89428da95e
* pl.po: Translation update. svn: r7996
8855 lines
277 KiB
Plaintext
8855 lines
277 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to
|
|
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Tłumaczenie wcześniej rozwijał zespół GNOME:
|
|
# # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
# # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# # translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
#
|
|
# Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>, 2007.
|
|
# Piotr Czubaszek <pioterus@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 18:03-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Czubaszek <pioterus@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:90
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:109
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:169
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Dodaj obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:222
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:313
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Otwieranie obcego formatu"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:314
|
|
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr "Nową bazę danych programu GRAMPS musi być utworzona przy otwieraniu obcych formatów. Poniższe okno pozwoli na wybór bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:322
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Nie utworzono nowej bazy danych programu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:323
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS nie potrafi otwierać obcych formatów bez utworzenia nowej bazy danych programu GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:123 ../src/DbLoader.py:130
|
|
#: ../src/DbLoader.py:240 ../src/DbLoader.py:248 ../src/DbLoader.py:329
|
|
#: ../src/DbLoader.py:352 ../src/DbLoader.py:434 ../src/DbLoader.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ pliku \"%s\" nie jest znany programowi GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prawidłowe typy plików to: baza danych programu GRAMPS, GRAMPS XML, pakiet GRAMPS, i GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:716 ../src/DbLoader.py:140 ../src/DbLoader.py:197
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Utwórz nową bazę danych programu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:774 ../src/DbLoader.py:536
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:783 ../src/DbLoader.py:556
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bazy danych GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edycja zakładek"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/DataViews/_PersonView.py:502
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:667 ../src/DataViews/_PersonView.py:673
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:206
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:354
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:76
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:505
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nazwa Kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:85
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Edytor Kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:149
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) to program do osobistych badań genealogicznych."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:167
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Dokładna"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Przed"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Około"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Szacowana"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Obliczona"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:148
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Zła data"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Wybór daty"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:82
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Otwórz bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plki typu \"%s\" nie mogą być bezpośrenio otwierane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę utworzyć nową bazę danych GRAMPS i zaimportowac plik.."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Nieznane typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:263 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie hisorii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:269
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:269 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:275
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:375 ../src/DbLoader.py:382
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany plik jest katalogiem, a nie plikiem.\n"
|
|
"Baza danych programu GRAMPS musi być plikiem."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:383
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy dancyh."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:393
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:394 ../src/DbLoader.py:416
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:415
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:422
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Brakująca lub nieprawidłowa baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono %s.\n"
|
|
"Możliwe, że ten plik już nie istnieje lub został usunięty."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:435
|
|
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
|
msgstr "Może to być spowodowane nieprawidłową instalacją programu GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:455
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:456
|
|
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
msgstr "Program GRAMPS wykrył problem z używanym modułem bazy danych Berkeley. Proszę wyjść z programu, a program GRAMPS będzie usiłował uruchomić operację naprawczą przy następnym otwarciu bazy danych. Jeśli problem się powtarza, stwórz nową bazę danych, zaimportuj dane z zapasowej bazy danych i zgłoś problem na adres: gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:545
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:565
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:574
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Pliki GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:614
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Wykryj automatycznie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:623
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Wybierz typ pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:349
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:98
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Asystent Esportu"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:104
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Wybór formatu zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:107
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Wybór nazwy pliku"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"W normalnych warunkach program GRAMPS nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszyskie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
|
|
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w jakimkolwiek z wielu wspieranych przez GRAMPS formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n"
|
|
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanei, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Nazwa:\t%s\n"
|
|
"Katalog:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wcisnij OK, aby kontynuować, Anuluj, aby przerwać, lub Cofnij, aby zmienić ustawienia."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:168 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:206
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Zapisano dane"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk OK, aby kontynuować.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych w oknie programu GRAMPS nie jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:216
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jednynie kopii danych."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Wiadmość systemowa miała treść: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:366
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS _GRDB"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:367
|
|
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS GRDB jest formatem używanym przez program GRAMPS to przechowywania informacji. Wybranie tej opcji pozwoli na wykonanie kopii obecnej bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nazwisko ojca"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:980
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Styl islandzki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie Nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Format identyfikatorów"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Informacje o badaczu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Kolory zakreślacza"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Województwo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:171
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:175
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu zmienionych danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:179
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Pokazuj okono dialogowe statusu przy błędzie ładowania wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własny"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:253
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Format wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:259
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:301
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Format nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:306
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:438
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:451
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Proponowane nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:456
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:457
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:470
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:474
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Pokazuj napisy na przycikach paska bocznego (działa po ponownym uruchomieniu)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:483
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:484
|
|
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
|
|
msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program GRAMPS nie zostanie ponownie uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:493
|
|
msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
msgstr "Automatycznie wykonuj kopię bazy danych przed wyjściem z programu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Włącz transakcje bazodanowe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:505
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Używaj cieniowania w Widoku Związku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:507
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne a w Widoku Związku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:509
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:580
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Edytor formatu nazw"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:605
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Dodaj rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Dodaj małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:118
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Związki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:80
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:456
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Rodowód"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:98
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Magazyny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:91
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:391 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:90 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1686
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:97
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Raporty"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:908 ../src/plugins/GraphViz.py:914
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:923 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:408
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historia cofania"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Edytuj zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:135
|
|
msgid "Share Family"
|
|
msgstr "Współdziel rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:192
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
|
|
#: ../src/gramps_main.py:210
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Błąd konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n"
|
|
"\n"
|
|
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu GRAMPS są prawidłowo zainstalowane."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:88
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:299
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Rekord jest prytwatny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:304
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Rekord jest publiczny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:593
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:662
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Modyfikuj miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Usuń miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:673
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:674 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2255
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "To pole jest obowiązkowe"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Format domyślny (określony w ustawieniach programu)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:89
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Nazwisko, Pierwsze imię Drugie imię"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:90
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Imię Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:91
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:92
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Dodano %s do zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:514 ../src/ViewManager.py:1035
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:111
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1036
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:112
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:251
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:253
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Edycja zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:282
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Do _przodu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:283
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Do _tyłu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:291
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:588
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:589
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:297
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów osób"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:302
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:345 ../src/PageView.py:348
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Przejdź na podstawie wewnętrznego identyfikatora GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym wewnętrznym identyfikatorem GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:515
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:775 ../src/DataViews/_PersonView.py:159
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:776 ../src/DataViews/_PersonView.py:161
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:777 ../src/ViewManager.py:383
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:97 ../src/DataViews/_MediaView.py:189
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:163 ../src/DataViews/_PlaceView.py:113
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:116 ../src/DataViews/_SourceView.py:109
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Edytor kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:782 ../src/ViewManager.py:328 ../src/ViewManager.py:382
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:785
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:185
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1004
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
|
|
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "mąż"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "żona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "płeć nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "kawaler"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "panna"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "nieznana płeć,stanu wolnego"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:527 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:532 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1813
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DataViews/_RelationView.py:958
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:82 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:67
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Małżonek"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Związek"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:52
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Zmień kolejność związków"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/Check.py:942
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położnie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Łącze do osoby"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Powód"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644
|
|
#: ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Główne źródło"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atrybuty rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Odwołania do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68 ../src/DataViews/_SourceView.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie do magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:472
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie do zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:573
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Odowłania do osoby"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Łącze do osoby"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Urodziny"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:667
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Łącze do źródła"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:695
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Łącze do magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1106
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr "Moduł sprawdzania pisowni nie może być używany jeśli nie wybrano języka."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr "Ustaw prawidłowo swoje dane regionalne, żeby używać sprawdzania pisowni."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:56
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Moduł sprawdzania pisowni nie jest dostępny dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada dnia"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "URL strony wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "URL strony domowej"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:56
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77 ../src/Editors/_EditMedia.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Żródła w magazynie"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:205
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1362
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mężczyzna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:204
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kobieta"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:206
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1876
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Bardzo wysoka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Bardzo niska"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:85
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:87
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Nieokreślony związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s i %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2923 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2929
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Poufny"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1005
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcie tego ważnego okna dialogowego."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Pierwotny czas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Otwarto bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Wyczyszczono historię"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Otwórz ostatnio otwieraną bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:279 ../src/ViewManager.py:280
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323 ../src/ViewManager.py:325
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:319
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Stwórz nową bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:324
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Otwórz poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:326
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Wyjście"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:329
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:331
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:332
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "_Strona domowa GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "_Listy dyskusyjne GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:336
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "Zgłoś błąd"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:339
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "Stan wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:341
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:342
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:343
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Podręcznik Użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Porada dnia"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:350
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:355
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:356 ../src/ViewManager.py:359
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Raporty"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Przej_dź"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:376
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "_Notes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:377
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno Notesu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:378
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importuj"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:380 ../src/ViewManager.py:385
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:381
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Pasek boczny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "Pasek filtrowania"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398 ../src/ViewManager.py:982
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:402 ../src/ViewManager.py:996
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:466
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:469
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:481
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:511
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:531
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Porzucić zmiany?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
|
|
msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem modyfikacji w trakcie tej sesji."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:534
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:535
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:544
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:545
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:612 ../src/ViewManager.py:620
|
|
#: ../src/ViewManager.py:628
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:657
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:930
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1198
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "Baza danych nie jest przenośna"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1199
|
|
msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
|
|
msgstr "Jeśli musisz przenieść bazę danych na inny komputer, wyeksportuj ją do pakietu GRAMPS i zaimportuj pakiet GRAMPS na docelowym komputerze."
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load preferences from %s"
|
|
msgstr "Nie można załadować ustawień z %s"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
|
|
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
msgstr "Ustawienia nie zostaną załadowane ani zapisane."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Porównaj osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:191 ../src/DataViews/_PersonView.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:215 ../src/DataViews/_PersonView.py:229
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Nie można złączyć osób"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:77
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:492
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1670 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Płeć"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699 ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Zgon"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatywne nazwiska"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1537 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1782
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Rodzice"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Identyfikator rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1423
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Małżonkowie"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1726
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Połącz osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Łączenie miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Łączenie źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Ostatnio zmienione"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:167
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
|
|
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220 ../src/DataViews/_PersonView.py:598
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:209
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Usunąć %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:221
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "_Usuń zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:99
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:125
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumy listy rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "Zmień kolejność"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:311
|
|
msgid "Reorder the relationships"
|
|
msgstr "Zmień kolejność związków"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:863
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:317
|
|
msgid "Edits the active person"
|
|
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
|
|
msgid "Adds a new relationship"
|
|
msgstr "Dodaje nowy związek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
|
|
msgid "Adds a new set of parents"
|
|
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Współdzielenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
|
|
msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
msgstr "Dodaje istniejący zestaw rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:329
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:332
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modyfikuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:648
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Dodaj rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:649
|
|
msgid "Select existing parents"
|
|
msgstr "Wybierz istniejących rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:650
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Modyfikuj rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:651
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Usuń rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
|
|
msgid "Add spouse"
|
|
msgstr "Dodaj małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
|
|
msgid "Select spouse"
|
|
msgstr "Wybierz małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
|
|
msgid "Remove from family"
|
|
msgstr "Usuń z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:665
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:711
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Rodzeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "ur. %s, zm. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "ur. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "zm. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Rodzaj związku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:945
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:969
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1500 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1847
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Dodaj nowy biekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:179 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:190
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów mediów"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:214
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny mediów"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:247 ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:324
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:328
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:332
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Usuń obiekt medialny"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "ur."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "zm."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "ch."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "ch."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "pog."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:954
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Przejdź do dziecka..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:964
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Przejdź do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:973
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Przejdź do matki"
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1101
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1303
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Pokazuj obrazy"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1312
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Styl drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Wersja A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1335
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Wersja B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1347
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Rozmiar drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1354
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d generacji"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1375
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu osób"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1574
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Związany"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1625
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Miejsce zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:83 ../src/plugins/RelCalc.py:68
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:95
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:151
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie węzły"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:154
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "Przejdź"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Dodaj nową osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:165
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "Porównaj i złącz"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:167
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Szybkie łączenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:192 ../src/DataViews/_PersonView.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:216 ../src/DataViews/_PersonView.py:230
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:493
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktywna osoba niewidoczna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:574 ../src/Filters/_SearchBar.py:140
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Odświeżanie widoku..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:595
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:600
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Usuń osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Usuń osobę %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:860
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:865
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Edytuj wybraną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parafia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Powiat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Województwo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:790
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Wysokość geogr."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:795
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Szerokość geogr."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:114 ../src/DataViews/_SourceView.py:110
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Złącz"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:116
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Spróbuj odnaleść miejsce w Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:153
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
|
|
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:247
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:256
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Usuń miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:275
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:276
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku ctrl w czasie kilknięcia na pożądanym miejscu."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL Strony głównej"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:117
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:124
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:201
|
|
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:205
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Usuń Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informacje o wydaniu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Dodaj nowe źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Usuń wybrane źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:112
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:119
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny źródła"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:192
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:196
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:205
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Usuń źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:224
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:225
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku ctrl w czasie kilknięcia na pożądanym źródle."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138 ../src/plugins/WriteCD.py:166
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Otwórz w %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Zwykły tekst"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Oznaczenie <!-- START --> nie znajdowało się w szablonie"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Błąd Szablonu"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć %s\n"
|
|
"Użyty będzie domyślny szablon"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr "Nie można załadować, bo dowiązania drukowania GNOME do pythona nie są zaisntalowane"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Podgląd wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drukuj..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/GraphViz.py:1060
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Otwórz w %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Nie można załadować, bo program ReportLab nie jest zainstalowany"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Dokument PDF"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Wydrukuj kopię"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Dokument RTF"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:479
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odwołania"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Modyfiku odowołanie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dane"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Świątynia"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otwórz używając %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternatywna Lokalizacje"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:88
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Jednoliniowy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:89
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formatowany"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Zależność"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Ojciec chrzestny"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Sygnatura"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Wybierz magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Usuń istniejące źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Dodaj istniejące źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresów"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Edytor atrybutów"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nowy Atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Zdarzenie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Modyfikuj związek dziecko/rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Po ojcu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Po matce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Edytuj związek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Edytuj dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Wybierz Dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
|
|
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nowa Rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:868
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Dodajnową osobę jako matkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:571
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Wybierz Matkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:661
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Wybierz Ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:689
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Zduplikowana Rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:690
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz zduplikowaną rodzinę. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Dodaj Rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:832
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Nie można zachować rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Usuń Rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Edytor lokalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:80
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nowe medium"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:206 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Usuń obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Mediów"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Edytor nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nowe Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nowa Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:233
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Drugie imię:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:384
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Modyfikuj osobę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Wartość identyfikatora GRAMPS nie została zmieniona."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr "Nastąpiła próba zmiany identyfikatora GRAMS dla wartości %(grampsid)s. Ta wartość jest już używana przez osobę %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
|
|
"Sprawdź małżeństwa osoby."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:586
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Nie można zachować osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:746
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
|
msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751 ../src/plugins/IndivComplete.py:494
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mężczyzna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:752 ../src/plugins/IndivComplete.py:496
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kobieta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do osób"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Miejsce: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nowe miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Modyfikuj miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Usuń miejsce (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:131
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:132
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Magazyn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nowy Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Dodaj Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nowe Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Modyfikuj Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Nie można zapisać źródła"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Usuń źródło (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:201
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:190
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Źródło: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modyfiku Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:211
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Dodaj Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresów internetowych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:976
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Odbuduj mapę odwołań"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949
|
|
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr "Wykryto uszkodzone odwołania do świadków w trakcie aktualizowania bazy danych do wersji 9."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Brak miejsca na dysku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać danych, ponieważ na dysku brakuje miejsca. Proszę zwolnić trochę miejsca i spróbować ponownie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1435 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1505
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Cofnij %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1512 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Przywróć %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Błąd bazy dancyh"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
|
|
msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
|
|
msgstr "Wykryto problem w bazie danych. Jest to prawdopodobnie spowodowane otwarciem bazy danych, która została utworzona z jednym ustawieniem transakcji, a otwarta z innym lub przez przenisienie nieprzenośnej bazy danych na inny komputer (lub konto użytkownika)."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:157 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:158 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:260
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261
|
|
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr "Wykryto problem z bazą danych. Proszę uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:266
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "Zignorowano nieprawidłową składnię formatu GEDCOM w linii %d."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:534 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importuj z %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:881
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importowanie GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1011 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS.\n"
|
|
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importuj bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Błąd odczytu %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Nie udało sie skopiować pliku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Importowanie GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:609
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:696
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2427
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Cała baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:614
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:700
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:597 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Potomkowie osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:624
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:704 ../src/plugins/IndivComplete.py:601
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Przodkowie osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:629
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:605
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2443 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Osoby posiadające wpólnego przodka z osobą %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Informacje badacza"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprawny plik GEDCOM musi zawierać informacje o badaczu. Powinieneś podać te informacje oknie Ustawień.\n"
|
|
"Mimo wszystko, większość programów tego nie wymaga. Możesz to pozostawić puste jeśli chcesz."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1495
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1504
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje GEDCOM jako format wejśćiowy. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1506
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS XML jest formatem używanym przez starsze wersje programu GRAMPS. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Zgłoś błąd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błedu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asystent zda kilka pytań i zbierze inforamcje o wystąpieniu błedu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programei Gramps. Tekst raportu zostanei skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Szczegóły błędu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informacje o systemie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Dalsze informacje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
|
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
|
|
msgstr "Użyj jednej z dwóch poniższych metod aby wysłać raport o błędzie listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu pod adresem "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr "Jeśli klient pocztowy został poprawnie skonfigurowany, będzie można użyć tego przycisku do uruchomienia programu z gotowym do wysłania raprotem. (Prawdopodobnie zadziała to jedynie jeśli uruchomione jest Gnome)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
|
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
|
|
msgstr "Jeśli program pocztowy nie uruchomi się, można użyć tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie uruchom swój program pocztowy wklej raport i wyślij go na powyższy adres."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Wyślij Raport o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
|
|
msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby przenieść raport o błędzie do swojego programu pocztowego."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Raport o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program GRAMPS. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu GRAMPS, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Szczegóły Błędu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Raportuj"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Wybierz zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Wybierz rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Wybierz osobę"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:602
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:662
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Wybierz Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Wybierz Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Wybierz źródło"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Graf Przodków dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format Wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Umożliwia dostosowanie danych wewnątrz prostokątów w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Kompresuj wykres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:672
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Graf Przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/Calendar.py:1141
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1153 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1103 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 ../src/plugins/IndivComplete.py:687
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:690
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Wytwarza graficzne drzewo przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Raport o Przodkach dla osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Pokolenie %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:640 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Raport o Przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Dostępne książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista Książek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Raport Ksiązkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Now Książka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Dostępne elementy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Obecna _książka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nazwa składnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Główna osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Lista wyboru książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Inna baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta książka została utwrozona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elemetnu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nie Dotyczy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu Książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu Dostępnych Elementów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Książka GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s\n"
|
|
" i %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Rodzinny Potomne osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:634
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Osoby z atrybutem Kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:686 ../src/plugins/Calendar.py:812
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:449
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:689 ../src/plugins/Calendar.py:822
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Tekst 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:694 ../src/plugins/Calendar.py:701
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:708 ../src/plugins/Calendar.py:820
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:834
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opcje Tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:696 ../src/plugins/Calendar.py:829
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Tekst 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:703 ../src/plugins/Calendar.py:836
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Tekst 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:710
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Rok kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:716 ../src/plugins/Calendar.py:849
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:722 ../src/plugins/Calendar.py:855
|
|
msgid "Wives use husband's surname"
|
|
msgstr "Żony używają nazwisk mężów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:725 ../src/plugins/Calendar.py:858
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:730 ../src/plugins/Calendar.py:863
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Dołączaj jedynie żyjące osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:736 ../src/plugins/Calendar.py:869
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Dołączaj urodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:742 ../src/plugins/Calendar.py:875
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Dołączaj rocznice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:748 ../src/plugins/Calendar.py:881
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "Dołączaj święta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:754
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:761
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Tytuł tekstu i kolor tła."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:769
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Linie obramowania elementów kalendarza."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:772
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Liczby dni kalendarza."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:778
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:783
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Tekst dni tygodnia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:790
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Tekst na dole, linia 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:795
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Tekst na dole, linia 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:800
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Tekst na dole, linia 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:815
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Tekst strony tytułowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:843
|
|
msgid "Year of report"
|
|
msgstr "Rok raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:887
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Styl tekstu tytułowego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:893
|
|
msgid "Data text style"
|
|
msgstr "Styl tekstu daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:898
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Styl tekstu miesiąca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:904
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Styl tekstu dnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:911
|
|
msgid "Extra text style, line 1."
|
|
msgstr "Dodatkowy styl tekstu, linia 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:916
|
|
msgid "Extra text style, line 2."
|
|
msgstr "Dodatkowy styl tekstu, linia 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
|
|
msgid "Extra text style, line 3."
|
|
msgstr "Dodatkowy styl tekstu, linia 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1140
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1144
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1152
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1156
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Pierwotne Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Zmiana wielich/małych liter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Budowanie widoku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Przeszukaj całą bazę danych i spróbuj naprawić wielkie/mały litery w nazwisach."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Zmień typy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Zmodyfikowano 1 rekord zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Zmień nazwy typów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego archiwum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi. Próba jego utworzenia zakończyła się następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Utworzono punkt kontrolny archiwum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi, zostało ono więc utworzone, żeby umożliwić archwizację.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nazwa pliku archiwum to %s\n"
|
|
"Usunięcie tego pliku spowoduje utratę archiwum i uniemożliwi ekstrakcję zarchwizowanych w nim danych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Tworzenie punktu kontrolnego zakończyło się sukcesem "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Dane zostały pomyślnie zarchiwizowane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Z powodzeniem odzyskano dane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Dodaj punkt kontrolny do danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Narzędzie tworzenia punktów kontrolnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Dodawanie punktu kontrolnego do bazy danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Dodaj punkt kontrolny do bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr "Zapisz migawkę obecnej bazy danych do systemu kontroli wersji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:192
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Sprawdź spójność"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:226 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:243
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:291
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:309
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:336
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:459
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:519 ../src/plugins/WriteCD.py:246
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:148
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:538 ../src/plugins/WriteCD.py:271
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:169
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik:\n"
|
|
"%(file_name)s \n"
|
|
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:558
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie pustych rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:583
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:635
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:715
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:731
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:748
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:794
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:922
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono błędów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:923 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:929
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do dziecka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:937
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Nieistniejące dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "Uunięto osobę %s z rodziny osoby %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:948
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do małżonka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:956 ../src/plugins/Check.py:975
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Nieistniejąca osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:963 ../src/plugins/Check.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "Przywrócono osobę %s do rodziny osoby %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:967
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono 1 duplikat łącza do małżonka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:985
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono 1 pustą rodzinę\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono %d pustych rodzin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:990
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono 1 uszkodzony związek rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:994
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało odwołanie do 1 osoby, ktrórej nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:999
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało odwołanie do 1 magazynu, ktrórego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1003
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało 1 odwołanie do obiektu medialnego, ktorego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało %d odwołan do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1007
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Zachowno 1 odwołanie do brakującego obiektu medialnego\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1011
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Zastąpiono 1 brakuący obiekt medialny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1015
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto 1 brakujący obiekt medialny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1019
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1023
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie urodzin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1027
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Naprwiono 1 nieprawidłowe zdarzenie śmierci\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1031
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało odwołanie do 1 miejsca, ktrórego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1035
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało odwołanie do 1 źródła, ktrórego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1039
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto 1 odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1071 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1076
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Sprawdź i Napraw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1102
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1106
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Spradza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Przodkowie dla osoby \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Pokolenie %d ma %d osób. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Liczba przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Tekst początkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Tekst środkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Tekst końcowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Własny tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Przeglądarka Potomków: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Przeglądarki Potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Tablica Potomków dla osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:467
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Tablica Potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Geneeruje graficzną drzewiastą tablicę potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "ur. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "zm. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "mał. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Raport o Potomkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generuje listę potmków aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Raport o Przodkach dla osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notatki dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Dzieci osoby %s i %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Końcowe notatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Styl używany do listy dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu notatek końcowych."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Wypisz dzieci"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Dołącz notatki"
|
|
|
|
#. Print callname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Oblicz wiek"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Dołącz Zdjęcia/Obrazy z Galerii"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Dołącz zdarzenia"
|
|
|
|
#. Print addresses
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Dołącz adresy"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Dołącz źródła"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Brakujące informacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Szczegółowy Raport o Przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Wersja beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Raport o Potomkach dla osoby %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Dołącz małżonków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Szczegółowy Raport o Potomkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Konsola pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Wybór filtru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Wybieranie osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Data"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Generowanie danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Małżeństwo osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Urodziny osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Smierć osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Rocznica: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Małżeństwo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Grupowy Raport Rodzinny - Pokolenie %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Grupowy Raport Rodzinny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mąż"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Żona"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia rodziców"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adres rodziców"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notatki rodziców"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Edytor alternatywnych rodziców"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo rodziców"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Małżeństwa dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursywnie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Brakujące informacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
|
|
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "%d Pokoleniowy Wykres Wachlarzowy dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "pełny okrąg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "pół okręgu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "ćwierć okręgu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Typ grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "biały"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "zależny od pokolenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "do prawego górnego rogu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "dookoła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Wykres Wachlarzowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Generuje wykresy wachlarzowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Obraz PNG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Obraz JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Obraz GIF"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Czarno-biały kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Kolorowy kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Rozmiar minimalny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Automatycznie dobierz optymalną liczbę stron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Dół, lewo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Dół, prawo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Góra, lewo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Góra, prawo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Prawo, dół"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Prawo, góra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Lewo, dół"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Lewo, góra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:145
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:269
|
|
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr "Twoej dane zawierają znaki, które nie mogą być przekonwertowane do latin-1. Te znaki zostały na wyjściu zastąpione przez znaki zapytania. Aby te znaki były poprawnie wyświetlane, należy odznaczyć opcje latin-1 i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:742
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Dołacz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:751
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Miejsce/Przyczyna gdy brak daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca (lub przyczyny gdy brak podanego miejsca)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:771
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Dołącz URLe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
|
msgstr "Dołącz URLe do każdego grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików genreowanych przez raport Generuj Stronę Internetową."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:781
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osboy i rodziny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:799
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806 ../src/plugins/GraphViz.py:817
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824 ../src/plugins/GraphViz.py:831
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opcje programu GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Kolorowanie grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Kierunek strzałki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Krój pisma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
|
|
msgid "Font size (in points)"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki (w punktach)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:820
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Czcionka/format wyjściowy wymagają przekazania tekstu w latin-1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:826
|
|
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
|
|
msgstr "Jeśli w raporcie tekst nie pokazuje się poprawnie, użyj tego. Wymagane np. dla domyślnej czcionki dla wyjścia PS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:829
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:846 ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866 ../src/plugins/GraphViz.py:878
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885 ../src/plugins/GraphViz.py:895
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Opcje układu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Kierunek grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:849
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Czy pokolenia będą ułożone z góry na dół czy lewej strony do prawej."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
|
|
msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie. Wybór wielu stron ma pierwszeństwo przed poniższym ustawieniem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Wielkość marginesu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Liczba stron poziomych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
|
msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na poziome ułożenie stron w tablicy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Liczba stron pionowych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:888
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
|
msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na pionowe ułożenie stron w tablicy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Kierunek strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:898
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "Kolejność w jakiej strony grafu są produkowane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Tekst do dołączenia do grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Położenie tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:917
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Rozmiar opisu (w punktach)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:926
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979 ../src/plugins/GraphViz.py:1253
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1267
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf Pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1230
|
|
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr "Generuje grafy pokrewieństwa, obecnie tylko w formacie GraphViz. GraphViz (dot) potrafi przekształcać graf na plik postscript, jpeg, png, vrml, svg i wiele innych. Więcej informacji i ściąganie programu na stronie http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1237
|
|
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
|
msgstr "Generuje grafy pokrewieństwa używając programu GraphViz (dot). Ten raport generuje plik dot w tle, a następnie używa programu dot do przekonwertowania go na graf. Jeśli chcesz otrzymać sam plik dot, użyj kategorii Genoerowanie Kodu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Koniec imortowania: %d sekund"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importowanie GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "pliki GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importowanie vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "pliki vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Rodzice zastępczy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:326
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:410
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakty z życia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Podsumowanie dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1317 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:619
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:652
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:663
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:686
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Pełny Raport Osobowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:690
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niezebrane obiekty:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Brak niezebranych obiektów\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:689
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143 ../src/plugins/Verify.py:281
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Ustawienia narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:173
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Znajdź duplikaty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:181
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:208
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:555
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Potencjalne Złączenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Pierwsza osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:566
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druga osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Złącz kandydatów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:693
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie Mediami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Wybieranie operacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obiekt medialny programu GRAMPS jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane <b>nie zawierają samego pliku</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program GRAMPS i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu GRAMPS przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu GRAMPS. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Zmieniane ścieżki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr "Wciśnij OK aby kontynuuować, Anuluj aby przerwać lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operacja zakończona sukcesem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuuować."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operacja zakończyła sie niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykownywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacja:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Zastąp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Przez:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacja:\t%s\n"
|
|
"Zastąp:\t\t%s\n"
|
|
"Przez:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Konwertuj ścieżki z wględnych na bezwzględne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Bezwględna ścieżka umożliwia utrzymanie położenia plików przy przenoszeniu bazy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Konwertuj ścieżkich z bezwzględnych na względne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Względna ścieżka umożliwia powiązanie położenia pliku z połeżeniem bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie mediami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Nowoczesny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Biznesowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Antyczny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Spokojny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Wyraźny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Bez arkusza stylów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (zalecane)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Wstęp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597 ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ściągnij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1294
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:445
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Łącza internetowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "informacja zastrzeżona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:987
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Litera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:771 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Wewnętrzny identyfikator GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:905
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Brakujący obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Nazwiska wegług ilości osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:981
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie cię do listy osób o tym nazwisku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Liczba osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informacje o wydaniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Odwołania do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Poufność"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Przydomek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1865 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1867
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2133
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Utwórz raporty w formacie HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrownie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Stosowanie filtru prywatności"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Filtrowanie żyjących ludzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2235
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2281
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2308
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2399
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Ogranicz informacje o żyjących osobach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "Lat z ograniczeniami od śmierci osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Tytuł strony internetowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Kontakt z twórcą/ID opisu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Dołącz tablicę przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Pomiń identyfikator GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2562
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2563
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Liczba generacji w tablicy przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Generowanie strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Strona główna/ID opisu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Strona ze wstępem/ID opisu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2597
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Poufność"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2671 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Generuj stronę internetową"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Strona Internetowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Katalog docelowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Opisowa Strona Internetowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Ektraktowanie informacji z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analizowanie nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Generwanie widoku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Ekstraktuj informacje z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje ekstraktować tytuły, przezwiska i prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowego katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Tymczasowy katalog %s nie jest dostępny do zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Pakiety GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Pakiet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Odubudowano wszystkie drugorzędne indeksy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Przyczyna zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:656
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %s i %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
|
|
msgid "Remove unused events"
|
|
msgstr "Usuń nieużywane zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
|
|
msgid "Remove unused sources"
|
|
msgstr "Usuń nieużywane źródła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
|
|
msgid "Remove unused places"
|
|
msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162
|
|
msgid "Removing unused events"
|
|
msgstr "Usuwanie nieużywanych zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169
|
|
msgid "Removing unused sources"
|
|
msgstr "Usuwanie nieużywanych źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176
|
|
msgid "Removing unused places"
|
|
msgstr "Usuwanie nieużywanych miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187
|
|
msgid "No unreferenced objects were found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono obiektów bez odwołań."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
|
|
msgid "1 non-referenced event removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d non-referenced events removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199
|
|
msgid "1 non-referenced source removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do źródła\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d non-referenced sources removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do źródeł\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204
|
|
msgid "1 non-referenced place removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do miejsca\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d non-referenced places removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do miejsc\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Poprzestawiaj wewnętrze identyfikatory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Przestawia wewnętrzne identyfikatory wegług domyślnych reguł GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Tytuł książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podtytuł książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Z galerii..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Z pliku..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Styl używany do podtytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Styl używany do stopki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Strona tytułowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generator kodów SounEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generuj kody SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mężczyźni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Rok urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Rok zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Miesiąc urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Miesiąc zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Miejsce zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Miejsce małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Liczba związków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Liczba dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Wiek przy zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Wiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Nieznana płeć"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Brakująca/e data/y"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Brakujące miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Zmarły"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Żyjący"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Brakujące zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Brakujące dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Wykresy Statystyczne"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Zbieranie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sortowanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (osób):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Styl używany dla skłaników i wartości."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sortuj składniki wykresu według"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
|
|
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
|
msgstr "Wybierz zakres lat, w których musieli urodzić się ludzie, aby być wybranymi do statystyki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Osoby urodzeni pomiędzy"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
|
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
|
msgstr "Zaznacz to jeśli chcesz, aby ludzie, którzy nie mają znanej daty lub roku urodzenia byli także uwzględnieni w statystyce."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Dołączone płcie"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Maks. ilość składników dla wykresu kołowego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Zaznacz pola wyboru aby dodać wykresy ze wskazanymi danymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Wykresy"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Zwróć uwagę, że brane pod uwagę są zarówne biologiczne jak i adoptowane dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Wykres Statystyczny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Liczba osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mężczyźni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Osoby niepołączone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informacje o rodzinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Liczba rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Nazwiska unikatowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Oś czasu dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Styl używaney dla nazwiska osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Styl używany dla etykiet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortuj wegług"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Oś Czasu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Generuje linię czasu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:210
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Narzędzie sprawdzania poprawności bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:440
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Wyniki sprawdzania poprawności bazy"
|
|
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:487
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Oznacz"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:498
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Osrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:578
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Ukruj oznaczone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:840
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:854
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:868
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:882
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Pogrzeb przed zgonem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:896
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Zgon przed narodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:910
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:928
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Stary wiek przy zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:939
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Nieznana płeć"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:949
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Wielu rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:966
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Częste małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:985
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Żona płci męskiej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Małżeństwo po zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Wczesne małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Późne małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Stary ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Stara matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Młody ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Młoda matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Nienarodzony ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Nienarodzona matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Martwy ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Martwa matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Osoba niepołączona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Sprawdź poprawność bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Wypisuje wyjątki od twierdzeń lub kontroli bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr "Nie można wczytać, ponieważ wiązania pythona do GNOME nie zostały zainstalowane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:76
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Eksportuj na płytę CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:115 ../src/plugins/WriteCD.py:160
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165 ../src/plugins/WriteCD.py:178
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Przygotwanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272 ../src/plugins/WritePkg.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:322
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:323
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i architekturami."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Format Web Family Tree."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Opcje eksprtu Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Pakiet GRAMPS (przenośny XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr "Pakiet GRAMPS jest skompresowaną bazą danych razem z plikami obiektów medialnych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Odubudowano wszystkie mapy odwołań."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
|
msgid "Rebuild reference maps"
|
|
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nie wpisano opisu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Niewspierane"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Zastosuj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Wybór raportów"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "Generuj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generuj wybrany raport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Wybór narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Ponownie wczytaj wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr "Usiłowanie ponownego załadowania wtyczek. Uwaga: Samo narzędzie nie zostanie załadowane ponownie!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analiza i badanie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Przetwarzanie danych"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Naprawa bazy dancyh"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Kontrola wydań"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Stan wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Niepowodzenie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:341
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opcje dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Główna Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:377
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:381
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Edytor stylów"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opcje raportu"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:476
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Raporty Tekstowe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Raporty Graficzne"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generowanie Kodu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Książki"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Poziome"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Własny rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s dla osoby %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opcje dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opcje HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisywanie jako"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format wyjścia"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metryczny"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Liczba stron"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Szablon użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:472
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:537
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problem z prawami dostępu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:522
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Raport postępu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Przetwarzanie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Urodziła sie dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|