nachkommen von <Person>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:641
 | 
						|
msgid "Descendant filters"
 | 
						|
msgstr "Nachkommenfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:387
 | 
						|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
 | 
						|
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
 | 
						|
msgid "Filter name:"
 | 
						|
msgstr "Filtername:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:433
 | 
						|
msgid "Descendants of <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Ist ein Nachkommen eines <Filter>treffers"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:435
 | 
						|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
 | 
						|
"entspricht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
 | 
						|
msgid "Number of generations:"
 | 
						|
msgstr "Anzahl der Generationen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:476
 | 
						|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:478
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
 | 
						|
"generations away"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
 | 
						|
"höchstens N Generationen entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:519
 | 
						|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
 | 
						|
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens N Generationen entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:521
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
 | 
						|
"generations away"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
 | 
						|
"wenigstens N Generationen entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:561
 | 
						|
msgid "Children of <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1507
 | 
						|
msgid "Family filters"
 | 
						|
msgstr "Familienfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:563
 | 
						|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
 | 
						|
msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:599
 | 
						|
msgid "Siblings of <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:601
 | 
						|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in "
 | 
						|
"einem Filter enthalten ist"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:640
 | 
						|
msgid "Descendant family members of <person>"
 | 
						|
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von <Person>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:642
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
 | 
						|
"specified person"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
 | 
						|
"festgelegten Person sind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:687
 | 
						|
msgid "Ancestors of <person>"
 | 
						|
msgstr "Vorfahren von <Person>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
 | 
						|
msgid "Ancestral filters"
 | 
						|
msgstr "Ahnenfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:689
 | 
						|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
 | 
						|
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:741
 | 
						|
msgid "Ancestors of <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:743
 | 
						|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
 | 
						|
"enthalten ist/sind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:785
 | 
						|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
 | 
						|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:787
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
 | 
						|
"generations away"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
 | 
						|
"höchstens N Generationen entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:837
 | 
						|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
 | 
						|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:839
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
 | 
						|
"generations away"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
 | 
						|
"wenigstens N Generationen entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:887
 | 
						|
msgid "Parents of <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:889
 | 
						|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
 | 
						|
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:924
 | 
						|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
 | 
						|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:926
 | 
						|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
 | 
						|
"Personen haben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:971
 | 
						|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:972
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im "
 | 
						|
"Filter enthalten ist/sind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
 | 
						|
msgid "Males"
 | 
						|
msgstr "Männer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1000
 | 
						|
msgid "Matches all males"
 | 
						|
msgstr "Entspricht allen Männern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
 | 
						|
msgid "Personal event:"
 | 
						|
msgstr "Persönliches Ereignis:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
 | 
						|
msgid "Date:"
 | 
						|
msgstr "Datum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
 | 
						|
msgid "Place:"
 | 
						|
msgstr "Ort:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
 | 
						|
msgid "Description:"
 | 
						|
msgstr "Beschreibung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1017
 | 
						|
msgid "People with the personal <event>"
 | 
						|
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1018
 | 
						|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1615
 | 
						|
msgid "Event filters"
 | 
						|
msgstr "Ereignisfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
 | 
						|
msgid "Family event:"
 | 
						|
msgstr "Familiäres Ereignis:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1066
 | 
						|
msgid "People with the family <event>"
 | 
						|
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1067
 | 
						|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1116
 | 
						|
msgid "Number of relationships:"
 | 
						|
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
 | 
						|
msgid "Relationship type:"
 | 
						|
msgstr "Beziehungstyp:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1118
 | 
						|
msgid "Number of children:"
 | 
						|
msgstr "Kinderzahl:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1119
 | 
						|
msgid "People with the <relationships>"
 | 
						|
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1120
 | 
						|
msgid "Matches people with a particular relationship"
 | 
						|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1168
 | 
						|
msgid "People with the <birth data>"
 | 
						|
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1169
 | 
						|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1211
 | 
						|
msgid "People with the <death data>"
 | 
						|
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1212
 | 
						|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
 | 
						|
msgid "Personal attribute:"
 | 
						|
msgstr "Attribut einer Person:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
 | 
						|
msgid "Value:"
 | 
						|
msgstr "Wert:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1254
 | 
						|
msgid "People with the personal <attribute>"
 | 
						|
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1255
 | 
						|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
 | 
						|
msgid "Family attribute:"
 | 
						|
msgstr "Attribut einer Familie:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1278
 | 
						|
msgid "People with the family <attribute>"
 | 
						|
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1279
 | 
						|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Entspricht  Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1303
 | 
						|
msgid "Given name:"
 | 
						|
msgstr "Vorname:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1304
 | 
						|
msgid "Family name:"
 | 
						|
msgstr "Familienname:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1305
 | 
						|
msgid "Suffix:"
 | 
						|
msgstr "Suffix:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1307
 | 
						|
msgid "People with the <name>"
 | 
						|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
 | 
						|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
 | 
						|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1880
 | 
						|
msgid "Substring:"
 | 
						|
msgstr "Teilzeichenfolge:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1339
 | 
						|
msgid "People matching the <name>"
 | 
						|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1356
 | 
						|
msgid "People with incomplete names"
 | 
						|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1357
 | 
						|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
 | 
						|
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1377
 | 
						|
msgid "People matching the <filter>"
 | 
						|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1378
 | 
						|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
 | 
						|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1420
 | 
						|
msgid "Spouses of <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1421
 | 
						|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
 | 
						|
"enthalten sind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1446
 | 
						|
msgid "Adopted people"
 | 
						|
msgstr "Adoptierte Personen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1447
 | 
						|
msgid "Matches people who were adopted"
 | 
						|
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1464
 | 
						|
msgid "People with images"
 | 
						|
msgstr "Personen mit Bildern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1465
 | 
						|
msgid "Matches people with images in the gallery"
 | 
						|
msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1477
 | 
						|
msgid "People with children"
 | 
						|
msgstr "Personen mit Kindern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1478
 | 
						|
msgid "Matches people who have children"
 | 
						|
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1492
 | 
						|
msgid "People with no marriage records"
 | 
						|
msgstr "Personen ohne Ehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1493
 | 
						|
msgid "Matches people who have no spouse"
 | 
						|
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1505
 | 
						|
msgid "People with multiple marriage records"
 | 
						|
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1506
 | 
						|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
 | 
						|
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1518
 | 
						|
msgid "People without a known birth date"
 | 
						|
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1519
 | 
						|
msgid "Matches people without a known birthdate"
 | 
						|
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1537
 | 
						|
msgid "People with incomplete events"
 | 
						|
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1538
 | 
						|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
 | 
						|
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1557
 | 
						|
msgid "Families with incomplete events"
 | 
						|
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1558
 | 
						|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1579
 | 
						|
msgid "On year:"
 | 
						|
msgstr "Im Jahr:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1580
 | 
						|
msgid "People probably alive"
 | 
						|
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1581
 | 
						|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
 | 
						|
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1599
 | 
						|
msgid "People marked private"
 | 
						|
msgstr "Als privat markierte Personen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1600
 | 
						|
msgid "Matches people that are indicated as private"
 | 
						|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1613
 | 
						|
msgid "Witnesses"
 | 
						|
msgstr "Zeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1614
 | 
						|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
 | 
						|
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
 | 
						|
msgid "Case sensitive:"
 | 
						|
msgstr "Großschreibung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
 | 
						|
msgid "Regular-Expression matching:"
 | 
						|
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1665
 | 
						|
msgid "People with records containing <substring>"
 | 
						|
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1666
 | 
						|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
 | 
						|
"enthalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
 | 
						|
msgid "Source ID:"
 | 
						|
msgstr "Quellen-ID:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1846
 | 
						|
msgid "People with the <source>"
 | 
						|
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1848
 | 
						|
msgid "Matches people who have a particular source"
 | 
						|
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1867
 | 
						|
msgid "People having notes"
 | 
						|
msgstr "Personen mit Notizen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1868
 | 
						|
msgid "Matches people that have a note"
 | 
						|
msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1881
 | 
						|
msgid "People having notes containing <subtring>"
 | 
						|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:1882
 | 
						|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
 | 
						|
"enthalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:2067
 | 
						|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
 | 
						|
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:2070
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
 | 
						|
"generations away"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
 | 
						|
"Generationen entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:2125
 | 
						|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
 | 
						|
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:2128
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
 | 
						|
"Generationen entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GenericFilter.py:2664
 | 
						|
msgid "Updating display..."
 | 
						|
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:64
 | 
						|
msgid "Father's surname"
 | 
						|
msgstr "Nachname des Vaters"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Ohne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
 | 
						|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
 | 
						|
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:67
 | 
						|
msgid "Icelandic style"
 | 
						|
msgstr "Isländischer Stil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
 | 
						|
msgid "General"
 | 
						|
msgstr "Allgemeines"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:73
 | 
						|
msgid "Dates"
 | 
						|
msgstr "Daten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:74
 | 
						|
msgid "Toolbar and Statusbar"
 | 
						|
msgstr "Werkzeug- und Statusleiste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:75
 | 
						|
msgid "Database"
 | 
						|
msgstr "Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:77
 | 
						|
msgid "GRAMPS IDs"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-IDs"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:78
 | 
						|
msgid "Researcher Information"
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:346
 | 
						|
msgid "Example for valid IDs are:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:347
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:348
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:350
 | 
						|
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
 | 
						|
msgstr "<b>Ungültige GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:351
 | 
						|
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
 | 
						|
msgstr "Das GRAMPS ID Prefix ist fehlerhaft.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:356
 | 
						|
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
 | 
						|
msgstr "Inkomplatibles GRAMPS ID Prefix"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:357
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
 | 
						|
msgstr "Das GRAMPS ID Prefix ist fehlerhaft.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:358
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das GRAMPs Prefix wird in einem unüblichen Format angezeigt und es kann "
 | 
						|
"deshalb beim Exportieren der Datebank in das GEDCOM Format zu Problemen "
 | 
						|
"kommen.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:362
 | 
						|
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
 | 
						|
msgstr "<b>Nicht eingeordnete GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:363
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das GRAMPS ID Prefix wurde nicht eingeordnet, da nicht zwischen "
 | 
						|
"verschiedenen Objekten unterschieden werden konnte.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:364
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " distinguish between different objects.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das GRAMPS ID Prefix wurde nicht eingeordnet, da nicht zwischen "
 | 
						|
"verschiedenen Objekten unterschieden werden konnte.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
 | 
						|
msgid "Person"
 | 
						|
msgstr "Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps_main.py:60
 | 
						|
msgid "Relationships"
 | 
						|
msgstr "Beziehungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps_main.py:62
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Family List"
 | 
						|
msgstr "Familien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps_main.py:64
 | 
						|
msgid "Media"
 | 
						|
msgstr "Multimedia"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
 | 
						|
msgid "Pedigree"
 | 
						|
msgstr "Ahnentafel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
 | 
						|
msgid "Places"
 | 
						|
msgstr "Orte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
 | 
						|
msgid "Map"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
 | 
						|
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
 | 
						|
msgid "Configuration error"
 | 
						|
msgstr "Konfigurationsfehler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
 | 
						|
"schema of GRAMPS is properly installed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
 | 
						|
"sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps_main.py:133
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
 | 
						|
"of GRAMPS are properly installed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
 | 
						|
"sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps_main.py:194
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
 | 
						|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
 | 
						|
"the way you are using the program.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
 | 
						|
"   Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
 | 
						|
"   There is NO Save function anymore!\n"
 | 
						|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
 | 
						|
"   There is no concept of local objects, all objects\n"
 | 
						|
"   are external. You are in charge of keeping track of\n"
 | 
						|
"   your files. If you delete the image file from disk,\n"
 | 
						|
"   it will be lost!\n"
 | 
						|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
 | 
						|
"   versions has been removed. You may set up the versioning\n"
 | 
						|
"   system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
 | 
						|
"   outside of GRAMPS.\n"
 | 
						|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
 | 
						|
"   (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
 | 
						|
"   However, any changes will be written to the disk when\n"
 | 
						|
"   you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
 | 
						|
"   to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
 | 
						|
"   that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
 | 
						|
"   be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
 | 
						|
"   database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
 | 
						|
"   This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Enjoy!\n"
 | 
						|
"The GRAMPS project\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Willkommen zu den 2.0.x Versionen von GRAMPS!\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Diese Version unterscheidet sich in einigen Dingen erheblich von den 1.0.x "
 | 
						|
"Versionen\n"
 | 
						|
". Bitte lesen Sie den folgenden Text genau, da es bei der Benutzung des "
 | 
						|
"Programmes helfen kann.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"1. Diese Version arbeitet mit dem Berkeley Datenbank backend.\n"
 | 
						|
"   Deswegen können Änderung(en) direkt auf die Festplatte geschrieben ..."
 | 
						|
"werden.\n"
 | 
						|
"   Es gibt KEINE Funktion zum Speichern mehr! 2. Die Multimediaobjekte ..."
 | 
						|
"werden nicht mehr von GRAMPS verwaltet.\n"
 | 
						|
"   Es gibt keine lokalen Objekten mehr, alle Objekte werden außerhalb ...von "
 | 
						|
"Gramps verwaltet.\n"
 | 
						|
"   Sie sollten auf Ihre Dateien achten. Wenn Sie\n"
 | 
						|
"   nämlich die Bilddatei von Ihrer Festplatte löschen, gehen Sie verloren!\n"
 | 
						|
"3. Das Versionsmuster von früheren Versionen wurde entfernt. Sie müssen, ..."
 | 
						|
"wenn Sie das wünschen, \n"
 | 
						|
"   Ihr Versionssystem selber erstellen, was Sie aber nur außerhalb von "
 | 
						|
"GRAMPS ...durchführen können.\n"
 | 
						|
"4. Es ist möglich, direkt die GRAMPS XML Datenbank (von früheren "
 | 
						|
"Versionen ...verwendet) wie auch GEDCOM Dateien zu öffnen.\n"
 | 
						|
"   Trotz alle dem werden alle Änderungen auf die Festplatte geschrieben, ..."
 | 
						|
"wenn Sie GRAMPS beenden.\n"
 | 
						|
"   Im Fall von GEDCOM Dateien kann dies zu einem Datenverlust führen, da ..."
 | 
						|
"einige GEDCOM Dateien Daten enthalten,\n"
 | 
						|
"   die nicht dem GEDCOM Standard entsprechen und nicht von GRAMPS "
 | 
						|
"analysiert ...werden.\n"
 | 
						|
"   Wenn Sie sich unsicher sind, legen Sie eine leere grdb Datenbank an "
 | 
						|
"(das ...neue GRAMPS Format) und\n"
 | 
						|
"   importieren Sie die GEDCOM dort hinein. Dies lässt die originale "
 | 
						|
"GEDCOM ...unberührt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Viel Spaß!\n"
 | 
						|
"Das GRAMPS Projekt\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Record is private"
 | 
						|
msgstr "Informationen sind pri_vat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
 | 
						|
msgid "Record is public"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergeData.py:68
 | 
						|
msgid "Select title"
 | 
						|
msgstr "Titel auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergeData.py:160
 | 
						|
msgid "Merge Places"
 | 
						|
msgstr "Orte zusammenfassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
 | 
						|
msgid "Merge Sources"
 | 
						|
msgstr "Quellen zusammenfassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:69
 | 
						|
msgid "Compare People"
 | 
						|
msgstr "Personen vergleichen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:282
 | 
						|
msgid "Cannot merge people"
 | 
						|
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
 | 
						|
"relationship between them."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
 | 
						|
"zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
 | 
						|
"break the relationship between them."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
 | 
						|
"Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden lösen."
 | 
						|
 | 
						|
#. Gender
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
 | 
						|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
 | 
						|
msgid "Gender"
 | 
						|
msgstr "Geschlecht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
 | 
						|
msgid "Birth"
 | 
						|
msgstr "Geburt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
 | 
						|
msgid "Death"
 | 
						|
msgstr "Tod"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
 | 
						|
msgid "Alternate Names"
 | 
						|
msgstr "Alternative Namen"
 | 
						|
 | 
						|
#. Go over parents and build their menu
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
 | 
						|
msgid "Parents"
 | 
						|
msgstr "Eltern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
 | 
						|
msgid "Family ID"
 | 
						|
msgstr "Familie-ID"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
 | 
						|
msgid "Father"
 | 
						|
msgstr "Vater"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
 | 
						|
msgid "Mother"
 | 
						|
msgstr "Mutter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:154
 | 
						|
msgid "No parents found"
 | 
						|
msgstr "Keine Eltern gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#. Go over spouses and build their menu
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
 | 
						|
msgid "Spouses"
 | 
						|
msgstr "(Ehe-)Partner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
 | 
						|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
 | 
						|
msgid "Spouse"
 | 
						|
msgstr "Ehepartner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
 | 
						|
msgid "Marriage"
 | 
						|
msgstr "Hochzeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:177
 | 
						|
msgid "No spouses or children found"
 | 
						|
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/MergePeople.py:266
 | 
						|
msgid "Merge People"
 | 
						|
msgstr "Personen zusammenfassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:270
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
 | 
						|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
 | 
						|
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/QuestionDialog.py:264
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
 | 
						|
"Instead select one of the available options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
 | 
						|
"Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:278
 | 
						|
msgid "husband"
 | 
						|
msgstr "Ehemann"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:280
 | 
						|
msgid "wife"
 | 
						|
msgstr "Ehefrau"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:335
 | 
						|
msgid "Relationship loop detected"
 | 
						|
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not import %s"
 | 
						|
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
 | 
						|
msgid "The file has been moved or deleted"
 | 
						|
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Cannot display %s"
 | 
						|
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
 | 
						|
"corrupt file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
 | 
						|
"verursacht werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
 | 
						|
msgid "Address"
 | 
						|
msgstr "Adresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
 | 
						|
msgid "Location"
 | 
						|
msgstr "Ort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
 | 
						|
msgid "Telephone"
 | 
						|
msgstr "Telefon"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
 | 
						|
msgid "Event"
 | 
						|
msgstr "Ereignis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
 | 
						|
msgid "Cause"
 | 
						|
msgstr "Ursache"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
 | 
						|
msgid "Primary source"
 | 
						|
msgstr "Hauptquelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
 | 
						|
msgid "Family Event"
 | 
						|
msgstr "Familiäres Ereignis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
 | 
						|
msgid "Url"
 | 
						|
msgstr "URL"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
 | 
						|
msgid "Attribute"
 | 
						|
msgstr "Attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
 | 
						|
msgid "Family Attribute"
 | 
						|
msgstr "Familiäres Attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
 | 
						|
msgid "SourceRef"
 | 
						|
msgstr "QuellRef"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
 | 
						|
msgid "Text"
 | 
						|
msgstr "Text"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
 | 
						|
msgid "Comment"
 | 
						|
msgstr "Kommentar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
 | 
						|
msgid "Media Object"
 | 
						|
msgstr "Multimedia-Objekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
 | 
						|
msgid "Person Link"
 | 
						|
msgstr "Personenverknüpfung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Scratch Pad"
 | 
						|
msgstr "Entwurfsblock"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/SelectObject.py:133
 | 
						|
msgid "The file no longer exists"
 | 
						|
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
 | 
						|
msgid "Birth date"
 | 
						|
msgstr "Geburtsdatum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:53
 | 
						|
msgid "Spelling checker is not installed"
 | 
						|
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:57
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
 | 
						|
msgstr "Rechtschreibprüfung ist für %s nicht möglich"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/StartupDialog.py:121
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Getting started"
 | 
						|
msgstr "Ersteinrichtung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/StartupDialog.py:122
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
 | 
						|
"Programming System.\n"
 | 
						|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
 | 
						|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
 | 
						|
"Preferences dialog under the Settings menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Willkommen bei GRAMPS, das Ahnenforschungsprogramm\n"
 | 
						|
"Mehrere Informationen müssen gesammelt werden, bevor Sie GRAMPS benutzen "
 | 
						|
"können. Alle Informationen können später noch unter \"Einstellungen\" "
 | 
						|
"geändert werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/StartupDialog.py:129
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher information"
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/StartupDialog.py:130
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LDS support"
 | 
						|
msgstr "Nicht unterstützt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
 | 
						|
msgid "Complete"
 | 
						|
msgstr "Fertig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/StartupDialog.py:140
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
 | 
						|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
 | 
						|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please enjoy using GRAMPS."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
 | 
						|
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Bitte schließen Sie sich den "
 | 
						|
"Mailinglisten an, schicken Sie Fehlerberichte ein, schlagen Sie "
 | 
						|
"Verbesserungen vor und sehen Sie, wie Sie sich einbringen können.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Viel Spaß mit GRAMPS!"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/StartupDialog.py:173
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
 | 
						|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
 | 
						|
"empty."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Um gültige GEDCOM-Dateien zu generieren, müssen folgende Informationen "
 | 
						|
"eingegeben werden. Falls Sie nicht vorhaben GEDCOM-Dateien zu generieren, "
 | 
						|
"können Sie die Felder leer lassen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/StartupDialog.py:216
 | 
						|
msgid "Configuration/Installation error"
 | 
						|
msgstr "Konfigurations-/Installationsfehler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/StartupDialog.py:217
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
 | 
						|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
 | 
						|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
 | 
						|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
 | 
						|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das gconf Schemas wurden nicht gefunden. Versuchen Sie zuerst 'pkill-gconfd' "
 | 
						|
"auszuführen und dann Gramps neu zu starten. Sollte dies nicht helfen, dann "
 | 
						|
"ist das Schema noch nicht richtig installiert. Sollten Sie nicht 'make-"
 | 
						|
"install' verwendet haben oder Sie ohne root zu sein installiert haben, ist "
 | 
						|
"das meist der Grund für das Problem. Bitte lesen Sie die INSTALL Datei im "
 | 
						|
"Hauptordner  des Qellenverzeichnisses."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/StartupDialog.py:233
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
 | 
						|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
 | 
						|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS unterstützt HLT-Heilige Handlungen, welche spezielle Ereignisse "
 | 
						|
"sind,\n"
 | 
						|
"die sich auf die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage "
 | 
						|
"beziehen.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Sie können diese Unterstützung einschalten oder nicht. Sie können\n"
 | 
						|
"diese Einstellung später noch im Einstellungen-Dialog ändern."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/StartupDialog.py:245
 | 
						|
msgid "Enable LDS ordinance support"
 | 
						|
msgstr "Unterstützung für die Heilige Handlungen der HLT-Kirche aktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TipOfDay.py:65
 | 
						|
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS Tipp des Tages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TipOfDay.py:66
 | 
						|
msgid "Tip of the Day"
 | 
						|
msgstr "Tipp des Tages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:141
 | 
						|
msgid "Repository"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Email"
 | 
						|
msgstr "E-Mail:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:151
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Search Url"
 | 
						|
msgstr "Anker setzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:152
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Home Url"
 | 
						|
msgstr "Anfang"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:162
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sources in repository"
 | 
						|
msgstr "Quelleneditor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
 | 
						|
msgid "Family"
 | 
						|
msgstr "Familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
 | 
						|
msgid "Adopted"
 | 
						|
msgstr "Adoptiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:69
 | 
						|
msgid "Stepchild"
 | 
						|
msgstr "Stiefkind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:70
 | 
						|
msgid "Sponsored"
 | 
						|
msgstr "Gefördert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:71
 | 
						|
msgid "Foster"
 | 
						|
msgstr "Pflegekind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Custom"
 | 
						|
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
 | 
						|
msgid "Very High"
 | 
						|
msgstr "Sehr hoch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:63
 | 
						|
msgid "High"
 | 
						|
msgstr "Hoch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
 | 
						|
msgid "Normal"
 | 
						|
msgstr "Normal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:61
 | 
						|
msgid "Low"
 | 
						|
msgstr "Niedrig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
 | 
						|
msgid "Very Low"
 | 
						|
msgstr "Sehr niedrig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:88
 | 
						|
msgid "Marriage Settlement"
 | 
						|
msgstr "Ehevereinbarung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:89
 | 
						|
msgid "Marriage License"
 | 
						|
msgstr "Eheerlaubnis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:90
 | 
						|
msgid "Marriage Contract"
 | 
						|
msgstr "Ehevertrag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:91
 | 
						|
msgid "Marriage Banns"
 | 
						|
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:92
 | 
						|
msgid "Engagement"
 | 
						|
msgstr "Verlobung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:93
 | 
						|
msgid "Divorce"
 | 
						|
msgstr "Scheidung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
 | 
						|
msgid "Divorce Filing"
 | 
						|
msgstr "Einreichung der Scheidung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:95
 | 
						|
msgid "Annulment"
 | 
						|
msgstr "Annullierung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:96
 | 
						|
msgid "Alternate Marriage"
 | 
						|
msgstr "Alternative Hochzeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:105
 | 
						|
msgid "Adult Christening"
 | 
						|
msgstr "Erwachsenentaufe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:106
 | 
						|
msgid "Baptism"
 | 
						|
msgstr "Taufe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:107
 | 
						|
msgid "Bar Mitzvah"
 | 
						|
msgstr "Bar Mitzvah"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:108
 | 
						|
msgid "Bas Mitzvah"
 | 
						|
msgstr "Bas Mitzvah"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:109
 | 
						|
msgid "Blessing"
 | 
						|
msgstr "Segnung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:110
 | 
						|
msgid "Burial"
 | 
						|
msgstr "Beerdigung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:111
 | 
						|
msgid "Cause Of Death"
 | 
						|
msgstr "Todesursache"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:112
 | 
						|
msgid "Census"
 | 
						|
msgstr "Volkszählung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:113
 | 
						|
msgid "Christening"
 | 
						|
msgstr "Kleinkindtaufe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:114
 | 
						|
msgid "Confirmation"
 | 
						|
msgstr "Konfirmation/Firmung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:115
 | 
						|
msgid "Cremation"
 | 
						|
msgstr "Einäscherung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:116
 | 
						|
msgid "Degree"
 | 
						|
msgstr "Akademischer Grad"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:118
 | 
						|
msgid "Education"
 | 
						|
msgstr "Ausbildung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:119
 | 
						|
msgid "Elected"
 | 
						|
msgstr "Wahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:120
 | 
						|
msgid "Emigration"
 | 
						|
msgstr "Auswanderung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:121
 | 
						|
msgid "First Communion"
 | 
						|
msgstr "Erstkommunion"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:122
 | 
						|
msgid "Immigration"
 | 
						|
msgstr "Einwanderung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:123
 | 
						|
msgid "Graduation"
 | 
						|
msgstr "Bildungsabschluss"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:124
 | 
						|
msgid "Medical Information"
 | 
						|
msgstr "Medizinische Informationen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:125
 | 
						|
msgid "Military Service"
 | 
						|
msgstr "Militärdienst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:126
 | 
						|
msgid "Naturalization"
 | 
						|
msgstr "Einbürgerung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:127
 | 
						|
msgid "Nobility Title"
 | 
						|
msgstr "Adelstitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:128
 | 
						|
msgid "Number of Marriages"
 | 
						|
msgstr "Anzahl der Ehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:129
 | 
						|
msgid "Occupation"
 | 
						|
msgstr "Beruf"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:130
 | 
						|
msgid "Ordination"
 | 
						|
msgstr "Ordination"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:131
 | 
						|
msgid "Probate"
 | 
						|
msgstr "Testamentseröffnung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:132
 | 
						|
msgid "Property"
 | 
						|
msgstr "Eigenschaft"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:133
 | 
						|
msgid "Religion"
 | 
						|
msgstr "Religion"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:134
 | 
						|
msgid "Residence"
 | 
						|
msgstr "Wohnort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:135
 | 
						|
msgid "Retirement"
 | 
						|
msgstr "Pensionierung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:136
 | 
						|
msgid "Will"
 | 
						|
msgstr "Letzter Wille"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:142
 | 
						|
msgid "Caste"
 | 
						|
msgstr "Kaste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:144
 | 
						|
msgid "Identification Number"
 | 
						|
msgstr "Identifikationsnummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:145
 | 
						|
msgid "National Origin"
 | 
						|
msgstr "Nationale Herkunft"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
 | 
						|
msgid "Number of Children"
 | 
						|
msgstr "Kinderzahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:147
 | 
						|
msgid "Social Security Number"
 | 
						|
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
 | 
						|
msgid "Married"
 | 
						|
msgstr "Verheiratet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
 | 
						|
msgid "Unmarried"
 | 
						|
msgstr "Unverheiratet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
 | 
						|
msgid "Civil Union"
 | 
						|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Other"
 | 
						|
msgstr "Andere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:165
 | 
						|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
 | 
						|
"Frau"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:167
 | 
						|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
 | 
						|
"Frau"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:169
 | 
						|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
 | 
						|
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:171
 | 
						|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
 | 
						|
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:173
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
 | 
						|
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:180
 | 
						|
msgid "Also Known As"
 | 
						|
msgstr "Auch bekannt als"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:181
 | 
						|
msgid "Birth Name"
 | 
						|
msgstr "Geburtsname"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:182
 | 
						|
msgid "Married Name"
 | 
						|
msgstr "Name nach der Hochzeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:188
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "E-mail"
 | 
						|
msgstr "E-Mail:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:189
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Web Home"
 | 
						|
msgstr "Anfang"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:190
 | 
						|
msgid "Web Search"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:191
 | 
						|
msgid "FTP"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:197
 | 
						|
msgid "Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Book"
 | 
						|
msgstr "Buch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:199
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Card"
 | 
						|
msgstr "vCard"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:200
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Electronic"
 | 
						|
msgstr "Person auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:201
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Fiche"
 | 
						|
msgstr "_Datei"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:202
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Film"
 | 
						|
msgstr "_Datei"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:203
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Magazine"
 | 
						|
msgstr "Größe einschränken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:204
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Manuscript"
 | 
						|
msgstr "Postscript"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:206
 | 
						|
msgid "Newspaper"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:207
 | 
						|
msgid "Photo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:208
 | 
						|
msgid "Tombstone"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:209
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Video"
 | 
						|
msgstr "Ansichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:215
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Primary"
 | 
						|
msgstr "Privatsphäre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:216
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clergy"
 | 
						|
msgstr "Freigegeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:217
 | 
						|
msgid "Celebrant"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:218
 | 
						|
msgid "Aide"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:219
 | 
						|
msgid "Bride"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:220
 | 
						|
msgid "Groom"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:221
 | 
						|
msgid "Witness"
 | 
						|
msgstr "Zeuge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:233
 | 
						|
msgid "Library"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:234
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cemetery"
 | 
						|
msgstr "_Zentriert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:235
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Church"
 | 
						|
msgstr "Kirchengemeinde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:236
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Archive"
 | 
						|
msgstr "_Archiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:237
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Album"
 | 
						|
msgstr "Info"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:238
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Web site"
 | 
						|
msgstr "Webseitentitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:239
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Bookstore"
 | 
						|
msgstr "Bücher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:240
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Collection"
 | 
						|
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:241
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Safe"
 | 
						|
msgstr "Bundesland"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:248
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Information is complete"
 | 
						|
msgstr "Informationen _sind vollständig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:249
 | 
						|
msgid "TODO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:330
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
 | 
						|
"abandoning changes."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
 | 
						|
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:395
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
 | 
						|
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:415
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s and %s"
 | 
						|
msgstr "%s und %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
 | 
						|
msgid "Source"
 | 
						|
msgstr "Quelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
 | 
						|
msgid "Private"
 | 
						|
msgstr "Privat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
 | 
						|
msgid "default"
 | 
						|
msgstr "Standardwert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
 | 
						|
msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:1203
 | 
						|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
 | 
						|
msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:80
 | 
						|
msgid "GRAMPS (grdb)"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:81
 | 
						|
msgid "GRAMPS XML"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-XML"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
 | 
						|
msgid "GEDCOM"
 | 
						|
msgstr "GEDCOM"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:274
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Loading document formats..."
 | 
						|
msgstr "Lade %s..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:277
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Loading plugins..."
 | 
						|
msgstr "Lade %s..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:282
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ready"
 | 
						|
msgstr "Nur lesen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:313
 | 
						|
msgid "GRAMPS _home page"
 | 
						|
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:314
 | 
						|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:315
 | 
						|
msgid "_Report a bug"
 | 
						|
msgstr "_Programmfehler melden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
 | 
						|
msgid "Could not open help"
 | 
						|
msgstr "Die Hilfe konnte nicht geöffnet werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:417
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "GRAMPS Homepage"
 | 
						|
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:532
 | 
						|
msgid "GRAMPS: Open database"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS: Datenbank öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:765
 | 
						|
msgid "Cannot open database"
 | 
						|
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:718
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
 | 
						|
"A GRAMPS database must be a file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
 | 
						|
"Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:724
 | 
						|
msgid "You do not have read access to the selected file."
 | 
						|
msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:729
 | 
						|
msgid "Read only database"
 | 
						|
msgstr "Datenbank nur lesen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:730
 | 
						|
msgid "You do not have write access to the selected file."
 | 
						|
msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:751
 | 
						|
msgid "Read Only"
 | 
						|
msgstr "Nur lesen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:759
 | 
						|
msgid "The database file specified could not be opened."
 | 
						|
msgstr "Die angegebene Datenbank konnte nicht geöffnet werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:766
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s could not be opened."
 | 
						|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:852
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s has been bookmarked"
 | 
						|
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:854
 | 
						|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
 | 
						|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:855
 | 
						|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:884
 | 
						|
msgid "GRAMPS: Import database"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:1069
 | 
						|
msgid "All GRAMPS files"
 | 
						|
msgstr "Alle GRAMPS-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:1089
 | 
						|
msgid "GRAMPS XML databases"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:1098
 | 
						|
msgid "GEDCOM files"
 | 
						|
msgstr "GEDCOM-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:1147
 | 
						|
msgid "Automatically detected"
 | 
						|
msgstr "Automatisch erkannt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ViewManager.py:1156
 | 
						|
msgid "Select file _type:"
 | 
						|
msgstr "Datei_typ auswählen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
 | 
						|
msgid "Last Changed"
 | 
						|
msgstr "Letzte Änderung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
 | 
						|
"database and from all people and families that reference it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
 | 
						|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
 | 
						|
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Delete %s?"
 | 
						|
msgstr "%s löschen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "_Delete Event"
 | 
						|
msgstr "Ereignistypen löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Relationship"
 | 
						|
msgstr "Beziehungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Remove Family"
 | 
						|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show details"
 | 
						|
msgstr "_Alle anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show siblings"
 | 
						|
msgstr "Geschwister"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "%(date)s in %(place)s"
 | 
						|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#. Go over siblings and build their menu
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
 | 
						|
msgid "Siblings"
 | 
						|
msgstr "Geschwister"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "b. %s, d. %s"
 | 
						|
msgstr "%s und %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "b. %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "d. %s"
 | 
						|
msgstr "_Rückgängig %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship type: %s"
 | 
						|
msgstr "Beziehungstyp:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
 | 
						|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
 | 
						|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
 | 
						|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_type)s:"
 | 
						|
msgstr "%(event_name)s:"
 | 
						|
 | 
						|
#. Go over children and build their menu
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
 | 
						|
msgid "Children"
 | 
						|
msgstr "Kinder"
 | 
						|
 | 
						|
#. quick test for non-emptiness
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
 | 
						|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird "
 | 
						|
"es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
 | 
						|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
 | 
						|
msgstr "Das Löschen eines Multimedia-Objektes entfernt es aus der Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
 | 
						|
msgid "Delete Media Object?"
 | 
						|
msgstr "Multimedia-Objekt löschen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
 | 
						|
msgid "_Delete Media Object"
 | 
						|
msgstr "Multimedia-Objekt _entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
 | 
						|
msgid "Remove Media Object"
 | 
						|
msgstr "Multimedia-Objekt entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Constants
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
 | 
						|
msgid "b."
 | 
						|
msgstr "geb."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
 | 
						|
msgid "d."
 | 
						|
msgstr "gest."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
 | 
						|
msgid "bap."
 | 
						|
msgstr "get."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
 | 
						|
msgid "chr."
 | 
						|
msgstr "get."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
 | 
						|
msgid "bur."
 | 
						|
msgstr "beg."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
 | 
						|
msgid "crem."
 | 
						|
msgstr "ein."
 | 
						|
 | 
						|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
 | 
						|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
 | 
						|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
 | 
						|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
 | 
						|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
 | 
						|
msgid "Home"
 | 
						|
msgstr "Anfang"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show images"
 | 
						|
msgstr "Personen mit Bildern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show marriage data"
 | 
						|
msgstr "Sortiere Daten..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
 | 
						|
msgid "Tree style"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Version A"
 | 
						|
msgstr "Version:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Version B"
 | 
						|
msgstr "Version:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Tree size"
 | 
						|
msgstr "Größe einschränken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
 | 
						|
msgid "Automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "%d generations"
 | 
						|
msgstr "%s Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
 | 
						|
msgid "People Menu"
 | 
						|
msgstr "Personenmenü"
 | 
						|
 | 
						|
#. Go over parents and build their menu
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Related"
 | 
						|
msgstr "Vorlage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
 | 
						|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
 | 
						|
msgid "Birth Date"
 | 
						|
msgstr "Geburtsdatum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
 | 
						|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
 | 
						|
msgid "Birth Place"
 | 
						|
msgstr "Geburtsort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
 | 
						|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
 | 
						|
msgid "Death Date"
 | 
						|
msgstr "Sterbedatum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
 | 
						|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
 | 
						|
msgid "Death Place"
 | 
						|
msgstr "Sterbeort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
 | 
						|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
 | 
						|
msgid "Last Change"
 | 
						|
msgstr "Letzte Änderung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
 | 
						|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
 | 
						|
msgid "Cause of Death"
 | 
						|
msgstr "Todesursache"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Active person not visible"
 | 
						|
msgstr "Die hinzugefügte Person ist nicht sichtbar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
 | 
						|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
 | 
						|
msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
 | 
						|
msgid "_Delete Person"
 | 
						|
msgstr "_Person löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Delete Person (%s)"
 | 
						|
msgstr "Person löschen (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
 | 
						|
msgid "Place Name"
 | 
						|
msgstr "Ortsname"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
 | 
						|
msgid "ZIP/Postal Code"
 | 
						|
msgstr "PLZ"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
 | 
						|
msgid "Longitude"
 | 
						|
msgstr "Längengrad"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
 | 
						|
msgid "Latitude"
 | 
						|
msgstr "Breitengrad"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
 | 
						|
"database and from all people and families that reference it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
 | 
						|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
 | 
						|
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
 | 
						|
msgid "_Delete Place"
 | 
						|
msgstr "Ort _löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Home URL"
 | 
						|
msgstr "Anfang"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
 | 
						|
msgid "Search URL"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
 | 
						|
"database and from all sources that reference it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
 | 
						|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
 | 
						|
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "_Delete Repository"
 | 
						|
msgstr "_Person löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
 | 
						|
msgid "Abbreviation"
 | 
						|
msgstr "Abkürzung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
 | 
						|
msgid "Publication Information"
 | 
						|
msgstr "Publikationsinformation"
 | 
						|
 | 
						|
#. quick test for non-emptiness
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
 | 
						|
"database and from all people and families that reference it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
 | 
						|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
 | 
						|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
 | 
						|
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
 | 
						|
msgid "_Delete Source"
 | 
						|
msgstr "Quelle _löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
 | 
						|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
 | 
						|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
 | 
						|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
 | 
						|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
 | 
						|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
 | 
						|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
 | 
						|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
 | 
						|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
 | 
						|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
 | 
						|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
 | 
						|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
 | 
						|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not create %s"
 | 
						|
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
 | 
						|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
 | 
						|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Open in %s"
 | 
						|
msgstr "Öffne in %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
 | 
						|
msgid "AbiWord document"
 | 
						|
msgstr "AbiWord-Dokument"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
 | 
						|
msgid "Plain Text"
 | 
						|
msgstr "EInfacher Text"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
 | 
						|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
 | 
						|
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
 | 
						|
msgid "Template Error"
 | 
						|
msgstr "Vorlagenfehler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not open %s\n"
 | 
						|
"Using the default template"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
 | 
						|
"Standardvorlage wird verwendet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
 | 
						|
msgid "HTML"
 | 
						|
msgstr "HTML"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not open %s"
 | 
						|
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
 | 
						|
msgid "KWord"
 | 
						|
msgstr "KWord"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
 | 
						|
msgid "LaTeX"
 | 
						|
msgstr "LaTeX"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
 | 
						|
msgid "Print Preview"
 | 
						|
msgstr "Druckvorschau"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
 | 
						|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
 | 
						|
msgid "Print..."
 | 
						|
msgstr "Drucken..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Open in %(program_name)s"
 | 
						|
msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
 | 
						|
msgid "Open Document Text"
 | 
						|
msgstr "Open Document Text"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
 | 
						|
msgid "Open in OpenOffice.org"
 | 
						|
msgstr "In OpenOffice.org öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
 | 
						|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
 | 
						|
msgid "OpenOffice.org Writer"
 | 
						|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
 | 
						|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
 | 
						|
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
 | 
						|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
 | 
						|
msgid "PDF document"
 | 
						|
msgstr "PDF-Dokument"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
 | 
						|
msgid "PostScript"
 | 
						|
msgstr "PostScript"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
 | 
						|
msgid "Print a copy"
 | 
						|
msgstr "Eine Kopie drucken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
 | 
						|
msgid "RTF document"
 | 
						|
msgstr "RTF-Dokument"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register document generator
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
 | 
						|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
 | 
						|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
 | 
						|
msgid "Address Editor"
 | 
						|
msgstr "Adresseditor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
 | 
						|
msgid "Attribute Editor"
 | 
						|
msgstr "Attributeditor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
 | 
						|
msgid "New Attribute"
 | 
						|
msgstr "Neues Attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
 | 
						|
msgid "New attribute type created"
 | 
						|
msgstr "Neuen Attributtyp erschaffen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
 | 
						|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der Attributtyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
 | 
						|
"Er wird nun im Attributmenü für diese Datenbank erscheinen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
 | 
						|
msgid "Event Editor"
 | 
						|
msgstr "Ereigniseditor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "Event: %s"
 | 
						|
msgstr "Ereignisse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
 | 
						|
msgid "New Event"
 | 
						|
msgstr "Neues Ereignis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Add Event"
 | 
						|
msgstr "Ereignis bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
 | 
						|
msgid "Edit Event"
 | 
						|
msgstr "Ereignis bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "Delete Event (%s)"
 | 
						|
msgstr "Person löschen (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Event Reference Editor"
 | 
						|
msgstr "Referenz-Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Modify Event"
 | 
						|
msgstr "Eltern ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
 | 
						|
msgid "#"
 | 
						|
msgstr "#"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Paternal"
 | 
						|
msgstr "Partner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
 | 
						|
msgid "Maternal"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Family Editor"
 | 
						|
msgstr "Namen-Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Add Family"
 | 
						|
msgstr "Familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Edit Family"
 | 
						|
msgstr "Familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
 | 
						|
msgid "Location Editor"
 | 
						|
msgstr "Ortsnamen-Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
 | 
						|
msgid "Media Properties Editor"
 | 
						|
msgstr "Multimedia-Eigenschaften-Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Media Properties"
 | 
						|
msgstr "Multimedia-Eigenschaften-Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
 | 
						|
msgid "Edit Media Object"
 | 
						|
msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Media Object"
 | 
						|
msgstr "Multimedia-Objekt löschen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
 | 
						|
msgid "Media Reference Editor"
 | 
						|
msgstr "Medienreferenz-Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
 | 
						|
msgid "Name Editor"
 | 
						|
msgstr "Namen-Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default (based on locale"
 | 
						|
msgstr "Standardvorlage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Given name Family name"
 | 
						|
msgstr "Familienname:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Family name Given Name"
 | 
						|
msgstr "Familienname:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "%s: %s"
 | 
						|
msgstr "%s und %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
 | 
						|
msgid "New Name"
 | 
						|
msgstr "Neuer Name"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
 | 
						|
msgid "Group all people with the same name?"
 | 
						|
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
 | 
						|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
 | 
						|
"(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
 | 
						|
msgid "Group all"
 | 
						|
msgstr "Alle gruppieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
 | 
						|
msgid "Group this name only"
 | 
						|
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
 | 
						|
msgid "Edit Person"
 | 
						|
msgstr "Person bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
 | 
						|
msgid "Patronymic:"
 | 
						|
msgstr "Patronymikon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
 | 
						|
msgid "New Person"
 | 
						|
msgstr "Neue Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
 | 
						|
msgid "Edit with the GIMP"
 | 
						|
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
 | 
						|
msgid "Edit Object Properties"
 | 
						|
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
 | 
						|
msgid "Unknown gender specified"
 | 
						|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
 | 
						|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
 | 
						|
"dialog to fix the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
 | 
						|
"Fehler. Sie können mit dem Speichern fortfahren oder zum Person bearbeiten-"
 | 
						|
"Dialog zurückkehren um das Problem zu lösen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
 | 
						|
msgid "Continue saving"
 | 
						|
msgstr "Mit Speichern fortfahren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
 | 
						|
msgid "Return to window"
 | 
						|
msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
 | 
						|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
 | 
						|
"value is already used by %(person)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
 | 
						|
"wird schon für %(person)s genutzt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
 | 
						|
msgid "Problem changing the gender"
 | 
						|
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
 | 
						|
"Please check the person's marriages."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
 | 
						|
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Edit Person (%s)"
 | 
						|
msgstr "Person bearbeiten (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
 | 
						|
msgid "Place Editor"
 | 
						|
msgstr "Orte-Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
 | 
						|
msgid "New Place"
 | 
						|
msgstr "Neuer Ort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Edit Place"
 | 
						|
msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
 | 
						|
msgid "Place title is already in use"
 | 
						|
msgstr "Der Name des Ortes wird bereits verwendet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
 | 
						|
"used by another place"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Alle Orte müssen eindeutige Titel besitzen. Der ausgewählte Titel wird "
 | 
						|
"bereits von einem anderen Ort verwendet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Edit Place (%s)"
 | 
						|
msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Delete Place (%s)"
 | 
						|
msgstr "Ort löschen (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
 | 
						|
msgid "Save Changes?"
 | 
						|
msgstr "Änderungen speichern?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
 | 
						|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
 | 
						|
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Repository Editor"
 | 
						|
msgstr "Notiz-Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "Edit Repository (%s)"
 | 
						|
msgstr "Person bearbeiten (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "Delete Repository (%s)"
 | 
						|
msgstr "Person löschen (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
 | 
						|
msgid "Source Editor"
 | 
						|
msgstr "Quelleneditor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Edit Source (%s)"
 | 
						|
msgstr "Quellen bearbeiten (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Delete Source (%s)"
 | 
						|
msgstr "Quelle löschen (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Source Reference Editor"
 | 
						|
msgstr "Quellenreferenz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Kommentare:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "Source: %s"
 | 
						|
msgstr "Quellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
 | 
						|
msgid "New Source"
 | 
						|
msgstr "Neue Quelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Modify Source"
 | 
						|
msgstr "Eltern ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Add Source"
 | 
						|
msgstr "Eine Quelle hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
 | 
						|
msgid "Internet Address Editor"
 | 
						|
msgstr "Internetadressen-Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
 | 
						|
msgid "Other Name"
 | 
						|
msgstr "Anderer Name"
 | 
						|
 | 
						|
#. witness name recorded
 | 
						|
#. Add name and comment to the event note
 | 
						|
#. Parse witnesses created by older gramps
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "Witness name: %s"
 | 
						|
msgstr "Zeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "Witness comment: %s"
 | 
						|
msgstr "Zeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "_Undo %s"
 | 
						|
msgstr "_Rückgängig %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "_Redo %s"
 | 
						|
msgstr "_Rückgängig %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
 | 
						|
msgid "Windows 9x file system"
 | 
						|
msgstr "Windows 9x Dateisystem"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
 | 
						|
msgid "Windows NT file system"
 | 
						|
msgstr "Windows NT Dateisystem"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
 | 
						|
msgid "CD ROM"
 | 
						|
msgstr "CD-ROM"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
 | 
						|
msgid "Networked Windows file system"
 | 
						|
msgstr "Windows Netzwerk-Dateisystem"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
 | 
						|
msgstr "%(event_name)s:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
 | 
						|
msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
 | 
						|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
 | 
						|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s could not be opened\n"
 | 
						|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
 | 
						|
msgid "Database corruption detected"
 | 
						|
msgstr "Datenbankfehler entdeckt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
 | 
						|
"Database tool to fix the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Es wurde ein Problem mit der Datenbank entdeckt. Bitte führen Sie das "
 | 
						|
"Werkzeug Datenbank überprüfen und reparieren aus um das Problem zu beheben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Import from %s"
 | 
						|
msgstr "Aus %s importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
 | 
						|
msgstr "Warnung: Vorzeitiges Ende der Datei in Zeile %d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
 | 
						|
#, fuzzy, python-format
 | 
						|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
 | 
						|
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
 | 
						|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Import Complete: %d seconds"
 | 
						|
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
 | 
						|
msgid "GEDCOM import"
 | 
						|
msgstr "GEDCOM-Import"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s could not be opened"
 | 
						|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
 | 
						|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
 | 
						|
"between different database versions."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n"
 | 
						|
"Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die "
 | 
						|
"Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
 | 
						|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
 | 
						|
msgid "Import database"
 | 
						|
msgstr "Datenbank importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Error reading %s"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
 | 
						|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
 | 
						|
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
 | 
						|
msgid "Could not copy file"
 | 
						|
msgstr "Datei konnte nicht kopiert werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
 | 
						|
msgid "GRAMPS XML import"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-XML importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
 | 
						|
msgid "Entire Database"
 | 
						|
msgstr "Gesamte Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
 | 
						|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Descendants of %s"
 | 
						|
msgstr "Nachkommen von %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
 | 
						|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Ancestors of %s"
 | 
						|
msgstr "Vorfahren von %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
 | 
						|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "People with common ancestor with %s"
 | 
						|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
 | 
						|
msgid "Export failed"
 | 
						|
msgstr "Export fehlgeschlagen"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
 | 
						|
msgid "GE_DCOM"
 | 
						|
msgstr "GE_DCOM"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
 | 
						|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu "
 | 
						|
"transferieren. Die meiste Software zur Ahnenforschung akzeptiert eine GEDCOM-"
 | 
						|
"Datei als Eingabe."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
 | 
						|
msgid "GEDCOM export options"
 | 
						|
msgstr "GEDCOM-Export-Optionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Failure writing %s"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
 | 
						|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
 | 
						|
"try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
 | 
						|
"haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie "
 | 
						|
"Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
 | 
						|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
 | 
						|
"haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
 | 
						|
"Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
 | 
						|
msgid "GRAMPS _XML database"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
 | 
						|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die GRAMPS-XML-Datenbank ist ein Format, das von älteren Versionen von "
 | 
						|
"GRAMPS verwendet wurde. Es ist lese- und schreibkompatibel zum aktuellen "
 | 
						|
"GRAMPS-Datenbank-Format."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Report a bug"
 | 
						|
msgstr "_Programmfehler melden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
 | 
						|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
 | 
						|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
 | 
						|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
 | 
						|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
 | 
						|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
 | 
						|
"what information is being sent."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
 | 
						|
msgstr "_Programmfehler melden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
 | 
						|
msgstr "_Programmfehler melden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
 | 
						|
msgstr "_Programmfehler melden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
 | 
						|
msgstr "_Programmfehler melden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
 | 
						|
msgstr "_Programmfehler melden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
 | 
						|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
 | 
						|
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Bitte schließen Sie sich den "
 | 
						|
"Mailinglisten an, schicken Sie Fehlerberichte ein, schlagen Sie "
 | 
						|
"Verbesserungen vor und sehen Sie, wie Sie sich einbringen können.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Viel Spaß mit GRAMPS!"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
 | 
						|
"please remove it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Details"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
 | 
						|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
 | 
						|
"error in the following pages of the assistant."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
 | 
						|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
 | 
						|
"report."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "System Information"
 | 
						|
msgstr "Quellinformationen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is the information about your system that will help the developers to "
 | 
						|
"fix the bug."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
 | 
						|
"the error occured. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Further Information"
 | 
						|
msgstr "Quellinformationen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
 | 
						|
"occured."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
 | 
						|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
 | 
						|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
 | 
						|
msgid "Bug Report Summary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
 | 
						|
"you to send the report to the bug report mailing list."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
 | 
						|
"reporting mailing list at "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
 | 
						|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
 | 
						|
"only work if you are running Gnome)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
 | 
						|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
 | 
						|
"and send it to the address above."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Send Bug Report"
 | 
						|
msgstr "Nachkommenübersicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
 | 
						|
"report to your email client."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Report"
 | 
						|
msgstr "Fortschrittsanzeige"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
 | 
						|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
 | 
						|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
 | 
						|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
 | 
						|
"bug report."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Detail"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Report"
 | 
						|
msgstr "Berichte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
 | 
						|
msgid "Select Person"
 | 
						|
msgstr "Person auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Object"
 | 
						|
msgstr "Objekt auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
 | 
						|
msgid "Male"
 | 
						|
msgstr "Männlich"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
 | 
						|
msgid "Female"
 | 
						|
msgstr "Weiblich"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
 | 
						|
msgid "Display Format"
 | 
						|
msgstr "Anzeigeformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
 | 
						|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
 | 
						|
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
 | 
						|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
 | 
						|
msgstr "_Auf eine Seite verkleinern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
 | 
						|
msgid "Co_mpress chart"
 | 
						|
msgstr "Tafel kompri_mieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
 | 
						|
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
 | 
						|
msgid "The basic style used for the text display."
 | 
						|
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
 | 
						|
msgid "The basic style used for the title display."
 | 
						|
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
 | 
						|
msgid "Ancestor Graph"
 | 
						|
msgstr "Ahnentafel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
 | 
						|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
 | 
						|
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
 | 
						|
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
 | 
						|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
 | 
						|
msgid "Stable"
 | 
						|
msgstr "Stabil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
 | 
						|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
 | 
						|
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
 | 
						|
msgid "Ancestor Chart"
 | 
						|
msgstr "Ahnentafel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
 | 
						|
msgstr "Ahnentafel für %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Generation %d"
 | 
						|
msgstr "Generation %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. para.set(pad=0.5)
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
 | 
						|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
 | 
						|
msgid "The style used for the title of the page."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#. para.set(pad=0.5)
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
 | 
						|
msgid "The style used for the generation header."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
 | 
						|
msgid "Ahnentafel Report"
 | 
						|
msgstr "Ahnentafel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
 | 
						|
msgid "Produces a textual ancestral report"
 | 
						|
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
 | 
						|
msgid "Generation 1"
 | 
						|
msgstr "Generation 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
 | 
						|
msgid "Their children:"
 | 
						|
msgstr "Ihre Kinder:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
 | 
						|
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s mütterlicherseits"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
 | 
						|
msgstr "%(name)ss %(parents)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
 | 
						|
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s väterlicherseits"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
 | 
						|
msgid " (mentioned above)."
 | 
						|
msgstr " (oben genannt)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " on %(specific_date)s"
 | 
						|
msgstr " am %(specific_date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " in %(month_or_year)s"
 | 
						|
msgstr " %(month_or_year)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " in %(place)s"
 | 
						|
msgstr " in %(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " b. %(birth_date)s"
 | 
						|
msgstr " geb. %(birth_date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " d. %(death_date)s"
 | 
						|
msgstr " gest. %(death_date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
 | 
						|
msgid "born"
 | 
						|
msgstr "geboren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
 | 
						|
msgid "died"
 | 
						|
msgstr "gestorben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
 | 
						|
msgid "Mrs."
 | 
						|
msgstr "Frau"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
 | 
						|
msgid "Miss"
 | 
						|
msgstr "Frau"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
 | 
						|
msgid "Mr."
 | 
						|
msgstr "Herr"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
 | 
						|
msgid "(gender unknown)"
 | 
						|
msgstr "(Geschlecht unbekannt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
 | 
						|
msgid " (unknown)"
 | 
						|
msgstr " (unbekannt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
 | 
						|
msgid ", and they had a child named "
 | 
						|
msgstr ", und sie hatten ein Kind mit dem Namen "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ", and they had %d children: "
 | 
						|
msgstr ", und sie hatten %d Kinder: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
 | 
						|
msgid " and "
 | 
						|
msgstr " und "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  She later married %(name)s"
 | 
						|
msgstr " Sie heiratete später %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  He later married %(name)s"
 | 
						|
msgstr " Er heiratete später %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  She married %(name)s"
 | 
						|
msgstr " Sie heiratete %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  He married %(name)s"
 | 
						|
msgstr " Er heiratete %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  She later had a relationship with %(name)s"
 | 
						|
msgstr "  Sie hatte später eine Beziehung mit %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  He later had a relationship with %(name)s"
 | 
						|
msgstr "  Er hatte später eine Beziehung mit %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  She had a relationship with %(name)s"
 | 
						|
msgstr "  Sie hatte eine Beziehung mit %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  He had a relationship with %(name)s"
 | 
						|
msgstr "  Er hatte eine Beziehung mit %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
 | 
						|
msgid "  Note about their name: "
 | 
						|
msgstr "Notizen zu ihrem Namen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "More about %(person_name)s:"
 | 
						|
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
 | 
						|
msgid "Text style for missing photo."
 | 
						|
msgstr "Textstil für fehlendes Foto"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
 | 
						|
msgid "Style for details about a person."
 | 
						|
msgstr "Stil für Details über eine Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
 | 
						|
msgid "Introduction to the children."
 | 
						|
msgstr "Einführung zu den Kindern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
 | 
						|
msgid "Cite sources"
 | 
						|
msgstr "Quellen zitieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
 | 
						|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
 | 
						|
msgstr "Umfassender Ahnenbericht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
 | 
						|
msgid "Beta"
 | 
						|
msgstr "Beta"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
 | 
						|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
 | 
						|
msgstr "Produziert eine detaillierte Ahnenübersicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
 | 
						|
msgid "Available Books"
 | 
						|
msgstr "Verfügbare Bücher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
 | 
						|
msgid "Book List"
 | 
						|
msgstr "Bücherliste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
 | 
						|
msgid "Book Report"
 | 
						|
msgstr "Buchbericht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
 | 
						|
msgid "New Book"
 | 
						|
msgstr "Neues Buch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
 | 
						|
msgid "_Available items"
 | 
						|
msgstr "Verfügbare _Artikel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
 | 
						|
msgid "Current _book"
 | 
						|
msgstr "Aktuelles _Buch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
 | 
						|
msgid "Item name"
 | 
						|
msgstr "Artikelname"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
 | 
						|
msgid "Center person"
 | 
						|
msgstr "Hauptperson"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
 | 
						|
msgid "Different database"
 | 
						|
msgstr "Verschiedene Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This book was created with the references to database %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
 | 
						|
"person of the currently opened database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
 | 
						|
"ungültig.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der "
 | 
						|
"geöffneten Datenbank gesetzt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
 | 
						|
msgid "Not Applicable"
 | 
						|
msgstr "Nicht zutreffend"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
 | 
						|
msgid "Setup"
 | 
						|
msgstr "Einrichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
 | 
						|
msgid "Book Menu"
 | 
						|
msgstr "Buch Menü"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
 | 
						|
msgid "Available Items Menu"
 | 
						|
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
 | 
						|
msgid "GRAMPS Book"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-Buch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
 | 
						|
msgid "Creates a book containing several reports."
 | 
						|
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(spouse)s and\n"
 | 
						|
" %(person)s, %(nyears)d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(spouse)s und\n"
 | 
						|
" %(person)s, %(nyears)d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Descendant Families of %s"
 | 
						|
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
 | 
						|
msgid "People with a Calendar attribute"
 | 
						|
msgstr "Personen mit einem Kalender-Attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
 | 
						|
msgid "Filter"
 | 
						|
msgstr "Filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
 | 
						|
msgid "Text 1"
 | 
						|
msgstr "Text 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
 | 
						|
msgid "Text Options"
 | 
						|
msgstr "Textoptionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
 | 
						|
msgid "Text 2"
 | 
						|
msgstr "Text 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
 | 
						|
msgid "Text 3"
 | 
						|
msgstr "Text 3"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
 | 
						|
msgid "Year of calendar"
 | 
						|
msgstr "Kalenderjahr"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
 | 
						|
msgid "Use maiden names"
 | 
						|
msgstr "Verwende Mädchennamen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
 | 
						|
msgid "Only include living people"
 | 
						|
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
 | 
						|
msgid "Include birthdays"
 | 
						|
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
 | 
						|
msgid "Include anniversaries"
 | 
						|
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
 | 
						|
msgid "Include holidays"
 | 
						|
msgstr "Feiertage mit einbeziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
 | 
						|
msgid "Title text and background color."
 | 
						|
msgstr "Titel Text und Hintergrundfarbe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
 | 
						|
msgid "Border lines of calendar boxes."
 | 
						|
msgstr "Ränder der Kalender-Kästen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
 | 
						|
msgid "Calendar day numbers."
 | 
						|
msgstr "Zahlen der Kalender-Tage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
 | 
						|
msgid "Daily text display."
 | 
						|
msgstr "Text der Tage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
 | 
						|
msgid "Days of the week text."
 | 
						|
msgstr "Text der Wochentage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
 | 
						|
msgid "Text at bottom, line 1."
 | 
						|
msgstr "Text unten, Zeile 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
 | 
						|
msgid "Text at bottom, line 2."
 | 
						|
msgstr "Text unten, Zeile 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
 | 
						|
msgid "Text at bottom, line 3."
 | 
						|
msgstr "Text unten, Zeile 3"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
 | 
						|
msgid "Calendar"
 | 
						|
msgstr "Kalender"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
 | 
						|
msgid "Experimental"
 | 
						|
msgstr "Experimentell"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
 | 
						|
msgid "Produces a graphical calendar"
 | 
						|
msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
 | 
						|
msgid "Checking family names"
 | 
						|
msgstr "Familiennamen überprüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
 | 
						|
msgid "Searching family names"
 | 
						|
msgstr "Nach Familiennamen suchen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
 | 
						|
msgid "No modifications made"
 | 
						|
msgstr "Keine Veränderungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
 | 
						|
msgid "No capitalization changes were detected."
 | 
						|
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
 | 
						|
msgid "Capitalization changes"
 | 
						|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
 | 
						|
msgid "Original Name"
 | 
						|
msgstr "Ursprünglicher Name"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
 | 
						|
msgid "Capitalization Change"
 | 
						|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
 | 
						|
msgid "Building display"
 | 
						|
msgstr "Anzeige wird erstellt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
 | 
						|
msgid "Fix capitalization of family names"
 | 
						|
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
 | 
						|
"zu korrigieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
 | 
						|
msgid "Change Event Types"
 | 
						|
msgstr "Ereignistypen ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
 | 
						|
msgid "Analyzing events"
 | 
						|
msgstr "Ereignisse analysieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
 | 
						|
msgid "Change types"
 | 
						|
msgstr "Typen ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
 | 
						|
msgid "No event record was modified."
 | 
						|
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
 | 
						|
msgid "1 event record was modified."
 | 
						|
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d event records were modified."
 | 
						|
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
 | 
						|
msgid "Rename personal event types"
 | 
						|
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
 | 
						|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
 | 
						|
msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
 | 
						|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
 | 
						|
msgstr "Überprüfung der Archivanlegung fehlgeschlagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
 | 
						|
"the following message:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kein zu prüfendes Archiv wurde gefunden. Der Versuch es anzulegen schlug mit "
 | 
						|
"dem folgenden Fehler fehl:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
 | 
						|
msgid "Checkpoint Archive Created"
 | 
						|
msgstr "Archiv zur Überprüfung wurde angelegt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The archive file name is %s\n"
 | 
						|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
 | 
						|
"archived data from it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Es wurde kein zu überprüfendes Archiv gefunden. Um dies zu ermöglichen wurde "
 | 
						|
"ein neues angelegt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Der Archivname ist: %s\n"
 | 
						|
"Wenn Sie die Datei löschen, verlieren Sie das Archiv und es ist nicht mehr "
 | 
						|
"möglich, Daten aus dem Archiv zu extrahieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
 | 
						|
msgid "Checkpoint Failed"
 | 
						|
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der Versuch die Daten zu sichern ist mit der folgenden Nachricht "
 | 
						|
"fehlgeschlagen:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
 | 
						|
msgid "Checkpoint Succeeded "
 | 
						|
msgstr "Prüfung erfolgreich "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
 | 
						|
msgid "The data was successfully archived."
 | 
						|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der Versuch, die Daten zu Daten zu sichern schlug mit der folgenden "
 | 
						|
"Nachricht fehl:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
 | 
						|
msgid "The data was successfully retrieved."
 | 
						|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich gesichert."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
 | 
						|
msgid "Checkpoint Data"
 | 
						|
msgstr "Datenbank prüfen "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
 | 
						|
msgid "Checkpointing database..."
 | 
						|
msgstr "Datenbank prüfen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
 | 
						|
msgid "Checkpoint the database"
 | 
						|
msgstr "Prüfen der Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
 | 
						|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Speichert einen Schnappschuss der aktuellen Datenbank in ein "
 | 
						|
"Revisionskontrollsystem"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:180
 | 
						|
msgid "Check Integrity"
 | 
						|
msgstr "Integrität überprüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:212
 | 
						|
msgid "Checking database"
 | 
						|
msgstr "Datenbank  überprüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:219
 | 
						|
msgid "Looking for duplicate spouses"
 | 
						|
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:238
 | 
						|
msgid "Looking for character encoding errors"
 | 
						|
msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:254
 | 
						|
msgid "Looking for broken family links"
 | 
						|
msgstr "Nach "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:345
 | 
						|
msgid "Looking for unused objects"
 | 
						|
msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
 | 
						|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
 | 
						|
msgid "Select file"
 | 
						|
msgstr "Datei wählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
 | 
						|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
 | 
						|
msgid "Media object could not be found"
 | 
						|
msgstr "Multimedia-Objekt konnte nicht gefunden werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:424
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The file:\n"
 | 
						|
" %(file_name)s \n"
 | 
						|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
 | 
						|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
 | 
						|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
 | 
						|
"select a new file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Datei:\n"
 | 
						|
" %(file_name)s \n"
 | 
						|
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
 | 
						|
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie können "
 | 
						|
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
 | 
						|
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:443
 | 
						|
msgid "Looking for empty families"
 | 
						|
msgstr "Nach leeren Familien prüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:481
 | 
						|
msgid "Looking for broken parent relationships"
 | 
						|
msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:533
 | 
						|
msgid "Looking for event problems"
 | 
						|
msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:611
 | 
						|
msgid "Looking for place reference problems"
 | 
						|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:633
 | 
						|
msgid "Looking for source reference problems"
 | 
						|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Quellen prüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:757
 | 
						|
msgid "No errors were found"
 | 
						|
msgstr "Keine Fehler gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:758
 | 
						|
msgid "The database has passed internal checks"
 | 
						|
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:765
 | 
						|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
 | 
						|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:767
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
 | 
						|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:773
 | 
						|
msgid "Non existing child"
 | 
						|
msgstr "Kein existierendes Kind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:780
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
 | 
						|
msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:784
 | 
						|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
 | 
						|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:786
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
 | 
						|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
 | 
						|
msgid "Non existing person"
 | 
						|
msgstr "Nicht-existierende Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
 | 
						|
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:803
 | 
						|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
 | 
						|
msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:805
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
 | 
						|
msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:821
 | 
						|
msgid "1 empty family was found\n"
 | 
						|
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:824
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d empty families were found\n"
 | 
						|
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:826
 | 
						|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
 | 
						|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:828
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
 | 
						|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:830
 | 
						|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
 | 
						|
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:832
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
 | 
						|
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:834
 | 
						|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
 | 
						|
msgstr "Referenz zu 1 fehlenden Multimedia-Objekt wurde behalten\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:836
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
 | 
						|
msgstr "Referenz zu %d Multimedia-Objekten wurde behalten\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:838
 | 
						|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
 | 
						|
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde ersetzt\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:840
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
 | 
						|
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:842
 | 
						|
msgid "1 missing media object was removed\n"
 | 
						|
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:844
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
 | 
						|
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:846
 | 
						|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
 | 
						|
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:848
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
 | 
						|
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:850
 | 
						|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
 | 
						|
msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:852
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
 | 
						|
msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:854
 | 
						|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
 | 
						|
msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:856
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
 | 
						|
msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:858
 | 
						|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
 | 
						|
msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:860
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
 | 
						|
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:862
 | 
						|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
 | 
						|
msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:864
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
 | 
						|
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:891
 | 
						|
msgid "Integrity Check Results"
 | 
						|
msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:947
 | 
						|
msgid "Check and repair database"
 | 
						|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Check.py:951
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
 | 
						|
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
 | 
						|
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" pro Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
 | 
						|
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
 | 
						|
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
 | 
						|
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
 | 
						|
msgid "Number of ancestors"
 | 
						|
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
 | 
						|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
 | 
						|
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
 | 
						|
msgid "Initial Text"
 | 
						|
msgstr "Anfangstext"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
 | 
						|
msgid "Middle Text"
 | 
						|
msgstr "Mitteltext"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
 | 
						|
msgid "Final Text"
 | 
						|
msgstr "Schlusstext"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
 | 
						|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
 | 
						|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
 | 
						|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
 | 
						|
msgid "Custom Text"
 | 
						|
msgstr "Gewöhnlicher Text"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Descendant Browser: %s"
 | 
						|
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
 | 
						|
msgid "Interactive descendant browser"
 | 
						|
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
 | 
						|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
 | 
						|
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
 | 
						|
msgid "Generations"
 | 
						|
msgstr "Generationen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
 | 
						|
msgid "Descendant Graph"
 | 
						|
msgstr "Stammbaum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
 | 
						|
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
 | 
						|
msgstr "Erstellt eine graphische Nachkommentafel in Baumstruktur."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
 | 
						|
msgstr "geb. %(birth_year)d - %(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "b. %(birth_year)d"
 | 
						|
msgstr "geb. %(birth_year)d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
 | 
						|
msgstr "gest. %(death_year)d - %(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "d. %(death_year)d"
 | 
						|
msgstr "gest. %(death_year)d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "sp. %(spouse)s"
 | 
						|
msgstr "heiratete %(spouse)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "The style used for the level %d display."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
 | 
						|
msgid "Descendant Report"
 | 
						|
msgstr "Nachkommenübersicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
 | 
						|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
 | 
						|
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
 | 
						|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
 | 
						|
msgstr "Erzeugt einen Stammbaum der aktiven Person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Ancestral Report for %s"
 | 
						|
msgstr "Ahnenbericht für %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
 | 
						|
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Notes for %s"
 | 
						|
msgstr "Notizen für %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
 | 
						|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
 | 
						|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
 | 
						|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
 | 
						|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_name)s: "
 | 
						|
msgstr "%(event_name)s:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Children of %s and %s"
 | 
						|
msgstr "Kinder von %s und %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
 | 
						|
msgid "Endnotes"
 | 
						|
msgstr "Schlussnotizen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
 | 
						|
msgid "The style used for the children list title."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
 | 
						|
msgid "The style used for the children list."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
 | 
						|
msgid "The style used for the first personal entry."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
 | 
						|
msgid "The style used for the More About header."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
 | 
						|
msgid "The style used for additional detail data."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
 | 
						|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
 | 
						|
msgstr "Der Standardstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#. Full date usage
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
 | 
						|
msgid "Use full dates instead of only the year"
 | 
						|
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#. Children List
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
 | 
						|
msgid "List children"
 | 
						|
msgstr "Kinder auflisten"
 | 
						|
 | 
						|
#. Print notes
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
 | 
						|
msgid "Include notes"
 | 
						|
msgstr "Notizen aufnehmen"
 | 
						|
 | 
						|
#. Print nickname
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
 | 
						|
msgid "Use nickname for common name"
 | 
						|
msgstr "Benutze Spitzname für gemeinsamen Namen"
 | 
						|
 | 
						|
#. Replace missing Place with ___________
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
 | 
						|
msgid "Replace missing places with ______"
 | 
						|
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
 | 
						|
 | 
						|
#. Replace missing dates with __________
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
 | 
						|
msgid "Replace missing dates with ______"
 | 
						|
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
 | 
						|
 | 
						|
#. Add "Died at the age of NN" in text
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
 | 
						|
msgid "Compute age"
 | 
						|
msgstr "Alter berechnen"
 | 
						|
 | 
						|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
 | 
						|
msgid "Omit duplicate ancestors"
 | 
						|
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
 | 
						|
 | 
						|
#. Add descendant reference in child list
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
 | 
						|
msgid "Add descendant reference in child list"
 | 
						|
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
 | 
						|
 | 
						|
#. Add photo/image reference
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
 | 
						|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
 | 
						|
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
 | 
						|
 | 
						|
#. Print alternative names
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
 | 
						|
msgid "Include alternative names"
 | 
						|
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#. Print events
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
 | 
						|
msgid "Include events"
 | 
						|
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
 | 
						|
 | 
						|
#. Print sources
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
 | 
						|
msgid "Include sources"
 | 
						|
msgstr "Quellen einbeziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
 | 
						|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
 | 
						|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
 | 
						|
msgid "Content"
 | 
						|
msgstr "Inhalt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
 | 
						|
msgid "Include"
 | 
						|
msgstr "Einbeziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
 | 
						|
msgid "Missing information"
 | 
						|
msgstr "Fehlende Informationen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
 | 
						|
msgid "Detailed Ancestral Report"
 | 
						|
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
 | 
						|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
 | 
						|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
 | 
						|
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#. Print Spouses
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
 | 
						|
msgid "Include spouses"
 | 
						|
msgstr "Partner einbeziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
 | 
						|
msgid "Detailed Descendant Report"
 | 
						|
msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
 | 
						|
msgid "Produces a detailed descendant report"
 | 
						|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
 | 
						|
#: ../src/plugins/Eval.py:155
 | 
						|
msgid "Python evaluation window"
 | 
						|
msgstr "Python-Testfenster"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Eval.py:159
 | 
						|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
 | 
						|
msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
 | 
						|
msgid "Event comparison filter selection"
 | 
						|
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
 | 
						|
msgid "Event Comparison tool"
 | 
						|
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
 | 
						|
msgid "Comparing events"
 | 
						|
msgstr "Ereignisse vergleichen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
 | 
						|
msgid "Selecting people"
 | 
						|
msgstr "Wählen von Personen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
 | 
						|
msgid "No matches were found"
 | 
						|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
 | 
						|
msgid "Event Comparison Results"
 | 
						|
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
 | 
						|
msgid "Building data"
 | 
						|
msgstr "Daten erstelen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
 | 
						|
msgid "Compare individual events"
 | 
						|
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
 | 
						|
"that can be applied to the database to find similar events"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
 | 
						|
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
 | 
						|
"finden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Marriage of %s"
 | 
						|
msgstr "Hochzeit von %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Birth of %s"
 | 
						|
msgstr "Geburt von %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Death of %s"
 | 
						|
msgstr "Tod von %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Anniversary: %s"
 | 
						|
msgstr "Jahrestag: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
 | 
						|
msgid "vCalendar"
 | 
						|
msgstr "vCalender"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
 | 
						|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
 | 
						|
msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
 | 
						|
msgid "vCalendar export options"
 | 
						|
msgstr "vCalender-Export-Optionen"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
 | 
						|
msgid "vCard"
 | 
						|
msgstr "vCard"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
 | 
						|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
 | 
						|
msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
 | 
						|
msgid "vCard export options"
 | 
						|
msgstr "vCard-Export-Optionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
 | 
						|
msgid "Husband"
 | 
						|
msgstr "Ehemann"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
 | 
						|
msgid "Wife"
 | 
						|
msgstr "Ehefrau"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
 | 
						|
msgid "Notes"
 | 
						|
msgstr "Notizen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
 | 
						|
msgstr "Familienbericht - Generation %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
 | 
						|
msgid "Family Group Report"
 | 
						|
msgstr "Familienbericht"
 | 
						|
 | 
						|
#. Missing Info
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
 | 
						|
msgid "Print fields for missing information"
 | 
						|
msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben"
 | 
						|
 | 
						|
#. Generations
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
 | 
						|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
 | 
						|
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
 | 
						|
 | 
						|
#. Parental Events
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
 | 
						|
msgid "Parent Events"
 | 
						|
msgstr "Ereignisse der Eltern"
 | 
						|
 | 
						|
#. Parental Addresses
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
 | 
						|
msgid "Parent Addresses"
 | 
						|
msgstr "Adressen der Eltern"
 | 
						|
 | 
						|
#. Parental Notes
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
 | 
						|
msgid "Parent Notes"
 | 
						|
msgstr "Notizen der Eltern"
 | 
						|
 | 
						|
#. Parental Names
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
 | 
						|
msgid "Alternate Parent Names"
 | 
						|
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
 | 
						|
 | 
						|
#. Relatives Dates
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
 | 
						|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
 | 
						|
msgstr "Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
 | 
						|
msgid "Recursive"
 | 
						|
msgstr "Rekursiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
 | 
						|
msgid "Missing Information"
 | 
						|
msgstr "Fehlende Informationen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
 | 
						|
msgid "The style used for the text related to the children."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
 | 
						|
msgid "The style used for the parent's name"
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
 | 
						|
"their children."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
 | 
						|
"dessen Kinder enthält."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
 | 
						|
msgstr "Fächergrafik über fünf Generationen für %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
 | 
						|
msgid "The style used for the title."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
 | 
						|
msgid "Fan Chart"
 | 
						|
msgstr "Fächergrafik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
 | 
						|
msgid "Produces a five generation fan chart"
 | 
						|
msgstr "Gibt eine Fächergrafik über fünf Generationen aus"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
 | 
						|
msgid "Select..."
 | 
						|
msgstr "Auswählen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
 | 
						|
msgid "Select person from a list"
 | 
						|
msgstr "Eine Person aus der Liste auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
 | 
						|
msgid "Not a valid person"
 | 
						|
msgstr "Keine gültige Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
 | 
						|
msgid "User defined filters"
 | 
						|
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
 | 
						|
msgid "Filter Editor tool"
 | 
						|
msgstr "Filtereditor-Werkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
 | 
						|
msgid "Filter List"
 | 
						|
msgstr "Filterliste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
 | 
						|
msgid "Define filter"
 | 
						|
msgstr "Filter definieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
 | 
						|
msgid "New Filter"
 | 
						|
msgstr "Neuer Filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
 | 
						|
msgid "Define Filter"
 | 
						|
msgstr "Filter definieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
 | 
						|
msgid "Add Rule"
 | 
						|
msgstr "Regel hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
 | 
						|
msgid "Edit Rule"
 | 
						|
msgstr "Regel bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
 | 
						|
msgid "Include original person"
 | 
						|
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
 | 
						|
msgid "Use exact case of letters"
 | 
						|
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
 | 
						|
msgid "Use regular expression"
 | 
						|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
 | 
						|
msgid "Rule Name"
 | 
						|
msgstr "Regelname"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
 | 
						|
msgid "New Rule"
 | 
						|
msgstr "Neue Regel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
 | 
						|
msgid "Rule"
 | 
						|
msgstr "Regel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
 | 
						|
msgid "No rule selected"
 | 
						|
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
 | 
						|
msgid "Filter Test"
 | 
						|
msgstr "Filtertest"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
 | 
						|
msgid "Test"
 | 
						|
msgstr "Test"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
 | 
						|
msgid "Custom Filter Editor"
 | 
						|
msgstr "Filtereditor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
 | 
						|
"people included in reports, exports, and other utilities."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
 | 
						|
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
 | 
						|
"werden können."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
 | 
						|
msgid "System Filter Editor"
 | 
						|
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
 | 
						|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
 | 
						|
"utilities."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die "
 | 
						|
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
 | 
						|
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Generation No. %d"
 | 
						|
msgstr "Generation Nr. %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
 | 
						|
msgid "Text:"
 | 
						|
msgstr "Text:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
 | 
						|
msgid "Comments:"
 | 
						|
msgstr "Kommentare:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Notes for %(person)s:"
 | 
						|
msgstr "Notizen für %(person)s:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
 | 
						|
msgstr "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
 | 
						|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
 | 
						|
msgstr "FTM-ähnliche Ahnenübersicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
 | 
						|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Produziert eine schriftliche Ahnenübersicht ähnlich wie Family Tree Maker."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
 | 
						|
msgstr "Mehr über %(husband)s und %(wife)s:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
 | 
						|
msgstr "Kinder von %(person_name)s und %(spouse_name)s sind:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
 | 
						|
msgstr "Kinder von %(person_name)s sind:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
 | 
						|
msgid "The style used for numbering children."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der bei der Nummerierung der Kinder verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
 | 
						|
msgid "FTM Style Descendant Report"
 | 
						|
msgstr "FTM-ähnliche Nachkommenübersicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
 | 
						|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Produziert eine schriftliche Nachkommenübersicht ähnlich wie Family Tree "
 | 
						|
"Maker."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
 | 
						|
msgid "Postscript"
 | 
						|
msgstr "Postscript"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
 | 
						|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
 | 
						|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
 | 
						|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
 | 
						|
msgstr "Komprimiertes Structured Vector Graphics (SVG)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
 | 
						|
msgid "PNG image"
 | 
						|
msgstr "PNG-Grafik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
 | 
						|
msgid "JPEG image"
 | 
						|
msgstr "JPEG-Grafik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
 | 
						|
msgid "GIF image"
 | 
						|
msgstr "GIF-Grafik"
 | 
						|
 | 
						|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
 | 
						|
msgid "Default"
 | 
						|
msgstr "Vorgabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
 | 
						|
msgid "Postscript / Helvetica"
 | 
						|
msgstr "Postscript / Helvetica"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
 | 
						|
msgid "Truetype / FreeSans"
 | 
						|
msgstr "Truetype / FreeSans"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
 | 
						|
msgid "B&W outline"
 | 
						|
msgstr "Schwarz-Weiß umranded"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
 | 
						|
msgid "Colored outline"
 | 
						|
msgstr "Farbig umranded"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
 | 
						|
msgid "Color fill"
 | 
						|
msgstr "Farbig gefüllt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
 | 
						|
msgid "Horizontal"
 | 
						|
msgstr "Horizontal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
 | 
						|
msgid "Vertical"
 | 
						|
msgstr "Vertikal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
 | 
						|
msgid "Descendants <- Ancestors"
 | 
						|
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
 | 
						|
msgid "Descendants -> Ancestors"
 | 
						|
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
 | 
						|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
 | 
						|
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
 | 
						|
msgid "Descendants - Ancestors"
 | 
						|
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
 | 
						|
 | 
						|
#. Content options tab
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
 | 
						|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
 | 
						|
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
 | 
						|
"the graph labels."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
 | 
						|
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
 | 
						|
msgid "Limit dates to years only"
 | 
						|
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
 | 
						|
"interval are shown."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
 | 
						|
"werden gezeigt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
 | 
						|
msgid "Place/cause when no date"
 | 
						|
msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
 | 
						|
"field (or cause field when blank place) will be used."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
 | 
						|
"entsprechende Ort (oder Ursache, falls kein Ort vorhanden) verwendet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
 | 
						|
msgid "Include URLs"
 | 
						|
msgstr "URLs aufnehmen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
 | 
						|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
 | 
						|
"Web Site' report."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt "
 | 
						|
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
 | 
						|
"Dateien enthalten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
 | 
						|
msgid "Include IDs"
 | 
						|
msgstr "IDs aufnehmen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
 | 
						|
msgid "Include individual and family IDs."
 | 
						|
msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
 | 
						|
msgid "GraphViz Options"
 | 
						|
msgstr "Optionen für GraphViz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
 | 
						|
msgid "Graph direction"
 | 
						|
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
 | 
						|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
 | 
						|
msgid "Graph coloring"
 | 
						|
msgstr "Diagrammfärbung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
 | 
						|
"individual is unknown it will be shown with gray."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem "
 | 
						|
"Geschlecht ist der Rand grau."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
 | 
						|
msgid "Arrowhead direction"
 | 
						|
msgstr "Pfeilrichtungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
 | 
						|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
 | 
						|
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
 | 
						|
msgid "Font family"
 | 
						|
msgstr "Schriftfamilie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
 | 
						|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
 | 
						|
"werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: "
 | 
						|
"http://www.nongnu.org/freefont/"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
 | 
						|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
 | 
						|
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
 | 
						|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte Linien."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
 | 
						|
msgid "Show family nodes"
 | 
						|
msgstr "Familienknoten anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
 | 
						|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, "
 | 
						|
"erscheinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
 | 
						|
msgid "Page Options"
 | 
						|
msgstr "Seitenoptionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
 | 
						|
msgid "Margin size"
 | 
						|
msgstr "Größe einschränken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
 | 
						|
msgid "Number of Horizontal Pages"
 | 
						|
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
 | 
						|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
 | 
						|
"horizontally."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
 | 
						|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
 | 
						|
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
 | 
						|
msgid "Number of Vertical Pages"
 | 
						|
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
 | 
						|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
 | 
						|
"vertically."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
 | 
						|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
 | 
						|
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
 | 
						|
msgid "Relationship Graph"
 | 
						|
msgstr "Verwandtschafts-Diagramm"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
 | 
						|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
 | 
						|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
 | 
						|
"http://www.graphviz.org"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm, derzeit nur im GraphViz Format. "
 | 
						|
"GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und "
 | 
						|
"viele andere Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von "
 | 
						|
"GraphViz erhalten Sie bei http://www.graphviz.org"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
 | 
						|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
 | 
						|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
 | 
						|
"category."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm mit dem Programm GraphViz (dot). Dieser "
 | 
						|
"Bericht erzeugt im Hintergrund eine dot-Datei und benutzt danach dot um sie "
 | 
						|
"in ein Diagramm zu konvertieren. Falls Sie stattdessen die dot-Datei selbst "
 | 
						|
"wollen, benutzen Sie die Kategorie Code-Generatoren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
 | 
						|
msgid "GeneWeb import"
 | 
						|
msgstr "GeneWeb importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
 | 
						|
msgid "GeneWeb files"
 | 
						|
msgstr "GeneWeb-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
 | 
						|
msgid "GeneWeb"
 | 
						|
msgstr "GeneWeb"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
 | 
						|
msgid "vCard import"
 | 
						|
msgstr "vCard importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
 | 
						|
msgid "vCard files"
 | 
						|
msgstr "vCard-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(date)s in %(place)s."
 | 
						|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
 | 
						|
msgid "Alternate Parents"
 | 
						|
msgstr "Alternative Eltern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
 | 
						|
msgid "Marriages/Children"
 | 
						|
msgstr "Ehen/Kinder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
 | 
						|
msgid "Individual Facts"
 | 
						|
msgstr "Fakten zur Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Summary of %s"
 | 
						|
msgstr "Übersicht für %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
 | 
						|
msgid "Include Source Information"
 | 
						|
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
 | 
						|
msgid "The style used for category labels."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
 | 
						|
msgid "The style used for the spouse's name."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
 | 
						|
msgid "Complete Individual Report"
 | 
						|
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
 | 
						|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
 | 
						|
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
 | 
						|
msgid "Individual Summary"
 | 
						|
msgstr "Überblick zur Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
 | 
						|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
 | 
						|
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Leak.py:77
 | 
						|
msgid "Uncollected Objects Tool"
 | 
						|
msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Leak.py:122
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Uncollected objects:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nicht gesammelte Objekte:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Leak.py:125
 | 
						|
msgid "No uncollected objects\n"
 | 
						|
msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Leak.py:157
 | 
						|
msgid "Show uncollected objects"
 | 
						|
msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Leak.py:161
 | 
						|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
 | 
						|
msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:62
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Mittel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
 | 
						|
msgid "Merge people"
 | 
						|
msgstr "Personen zusammenfassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:195
 | 
						|
msgid "No matches found"
 | 
						|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:196
 | 
						|
msgid "No potential duplicate people were found"
 | 
						|
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:201
 | 
						|
msgid "Find duplicates"
 | 
						|
msgstr "Finden von Doppeltem"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:202
 | 
						|
msgid "Looking for duplicate people"
 | 
						|
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:210
 | 
						|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
 | 
						|
msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:228
 | 
						|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
 | 
						|
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:273
 | 
						|
msgid "Potential Merges"
 | 
						|
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:283
 | 
						|
msgid "Rating"
 | 
						|
msgstr "Bewertung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:283
 | 
						|
msgid "First Person"
 | 
						|
msgstr "Erste Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:284
 | 
						|
msgid "Second Person"
 | 
						|
msgstr "Zweite Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:685
 | 
						|
msgid "Find possible duplicate people"
 | 
						|
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Merge.py:689
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
 | 
						|
"represent the same person."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
 | 
						|
"repräsentieren könnten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
 | 
						|
msgid "Modern"
 | 
						|
msgstr "Modern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
 | 
						|
msgid "Business"
 | 
						|
msgstr "Geschäft"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
 | 
						|
msgid "Certificate"
 | 
						|
msgstr "Zertifiziert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
 | 
						|
msgid "Antique"
 | 
						|
msgstr "Antik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
 | 
						|
msgid "Tranquil"
 | 
						|
msgstr "ruhig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
 | 
						|
msgid "Sharp"
 | 
						|
msgstr "Elegant"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
 | 
						|
msgid "No style sheet"
 | 
						|
msgstr "Kein Stylesheet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
 | 
						|
msgid "Unicode (recommended)"
 | 
						|
msgstr "Unicode (empfohlen)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "© %(year)d %(person)s"
 | 
						|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erstellt von <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
 | 
						|
msgid "Introduction"
 | 
						|
msgstr "Einleitung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
 | 
						|
msgid "Surnames"
 | 
						|
msgstr "Nachnamen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
 | 
						|
msgid "Individuals"
 | 
						|
msgstr "Personen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Download"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
 | 
						|
msgid "Contact"
 | 
						|
msgstr "Kontakt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
 | 
						|
msgid "Could not add photo to page"
 | 
						|
msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
 | 
						|
msgid "Narrative"
 | 
						|
msgstr "Ausführlich"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
 | 
						|
msgid "Weblinks"
 | 
						|
msgstr "Weblinks"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
 | 
						|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
 | 
						|
"person's individual page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
 | 
						|
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie zur "
 | 
						|
"eigenen Seite der Person bringen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
 | 
						|
msgid "Surname"
 | 
						|
msgstr "Nachname"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
 | 
						|
msgid "restricted"
 | 
						|
msgstr "beschränkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
 | 
						|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
 | 
						|
"individual page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
 | 
						|
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
 | 
						|
"Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
 | 
						|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien nach "
 | 
						|
"ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen Sie zur "
 | 
						|
"Seite des Ortes bringen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
 | 
						|
msgid "Letter"
 | 
						|
msgstr "Letter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
 | 
						|
msgid "GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS ID:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
 | 
						|
msgid "Postal Code"
 | 
						|
msgstr "Postleitzahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
 | 
						|
msgid "Previous"
 | 
						|
msgstr "Zurück"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
 | 
						|
msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
 | 
						|
msgid "Next"
 | 
						|
msgstr "Nächstes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
 | 
						|
msgid "MIME type"
 | 
						|
msgstr "MIME Typen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
 | 
						|
msgid "Missing media object"
 | 
						|
msgstr "Fehlende Multimedia- Objekte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
 | 
						|
msgid "Surnames by person count"
 | 
						|
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
 | 
						|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
 | 
						|
"surname."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
 | 
						|
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
 | 
						|
msgid "Number of people"
 | 
						|
msgstr "Personenanzahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
 | 
						|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
 | 
						|
"page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach "
 | 
						|
"Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie zur "
 | 
						|
"Seite der Quelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
 | 
						|
msgid "Publication information"
 | 
						|
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
 | 
						|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
 | 
						|
"page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Multimediaobjekten in der "
 | 
						|
"Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen "
 | 
						|
"gelangen Sie zur Seite des Multimediaobjektes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
 | 
						|
msgid "Ancestors"
 | 
						|
msgstr "Vorfahren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
 | 
						|
msgid "Source References"
 | 
						|
msgstr "Quellenreferenzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
 | 
						|
msgid "Confidence"
 | 
						|
msgstr "Verlässlichkeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
 | 
						|
msgid "Nickname"
 | 
						|
msgstr "Spitzname"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
 | 
						|
msgid "Families"
 | 
						|
msgstr "Familien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
 | 
						|
msgid "Partner"
 | 
						|
msgstr "Partner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(description)s,    %(date)s    in    %(place)s "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(description)s,  %(date)s  "
 | 
						|
msgstr "%(description)s,    %(date)s   "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(date)s  at  %(place)s"
 | 
						|
msgstr "%(date)s    in    %(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
 | 
						|
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not create the directory: %s"
 | 
						|
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
 | 
						|
msgid "Invalid file name"
 | 
						|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
 | 
						|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
 | 
						|
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
 | 
						|
msgid "Generate HTML reports"
 | 
						|
msgstr "Generiert HTML Berichte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
 | 
						|
msgid "Filtering"
 | 
						|
msgstr "Filtern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
 | 
						|
msgid "Applying privacy filter"
 | 
						|
msgstr "Wendet private Filter an"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
 | 
						|
msgid "Filtering living people"
 | 
						|
msgstr "lebende Personen filtern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
 | 
						|
msgid "Creating individual pages"
 | 
						|
msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
 | 
						|
msgid "Creating surname pages"
 | 
						|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
 | 
						|
msgid "Creating source pages"
 | 
						|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Quellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
 | 
						|
msgid "Creating place pages"
 | 
						|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
 | 
						|
msgid "Creating media pages"
 | 
						|
msgstr "Multimediaseiten werden erstellt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
 | 
						|
msgid "My Family Tree"
 | 
						|
msgstr "Mein Stammbaum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
 | 
						|
msgid "Do not include records marked private"
 | 
						|
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
 | 
						|
msgid "Restrict information on living people"
 | 
						|
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
 | 
						|
msgid "Years to restrict from person's death"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jahre nach dem Tod einer Person, während dieser Zeit die Informationen "
 | 
						|
"beschränkt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
 | 
						|
msgid "Web site title"
 | 
						|
msgstr "Webseitentitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
 | 
						|
msgid "File extension"
 | 
						|
msgstr "Dateierweiterungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
 | 
						|
msgid "Publisher contact/Note ID"
 | 
						|
msgstr "Kontakt/Notiz-ID des Autors"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
 | 
						|
msgid "Include images and media objects"
 | 
						|
msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
 | 
						|
msgid "Include download page"
 | 
						|
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
 | 
						|
msgid "Include ancestor graph"
 | 
						|
msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
 | 
						|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
 | 
						|
msgid "Standard copyright"
 | 
						|
msgstr "Standard Copyright"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
 | 
						|
msgid "Creative Commons - By attribution"
 | 
						|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
 | 
						|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
 | 
						|
msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
 | 
						|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
 | 
						|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
 | 
						|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
 | 
						|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
 | 
						|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
 | 
						|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
 | 
						|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
 | 
						|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
 | 
						|
msgid "No copyright notice"
 | 
						|
msgstr "Kein Copyright"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
 | 
						|
msgid "Character set encoding"
 | 
						|
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
 | 
						|
msgid "Stylesheet"
 | 
						|
msgstr "Stylesheet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
 | 
						|
msgid "Copyright"
 | 
						|
msgstr "Copyright"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
 | 
						|
msgid "Page Generation"
 | 
						|
msgstr "Seiten Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
 | 
						|
msgid "Home Media/Note ID"
 | 
						|
msgstr "Anfang Multimedia/Notiz ID"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
 | 
						|
msgid "Introduction Media/Note ID"
 | 
						|
msgstr "Anleitung der Multimedia/Notiz ID"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
 | 
						|
msgid "HTML user header"
 | 
						|
msgstr "HTML Kopfzeile"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
 | 
						|
msgid "HTML user footer"
 | 
						|
msgstr "HTML Fußzeile"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
 | 
						|
msgid "Privacy"
 | 
						|
msgstr "Privatsphäre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
 | 
						|
msgid "Generate Web Site"
 | 
						|
msgstr "Webseite generieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
 | 
						|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
 | 
						|
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
 | 
						|
msgid "Filename"
 | 
						|
msgstr "Dateiname"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
 | 
						|
msgid "Directory"
 | 
						|
msgstr "Verzeichnis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
 | 
						|
msgid "Web Page"
 | 
						|
msgstr "Webseite"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
 | 
						|
msgid "Target Directory"
 | 
						|
msgstr "Zielverzeichnis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
 | 
						|
msgid "Narrative Web Site"
 | 
						|
msgstr "Ausführliche Webseite"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
 | 
						|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
 | 
						|
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
 | 
						|
msgid "Extracting information from names"
 | 
						|
msgstr "Information von Namen extrahieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
 | 
						|
msgid "Analyzing names"
 | 
						|
msgstr "Namen analysieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
 | 
						|
msgid "No titles or nicknames were found"
 | 
						|
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
 | 
						|
msgid "Name and title extraction tool"
 | 
						|
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
 | 
						|
msgid "Bulding display"
 | 
						|
msgstr "Anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
 | 
						|
msgid "Prefix"
 | 
						|
msgstr "Präfix"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
 | 
						|
msgid "Extract information from names"
 | 
						|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
 | 
						|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe "
 | 
						|
"zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
 | 
						|
"eingebettet sind."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not create temporary directory %s"
 | 
						|
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Error extracting into %s"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
 | 
						|
msgid "GRAMPS packages"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-Pakete"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
 | 
						|
msgid "GRAMPS package"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-Paket"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
 | 
						|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
 | 
						|
msgstr "Einen zusätzlichen Index erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
 | 
						|
msgid "Secondary indices rebuilt"
 | 
						|
msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
 | 
						|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
 | 
						|
msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
 | 
						|
msgid "Rebuild secondary indices"
 | 
						|
msgstr "Erstellt  zusätzliche Indexe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
 | 
						|
msgid "Rebuilds secondary indices"
 | 
						|
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
 | 
						|
msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
 | 
						|
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Their common ancestor is %s."
 | 
						|
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
 | 
						|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
 | 
						|
msgid "Their common ancestors are : "
 | 
						|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s and %s are the same person."
 | 
						|
msgstr "%s und %s sind die selbe Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
 | 
						|
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
 | 
						|
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
 | 
						|
msgid "Relationship calculator"
 | 
						|
msgstr "Beziehungen bestimmen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
 | 
						|
msgid "Calculates the relationship between two people"
 | 
						|
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
 | 
						|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
 | 
						|
msgid "Reordering People IDs"
 | 
						|
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
 | 
						|
msgid "Reordering Family IDs"
 | 
						|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
 | 
						|
msgid "Reordering Media Object IDs"
 | 
						|
msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
 | 
						|
msgid "Reordering Source IDs"
 | 
						|
msgstr "Quellen-IDs neu ordnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
 | 
						|
msgid "Reordering Place IDs"
 | 
						|
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
 | 
						|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
 | 
						|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
 | 
						|
msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
 | 
						|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
 | 
						|
msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
 | 
						|
msgid "Title of the Book"
 | 
						|
msgstr "Titel des Buches"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
 | 
						|
msgid "Subtitle of the Book"
 | 
						|
msgstr "Untertitel des Buches"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Copyright %d %s"
 | 
						|
msgstr "Copyright %d %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
 | 
						|
msgid "Subtitle"
 | 
						|
msgstr "Untertitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
 | 
						|
msgid "Footer"
 | 
						|
msgstr "Fußzeile"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
 | 
						|
msgid "From gallery..."
 | 
						|
msgstr "Aus der Galerie..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
 | 
						|
msgid "From file..."
 | 
						|
msgstr "Aus einer Datei..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
 | 
						|
msgid "Image"
 | 
						|
msgstr "Bild"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
 | 
						|
msgid "Preview"
 | 
						|
msgstr "Vorschau"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Größe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
 | 
						|
msgid "Select an Object"
 | 
						|
msgstr "Objekt auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
 | 
						|
msgid "The style used for the subtitle."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
 | 
						|
msgid "The style used for the footer."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
 | 
						|
msgid "Title Page"
 | 
						|
msgstr "Titelseite"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
 | 
						|
msgid "SoundEx code generator"
 | 
						|
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
 | 
						|
msgid "SoundEx code generator tool"
 | 
						|
msgstr "SoundEx-Code-Generator-Werkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
 | 
						|
msgid "Generate SoundEx codes"
 | 
						|
msgstr "SoundEx-Codes generieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
 | 
						|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
 | 
						|
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
 | 
						|
msgid "Item count"
 | 
						|
msgstr "Artikelanzahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
 | 
						|
msgid "Both"
 | 
						|
msgstr "Beide"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
 | 
						|
msgid "Men"
 | 
						|
msgstr "Männer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
 | 
						|
msgid "Women"
 | 
						|
msgstr "Frauen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
 | 
						|
msgid "Forename"
 | 
						|
msgstr "Vorname"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
 | 
						|
msgid "Birth year"
 | 
						|
msgstr "Geburtsjahr "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
 | 
						|
msgid "Death year"
 | 
						|
msgstr "Todesjahr "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
 | 
						|
msgid "Birth month"
 | 
						|
msgstr "Geburtsmonat "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
 | 
						|
msgid "Death month"
 | 
						|
msgstr "Todesmonat "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
 | 
						|
msgid "Cause of death"
 | 
						|
msgstr "Todesursache "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
 | 
						|
msgid "Birth place"
 | 
						|
msgstr "Geburtsort "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
 | 
						|
msgid "Death place"
 | 
						|
msgstr "Sterbeort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
 | 
						|
msgid "Marriage place"
 | 
						|
msgstr "Hochzeitsort "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
 | 
						|
msgid "Number of relationships"
 | 
						|
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
 | 
						|
msgid "Age when first child born"
 | 
						|
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
 | 
						|
msgid "Age when last child born"
 | 
						|
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
 | 
						|
msgid "Number of children"
 | 
						|
msgstr "Kinderzahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
 | 
						|
msgid "Age at marriage"
 | 
						|
msgstr "Hochzeitsalter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
 | 
						|
msgid "Age at death"
 | 
						|
msgstr "Alter beim Tod"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
 | 
						|
msgid "Age"
 | 
						|
msgstr "Alter "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
 | 
						|
msgid "Event type"
 | 
						|
msgstr "Ereignistypen "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
 | 
						|
msgid "(Preferred) title missing"
 | 
						|
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
 | 
						|
msgid "(Preferred) forename missing"
 | 
						|
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
 | 
						|
msgid "(Preferred) surname missing"
 | 
						|
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
 | 
						|
msgid "Gender unknown"
 | 
						|
msgstr "Geschlecht unbekannt"
 | 
						|
 | 
						|
#. inadequate information
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
 | 
						|
msgid "Date(s) missing"
 | 
						|
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
 | 
						|
msgid "Cause missing"
 | 
						|
msgstr "Ursache fehlt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
 | 
						|
msgid "Place missing"
 | 
						|
msgstr "Ort fehlt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
 | 
						|
msgid "Already dead"
 | 
						|
msgstr "Bereits tot"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
 | 
						|
msgid "Still alive"
 | 
						|
msgstr "Noch am Leben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
 | 
						|
msgid "Events missing"
 | 
						|
msgstr "Ereignisse fehlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
 | 
						|
msgid "Children missing"
 | 
						|
msgstr "Kinder fehlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
 | 
						|
msgid "Birth missing"
 | 
						|
msgstr "Geburt fehlt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
 | 
						|
msgid "Personal information missing"
 | 
						|
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
 | 
						|
msgid "Statistics Charts"
 | 
						|
msgstr "Statistik- Diagramm"
 | 
						|
 | 
						|
#. extract requested items from the database and count them
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
 | 
						|
msgid "Collecting data..."
 | 
						|
msgstr "Daten zusammenführen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
 | 
						|
msgid "Sorting data..."
 | 
						|
msgstr "Sortiere Daten..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
 | 
						|
msgid "Saving charts..."
 | 
						|
msgstr "Diagramme sichern..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s (persons):"
 | 
						|
msgstr "%s (persons):"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
 | 
						|
msgid "The style used for the items and values."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
 | 
						|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
 | 
						|
msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
 | 
						|
msgid "Sort chart items by"
 | 
						|
msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
 | 
						|
 | 
						|
#. sorting order
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
 | 
						|
msgid "Check to reverse the sorting order."
 | 
						|
msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
 | 
						|
msgid "Sort in reverse order"
 | 
						|
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
 | 
						|
"statistics."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Wählen den Zeitraum aus, in dem Person geboren sein müssen um in die "
 | 
						|
"Statistik aufgenommen zu werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
 | 
						|
msgid "People born between"
 | 
						|
msgstr "Personen geboren zwischen"
 | 
						|
 | 
						|
#. include people without known birth year?
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
 | 
						|
"accounted also in the statistics."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Markieren Sie, wenn Personen, die kein Geburtsdatum oder -jahr haben, auch "
 | 
						|
"in der Statistik berücksichtigt werden sollen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
 | 
						|
msgid "Include people without known birth years"
 | 
						|
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
 | 
						|
msgid "Select which genders are included into statistics."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden "
 | 
						|
"sollen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
 | 
						|
msgid "Genders included"
 | 
						|
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
 | 
						|
 | 
						|
#. max. pie item selection
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
 | 
						|
"eines Balkendiagramms."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
 | 
						|
msgid "Max. items for a pie"
 | 
						|
msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
 | 
						|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Markieren Sie die Felder um Diagramme mit den entsprechenden Daten "
 | 
						|
"hinzuzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
 | 
						|
msgid "Charts"
 | 
						|
msgstr "Grafiken"
 | 
						|
 | 
						|
#. Note about children
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
 | 
						|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Beachten Sie, dass sowohl biologische als auch adoptierte Kinder "
 | 
						|
"berücksichtigt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
 | 
						|
msgid "Statistics Chart"
 | 
						|
msgstr "Statistik-Diagramm"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
 | 
						|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
 | 
						|
"Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:111
 | 
						|
msgid "Number of individuals"
 | 
						|
msgstr "Personenzahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:114
 | 
						|
msgid "Individuals with incomplete names"
 | 
						|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
 | 
						|
msgid "Individuals missing birth dates"
 | 
						|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
 | 
						|
msgid "Disconnected individuals"
 | 
						|
msgstr "Einzelstehende Personen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
 | 
						|
msgid "Family Information"
 | 
						|
msgstr "Familieninformation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:119
 | 
						|
msgid "Number of families"
 | 
						|
msgstr "Familienanzahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
 | 
						|
msgid "Unique surnames"
 | 
						|
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
 | 
						|
msgid "Media Objects"
 | 
						|
msgstr "Multimedia-Objekte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:123
 | 
						|
msgid "Individuals with media objects"
 | 
						|
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
 | 
						|
msgid "Total number of media object references"
 | 
						|
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
 | 
						|
msgid "Number of unique media objects"
 | 
						|
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
 | 
						|
msgid "Total size of media objects"
 | 
						|
msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "Bytes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:130
 | 
						|
msgid "Missing Media Objects"
 | 
						|
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:156
 | 
						|
msgid "Database summary"
 | 
						|
msgstr "Datenbankübersicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:175
 | 
						|
msgid "Summary of the database"
 | 
						|
msgstr "Datenbankübersicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Summary.py:177
 | 
						|
msgid "Provides a summary of the current database"
 | 
						|
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
 | 
						|
msgid "Report could not be created"
 | 
						|
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
 | 
						|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
 | 
						|
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
 | 
						|
msgid "The style used for the person's name."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
 | 
						|
msgid "The style used for the year labels."
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
 | 
						|
msgid "Sort by"
 | 
						|
msgstr "Sortieren nach"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
 | 
						|
msgid "Timeline Graph"
 | 
						|
msgstr "Zeitleistengrafik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
 | 
						|
msgid "Generates a timeline graph."
 | 
						|
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
 | 
						|
msgid "Database Verify"
 | 
						|
msgstr "Datenbankprüfung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
 | 
						|
msgid "Verify the database"
 | 
						|
msgstr "Datenbankprüfung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:234
 | 
						|
msgid "Checking data"
 | 
						|
msgstr "Datenbank prüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:261
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor der Geburt getauft: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)"
 | 
						|
"d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:264
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
 | 
						|
"d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor der Geburt getauft: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %"
 | 
						|
"(bapyear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:268
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr "Späte Taufe: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:271
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Späte Taufe: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:276
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor dem Tod begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)"
 | 
						|
"d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:279
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor dem Tod begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %"
 | 
						|
"(buryear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:283
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Spät begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:286
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Spät begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:290
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor der Geburt gestorben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
 | 
						|
"(dyear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:293
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor der Geburt gestorben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
 | 
						|
"(dyear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:297
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor der Taufe gestorben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
 | 
						|
"(dyear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:300
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor der Taufe gestorben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
 | 
						|
"(dyear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:304
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor der Geburt begraben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
 | 
						|
"(buryear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:307
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor der Geburt begraben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
 | 
						|
"(buryear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:311
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
 | 
						|
"d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor der Taufe begraben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
 | 
						|
"(buryear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:314
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
 | 
						|
"(buryear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor der Taufe begraben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
 | 
						|
"(buryear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:326
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
 | 
						|
"(ageatdeath)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hohes Alter: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im Alter "
 | 
						|
"von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:329
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
 | 
						|
"(ageatdeath)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Großes Alter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im "
 | 
						|
"Alter von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:341
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:345
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Unklares Geschlecht für %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:351
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Zu viele Eltern: %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:358
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
 | 
						|
msgstr "Zahlreiche Ehen: %(male_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:361
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
 | 
						|
msgstr "Zahlreiche Ehen: %(female_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:365
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
 | 
						|
"d years.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Alt und unverheiratet: %(male_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
 | 
						|
"(ageatdeath)d Jahren.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:368
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
 | 
						|
"(ageatdeath)d years.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Alt und unverheiratet: %(female_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
 | 
						|
"(ageatdeath)d Jahren.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:386
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Homosexuelle Ehe: %s in Familie %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:388
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Weiblicher Ehemann: %s in Familie %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:390
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Männliche Ehefrau: %s in Familie %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:399
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen: %s in Familie %s, und %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:404
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Großer Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau: %s in Familie %s, und "
 | 
						|
"%s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:436
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
 | 
						|
"(spouse)s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor der Geburt verheiratet: %(male_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
 | 
						|
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:439
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
 | 
						|
"%(spouse)s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vor der Geburt verheiratet: %(female_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
 | 
						|
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:444
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jung verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
 | 
						|
"s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:447
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jung verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
 | 
						|
"s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:451
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Alt verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
 | 
						|
"s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:454
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Alt verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
 | 
						|
"s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:458
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
 | 
						|
"(spouse)s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nach dem Tod geheiratet: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
 | 
						|
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:461
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
 | 
						|
"(spouse)s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nach dem Tod geheiratet: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
 | 
						|
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:465
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
 | 
						|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hochzeit vor der Geburt: %(male_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
 | 
						|
"wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:468
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
 | 
						|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hochzeit vor der Geburt: %(female_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
 | 
						|
"wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:478
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer, Familie %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:480
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe, Familie %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:486
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
 | 
						|
msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:488
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
 | 
						|
msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:506
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
 | 
						|
"(child)s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Alter Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %(fam)"
 | 
						|
"s ein Kind %(child)s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:509
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
 | 
						|
"%(child)s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Alte Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %"
 | 
						|
"(fam)s ein Kind %(child)s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:513
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
 | 
						|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ungeborener Vater: %(male_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %(child)"
 | 
						|
"s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:516
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
 | 
						|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ungeborene Mutter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %"
 | 
						|
"(child)s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:521
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
 | 
						|
"child %(child)s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Junger Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)s "
 | 
						|
"ein Kind %(child)s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:524
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
 | 
						|
"child %(child)s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Junge Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)s "
 | 
						|
"ein Kind %(child)s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
 | 
						|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Toter Vater: %(male_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
 | 
						|
"ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
 | 
						|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tote Mutter: %(female_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
 | 
						|
"ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:545
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder: Familie %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:549
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern: Familie %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:555
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
 | 
						|
msgstr "Zu viele Kinder (%(num_children)d) für %(person_name)s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:597
 | 
						|
msgid "Database Verification Results"
 | 
						|
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Verify.py:715
 | 
						|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Listet Ausnahmen vom Standard oder Überprüfungen über die Datenbank auf"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
 | 
						|
msgid "Export to CD"
 | 
						|
msgstr "Auf CD exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
 | 
						|
msgid "CD export preparation failed"
 | 
						|
msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
 | 
						|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
 | 
						|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
 | 
						|
"missing file, or select a new file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
 | 
						|
"Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
 | 
						|
"Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
 | 
						|
"Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register the plugin
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
 | 
						|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
 | 
						|
msgstr "Auf CD (p_ortables XML) exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
 | 
						|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
 | 
						|
"completely portable across different machines and binary architectures."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-"
 | 
						|
"Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten "
 | 
						|
"brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
 | 
						|
"Computer und Rechnerarchitekturen sein."
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register the plugin
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
 | 
						|
msgid "_Web Family Tree"
 | 
						|
msgstr "_Web Family Tree"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
 | 
						|
msgid "Web Family Tree format."
 | 
						|
msgstr "Web Family Tree-Format."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
 | 
						|
msgid "Web Family Tree export options"
 | 
						|
msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
 | 
						|
msgid "No families matched by selected filter"
 | 
						|
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
 | 
						|
msgid "G_eneWeb"
 | 
						|
msgstr "G_eneWeb"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
 | 
						|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
 | 
						|
msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
 | 
						|
msgid "GeneWeb export options"
 | 
						|
msgstr "GeneWeb-Export-Optionen"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register the plugin
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
 | 
						|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
 | 
						|
msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien "
 | 
						|
"zu den Multimedia-Objekten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
 | 
						|
msgid "Portrait"
 | 
						|
msgstr "Hochformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
 | 
						|
msgid "Landscape"
 | 
						|
msgstr "Querformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
 | 
						|
msgid "Custom Size"
 | 
						|
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Constants
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
 | 
						|
msgid "No description was provided"
 | 
						|
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
 | 
						|
msgid "Unsupported"
 | 
						|
msgstr "Nicht unterstützt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
 | 
						|
msgid "_Apply"
 | 
						|
msgstr "_Anwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
 | 
						|
msgid "Report Selection"
 | 
						|
msgstr "Auswahl eines Berichts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Select a report from those available on the left."
 | 
						|
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
 | 
						|
msgid "_Generate"
 | 
						|
msgstr "Erzeu_gen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
 | 
						|
msgid "Generate selected report"
 | 
						|
msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
 | 
						|
msgid "Tool Selection"
 | 
						|
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
 | 
						|
msgid "Select a tool from those available on the left."
 | 
						|
msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
 | 
						|
msgid "_Run"
 | 
						|
msgstr "Ausfüh_ren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
 | 
						|
msgid "Run selected tool"
 | 
						|
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
 | 
						|
msgid "Plugin status"
 | 
						|
msgstr "Plugin-Status"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
 | 
						|
msgid "All modules were successfully loaded."
 | 
						|
msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
 | 
						|
msgid "The following modules could not be loaded:"
 | 
						|
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
 | 
						|
msgid "Reload plugins"
 | 
						|
msgstr "Plugins neu laden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
 | 
						|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug selbst "
 | 
						|
"wird nicht neu geladen!"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Constants
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
 | 
						|
msgid "Default Template"
 | 
						|
msgstr "Standardvorlage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
 | 
						|
msgid "User Defined Template"
 | 
						|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
 | 
						|
msgid "Text Reports"
 | 
						|
msgstr "Schriftliche Berichte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
 | 
						|
msgid "Graphical Reports"
 | 
						|
msgstr "Graphische Berichte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
 | 
						|
msgid "Code Generators"
 | 
						|
msgstr "Code-Generatoren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
 | 
						|
msgid "View"
 | 
						|
msgstr "Ansichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
 | 
						|
msgid "Books"
 | 
						|
msgstr "Bücher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
 | 
						|
msgid "Graphics"
 | 
						|
msgstr "Grafiken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
 | 
						|
msgid "Progress Report"
 | 
						|
msgstr "Fortschrittsanzeige"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
 | 
						|
msgid "Working"
 | 
						|
msgstr "Arbeite"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
 | 
						|
msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch"
 | 
						|
 | 
						|
#. Save Frame
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
 | 
						|
msgid "Document Options"
 | 
						|
msgstr "Dokumentoptionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
 | 
						|
msgid "Center Person"
 | 
						|
msgstr "Hauptperson"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
 | 
						|
msgid "C_hange"
 | 
						|
msgstr "_Ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#. Styles Frame
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
 | 
						|
msgid "Style"
 | 
						|
msgstr "Stil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
 | 
						|
msgid "Style Editor"
 | 
						|
msgstr "Stileditor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
 | 
						|
msgid "Report Options"
 | 
						|
msgstr "Berichtsoptionen"
 | 
						|
 | 
						|
#. if self.page_breaks:
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
 | 
						|
msgid "Page break between generations"
 | 
						|
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
 | 
						|
msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
 | 
						|
msgid "Paper Options"
 | 
						|
msgstr "Papieroptionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
 | 
						|
msgid "HTML Options"
 | 
						|
msgstr "HTML Optionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
 | 
						|
msgid "Save As"
 | 
						|
msgstr "Speichern als"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
 | 
						|
msgid "Output Format"
 | 
						|
msgstr "Ausgabeformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
 | 
						|
msgid "Height"
 | 
						|
msgstr "Höhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
 | 
						|
msgid "cm"
 | 
						|
msgstr "cm"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
 | 
						|
msgid "Orientation"
 | 
						|
msgstr "Ausrichtung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
 | 
						|
msgid "Width"
 | 
						|
msgstr "Breite"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
 | 
						|
msgid "Page Count"
 | 
						|
msgstr "Seitenzahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Vorlage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
 | 
						|
msgid "User Template"
 | 
						|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
 | 
						|
msgid "Choose File"
 | 
						|
msgstr "Datei auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
 | 
						|
msgid "Permission problem"
 | 
						|
msgstr "Berechtigungsproblem"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select another directory or correct the permissions."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
 | 
						|
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
 | 
						|
"Berechtigungen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
 | 
						|
msgid "File already exists"
 | 
						|
msgstr "Datei existiert bereits"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den "
 | 
						|
"gewählten Dateinamen ändern."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
 | 
						|
msgid "_Overwrite"
 | 
						|
msgstr "_Überschreiben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
 | 
						|
msgid "_Change filename"
 | 
						|
msgstr "_Dateinamen ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You do not have permission to create %s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select another path or correct the permissions."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
 | 
						|
"Berechtigungen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde  am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde  %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde  %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s "
 | 
						|
"geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde  %(modified_date)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
 | 
						|
"Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
 | 
						|
"of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
 | 
						|
"von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
 | 
						|
"of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
 | 
						|
"von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
 | 
						|
"of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
 | 
						|
"von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | 
						|
"d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | 
						|
"d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | 
						|
"d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | 
						|
"d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | 
						|
"d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | 
						|
"d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
 | 
						|
"(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | 
						|
"(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
 | 
						|
"(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | 
						|
"(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
 | 
						|
"(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | 
						|
"(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
 | 
						|
"%(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
 | 
						|
"von %(age)d Jahren. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
 | 
						|
"%(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
 | 
						|
"von %(age)d Monaten. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
 | 
						|
"%(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
 | 
						|
"von %(age)d Tagen. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | 
						|
"d Jahren. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | 
						|
"d Monaten. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | 
						|
"d Tagen. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | 
						|
"(age)d Jahren. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | 
						|
"(age)d Monaten. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | 
						|
"(age)d Tagen. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died on %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died on %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died on %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Er starb am %(death_date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
 | 
						|
"Monaten. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
 | 
						|
"Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
 | 
						|
"Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
 | 
						|
"Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
 | 
						|
"of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
 | 
						|
"von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
 | 
						|
"of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
 | 
						|
"von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
 | 
						|
"of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
 | 
						|
"von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | 
						|
"d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | 
						|
"d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | 
						|
"d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | 
						|
"d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | 
						|
"d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | 
						|
"d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
 | 
						|
"(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | 
						|
"(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
 | 
						|
"(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | 
						|
"(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
 | 
						|
"(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | 
						|
"(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
 | 
						|
"Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s "
 | 
						|
"begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
 | 
						|
msgstr "Die Person  wurde am %(burial_date)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s "
 | 
						|
"begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s  begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
 | 
						|
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
 | 
						|
msgid "He was buried."
 | 
						|
msgstr "Er wurde begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
 | 
						|
msgid "She was buried."
 | 
						|
msgstr "Sie wurde begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
 | 
						|
msgid "This person was buried."
 | 
						|
msgstr "Die Person wurde begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete  %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete  %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person is the child of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was the child of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He is the son of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was the son of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Er  ist der Sohn von %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He is the son of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was the son of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Er  ist der Sohn von %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
 | 
						|
msgid "unmarried"
 | 
						|
msgstr "Unverheiratet "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
 | 
						|
msgid "civil union"
 | 
						|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
 | 
						|
msgid "File does not exist"
 | 
						|
msgstr "Die Datei existiert nicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
 | 
						|
msgid "He"
 | 
						|
msgstr "Er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
 | 
						|
msgid "She"
 | 
						|
msgstr "Sie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | 
						|
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | 
						|
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | 
						|
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | 
						|
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | 
						|
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | 
						|
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person married %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also married %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
 | 
						|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s·%(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "geb.:·%(birth_date)s·%(birth_place)s,·gest.:·%(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s·%(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s,·Gestorben·%(death_date)s·%(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s, Gestorben:·%(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "geboren %(birth_date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_date)s·%(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Gestorben:·%(death_date)s·%(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died: %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died: %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
 | 
						|
msgid "Document Styles"
 | 
						|
msgstr "Dokumentenstile"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
 | 
						|
msgid "Error saving stylesheet"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
 | 
						|
msgid "Style editor"
 | 
						|
msgstr "Stileditor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
 | 
						|
msgid "Paragraph"
 | 
						|
msgstr "Absatz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
 | 
						|
msgid "No description available"
 | 
						|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
 | 
						|
msgid "Debug"
 | 
						|
msgstr "Debuggen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
 | 
						|
msgid "Analysis and Exploration"
 | 
						|
msgstr "Analyse und Untersuchung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
 | 
						|
msgid "Database Processing"
 | 
						|
msgstr "Datenbankverarbeitung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
 | 
						|
msgid "Database Repair"
 | 
						|
msgstr "Reparieren der Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
 | 
						|
msgid "Revision Control"
 | 
						|
msgstr "Überprüfung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
 | 
						|
msgid "Utilities"
 | 
						|
msgstr "Werkzeuge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
 | 
						|
msgid "Gregorian"
 | 
						|
msgstr "Gregorianisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
 | 
						|
msgid "Julian"
 | 
						|
msgstr "Julianisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
 | 
						|
msgid "Hebrew"
 | 
						|
msgstr "Hebräisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
 | 
						|
msgid "French Republican"
 | 
						|
msgstr "Französisch-Republikanisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
 | 
						|
msgid "Persian"
 | 
						|
msgstr "Persisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
 | 
						|
msgid "Islamic"
 | 
						|
msgstr "Islamisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>General</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Image</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Bild</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Preferred name</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
 | 
						|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
 | 
						|
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
 | 
						|
msgid "Abandon changes and close window"
 | 
						|
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
 | 
						|
msgid "Accept changes and close window"
 | 
						|
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
 | 
						|
"\"de\" or \"van\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
 | 
						|
"Sortieren nicht verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
 | 
						|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
 | 
						|
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Edit the preferred name"
 | 
						|
msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Female\n"
 | 
						|
"Male\n"
 | 
						|
"Unknown"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Gender:"
 | 
						|
msgstr "Geschlecht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
 | 
						|
msgid "Indicates if the record is private"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
 | 
						|
msgid "Marker:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Prefix:"
 | 
						|
msgstr "Präfix"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
 | 
						|
msgid "S_uffix:"
 | 
						|
msgstr "S_uffix:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
 | 
						|
msgid "T_ype:"
 | 
						|
msgstr "T_yp:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
 | 
						|
msgid "The person's given name"
 | 
						|
msgstr "Vorname der Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
 | 
						|
msgid "_Family:"
 | 
						|
msgstr "_Familie:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "_Given:"
 | 
						|
msgstr "_Vorname:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
 | 
						|
msgid "_Title:"
 | 
						|
msgstr "_Titel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
 | 
						|
msgid "\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Alignment</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
 | 
						|
msgid "<b>Background color</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
 | 
						|
msgid "<b>Borders</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Rahmen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
 | 
						|
msgid "<b>Categories:</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Kategorien:</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
 | 
						|
msgid "<b>Color</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Farbe</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
 | 
						|
msgid "<b>Database</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Datenbank</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
 | 
						|
msgid "<b>Date</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Datum</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
 | 
						|
msgid "<b>Default view</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Standardansicht</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Description</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
 | 
						|
msgid "<b>Display formats</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Anzeigeformate</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
 | 
						|
msgid "<b>Display</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Anzeige</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
 | 
						|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Raten des Familiennamens</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
 | 
						|
msgid "<b>Family view style</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Familienansichts-Stil</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
 | 
						|
msgid "<b>Father</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Vater</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
 | 
						|
msgid "<b>Font options</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
 | 
						|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
 | 
						|
msgid "<b>Indentation</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Markierung</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "<b>Location</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Information</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
 | 
						|
msgid "<b>Mother</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Mutter</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
 | 
						|
"in the event itself, for all participants in the event."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
 | 
						|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
 | 
						|
"repository."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
 | 
						|
"in the source itself, for all items that reference the source."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
 | 
						|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Options</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Optionen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
 | 
						|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
 | 
						|
msgid "<b>Preview</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Vorschau</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
 | 
						|
msgid "<b>Q_uality</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "<b>Reference information</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Informationen zum Forscher</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Bezie_hung</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
 | 
						|
msgid "<b>Researcher information</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Informationen zum Forscher</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
 | 
						|
msgid "<b>Second date</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
 | 
						|
msgid "<b>Select columns</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Spalten auswählen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "<b>Shared Information</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Namensinformation</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "<b>Shared event information</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Namensinformation</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "<b>Shared information</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Namensinformation</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
 | 
						|
msgid "<b>Size</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Größe</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
 | 
						|
msgid "<b>Spacing</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Abstand</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
 | 
						|
msgid "<b>Spelling checker</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Rechtschreibprüfung</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
 | 
						|
msgid "<b>Statusbar</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Statuszeile</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
 | 
						|
msgid "<b>Subsection</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Ausschnitt</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
 | 
						|
msgid "<b>Toolbar</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
 | 
						|
msgid "<b>Type face</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Schriftart</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
 | 
						|
msgid "<b>_Type</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>_Typ</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
 | 
						|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Datenbank wird geladen</span>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
 | 
						|
msgid "A_bbreviation:"
 | 
						|
msgstr "A_bkürzung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Abbreviation:"
 | 
						|
msgstr "Abkürzung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
 | 
						|
msgid "Abo_ve:"
 | 
						|
msgstr "Ob_en:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
 | 
						|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
 | 
						|
msgstr "Beziehung de_r aktiven Person zur Hauptperson"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
 | 
						|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Name und _GRAMPS-ID der aktiven Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
 | 
						|
msgid "Add_ress:"
 | 
						|
msgstr "Ad_resse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
 | 
						|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Author:"
 | 
						|
msgstr "Autor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
 | 
						|
msgid "Belo_w:"
 | 
						|
msgstr "Unte_n:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Birth:"
 | 
						|
msgstr "Geburt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
 | 
						|
msgid "C_ity:"
 | 
						|
msgstr "_Ort:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
 | 
						|
msgid "C_ounty:"
 | 
						|
msgstr "_Kreis:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
 | 
						|
msgid "Calenda_r:"
 | 
						|
msgstr "Kalende_r:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Church Parish:"
 | 
						|
msgstr "Kirchengemeinde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
 | 
						|
msgid "Church _parish:"
 | 
						|
msgstr "_Kirchengemeinde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
 | 
						|
msgid "Close _without saving"
 | 
						|
msgstr "_Ohne speichern schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
 | 
						|
msgid "Close window without changes"
 | 
						|
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
 | 
						|
msgid "Co_unty:"
 | 
						|
msgstr "_Kreis:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
 | 
						|
msgid "Convert to a relative path"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
 | 
						|
msgid "Cou_ntry:"
 | 
						|
msgstr "La_nd:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
 | 
						|
msgid "Count_ry:"
 | 
						|
msgstr "_Land:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
 | 
						|
msgid "D_ay"
 | 
						|
msgstr "T_ag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
 | 
						|
msgid "Dat_e:"
 | 
						|
msgstr "_Datum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
 | 
						|
msgid "De_scription:"
 | 
						|
msgstr "Be_schreibung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Death:"
 | 
						|
msgstr "Tod"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
 | 
						|
msgid "Do not ask again"
 | 
						|
msgstr "Nicht wieder fragen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
 | 
						|
msgid "Enable spelling checker"
 | 
						|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
 | 
						|
msgid "F"
 | 
						|
msgstr "F"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
 | 
						|
msgid "First li_ne:"
 | 
						|
msgstr "Erste Zei_le:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GNOME settings\n"
 | 
						|
"Icons Only\n"
 | 
						|
"Text Only\n"
 | 
						|
"Text Below Icons\n"
 | 
						|
"Text Beside Icons"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GNOME-Vorgabe\n"
 | 
						|
"Nur Symbole\n"
 | 
						|
"Nur Text\n"
 | 
						|
"Text unter Symbolen\n"
 | 
						|
"Text neben Symbolen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
 | 
						|
msgid "GRAMPS"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
 | 
						|
msgid "GRAMPS Preferences"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
 | 
						|
msgid "G_roup as:"
 | 
						|
msgstr "G_ruppieren als:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
 | 
						|
msgid "I"
 | 
						|
msgstr "I"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
 | 
						|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
 | 
						|
"be presented for any missing medial files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
 | 
						|
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-"
 | 
						|
"Dateien angezeigt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
 | 
						|
msgid "Internal note"
 | 
						|
msgstr "Interne Notiz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
 | 
						|
msgid "Invoke date editor"
 | 
						|
msgstr "Datumseditor aufrufen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
 | 
						|
msgid "Keep reference to the missing file"
 | 
						|
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
 | 
						|
msgid "L_atitude:"
 | 
						|
msgstr "_Breitengrad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
 | 
						|
msgid "L_eft:"
 | 
						|
msgstr "L_inks:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
 | 
						|
msgid "Last Changed:"
 | 
						|
msgstr "Letzte Änderung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
 | 
						|
msgid "Le_ft"
 | 
						|
msgstr "Li_nks"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
 | 
						|
msgid "Left to right"
 | 
						|
msgstr "Von links nach rechts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
 | 
						|
msgid "Lower X:"
 | 
						|
msgstr "Unteres X:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
 | 
						|
msgid "Lower Y:"
 | 
						|
msgstr "Unteres Y:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
 | 
						|
msgid "Mo_nth"
 | 
						|
msgstr "Mo_nat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
 | 
						|
msgid "O"
 | 
						|
msgstr "O"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
 | 
						|
msgid "P"
 | 
						|
msgstr "P"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
 | 
						|
msgid "P_atronymic:"
 | 
						|
msgstr "P_atronymikon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
 | 
						|
msgid "P_hone:"
 | 
						|
msgstr "Tele_fon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
 | 
						|
msgid "P_lace:"
 | 
						|
msgstr "_Ort:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
 | 
						|
msgid "Path:"
 | 
						|
msgstr "Pfad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
 | 
						|
msgid "Phon_e:"
 | 
						|
msgstr "T_elefon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Publication Information:"
 | 
						|
msgstr "Publikationsinformation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
 | 
						|
msgid "R_ight:"
 | 
						|
msgstr "R_echts:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
 | 
						|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
 | 
						|
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Remove selected event reference"
 | 
						|
msgstr "Gewählte Referenz löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
 | 
						|
msgid "Ri_ght"
 | 
						|
msgstr "Re_chts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
 | 
						|
msgid "S"
 | 
						|
msgstr "S"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
 | 
						|
msgid "Select replacement for the missing file"
 | 
						|
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
 | 
						|
msgid "State:"
 | 
						|
msgstr "Bundesland:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
 | 
						|
msgid "Style n_ame:"
 | 
						|
msgstr "Stiln_ame: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
 | 
						|
msgid "Suffi_x:"
 | 
						|
msgstr "Suffi_x:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
 | 
						|
msgid "Te_xt comment:"
 | 
						|
msgstr "Text-_Kommentar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
 | 
						|
msgid "Title:"
 | 
						|
msgstr "Titel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
 | 
						|
"the left hand side of the window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der linken "
 | 
						|
"Seite auswählen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
 | 
						|
msgid "Top to bottom"
 | 
						|
msgstr "Von oben nach unten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
 | 
						|
msgid "Type:"
 | 
						|
msgstr "Typ:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
 | 
						|
msgid "Upper X:"
 | 
						|
msgstr "Oberes X:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
 | 
						|
msgid "Upper Y:"
 | 
						|
msgstr "Oberes Y:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Very Low\n"
 | 
						|
"Low\n"
 | 
						|
"Normal\n"
 | 
						|
"High\n"
 | 
						|
"Very High"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sehr niedrig\n"
 | 
						|
"Niedrig\n"
 | 
						|
"Normal\n"
 | 
						|
"Hoch\n"
 | 
						|
"Sehr hoch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
 | 
						|
msgid "Y_ear"
 | 
						|
msgstr "J_ahr"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
 | 
						|
msgid "_Address:"
 | 
						|
msgstr "_Adresse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
 | 
						|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
 | 
						|
msgstr "K_arteireiter für die Heilige Handlungen der HLT immer anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
 | 
						|
msgid "_Attribute:"
 | 
						|
msgstr "_Attribute:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
 | 
						|
msgid "_Author:"
 | 
						|
msgstr "_Autor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
 | 
						|
msgid "_Automatically load last database"
 | 
						|
msgstr "Letzte Datenbank _automatisch laden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
 | 
						|
msgid "_Bold"
 | 
						|
msgstr "_Fett"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
 | 
						|
msgid "_Bottom"
 | 
						|
msgstr "_Unten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "_Call number:"
 | 
						|
msgstr "_Familienname:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
 | 
						|
msgid "_Cause:"
 | 
						|
msgstr "Ursa_che:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
 | 
						|
msgid "_Center"
 | 
						|
msgstr "_Zentriert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
 | 
						|
msgid "_City/County:"
 | 
						|
msgstr "_Ort/Kreis:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
 | 
						|
msgid "_City:"
 | 
						|
msgstr "_Ort:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
 | 
						|
msgid "_Confidence:"
 | 
						|
msgstr "_Verlässlichkeit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
 | 
						|
msgid "_Country:"
 | 
						|
msgstr "_Land:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
 | 
						|
msgid "_Date format:"
 | 
						|
msgstr "_Datumsformat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
 | 
						|
msgid "_Date:"
 | 
						|
msgstr "_Datum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
 | 
						|
msgid "_Day"
 | 
						|
msgstr "_Tag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
 | 
						|
msgid "_Description:"
 | 
						|
msgstr "_Beschreibung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
 | 
						|
msgid "_Display Tip of the Day"
 | 
						|
msgstr "Tipp _des Tages anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
 | 
						|
msgid "_Display as:"
 | 
						|
msgstr "_Anzeigen als:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
 | 
						|
msgid "_Display on startup"
 | 
						|
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
 | 
						|
msgid "_Email:"
 | 
						|
msgstr "_E-Mail:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
 | 
						|
msgid "_Event type:"
 | 
						|
msgstr "_Ereignistyp:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
 | 
						|
msgid "_Family view"
 | 
						|
msgstr "_Familienansicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
 | 
						|
msgid "_Italic"
 | 
						|
msgstr "Kurs_iv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
 | 
						|
msgid "_Justify"
 | 
						|
msgstr "_Blocksatz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
 | 
						|
msgid "_Keep Reference"
 | 
						|
msgstr "Referenz _behalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
 | 
						|
msgid "_Left"
 | 
						|
msgstr "_Links"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
 | 
						|
msgid "_Longitude:"
 | 
						|
msgstr "_Längengrad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "_Media Type:"
 | 
						|
msgstr "_Multimedia-Objekt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
 | 
						|
msgid "_Media object:"
 | 
						|
msgstr "_Multimedia-Objekt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
 | 
						|
msgid "_Month"
 | 
						|
msgstr "_Monat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
 | 
						|
msgid "_Name:"
 | 
						|
msgstr "_Name:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
 | 
						|
msgid "_Next"
 | 
						|
msgstr "_Nächstes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
 | 
						|
msgid "_Override"
 | 
						|
msgstr "_Übergehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
 | 
						|
msgid "_Padding:"
 | 
						|
msgstr "_Abstand:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
 | 
						|
msgid "_Person view"
 | 
						|
msgstr "_Personenansicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
 | 
						|
msgid "_Person:"
 | 
						|
msgstr "_Person:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
 | 
						|
msgid "_Phone:"
 | 
						|
msgstr "Tele_fon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
 | 
						|
msgid "_Place:"
 | 
						|
msgstr "_Ort:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "_Prefix:"
 | 
						|
msgstr "Präfix"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
 | 
						|
msgid "_Publication information:"
 | 
						|
msgstr "_Publikationsinformation:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
 | 
						|
msgid "_Remove Object"
 | 
						|
msgstr "Objekt _entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
 | 
						|
msgid "_Right"
 | 
						|
msgstr "_Rechts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "_Role:"
 | 
						|
msgstr "Personen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
 | 
						|
msgid "_Roman (Times, serif)"
 | 
						|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
 | 
						|
msgid "_Select File"
 | 
						|
msgstr "Datei _wählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
 | 
						|
msgid "_Sort as:"
 | 
						|
msgstr "_Sortieren als:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
 | 
						|
msgid "_Source:"
 | 
						|
msgstr "_Quelle:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
 | 
						|
msgid "_State/Province:"
 | 
						|
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
 | 
						|
msgid "_State:"
 | 
						|
msgstr "Bunde_sland:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
 | 
						|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
 | 
						|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
 | 
						|
msgid "_Top"
 | 
						|
msgstr "_Oben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "_Type:"
 | 
						|
msgstr "Typ:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
 | 
						|
msgid "_Underline"
 | 
						|
msgstr "_Unterstrichen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
 | 
						|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
 | 
						|
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
 | 
						|
msgid "_Value:"
 | 
						|
msgstr "_Wert:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "_Volume/Page:"
 | 
						|
msgstr "_Band/Film/Seite:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
 | 
						|
msgid "_Web address:"
 | 
						|
msgstr "_Web-Adresse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
 | 
						|
msgid "_Year"
 | 
						|
msgstr "_Jahr"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
 | 
						|
msgid "_ZIP/Postal code:"
 | 
						|
msgstr "Postleit_zahl:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
 | 
						|
msgid "_Zip/Postal code:"
 | 
						|
msgstr "Postleit_zahl:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
 | 
						|
msgid "pt"
 | 
						|
msgstr "pt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Source 1</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Source 2</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
 | 
						|
msgid "GRAMPS ID:"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-ID:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Merge and _edit"
 | 
						|
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Place 1"
 | 
						|
msgstr "Ort 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Place 2"
 | 
						|
msgstr "Ort 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
 | 
						|
msgid "Publication:"
 | 
						|
msgstr "Veröffentlichung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
 | 
						|
msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
 | 
						|
msgid "_Merge and close"
 | 
						|
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Author's email:"
 | 
						|
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Perform selected action"
 | 
						|
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Status:"
 | 
						|
msgstr "Status:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
 | 
						|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
 | 
						|
msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Definition</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Definition</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Filterumkehr</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
 | 
						|
msgid "<b>Rule list</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
 | 
						|
msgid "<b>Rule options</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Regeloptionen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
 | 
						|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
 | 
						|
msgid "<b>Values</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Werte</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
 | 
						|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
 | 
						|
"geschlossen wurde</i>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Add a new filter"
 | 
						|
msgstr "Filter hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
 | 
						|
msgid "Add another rule to the filter"
 | 
						|
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
 | 
						|
msgid "All _rules must apply"
 | 
						|
msgstr "Alle _Regeln treffen zu"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
 | 
						|
msgid "Apply and close"
 | 
						|
msgstr "Anwenden und schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
 | 
						|
msgid "At lea_st one rule must apply"
 | 
						|
msgstr "Minde_stens eine Regel muss zutreffen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
 | 
						|
msgid "Co_mment:"
 | 
						|
msgstr "Ko_mmentar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
 | 
						|
msgid "Delete the selected filter"
 | 
						|
msgstr "Gewählten Filter löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
 | 
						|
msgid "Delete the selected rule"
 | 
						|
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
 | 
						|
msgid "E_xactly one rule must apply"
 | 
						|
msgstr "_Genau eine Regel trifft zu"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
 | 
						|
msgid "Edit the selected filter"
 | 
						|
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
 | 
						|
msgid "Edit the selected rule"
 | 
						|
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
 | 
						|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
 | 
						|
msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
 | 
						|
msgid "Test the selected filter"
 | 
						|
msgstr "Den gewählten Filter testen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
 | 
						|
msgid "_Add..."
 | 
						|
msgstr "_Hinzufügen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
 | 
						|
msgid "_Delete"
 | 
						|
msgstr "_Löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
 | 
						|
msgid "_Edit..."
 | 
						|
msgstr "_Bearbeiten..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
 | 
						|
msgid "_Test..."
 | 
						|
msgstr "_Test..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Clear _All"
 | 
						|
msgstr "_Alle löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
 | 
						|
msgid "*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Add an item to the book"
 | 
						|
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Book _name:"
 | 
						|
msgstr "Buch_name:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Clear the book"
 | 
						|
msgstr "Das Buch leeren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Configure currently selected item"
 | 
						|
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Manage previously created books"
 | 
						|
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Move current selection one step down in the book"
 | 
						|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Move current selection one step up in the book"
 | 
						|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
 | 
						|
msgid "Open previously created book"
 | 
						|
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
 | 
						|
msgid "Remove currently selected item from the book"
 | 
						|
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
 | 
						|
msgid "Save current set of configured selections"
 | 
						|
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
 | 
						|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
 | 
						|
"the Write to CD button."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-"
 | 
						|
"CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nach dem Exportieren gehen Sie ins <b>burn:///</b> Verzeichnis in Nautilus "
 | 
						|
"und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
 | 
						|
msgid "_Export to CD"
 | 
						|
msgstr "Auf CD _exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Below is a list of the family names that \n"
 | 
						|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
 | 
						|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
 | 
						|
"in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n"
 | 
						|
"Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
 | 
						|
msgid "_Accept changes and close"
 | 
						|
msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
 | 
						|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
 | 
						|
"last database save."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dieses Werkzeug ordnet alle Ereignisse eines Typs einem anderen Typ zu. Nach "
 | 
						|
"der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
 | 
						|
"rückgängig zu machen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
 | 
						|
msgid "_New event type:"
 | 
						|
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
 | 
						|
msgid "_Original event type:"
 | 
						|
msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Revision control system</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Überprüfungssystem</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Archiving:"
 | 
						|
msgstr "Archivierung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
 | 
						|
msgid "C_ustom commands"
 | 
						|
msgstr "Wählbare Befehle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
 | 
						|
msgid "R_etrieve"
 | 
						|
msgstr "S_icherung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Retrieval:"
 | 
						|
msgstr "Rettung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
 | 
						|
"control system of your choice."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen mit Hilfe des Überprüfungssystem Ihrer Wahl "
 | 
						|
"Ihre Daten zu archivieren und zu retten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
 | 
						|
msgid "_Archive"
 | 
						|
msgstr "_Archiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
 | 
						|
msgid "_RCS"
 | 
						|
msgstr "_RCS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
 | 
						|
"bearbeiten</i>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Error Window</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Output Window</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>_File name</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>_Dateiname</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Save Data"
 | 
						|
msgstr "Daten speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
 | 
						|
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
 | 
						|
msgstr "Datei auswählen um die OpenOffice.org-Tabelle zu speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
 | 
						|
"Editor."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
 | 
						|
"Filtereditor definiert sind."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
 | 
						|
msgid "_Custom filter editor"
 | 
						|
msgstr "F_iltereditor"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
 | 
						|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
 | 
						|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
 | 
						|
msgid "_Filter:"
 | 
						|
msgstr "_Filter:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Exclude _notes"
 | 
						|
msgstr "_Notizen ausschließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Exclude sour_ces"
 | 
						|
msgstr "Quellen auss_chließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
 | 
						|
msgid "R_eference images from path:  "
 | 
						|
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad:  "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Use _Living as first name"
 | 
						|
msgstr "_Living als Vorname benutzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
 | 
						|
msgid "_Do not include records marked private"
 | 
						|
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
 | 
						|
msgid "_Restrict data on living people"
 | 
						|
msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
 | 
						|
msgid "media"
 | 
						|
msgstr "Medien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Please be patient. This may take a while."
 | 
						|
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Use soundex codes"
 | 
						|
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
 | 
						|
msgid "_Merge"
 | 
						|
msgstr "_Zusammenfassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
 | 
						|
"GRAMPS can extract from the \n"
 | 
						|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
 | 
						|
"that have been selected."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
 | 
						|
"GRAMPS aus der aktuellen\n"
 | 
						|
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n"
 | 
						|
"Einträge ändern."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
 | 
						|
msgid "_Accept and close"
 | 
						|
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Select a person to determine the relationship"
 | 
						|
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Close Window"
 | 
						|
msgstr "Fenster schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
 | 
						|
msgid "SoundEx code:"
 | 
						|
msgstr "SoundEx-Code:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Errors:</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Fehler:</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Men</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Männer</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
 | 
						|
msgid "<b>Warnings:</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Wahrnungen:</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
 | 
						|
msgid "<b>Women</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Frauen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
 | 
						|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
 | 
						|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Ma_ximum age to marry"
 | 
						|
msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Maximum _age"
 | 
						|
msgstr "Maximales _Alter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
 | 
						|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
 | 
						|
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
 | 
						|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
 | 
						|
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
 | 
						|
msgid "Maximum number of c_hildren"
 | 
						|
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
 | 
						|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
 | 
						|
msgstr "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre, _Witwe(r) zu sein"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
 | 
						|
msgid "Maximum number of years _between children"
 | 
						|
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
 | 
						|
msgid "Maximum span _of years for all children"
 | 
						|
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
 | 
						|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
 | 
						|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
 | 
						|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
 | 
						|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
 | 
						|
msgid "Mi_nimum age to marry"
 | 
						|
msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
 | 
						|
msgid "_Estimate missing dates"
 | 
						|
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
 | 
						|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "GRAMPS XML database"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "GRAMPS database"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "GeneWeb source file"
 | 
						|
msgstr "GeneWeb-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Automatically pop plugin status window"
 | 
						|
msgstr "Letzte Datenbank _automatisch laden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Date display format"
 | 
						|
msgstr "Anzeigeformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
 | 
						|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
 | 
						|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
 | 
						|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
 | 
						|
msgstr "Hauptperson"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
 | 
						|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default report directory"
 | 
						|
msgstr "Zielverzeichnis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
 | 
						|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
 | 
						|
msgid "Default surname guessing style"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default toolbar style"
 | 
						|
msgstr "Standardvorlage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
 | 
						|
msgid "Default view on a startup"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
 | 
						|
msgid "Default website directory"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
 | 
						|
msgid "Display Filter controls"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Display Tip of the Day"
 | 
						|
msgstr "Tipp _des Tages anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
 | 
						|
msgid "Do not prompt on save"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
 | 
						|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Family View style"
 | 
						|
msgstr "<b>Familienansichts-Stil</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
 | 
						|
msgid "Full pathname of the default report directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
 | 
						|
msgid "Full pathname of the default website directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
 | 
						|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Height of the interface."
 | 
						|
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
 | 
						|
msgid "Hide beta warning on startup"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
 | 
						|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
 | 
						|
"person tp the Default Person."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
 | 
						|
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
 | 
						|
"detected on plugins load and reload."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
 | 
						|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
 | 
						|
"will invoke the global properties editor."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
 | 
						|
"will invoke the local properties editor."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
 | 
						|
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
 | 
						|
"reference."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
 | 
						|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
 | 
						|
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
 | 
						|
"View will be used instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
 | 
						|
"dialogs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
 | 
						|
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
 | 
						|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
 | 
						|
"system."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
 | 
						|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
 | 
						|
"startup."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
 | 
						|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
 | 
						|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
 | 
						|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
 | 
						|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Information shown in statusbar"
 | 
						|
msgstr "Informationen sind pri_vat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
 | 
						|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
 | 
						|
msgid "Last directory from which the import was made"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
 | 
						|
msgid "Last directory into which the export was made"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
 | 
						|
msgid "Load last database on startup"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
 | 
						|
msgid "Make a reference to the dropped object"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Name display format"
 | 
						|
msgstr "Anzeigeformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
 | 
						|
msgid "Preferred format for graphical reports"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
 | 
						|
msgid "Preferred format for graphical reports."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
 | 
						|
msgid "Preferred format for text reports"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
 | 
						|
msgid "Preferred format for text reports."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Preferred page size"
 | 
						|
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Preferred page size."
 | 
						|
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher city"
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher city."
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher country"
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher country."
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher email address"
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
 | 
						|
msgid "Researcher email address."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher name"
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher name."
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher phone"
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher phone."
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher postal code"
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher postal code."
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher state"
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher state."
 | 
						|
msgstr "Informationen zum Forscher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher street address"
 | 
						|
msgstr "Gewählte Adresse löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Researcher stret address."
 | 
						|
msgstr "Gewählte Adresse löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
 | 
						|
msgid "Screen size has been checked"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
 | 
						|
msgid "Show alternate calndar options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
 | 
						|
msgid "Show event details on the Family View"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show index numbers in children list"
 | 
						|
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
 | 
						|
msgid "Show siblings on the Family View"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show toolbar"
 | 
						|
msgstr "_Werkzeugleiste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sidebar View"
 | 
						|
msgstr "_Seitenleiste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
 | 
						|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
 | 
						|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
 | 
						|
msgid "Startup druid has been run"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
 | 
						|
"string."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
 | 
						|
"string."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
 | 
						|
"format string."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
 | 
						|
"string."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
 | 
						|
"string."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
 | 
						|
"string."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
 | 
						|
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
 | 
						|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
 | 
						|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
 | 
						|
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
 | 
						|
"\"SURNAME, Firstname\" style."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
 | 
						|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
 | 
						|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
 | 
						|
"style."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
 | 
						|
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
 | 
						|
"current GNOME style."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
 | 
						|
"for People View and 1 for Family View."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
 | 
						|
"been pressed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
 | 
						|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
 | 
						|
"200 denotes the 2.0.0 version."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Use LDS options"
 | 
						|
msgstr "HLT-Erweiterungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
 | 
						|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
 | 
						|
msgid "Width of the interface."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
 | 
						|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
 | 
						|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
 | 
						|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
 | 
						|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
 | 
						|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie einen "
 | 
						|
"Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in "
 | 
						|
"der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf den dritten Button  oben rechts "
 | 
						|
"in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden ist, "
 | 
						|
"klicken Sie dort auf den zweiten Button. Nachdem die Informationen über das "
 | 
						|
"Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der aktiven "
 | 
						|
"Personen erscheinen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
 | 
						|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
 | 
						|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
 | 
						|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
 | 
						|
"on their name and click on 'add bookmark'."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist "
 | 
						|
"eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn Sie auf "
 | 
						|
"eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen Person. Um ein "
 | 
						|
"Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie einfach diese zur "
 | 
						|
"aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicken auf "
 | 
						|
"\"Lesezeichen hinzufügen\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
 | 
						|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
 | 
						|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
 | 
						|
"well as the common ancestors are reported."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
 | 
						|
"<b>Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt Ihnen zu "
 | 
						|
"überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der Datenbank "
 | 
						|
"verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine präzise "
 | 
						|
"Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
 | 
						|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
 | 
						|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
 | 
						|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
 | 
						|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
 | 
						|
"verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven Person "
 | 
						|
"indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den Reiter "
 | 
						|
"\"Namen\" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen hinzugefügt "
 | 
						|
"werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten Namen zu "
 | 
						|
"wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen nur den Eintrag aus dem "
 | 
						|
"Menü aus."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
 | 
						|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
 | 
						|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
 | 
						|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
 | 
						|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
 | 
						|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber "
 | 
						|
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt "
 | 
						|
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
 | 
						|
"das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von Entwicklungsversionen als "
 | 
						|
"auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginnen Sie mit dem Eintragen "
 | 
						|
"in die Gramps Entwicklungsmailingliste, gramps-devel und arbeiten Sie sich "
 | 
						|
"ein. Informationen zum Anmelden finden Sie auf lists.sf.net."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
 | 
						|
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
 | 
						|
"achieve one or more specific tasks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt sechs verschiedene Ansichten um durch "
 | 
						|
"Ihre Familie zu navigieren. Personen, Familie, Ahnentafel, Quellen, Orte und "
 | 
						|
"Multimedia. Jede hilft Ihnen eine oder mehrere verschiedene Anwendungen "
 | 
						|
"durchzuführen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
 | 
						|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
 | 
						|
"the same person entered more than once in the database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > Finde "
 | 
						|
"doppelt vorkommende Personen </b> können Sie Einträge von der selben Person "
 | 
						|
"lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank "
 | 
						|
"vorkommt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
 | 
						|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
 | 
						|
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the "
 | 
						|
"child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
 | 
						|
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
 | 
						|
"durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft eines "
 | 
						|
"Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen Rechtsklick "
 | 
						|
"und das Wählen \"Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten\" bearbeiten. "
 | 
						|
"Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, Pflegekind und "
 | 
						|
"unbekannt sein."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
 | 
						|
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
 | 
						|
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
 | 
						|
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
 | 
						|
"individuals."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Beispiel für einen Stammbaum</b>: Um ein Beispiel zu sehen, wie eine "
 | 
						|
"Familie in GRAMPS angezeigt wird, klicken Sie auf <b>Hilfe> "
 | 
						|
"Beispieldatenbank öffnen</b>. Sie werden dann die ausgearbeitete Datenbank "
 | 
						|
"der Familie Smith mit vielen fast vollständige Daten über viele Personen "
 | 
						|
"ehen, die 42 Personen und 15 Familien."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
 | 
						|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
 | 
						|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
 | 
						|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
 | 
						|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
 | 
						|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
 | 
						|
"Filter</b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht können Sie nach vielen "
 | 
						|
"Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich "
 | 
						|
"neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen "
 | 
						|
"Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen im "
 | 
						|
"Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, "
 | 
						|
"können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, "
 | 
						|
"klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, schalten "
 | 
						|
"Sie ihn durch das Wählen von <b>Ansicht> Filter</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
 | 
						|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
 | 
						|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
 | 
						|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
 | 
						|
"can be found at lists.sf.net."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>GRAMPS Mailinglisten</b>:  Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS "
 | 
						|
"weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind "
 | 
						|
"auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. Haben Sie "
 | 
						|
"Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-devel. Auf list."
 | 
						|
"sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
 | 
						|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
 | 
						|
"help you in your genealogy work. Check it out."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
 | 
						|
"ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und "
 | 
						|
"enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer Arbeit "
 | 
						|
"helfen werden. Probieren Sie es aus!"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
 | 
						|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
 | 
						|
"family tree to members of the family via email."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene "
 | 
						|
"Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das "
 | 
						|
"Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via Email "
 | 
						|
"geeignet. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
 | 
						|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
 | 
						|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
 | 
						|
"original documents."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über Ihre "
 | 
						|
"Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen Sie "
 | 
						|
"sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen "
 | 
						|
"stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie von "
 | 
						|
"Originaldokumenten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
 | 
						|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
 | 
						|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
 | 
						|
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
 | 
						|
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen "
 | 
						|
"an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung  können  zu den "
 | 
						|
"gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten "
 | 
						|
"erstellen Sie eine \"Request for Enhancement\" (RFE) auf  http://sourceforge."
 | 
						|
"net/tracker/?group_id=25770&atid=385140."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
 | 
						|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
 | 
						|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
 | 
						|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
 | 
						|
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten "
 | 
						|
"Punkt gekennzeichnet.  Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch "
 | 
						|
"das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl aufgerufen werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
 | 
						|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
 | 
						|
"filter you can select all people without children."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
 | 
						|
"Option \"Invertieren\" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie \"Personen "
 | 
						|
"mit Kindern\" invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder anzeigen "
 | 
						|
"lassen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
 | 
						|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
 | 
						|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
 | 
						|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
 | 
						|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
 | 
						|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
 | 
						|
"wills, etc."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
 | 
						|
"über die Option <b> Person > Person bearbeiten > Ereignisse</b>hinzugefügt "
 | 
						|
"werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an Optionen von "
 | 
						|
"Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), Beerdigungen, "
 | 
						|
"Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, Wahlen, "
 | 
						|
"Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, Eigenschaft, "
 | 
						|
"Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
 | 
						|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
 | 
						|
"will expand to show all individuals with that last name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard werden nur die Familiennamen in "
 | 
						|
"der Personenansicht zuerst gelistet. Durch das Klicken auf das Dreieck neben "
 | 
						|
"dem Familiennamen werden alle Personen mit diesem Namen angezeigt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
 | 
						|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
 | 
						|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Eigene Einstellungen vornhmen</b>: Sind Sie nicht mit einigen "
 | 
						|
"Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten > "
 | 
						|
"Einstellungen </b> können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren "
 | 
						|
"Wünschen modifzieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
 | 
						|
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
 | 
						|
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
 | 
						|
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
 | 
						|
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
 | 
						|
"arrow button to the right of the Children."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Verändern der Familienansicht</b>: Das Ändern der aktiven Person in der "
 | 
						|
"Familienansicht ist einfach. Ein/eine Ehepartner (-in) kann man durch das "
 | 
						|
"Klicken auf den Knopf gleich neben der aktiven Person zur aktiven Person "
 | 
						|
"machen. Ein Vater kann durch das Klicken auf den Pfeil rechts neben dessen "
 | 
						|
"Namen zur aktiven Person werden. Ein Kind kann zur aktiven Person werden, "
 | 
						|
"indem man es aus der Liste der Kinder auswählt und auf den Knopf rechts vom "
 | 
						|
"Kind klickt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
 | 
						|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
 | 
						|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
 | 
						|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
 | 
						|
"All" checkbutton."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>\"Alle anzeigen\"- Knopf </b>: Wenn man einen Ehpartner oder Kind "
 | 
						|
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
 | 
						|
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
 | 
						|
"falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den "
 | 
						|
"Knopf \"Alle anzeigen\" ausschalten. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
 | 
						|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
 | 
						|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
 | 
						|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
 | 
						|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
 | 
						|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
 | 
						|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein lange "
 | 
						|
"bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede "
 | 
						|
"behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine "
 | 
						|
"vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den "
 | 
						|
"SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von "
 | 
						|
"Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen "
 | 
						|
"Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in "
 | 
						|
"Ihrer Datenbank zu bekommen, gehen Sie unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge > "
 | 
						|
"SoundEx Codes generieren</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
 | 
						|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
 | 
						|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
 | 
						|
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
 | 
						|
"the relationships among them all under the Family menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Einen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle Mitglieder "
 | 
						|
"der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie <b>Bearbeiten > "
 | 
						|
"Hinzufügen</b> oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in der Menüleiste). "
 | 
						|
"Dann gehen Sie gehen Sie in die Familienansicht und legen Beziehungen "
 | 
						|
"zwischen Personen an. Danach gehen Sie in der Familienansicht und können die "
 | 
						|
"Verwandtschaft nach verfolgen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
 | 
						|
"your most important source of information. They usually know things about "
 | 
						|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
 | 
						|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
 | 
						|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
 | 
						|
"conversations!"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist</b>: Ihre ältersten "
 | 
						|
"Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
 | 
						|
"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
 | 
						|
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen Tipp "
 | 
						|
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große Geschichten "
 | 
						|
"hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
 | 
						|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
 | 
						|
"Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
 | 
						|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
 | 
						|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
 | 
						|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
 | 
						|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Sind Sie sich bei einem Datum unsicher?</b> Wenn Sie sicht bei einem "
 | 
						|
"vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
 | 
						|
"Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
 | 
						|
"Einschätzung beruhen. Im Fall von \"etwa 1908\" ist dies ein erlaubter "
 | 
						|
"Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den Abschnitt 3.7.2.2 "
 | 
						|
"des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue Beschreibung der Optionen "
 | 
						|
"zu Datumseingabe finden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
 | 
						|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
 | 
						|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
 | 
						|
"database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug \"Einzelne Ereignisse vergleichen"
 | 
						|
"\" erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen aus Ihrer "
 | 
						|
"Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, dass die "
 | 
						|
"Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden sollen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
 | 
						|
"2000 and March 20, 2003""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Eine Zeitspanne von Daten kann durch das Format \"zwischen 4 Januar 2000 und "
 | 
						|
"20 März 2003\" "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
 | 
						|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
 | 
						|
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ein abwechselnder Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
 | 
						|
"gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man "
 | 
						|
"darauf mit der rechten Maustaste im Kontextmenü  klickt und es aus dem Menü "
 | 
						|
"auswählt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
 | 
						|
"dropping it from a file manager or a web browser."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem "
 | 
						|
"Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
 | 
						|
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
 | 
						|
"is opened or when the home button is pressed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jeder kann in GRAMPS als \"Hauptperson\" ausgewählt werden. Benützen Sie "
 | 
						|
"<b>Bearbeiten -> Hauptperson setzen</b>. Die Hauptperson ist jener Person, "
 | 
						|
"die beim Öffnen der Datenbank oder durch das Drücken des \"Anfang\" Knopfes "
 | 
						|
"angezeigt wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
 | 
						|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
 | 
						|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
 | 
						|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
 | 
						|
"appears to be an error in a source."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stellen "
 | 
						|
"Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen haben, "
 | 
						|
"schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie eingeklammerte "
 | 
						|
"Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu "
 | 
						|
"empfehlen das Lateinische \"sic\" zu verwenden um die genaue Niederschrift "
 | 
						|
"bestätigen, was zu einem Fehler in der Quelle führen kann."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
 | 
						|
"birth dates, by using drag and drop."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kinder können in einer Familie per drag & drop geordnet werden, auch "
 | 
						|
"wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
 | 
						|
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
 | 
						|
"project.org"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern im \"plugin\" "
 | 
						|
"System erstellt werden. Mehr Informationen über maßgeschneiderte Berichte "
 | 
						|
"kann man auf http://developers.gramps-project.org finden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
 | 
						|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
 | 
						|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
 | 
						|
"productive."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter <b>Hilfe > "
 | 
						|
"Benutzerhandbuch</b> finden. Die Entwickler haben hart daran gearbeitet, um "
 | 
						|
"die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist voll mit "
 | 
						|
"Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der Ahnenforschung produktiv "
 | 
						|
"zu sein."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
 | 
						|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
 | 
						|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
 | 
						|
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu "
 | 
						|
"den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter anglegen, die "
 | 
						|
"nach Ihren Vorstellungen limitieren. Maßgeschneiderte Filter können unter "
 | 
						|
"<b>Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor</b> angelegt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
 | 
						|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
 | 
						|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
 | 
						|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
 | 
						|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
 | 
						|
"how powerful GRAMPS is."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch grafisch) "
 | 
						|
"zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. Eine große "
 | 
						|
"Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als "
 | 
						|
"auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
 | 
						|
"LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im Menü unter "
 | 
						|
"<b>Berichte</b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
 | 
						|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
 | 
						|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
 | 
						|
"programs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es "
 | 
						|
"ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 "
 | 
						|
"enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern "
 | 
						|
"von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
 | 
						|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
 | 
						|
"many html files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
 | 
						|
"Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in einer "
 | 
						|
"Datei online zu stellen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
 | 
						|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
 | 
						|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
 | 
						|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
 | 
						|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
 | 
						|
"Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
 | 
						|
"einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysierungswerkzeuge, "
 | 
						|
"Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine "
 | 
						|
"interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge können "
 | 
						|
"Sie im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
 | 
						|
"little development effort. If you are interested in participating please "
 | 
						|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
 | 
						|
"kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am Übersetzen "
 | 
						|
"interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-devel@lists.sf.net"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
 | 
						|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
 | 
						|
"restart GRAMPS."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache unterstützt "
 | 
						|
"und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre Standardsprache an ihrem "
 | 
						|
"Computer und starten Sie GRAMPS neu."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
 | 
						|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
 | 
						|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
 | 
						|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen "
 | 
						|
"Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der "
 | 
						|
"Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des "
 | 
						|
"Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit der "
 | 
						|
"Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
 | 
						|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
 | 
						|
"and data exports."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
 | 
						|
"Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von den "
 | 
						|
"Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
 | 
						|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS wird frei unter der General Public License (siehe http://www.gnu.org/"
 | 
						|
"licenses/licenses.html#GPL) vertrieben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
 | 
						|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
 | 
						|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
 | 
						|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS ist ein \"Genealogical Research and Analysis Management Program System"
 | 
						|
"\" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und Analyseverwaltungsprogramm) "
 | 
						|
"Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten "
 | 
						|
"abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps "
 | 
						|
"ist so robust, dass einige Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von "
 | 
						|
"Personen damit verwalten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
 | 
						|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
 | 
						|
"computer system where these programs have been ported."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die "
 | 
						|
"GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS "
 | 
						|
"wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert "
 | 
						|
"sind."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
 | 
						|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
 | 
						|
"b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS unterstützt eine Liste von vorher verwendete Personen. Sie können "
 | 
						|
"zurück und vor wählen, indem Sie unter <b> Gehe zu ->Vor</b> und <b>Gehe zu -"
 | 
						|
"> Zurück</b> benützen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
 | 
						|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
 | 
						|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
 | 
						|
"herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
 | 
						|
"archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu "
 | 
						|
"importieren und exportieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
 | 
						|
"properly displayed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle Schriftzeichen "
 | 
						|
"von allen Sprachen angezeigt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
 | 
						|
"are installed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken "
 | 
						|
"installiert sind."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
 | 
						|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
 | 
						|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
 | 
						|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
 | 
						|
"Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> etwas "
 | 
						|
"passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt wurden. "
 | 
						|
"Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
 | 
						|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
 | 
						|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
 | 
						|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht wissen. "
 | 
						|
"Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen aufstellen. Oft "
 | 
						|
"können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. "
 | 
						|
"Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von Aufzeichungen zu "
 | 
						|
"durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen unentdeckten "
 | 
						|
"Anhaltspunkt haben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
 | 
						|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
 | 
						|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
 | 
						|
"parent or child will bring up the relationship editor."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, "
 | 
						|
"Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachten Sie, "
 | 
						|
"dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf "
 | 
						|
"einen Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungseditor geöffnet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
 | 
						|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
 | 
						|
"listinfo/gramps-announce"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von "
 | 
						|
"GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf  http://"
 | 
						|
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
 | 
						|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und "
 | 
						|
"Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, "
 | 
						|
"um Sie dort auf eine CD zu brennen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
 | 
						|
"marriage name or aliases."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
 | 
						|
"Geburtsname, Heiratsname oder Alias."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
 | 
						|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
 | 
						|
msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen erhältich"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
 | 
						|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
 | 
						|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Funktion \"Zusammenfassen\" erlaubt es separat gelistete Personen zu "
 | 
						|
"einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei Datenbanken mit "
 | 
						|
"sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich unterscheidende "
 | 
						|
"Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
 | 
						|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
 | 
						|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der Buchbericht unter <b> Berichte > Bücher > Buchbericht</b> erlaubt "
 | 
						|
"Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
 | 
						|
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht einfacher weiter zu geben als "
 | 
						|
"mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
 | 
						|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
 | 
						|
"freely available under its license."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das \"Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)\" Entwicklungsmodell "
 | 
						|
"erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert werden kann, soweit "
 | 
						|
"die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
 | 
						|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
 | 
						|
msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
 | 
						|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen "
 | 
						|
"Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, "
 | 
						|
"Dokumente und vieles mehr."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
 | 
						|
"an individual to see more information about them or right click on an "
 | 
						|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
 | 
						|
"children, or parents."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie "
 | 
						|
"die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie oder "
 | 
						|
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü "
 | 
						|
"anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), "
 | 
						|
"Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
 | 
						|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die "
 | 
						|
"Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land "
 | 
						|
"geordnet werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
 | 
						|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
 | 
						|
"source."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem eigenen "
 | 
						|
"Fenster. Durch einen Doppelklick auf \"bearbeiten\", "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
 | 
						|
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des GRAMPS "
 | 
						|
"Bug Tracker auf Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
 | 
						|
"group_id=25770&atid=385137"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
 | 
						|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
 | 
						|
"is displayed on the right side of the menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? "
 | 
						|
"Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkurzbefehle. Wenn Kurzbefehle "
 | 
						|
"vorhanden sind, werden Sie an der rechten Seite vom Menü angezeigt. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
 | 
						|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
 | 
						|
"> Fast Merge</b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
 | 
						|
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
 | 
						|
"Taste gewählt werden. Danach  klicken Sie auf <b>Bearbeiten > Schnell "
 | 
						|
"zusammenfassen/</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
 | 
						|
"running the GNOME desktop."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den GNOME "
 | 
						|
"Desktop verwenden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
 | 
						|
"will appear."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sind Sie sich sicher, welche Funktion ein Button hat? Halten Sie einfach die "
 | 
						|
"Maus über den Button und eine Information wird erscheinen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
 | 
						|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
 | 
						|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
 | 
						|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
 | 
						|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
 | 
						|
"eine komprimierte Datei "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
 | 
						|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
 | 
						|
"ready for upload to the World Wide Web."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. "
 | 
						|
"Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen "
 | 
						|
"oder Personen um eine Sammlung für das Internet  fertigzustellen und sie "
 | 
						|
"dann hochzuladen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
 | 
						|
"file types to your GRAMPS family tree."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie können jedes elektronische Multimediaobjekt (einschließlich nicht-Text- "
 | 
						|
"Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum verlinken."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
 | 
						|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
 | 
						|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error adding a spouse"
 | 
						|
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des (Ehe-)Partners"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
 | 
						|
#~ msgstr "Eine Person kann nicht als sein/ihr (Ehe-)Partner verknüpft werden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spouse is a parent"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Eltern des (Ehe-)Partners</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
 | 
						|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
 | 
						|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Die als Ehepartner (-in) ausgewählte Person ist ein Elternteil der "
 | 
						|
#~ "aktuellen Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem "
 | 
						|
#~ "Speichern fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um "
 | 
						|
#~ "das Problem zu lösen."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Proceed with adding"
 | 
						|
#~ msgstr "Ohne speichern schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Return to dialog"
 | 
						|
#~ msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
 | 
						|
#~ msgstr "Den (Ehe-)Partner gibt es bereits in dieser Familie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spouse is a child"
 | 
						|
#~ msgstr "Der Ehepartner/ die Ehepartnerin ist ein Kind der Person"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
 | 
						|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
 | 
						|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Die als Ehepartner(-in) ausgewählte Person ist ein Kind der aktuellen "
 | 
						|
#~ "Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem Speichern "
 | 
						|
#~ "fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um das Problem "
 | 
						|
#~ "zu lösen."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add Spouse"
 | 
						|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Attributeditor für %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Loading..."
 | 
						|
#~ msgstr "Lade ..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Eltern von %s auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Choose Parents"
 | 
						|
#~ msgstr "Eltern auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Par_ent"
 | 
						|
#~ msgstr "Elt_ernteil"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fath_er"
 | 
						|
#~ msgstr "Vat_er"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pa_rent"
 | 
						|
#~ msgstr "Elte_rnteil"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Mothe_r"
 | 
						|
#~ msgstr "Mutte_r"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error selecting a child"
 | 
						|
#~ msgstr "Fehler beim Auswählen des Kindes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
 | 
						|
#~ msgstr "Eine Person kann nicht sein/ihr eigener Vater/Mutter sein."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Eltern von %s ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Likely Father"
 | 
						|
#~ msgstr "Möglicher Vater"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Matches likely fathers"
 | 
						|
#~ msgstr "Filtert mögliche Väter"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Likely Mother"
 | 
						|
#~ msgstr "Mögliche Mutter"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Matches likely mothers"
 | 
						|
#~ msgstr "Filtert mögliche Mütter"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open a database"
 | 
						|
#~ msgstr "Datenbank öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Could not open file"
 | 
						|
#~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
 | 
						|
#~ msgstr "GRAMPS: Dateinamen für eine neue Datenbank auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Could not save file: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
 | 
						|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
 | 
						|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
 | 
						|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
 | 
						|
#~ "Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
 | 
						|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
 | 
						|
#~ "E-Mail an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Internal Error"
 | 
						|
#~ msgstr "Interner Fehler"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save changes to %s?"
 | 
						|
#~ msgstr "Änderungen in %s speichern?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
 | 
						|
#~ msgstr "Änderungen in %s speichern?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
 | 
						|
#~ msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add Place (%s)"
 | 
						|
#~ msgstr "Ort hinzufügen (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Event Name"
 | 
						|
#~ msgstr "Ereignistypen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Personal Event"
 | 
						|
#~ msgstr "Persönliches Ereignis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Event Editor for %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Ereigniseditor für %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Event does not have a type"
 | 
						|
#~ msgstr "Das Ereignis hat keinen Typ"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Sie müssen einen Ereignistyp angeben, bevor sie das Ereignis speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
 | 
						|
#~ msgstr "GRAMPS: Exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add Bookmark"
 | 
						|
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add parents"
 | 
						|
#~ msgstr "Eltern hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Child Menu"
 | 
						|
#~ msgstr "Kindmenü"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
 | 
						|
#~ msgstr "Das gewählte Kind als aktive Person verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
 | 
						|
#~ msgstr "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the selected child"
 | 
						|
#~ msgstr "Ausgewähltes Kind bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove the selected child"
 | 
						|
#~ msgstr "Ausgewähltes Kind entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spouse Menu"
 | 
						|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner Menü"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
 | 
						|
#~ msgstr "Verwende den gewählten (Ehe-)Partner als aktive Person"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit relationship"
 | 
						|
#~ msgstr "Beziehung bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
 | 
						|
#~ msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
 | 
						|
#~ msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
 | 
						|
#~ msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner als bevorzugten (Ehe-)Partner setzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
 | 
						|
#~ msgstr "Bevorzugten (Ehe-)Partner setzen (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modify family"
 | 
						|
#~ msgstr "Familien verändern"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add Child to Family"
 | 
						|
#~ msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
 | 
						|
#~ msgstr "Kind entfernen (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
 | 
						|
#~ msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner von %s entfernen?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
 | 
						|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Wenn der (Ehe-)Partner gelöscht wird, wird nur das Verhältnis zur aktiven "
 | 
						|
#~ "Person gelöscht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gelöscht"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Remove Spouse"
 | 
						|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner _entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
 | 
						|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner entfernen (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
 | 
						|
#~ msgstr "Eltern auswählen (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
 | 
						|
#~ msgstr "<Doppelklick um Partner hinzuzufügen>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "%s: %s [%s]\n"
 | 
						|
#~ "\tRelationship: %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "%s: %s [%s]\n"
 | 
						|
#~ "\tBeziehung: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%s: unknown"
 | 
						|
#~ msgstr "%s: unbekannt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Parents Menu"
 | 
						|
#~ msgstr "Eltern Menü"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
 | 
						|
#~ msgstr "Die ausgewählten Eltern als aktive Familie verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove parents"
 | 
						|
#~ msgstr "Eltern entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
 | 
						|
#~ msgstr "Schwiegereltern Menü"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Eltern von %s entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
 | 
						|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
 | 
						|
#~ "relationship between the parents is not removed."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Wenn die Eltern einer Person gelöscht werden, wird nur die Person als "
 | 
						|
#~ "Kind der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verhältnis zwischen "
 | 
						|
#~ "den Eltern wird gelöscht."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Remove Parents"
 | 
						|
#~ msgstr "_Eltern entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
 | 
						|
#~ msgstr "Eltern entfernen (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
 | 
						|
#~ msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
 | 
						|
#~ msgstr "Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reorder children"
 | 
						|
#~ msgstr "Kinder neu ordnen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reorder spouses"
 | 
						|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner neu ordnen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "person|Title:"
 | 
						|
#~ msgstr "Titel:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
 | 
						|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
 | 
						|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Beispiele für falsche IDs sind:\n"
 | 
						|
#~ "I%d, die als I123 oder\n"
 | 
						|
#~ "S%06d, die als S000123 angezeigt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Invalid file type"
 | 
						|
#~ msgstr "Ungültiger Datei-Typ"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
 | 
						|
#~ msgstr "Ein Objekt vom Typ %s kann nicht in die Gallerie hinzugefügt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Drag Media Object"
 | 
						|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt ziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Media Reference"
 | 
						|
#~ msgstr "Multimedia-Referenz"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Properties Editor"
 | 
						|
#~ msgstr "Eigenschaften-Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
 | 
						|
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "New Relationship"
 | 
						|
#~ msgstr "Neue Beziehung"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Die GRAMPS-ID, die Sie für diese Beziehung gewählt haben, wird bereits "
 | 
						|
#~ "verwendet."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit Marriage"
 | 
						|
#~ msgstr "Ehe bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "View in the default viewer"
 | 
						|
#~ msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit properties"
 | 
						|
#~ msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Image import failed"
 | 
						|
#~ msgstr "Bilderimport gescheitert"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Name Editor for %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Namen-Editor für %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Alternate Name"
 | 
						|
#~ msgstr "Alternativer Name"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Anchor"
 | 
						|
#~ msgstr "Anker"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
 | 
						|
#~ msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove anchor"
 | 
						|
#~ msgstr "Anker entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Place Menu"
 | 
						|
#~ msgstr "Ort-Menü"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
 | 
						|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
 | 
						|
#~ "all records that reference it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim "
 | 
						|
#~ "Löschen wird er aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen "
 | 
						|
#~ "entfernt."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cannot merge places."
 | 
						|
#~ msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
 | 
						|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
 | 
						|
#~ "desired place."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine "
 | 
						|
#~ "Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei "
 | 
						|
#~ "gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GEDCOM import status"
 | 
						|
#~ msgstr "Status des GEDCOM Imports"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
 | 
						|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
 | 
						|
#~ "file systems available on this system:\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Pfadnamen für Bilder im Windows-Stil werden die folgenden Mount-Punkte "
 | 
						|
#~ "verwenden, um Bilder zu finden. Diese Pfade basieren auf den im System "
 | 
						|
#~ "gefundenen, Windows-kompatiblen Dateisystemen:\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
 | 
						|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
 | 
						|
#~ "s).\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Bilder, die in dem in der GEDCOM Datei spezifizierten Pfad nicht gefunden "
 | 
						|
#~ "werden können, werden im selben Verzeichnis wie die GEDCOM Datei gesucht "
 | 
						|
#~ "(%s).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Warnung: Zeile %d war leer und wurde deshalb ignoriert.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Warnung: Datei %s konnte nicht importiert werden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
 | 
						|
#~ "\t\t"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "\tDie folgenden Pfade wurden durchsucht:\n"
 | 
						|
#~ "\t\t"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Overridden"
 | 
						|
#~ msgstr "Übergangen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "gender unknown|spouse"
 | 
						|
#~ msgstr "Partner"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "unmarried|husband"
 | 
						|
#~ msgstr "Lebensgefährte"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "unmarried|wife"
 | 
						|
#~ msgstr "Lebensgefährtin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
 | 
						|
#~ msgstr "Partner"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "male,civil union|partner"
 | 
						|
#~ msgstr "Lebenspartner"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "female,civil union|partner"
 | 
						|
#~ msgstr "Lebenspartnerin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
 | 
						|
#~ msgstr "Lebenspartner"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
 | 
						|
#~ msgstr "Partner"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
 | 
						|
#~ msgstr "Partnerin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
 | 
						|
#~ msgstr "Partner"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
 | 
						|
#~ msgstr "Eine Person kann nicht ihr eigenes Kind sein."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The person is already linked as child"
 | 
						|
#~ msgstr "Die Person ist bereits als Kind verknüpft"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
 | 
						|
#~ msgstr "Kind zur Familie hinzufügen (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Source Menu"
 | 
						|
#~ msgstr "Quellenmenü"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cannot merge sources."
 | 
						|
#~ msgstr "Die Quellen können nicht zusammengefasst werden."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
 | 
						|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
 | 
						|
#~ "desired source."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
 | 
						|
#~ "durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener "
 | 
						|
#~ "Strg-Taste gewählt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Source Reference Selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reference Selector"
 | 
						|
#~ msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
 | 
						|
#~ msgstr "Beschädigte GNOME Bibliotheken"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
 | 
						|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
 | 
						|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
 | 
						|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
 | 
						|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
 | 
						|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "GRAMPS entdeckte eine unvollständige Gnome-Python-Bibliothek, die von "
 | 
						|
#~ "GRAMPS benötigt wird. Dies tritt häufig wegen der mangelnden GNOME "
 | 
						|
#~ "Unterstützung von der Slackware Umgebung auf Slackware Systemen auf. Wenn "
 | 
						|
#~ "Sie Slackware benutzen, kann dieses Problem durch das Installieren von "
 | 
						|
#~ "Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/) gelöst werden. Wenn Sie "
 | 
						|
#~ "eine andere Distribution verwenden, überprüfen Sie bitte Ihre GNOME "
 | 
						|
#~ "Konfiguration."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Internetadressen-Editor für %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Witness Editor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zeugen-Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Witness selection error"
 | 
						|
#~ msgstr "Fehler bei der Zeugenauswahl"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
 | 
						|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Weil Sie angegeben haben, dass die Person in der Datenbank ist, müssen "
 | 
						|
#~ "Sie eine Person durch Anklicken des Knopfes Auswählen tatsächlich "
 | 
						|
#~ "auswählen.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Bitte versuchen Sie es nochmal. Der Zeuge wurde nicht geändert."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
 | 
						|
#~ msgstr "Es wurde versucht die Originaldatei wieder herzustellen."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Alternate Birth"
 | 
						|
#~ msgstr "Alternative Geburt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Alternate Death"
 | 
						|
#~ msgstr "Alternativer Tod"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Kodierung</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Target:"
 | 
						|
#~ msgstr "_Ziel:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
 | 
						|
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Copyright:"
 | 
						|
#~ msgstr "_Copyright:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Standard Copyright"
 | 
						|
#~ msgstr "Standard Copyright"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
 | 
						|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "No Copyright"
 | 
						|
#~ msgstr "Kein Copyright"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_ANSEL"
 | 
						|
#~ msgstr "_ANSEL"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_UNICODE"
 | 
						|
#~ msgstr "_UNICODE"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
 | 
						|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sources:"
 | 
						|
#~ msgstr "Quellen:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Families:"
 | 
						|
#~ msgstr "Familien:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Warnungen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "File:"
 | 
						|
#~ msgstr "Datei:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Created by:"
 | 
						|
#~ msgstr "Erstellt von:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Encoding:"
 | 
						|
#~ msgstr "Codierung:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Status</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Status</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
 | 
						|
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-Kodierung"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
 | 
						|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Kodierung</span>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
 | 
						|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
 | 
						|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
 | 
						|
#~ "a different encoding below."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Diese GEDCOM-Datei gibt vor die ANSEL-Kodierung zu verwenden. Manchmal "
 | 
						|
#~ "ist dies ein Fehler. Falls die importierten Daten ungewöhnliche Zeichen "
 | 
						|
#~ "enthalten, machen Sie den Import rückgängig und übergehen Sie den "
 | 
						|
#~ "Zeichensatz durch die Wahl einer anderen Kodierung."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Encoding: "
 | 
						|
#~ msgstr "Kodierung:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "default\n"
 | 
						|
#~ "ANSEL\n"
 | 
						|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
 | 
						|
#~ "ASCII\n"
 | 
						|
#~ "UNICODE"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Vorgabe\n"
 | 
						|
#~ "ANSEL\n"
 | 
						|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
 | 
						|
#~ "ASCII\n"
 | 
						|
#~ "UNICODE"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_New"
 | 
						|
#~ msgstr "_Neu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Open..."
 | 
						|
#~ msgstr "_Öffnen..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open _Recent"
 | 
						|
#~ msgstr "_Zuletzt geöffnet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Import..."
 | 
						|
#~ msgstr "_Importieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save _As..."
 | 
						|
#~ msgstr "Speichern _unter..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "E_xport..."
 | 
						|
#~ msgstr "E_xportieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
 | 
						|
#~ msgstr "Änderungen verwerfen und _beenden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Quit"
 | 
						|
#~ msgstr "_Beenden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Edit"
 | 
						|
#~ msgstr "_Bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Undo"
 | 
						|
#~ msgstr "_Rückgängig"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
 | 
						|
#~ msgstr "Gewählten Punkt entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "R_emove"
 | 
						|
#~ msgstr "_Entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the selected item"
 | 
						|
#~ msgstr "Gewählten Punkt bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "E_dit..."
 | 
						|
#~ msgstr "Bearbe_iten..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
 | 
						|
#~ msgstr "Vergleichen und zusa_mmenfassen.."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fast Mer_ge"
 | 
						|
#~ msgstr "Schnell _zusammenfassen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Prefere_nces..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ei_nstellungen..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Column Editor..."
 | 
						|
#~ msgstr "_Spalteneditor..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set _Home person..."
 | 
						|
#~ msgstr "_Hauptperson setzen..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_View"
 | 
						|
#~ msgstr "_Ansicht"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Filter"
 | 
						|
#~ msgstr "_Filter"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Go"
 | 
						|
#~ msgstr "_Gehe zu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Bookmarks"
 | 
						|
#~ msgstr "_Lesezeichen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Add bookmark"
 | 
						|
#~ msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
 | 
						|
#~ msgstr "L_esezeichen bearbeiten..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Go to bookmark"
 | 
						|
#~ msgstr "_Gehe zu Lesezeichen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Reports"
 | 
						|
#~ msgstr "Be_richte"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Tools"
 | 
						|
#~ msgstr "_Werkzeuge"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Windows"
 | 
						|
#~ msgstr "_Fenster"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Help"
 | 
						|
#~ msgstr "_Hilfe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_User manual"
 | 
						|
#~ msgstr "Benutzer_handbuch"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_FAQ"
 | 
						|
#~ msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Show plugin status..."
 | 
						|
#~ msgstr "Plugin-Statu_s zeigen..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Open example database"
 | 
						|
#~ msgstr "_Beispieldatenbank öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_About"
 | 
						|
#~ msgstr "_Info"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open database"
 | 
						|
#~ msgstr "Datenbank öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open"
 | 
						|
#~ msgstr "Öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go back in history"
 | 
						|
#~ msgstr "Im Verlauf zurückgehen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Back"
 | 
						|
#~ msgstr "Zurück"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go forward in history"
 | 
						|
#~ msgstr "Im Verlauf vorwärtsgehen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Forward"
 | 
						|
#~ msgstr "Vor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
 | 
						|
#~ msgstr "Die Hauptperson als aktive Person verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open Scratch Pad"
 | 
						|
#~ msgstr "Entwurfsblock öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "ScratchPad"
 | 
						|
#~ msgstr "Entwurfsblock"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generate reports"
 | 
						|
#~ msgstr "Berichte generieren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Run tools"
 | 
						|
#~ msgstr "Werkzeuge ausführen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tools"
 | 
						|
#~ msgstr "Werkzeuge"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>People</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Personen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Family</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Familie</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Ahnentafel</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Quellen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Places</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Orte</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Media</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Multimedia</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Invert"
 | 
						|
#~ msgstr "Invertieren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
 | 
						|
#~ msgstr "Filter mit den gewählten Werten anwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
 | 
						|
#~ msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktive Person tauschen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
 | 
						|
#~ msgstr "Eine neue Person zur Datenbank und zur Beziehung hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
 | 
						|
#~ "relationship"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Wählt eine existierende Person aus der Datenbank aus und fügt sie zur "
 | 
						|
#~ "Beziehung hinzu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
 | 
						|
#~ msgstr "Entfernt den gewählten (Ehe-)Partner"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
 | 
						|
#~ msgstr "Die Eltern der aktiven Person als aktive Familie verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
 | 
						|
#~ msgstr "Fügt neue Eltern zur aktiven Person hinzu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
 | 
						|
#~ msgstr "Löscht die gewählten Eltern der aktiven Person"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Doppelklick um die Beziehung zu den ausgewählten Eltern zu bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Die Eltern des gewählten (Ehe-)Partners als aktive Familie verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
 | 
						|
#~ msgstr "Fügt neue Eltern zum gewählten (Ehe-)Partner hinzu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
 | 
						|
#~ msgstr "Löscht die gewählten Eltern vom gewählten (Ehe-)Partner"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>_Kinder</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>_Aktive Person</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Eltern der aktiven _Person</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>E_ltern des (Ehe-)Partners</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
 | 
						|
#~ msgstr "Doppelklick um die aktive Person zu bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
 | 
						|
#~ "the person"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Doppelklick um die Beziehung zu bearbeiten, Shift-Klick um die Person zu "
 | 
						|
#~ "bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
 | 
						|
#~ msgstr "Verwende das gewählte Kind als aktive Person"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
 | 
						|
#~ msgstr "Fügt eine neues Kind zu Datenbank und der aktiven Familie hinzu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
 | 
						|
#~ "current family"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie "
 | 
						|
#~ "hinzu."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
 | 
						|
#~ msgstr "Löscht das gewählte Kind von der gewählten Familie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Details:"
 | 
						|
#~ msgstr "Details:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Check to show all people in the list.  Uncheck to get the list filtered "
 | 
						|
#~ "by birth and death dates."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Wählen um alle Personen in der Liste zu zeigen. Abwählen um eine Listen "
 | 
						|
#~ "nach Geburts- und Todesdaten zu bekommen."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Show all"
 | 
						|
#~ msgstr "_Alle anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Relationship type:"
 | 
						|
#~ msgstr "_Beziehungstyp:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Married\n"
 | 
						|
#~ "Unmarried\n"
 | 
						|
#~ "Civil Union\n"
 | 
						|
#~ "Unknown\n"
 | 
						|
#~ "Other"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Verheiratet\n"
 | 
						|
#~ "Unverheiratet\n"
 | 
						|
#~ "Gesetzliche Partnerschaft\n"
 | 
						|
#~ "Unbekannt\n"
 | 
						|
#~ "Anderer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
 | 
						|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis des _Vaters zum Kind:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
 | 
						|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Mutter zum Kind:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
 | 
						|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Eltern zueinander:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Vat_er</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>M_utter</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Verwandtschaftsverhältnisse</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Relationship to father:"
 | 
						|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Relationship to mother:"
 | 
						|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Format</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Format</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
 | 
						|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Mehrfache Leerzeichen, Tabs und einfache Zeilenumbrüche werden ersetzt "
 | 
						|
#~ "durch einfache Leerzeichen. Zwei aufeinander folgende Zeilenumbrüche "
 | 
						|
#~ "markieren einen neuen Absatz."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Flowed"
 | 
						|
#~ msgstr "_Fließend"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
 | 
						|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Die Formatierung wird beibehalten, außer bei führenden Leerzeichen oder "
 | 
						|
#~ "Tabs. Mehrfache Leerzeichen, Tabs und alle Zeilenumbrüche werden "
 | 
						|
#~ "respektiert."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Preformatted"
 | 
						|
#~ msgstr "F_ormatiert"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
 | 
						|
#~ msgstr "Neue Datenwerte hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
 | 
						|
#~ msgstr "Ausgewählten Datenwert entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Fügt eine neues Multimedia-Objekt der Datenbank und dieser Galerie hinzu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
 | 
						|
#~ "gallery"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Wählt ein existierendes Multimedia-Objekt aus der Datenbank und fügt es "
 | 
						|
#~ "dieser Datenbank hinzu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
 | 
						|
#~ msgstr "Ändert die Eigenschaften des gewählten Objekts"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
 | 
						|
#~ msgstr "Gewähltes Objekt nur aus dieser Galerie entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open recent file: "
 | 
						|
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open an _existing database"
 | 
						|
#~ msgstr "Eine _existierende Datenbank öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Create a _new database"
 | 
						|
#~ msgstr "Eine _neue Datenbank erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Relationship:"
 | 
						|
#~ msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Relation_ship:"
 | 
						|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältni_s:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Bevorzugung</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
 | 
						|
#~ "reporting and display purposes"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Zeigt an, dass die Eltern als bevorzugte Eltern für Berichte und "
 | 
						|
#~ "Übersichten verwenden werden sollen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Use as preferred parents"
 | 
						|
#~ msgstr "Als bevorzugte Eltern benutzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Text:"
 | 
						|
#~ msgstr "_Text:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
 | 
						|
#~ msgstr "Familienpr_äfix:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Nic_kname:"
 | 
						|
#~ msgstr "_Spitzname:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
 | 
						|
#~ msgstr "Ein Name, unter dem die Person bekannt war"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_male"
 | 
						|
#~ msgstr "_Männlich"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "fema_le"
 | 
						|
#~ msgstr "Weib_lich"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "u_nknown"
 | 
						|
#~ msgstr "u_nbekannt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Geburt</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
 | 
						|
#~ msgstr "GRAMPS-_ID:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Death</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Tod</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Geschlecht</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Identifikation</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
 | 
						|
#~ msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "D_ate:"
 | 
						|
#~ msgstr "D_atum:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Invoke death event editor"
 | 
						|
#~ msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plac_e:"
 | 
						|
#~ msgstr "_Ort:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Confidence:"
 | 
						|
#~ msgstr "Verlässlichkeit:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Family prefix:"
 | 
						|
#~ msgstr "Familienpräfix:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Alternativer Name</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Hauptquelle</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
 | 
						|
#~ msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the selected name"
 | 
						|
#~ msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Delete the selected name"
 | 
						|
#~ msgstr "Den ausgewählten Namen löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Event</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Ereignis</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cause:"
 | 
						|
#~ msgstr "Ursache:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Create a new event"
 | 
						|
#~ msgstr "Neues Ereignis erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Attribute</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Create a new attribute"
 | 
						|
#~ msgstr "Neues Attribut erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
 | 
						|
#~ msgstr "Gewähltes Attribut bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
 | 
						|
#~ msgstr "Gewähltes Attribute löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "City/County:"
 | 
						|
#~ msgstr "Ort/Kreis:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Adressen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Create a new address"
 | 
						|
#~ msgstr "Neue Adresse erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the selected address"
 | 
						|
#~ msgstr "Gewählte Adresse bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
 | 
						|
#~ msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the selected source"
 | 
						|
#~ msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove the selected source"
 | 
						|
#~ msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
 | 
						|
#~ msgstr "Das ausgewählte Objekt nur aus dieser Galerie entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Web address:"
 | 
						|
#~ msgstr "Web-Adresse:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Internetadressen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
 | 
						|
#~ msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
 | 
						|
#~ msgstr "Die ausgewählte Internetadresse bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to this web page"
 | 
						|
#~ msgstr "Webseite aufrufen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>HLT-Taufe</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "LDS _temple:"
 | 
						|
#~ msgstr "HLT-_Tempel:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sources..."
 | 
						|
#~ msgstr "Quellen..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note..."
 | 
						|
#~ msgstr "Notiz..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Begabung</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "LDS te_mple:"
 | 
						|
#~ msgstr "HLT-Te_mpel:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "LD_S temple:"
 | 
						|
#~ msgstr "H_LT-Tempel:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pla_ce:"
 | 
						|
#~ msgstr "_Ort"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pa_rents:"
 | 
						|
#~ msgstr "Elte_rn:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Siegelung zu Eltern</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "LDS"
 | 
						|
#~ msgstr "HLT"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
 | 
						|
#~ msgstr "_GRAMPS-ID:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Events</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Ereignisse</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
 | 
						|
#~ msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Delete selected event"
 | 
						|
#~ msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
 | 
						|
#~ msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
 | 
						|
#~ msgstr "Bearbeitet die Eigenschaften der ausgewählten Objekte"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Siegelung zu Partner</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Temple:"
 | 
						|
#~ msgstr "Tempel:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "County:"
 | 
						|
#~ msgstr "Kreis:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Church parish:"
 | 
						|
#~ msgstr "Kirchengemeinde:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
 | 
						|
#~ msgstr "Postleitzahl:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Andere Namen</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Other names"
 | 
						|
#~ msgstr "Andere Namen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Te_xt:"
 | 
						|
#~ msgstr "Te_xt:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Co_mments:"
 | 
						|
#~ msgstr "Ko_mmentare:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Publication information:"
 | 
						|
#~ msgstr "Publikationsinformation:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Auswahl einer Quelle</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Details einer Quelle</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Creates a new source"
 | 
						|
#~ msgstr "Neue Quelle erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_New..."
 | 
						|
#~ msgstr "_Neu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Private record"
 | 
						|
#~ msgstr "_Privater Eintrag"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
 | 
						|
#~ msgstr "Zum Editieren der gewählten Person doppelt klicken"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pick a color"
 | 
						|
#~ msgstr "Farbe auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Object type:"
 | 
						|
#~ msgstr "Objekttyp:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Privatsphäre</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Global Notes"
 | 
						|
#~ msgstr "Globale Notizen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
 | 
						|
#~ msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
 | 
						|
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "P_rivate record"
 | 
						|
#~ msgstr "P_rivater Eintrag"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Family _prefix:"
 | 
						|
#~ msgstr "Familien_präfix:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Default (based on locale)\n"
 | 
						|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
 | 
						|
#~ "Given name, Family name\n"
 | 
						|
#~ "Patronymic, Given name\n"
 | 
						|
#~ "Given name"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Standard (nach lokalen Vorgaben\n"
 | 
						|
#~ "Nachname, Vorname [Patronymisch]\n"
 | 
						|
#~ "Vorname, Nachname\n"
 | 
						|
#~ "Vorname"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Default (based on locale)\n"
 | 
						|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
 | 
						|
#~ "Family name Given name\n"
 | 
						|
#~ "Given name Patronymic\n"
 | 
						|
#~ "Given name\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Standard (Lokale Vorgabe)\n"
 | 
						|
#~ "Vorname (nach Patron)  Nachname\n"
 | 
						|
#~ "Nachname Vorname\n"
 | 
						|
#~ "Vorname (nach Patron)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Comment:"
 | 
						|
#~ msgstr "_Kommentar:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Person is in the _database"
 | 
						|
#~ msgstr "Person ist in der Datenbank"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Choose a person from the database"
 | 
						|
#~ msgstr "Eine Person aus der Datenbank wählen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Select"
 | 
						|
#~ msgstr "_Wählen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
 | 
						|
#~ msgstr "GRAMPS - Datenbank wird geladen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
 | 
						|
#~ msgstr "GRAMPS lädt die ausgewählte Datenbank. Bitte warten."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
 | 
						|
#~ "files."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Die Datei %s kann nicht gefunden werden. Sie wird aus der Liste der "
 | 
						|
#~ "zuletzt geöffneten Dateien entfernt."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Back Menu"
 | 
						|
#~ msgstr "Menü zum Zurückgehen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Forward Menu"
 | 
						|
#~ msgstr "Menü zum Vorwärtsgehen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "People with names containing..."
 | 
						|
#~ msgstr "Personen mit Namen..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "People with records containing..."
 | 
						|
#~ msgstr "Personendaten enthalten Zeichenfolge..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
 | 
						|
#~ msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "People with notes"
 | 
						|
#~ msgstr "Personen mit Notizen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "People with notes containing..."
 | 
						|
#~ msgstr "Personen, deren Notizen enthalten..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
 | 
						|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
 | 
						|
#~ "desired person."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
 | 
						|
#~ "durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener "
 | 
						|
#~ "Strg-Taste gewählt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
 | 
						|
#~ msgstr "Kann Archiv nicht entpacken"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save Media Object"
 | 
						|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
 | 
						|
#~ msgstr "%(relationship)s von %(person)s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Upgrading database..."
 | 
						|
#~ msgstr "Aktualisiere Datenbank..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Setup complete"
 | 
						|
#~ msgstr "Einrichtung vollständig"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Opening database..."
 | 
						|
#~ msgstr "Datenbank wird geöffnet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "No Home Person has been set."
 | 
						|
#~ msgstr "Keine Hauptperson gesetzt."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
 | 
						|
#~ msgstr "Die Hauptperson kann im Menü Bearbeiten gesetzt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Could not go to a Person"
 | 
						|
#~ msgstr "Es konnte nicht zu einer Person gesprungen werden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Entweder veraltetes Lesezeichen oder ungültiger Verlauf, verursacht durch "
 | 
						|
#~ "Neuordnung der IDs."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
 | 
						|
#~ msgstr "%s als Hauptperson setzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
 | 
						|
#~ "will make the home person the active person."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ist die Hauptperson gesetzt, kann sie durch Drücken des Hauptperson-"
 | 
						|
#~ "Knopfes zur aktiven Person gemacht werden."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Set Home Person"
 | 
						|
#~ msgstr "Hauptperson _setzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A person must be selected to export"
 | 
						|
#~ msgstr "Zum Exportieren muss eine Person ausgewählt sein"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
 | 
						|
#~ "person and try again."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Exportieren erfordert, dass eine aktive Person ausgewählt ist. Bitte "
 | 
						|
#~ "wählen Sie eine Person aus und versuchen es noch."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Could not create example database"
 | 
						|
#~ msgstr "Es konnte keine Beispieldatenbank erstellt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
 | 
						|
#~ msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erzeugt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
 | 
						|
#~ msgstr "Generiert Referenzen eines Kommandozeilenplugins"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
 | 
						|
#~ "Reports and Tools."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Generiert eine DocBook XML Datei, die eine Referenzparameter von "
 | 
						|
#~ "Berichten und Werkzeugen enthält."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Guess"
 | 
						|
#~ msgstr "Vermutung"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
 | 
						|
#~ msgstr "Erstellt Geschlechterstatistiken"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
 | 
						|
#~ msgstr "Es wird eine Statistik der Geschlechter des Nachnamens erstellt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
 | 
						|
#~ "reuse."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Der Entwurfsblock ist ein temporärer Notizblock, in dem Objekte zur "
 | 
						|
#~ "einfachen Wiederverwendung abgelegt werden können."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "book|Title"
 | 
						|
#~ msgstr "Buch|Titel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "person|Title"
 | 
						|
#~ msgstr "person|Titel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generate testcases"
 | 
						|
#~ msgstr "Erzeuge Testfälle"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generate Database errors"
 | 
						|
#~ msgstr "Datenbank-Fehler erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generate date tests"
 | 
						|
#~ msgstr "Erzeuge Testdaten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generate dummy families"
 | 
						|
#~ msgstr "Dummy-Familien erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Don't block transactions"
 | 
						|
#~ msgstr "Transaktion nicht blockieren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generate long names"
 | 
						|
#~ msgstr "SoundEx-Codes generieren "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add special characters"
 | 
						|
#~ msgstr "Sonderzeichen hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add serial number"
 | 
						|
#~ msgstr "Kennnummer hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Generating persons and families.\n"
 | 
						|
#~ "Please wait."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Erzeuge Personen und Familien.\n"
 | 
						|
#~ "Bitte warten."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Testcase generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Testfall-Generator"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
 | 
						|
#~ msgstr "Testfall-Generator Schritt %d"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
 | 
						|
#~ msgstr "Testfälle für Personen und Familien erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
 | 
						|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Der Testfall-Generator erzeugt Personen und Familien, die fehlerhafte "
 | 
						|
#~ "Verknüpfungen in der Datenbank oder Daten, die in Konflikt mit einer "
 | 
						|
#~ "Beziehung stehen, haben."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "report|Title"
 | 
						|
#~ msgstr "Bericht|Titel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Return to the index of people"
 | 
						|
#~ msgstr "Zurück zur Personenliste"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Links"
 | 
						|
#~ msgstr "Links"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Facts and Events"
 | 
						|
#~ msgstr "Fakten und Ereignisse"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
 | 
						|
#~ msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Creating Web Pages"
 | 
						|
#~ msgstr "Webseiten werden erstellt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Place Index"
 | 
						|
#~ msgstr "Ortsindex"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Family Tree Index"
 | 
						|
#~ msgstr "Stammbaum Index"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Section %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Abschnitt %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%s (continued)"
 | 
						|
#~ msgstr "%s (Fortsetzung)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Include a link to the index page"
 | 
						|
#~ msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Do not use images"
 | 
						|
#~ msgstr "Keine Bilder verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Do not use images for living people"
 | 
						|
#~ msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
 | 
						|
#~ msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
 | 
						|
#~ msgstr "GRAMPS-ID im Bericht ausgeben"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
 | 
						|
#~ msgstr "GENDEX Index erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Create an index of all Places"
 | 
						|
#~ msgstr "Einen Index aller Orte erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Image subdirectory"
 | 
						|
#~ msgstr "Unterverzeichnis für Bilder"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
 | 
						|
#~ msgstr "Ahnentafel-Tiefe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
 | 
						|
#~ msgstr "Links zu den alphabetischen Abschnitten in der Indexseite"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
 | 
						|
#~ msgstr "Unterteile die alphabetischen Abschnitte in mehrere Seiten"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
 | 
						|
#~ msgstr "Geburtsdaten an die Namen anhängen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Use only year of birth"
 | 
						|
#~ msgstr "Nur das Geburtsjahr benutzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
 | 
						|
#~ msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Index page"
 | 
						|
#~ msgstr "Indexseite"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Number of columns"
 | 
						|
#~ msgstr "Spaltenanzahl"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Advanced"
 | 
						|
#~ msgstr "Extras"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
 | 
						|
#~ msgstr "GRAMPS-ID abhängige URL"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Der Stil, der für die Überschrift der Fakten und Ereignisse verwendet "
 | 
						|
#~ "wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
 | 
						|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Notizen verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
 | 
						|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Copyright Angabe verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
 | 
						|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Quellen verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Der Stil, der für die Beschriftung der einzelnen Abschnitte der Index-"
 | 
						|
#~ "Seite verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Der Stil, der auf der Indexseite für die Links zu den einzelnen "
 | 
						|
#~ "Abschnitten verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
 | 
						|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Bilder verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Der Stil, der für den Kopf des Geschwister-Abschnitts verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Der Stil, der für die Überschrift der Ehen und Kinder verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Der Stil, der für die Beschriftung der generellen Daten verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the general data."
 | 
						|
#~ msgstr "Der Stil, der für die generellen Daten verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the description of images."
 | 
						|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Beschreibung der Bilder verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
 | 
						|
#~ msgstr "Der Stil, der für die Notizen zu den Bildern verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the source information."
 | 
						|
#~ msgstr "Der Stil, der für Quelleninformationen verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the note information."
 | 
						|
#~ msgstr "Der Stil, der für Notizen verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
 | 
						|
#~ msgstr "Der Stil, der für den Kopf im URL-Abschnitt verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the URL information."
 | 
						|
#~ msgstr "Der Stil, der für die URL-Informationen verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
 | 
						|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
 | 
						|
#~ "Narrative Web Page generator."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Auswahl von Personen. "
 | 
						|
#~ "Dieser Bericht wird nicht mehr weiterentwickelt. Bitte wechseln Sie zum "
 | 
						|
#~ "neuen Narrativen Webseitengenerator."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "New event type created"
 | 
						|
#~ msgstr "Neuen Ereignistyp erschaffen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
 | 
						|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Der Ereignistyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
 | 
						|
#~ "Er wird nun im Ereignismenü für diese Datenbank erscheinen."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
 | 
						|
#~ "You need to provide a valid filename."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
 | 
						|
#~ "Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "1 event record was deleted"
 | 
						|
#~ msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde gelöscht"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%d event records were deleted"
 | 
						|
#~ msgstr "%d Ereigniseinträge wurden gelöscht"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Delete event types"
 | 
						|
#~ msgstr "Löscht Ereignistypen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Delete event type"
 | 
						|
#~ msgstr "Löscht Ereignisstyp"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Deletes all events of the specified type"
 | 
						|
#~ msgstr "Löscht alle Ereignisse eines speziellen Types"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "People"
 | 
						|
#~ msgstr "Personen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
 | 
						|
#~ msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<b>Margins</b>"
 | 
						|
#~ msgstr "<b>Ränder</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "I_ndent:"
 | 
						|
#~ msgstr "Ei_nzug:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
 | 
						|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tipp des Tages</span>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
 | 
						|
#~ msgstr "Ahnentafel (Wandtafel)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Alpha"
 | 
						|
#~ msgstr "Alpha"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
 | 
						|
#~ msgstr "Stammbaumdiagramm"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid " is the same person as [%s]."
 | 
						|
#~ msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
 | 
						|
#~ msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The style used for the notes section header."
 | 
						|
#~ msgstr "Der Stil, der für den Kopf den Notizenabschnitts verwendet wird."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
 | 
						|
#~ msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
 | 
						|
#~ msgstr "Webseite generieren (nicht empfohlen)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Deprecated"
 | 
						|
#~ msgstr "nicht empfohlen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Help not available"
 | 
						|
#~ msgstr "Hilfe nicht verfügbar"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Uncategorized"
 | 
						|
#~ msgstr "Nicht kategorisiert"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "First Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Erste Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Second Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Zweite Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fourth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Vierte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Third Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Dritte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fifth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Fünfte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sixth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Sechste Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Eighth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Achte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Seventh Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Siebte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ninth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Neunte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tenth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Zehnte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Eleventh Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Elfte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Twelfth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Zwölfte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fourteenth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Vierzehnte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Thirteenth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Dreizehnte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fifteenth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Fünfzehnte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sixteenth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Sechzehnte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Eighteenth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Achtzehnte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Seventeenth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Siebzehnte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Nineteenth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Neunzehnte Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Twentieth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Zwanzigste Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Twenty-first Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Einundzwanzigste Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Twenty-second Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Zweiundzwanzigste Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Vierundzwanzigste Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Twenty-third Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Dreiundzwanzigste Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Fünfundzwanzigste Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Sechsundzwanzigste Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Achtundzwanzigste Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Siebenundzwanzigste Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
 | 
						|
#~ msgstr "Neunundzwanzigste Generation"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(male_name)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(male_name)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
 | 
						|
#~ "%(death_place)s."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
 | 
						|
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
 | 
						|
#~ "(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
 | 
						|
#~ "s."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
 | 
						|
#~ "(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s %"
 | 
						|
#~ "(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
 | 
						|
#~ "s."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s %"
 | 
						|
#~ "(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(female_name)s."
 | 
						|
#~ msgstr "%(female_name)s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
 | 
						|
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
 | 
						|
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
 | 
						|
#~ "heading a second time will reverse the sort."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<b>Die Personenansicht</b>: Die Personenansicht zeigt eine Liste mit "
 | 
						|
#~ "allen Personen in der Datenbank. "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
 | 
						|
#~ msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%s was born on %s. "
 | 
						|
#~ msgstr "%s wurde am %s geboren. "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
 | 
						|
#~ msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
 | 
						|
#~ msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "He died on %s in %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Er starb am %s in %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "He died on %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Er starb am %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "She died on %s in %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Sie starb am %s in %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "She died on %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Sie starb am %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "He died in the year %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Er starb im Jahr %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "She died in the year %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Sie starb im Jahr %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
 | 
						|
#~ msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", and was buried on %s."
 | 
						|
#~ msgstr ", und wurde am %s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
 | 
						|
#~ msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
 | 
						|
#~ msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
 | 
						|
#~ msgstr "Generation %(generation_number)d"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Combined Descendant Report"
 | 
						|
#~ msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Produces a combined descendant report"
 | 
						|
#~ msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export to vCard"
 | 
						|
#~ msgstr "Nach vCard exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "fix places"
 | 
						|
#~ msgstr "fix places"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "ERRORS:\n"
 | 
						|
#~ msgstr "FEHLER:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
 | 
						|
#~ msgstr "WARNUNGEN:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cannot merge people."
 | 
						|
#~ msgstr "Personen können nicht zusammengeführt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "More about %(name)s:"
 | 
						|
#~ msgstr "Mehr über %(name)s:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
 | 
						|
#~ msgstr "Python-Testfenster"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Number of relationship"
 | 
						|
#~ msgstr "Anzahl an Beziehungen "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Marriage age"
 | 
						|
#~ msgstr "Heiratsalter "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
 | 
						|
#~ msgstr "burn:///%s konnte nicht erstellt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
 | 
						|
#~ msgstr "burn:///%s.thumb konnte nicht erstellt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "(no photo)"
 | 
						|
#~ msgstr "(kein Foto)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Titles"
 | 
						|
#~ msgstr "Titel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Genders"
 | 
						|
#~ msgstr "Geschlechter"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Chart Selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Auswahl eines Berichtes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
 | 
						|
#~ msgstr "Gramps-IDs neu ordnen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
 | 
						|
#~ msgstr "Oberer & unterer Rand"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Left & Right Margins"
 | 
						|
#~ msgstr "Linker & rechter Rand"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Determining possible merges"
 | 
						|
#~ msgstr "Bestimme mögliche Zusammenführungen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generated by"
 | 
						|
#~ msgstr "Erzeugt von"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
 | 
						|
#~ msgstr "Personenverzeichnis, sortiert nach dem Nachnamen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Index of all the places in the project."
 | 
						|
#~ msgstr "Verzeichnis aller Orte in dem Projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "All sources cited in the project."
 | 
						|
#~ msgstr "Alle Quellen, die in diesem Projekt zitiert werden."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. "
 | 
						|
#~ "This may occur if you did not specify a birth date."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Die von Ihnen hinzugefügte Person ist gegenwärtig wegen dem gewählten "
 | 
						|
#~ "Filter nicht sichtbar. Dies tritt auf, wenn Sie kein Geburtsdatum "
 | 
						|
#~ "angegeben haben."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Numerical"
 | 
						|
#~ msgstr "Numerisch"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Day Month Year"
 | 
						|
#~ msgstr "Tag-Monat-Jahr"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Min. bar char items"
 | 
						|
#~ msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
 |