gramps/po/nb.po

12395 lines
427 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nb.po to
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Espen Berg <espen.berg@ntnu.no>, 2006
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-14 12:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-15 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Espen Berg\n"
"Language-Team: <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/AddMedia.py:143
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: ../src/AddMedia.py:164
msgid "Add Media Object"
msgstr "Legg til mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:213
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/AddMedia.py:214
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: ../src/ArgHandler.py:301
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
#: ../src/ArgHandler.py:302
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
#: ../src/ArgHandler.py:310
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
#: ../src/ArgHandler.py:311
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-database."
#: ../src/ArgHandler.py:322 ../src/ViewManager.py:750
#: ../src/ViewManager.py:757 ../src/ViewManager.py:815
#: ../src/ViewManager.py:823 ../src/ViewManager.py:1200
#: ../src/ViewManager.py:1224
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:323 ../src/ViewManager.py:758
#: ../src/ViewManager.py:1225
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
"\n"
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:702 ../src/ViewManager.py:766
#: ../src/ViewManager.py:840
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Opprett GRAMPS-database"
#: ../src/ArgHandler.py:757 ../src/ViewManager.py:1387
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/ViewManager.py:1407
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:210
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:211
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:212
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:213
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/provins:"
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:214
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:215
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:217
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:159 ../src/Bookmarks.py:165
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/ScratchPad.py:288 ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:377
#: ../src/ScratchPad.py:453 ../src/ScratchPad.py:463 ../src/ScratchPad.py:464
#: ../src/ScratchPad.py:475 ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:561
#: ../src/SelectPerson.py:84 ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/ToolTips.py:204 ../src/DataViews/_PersonView.py:71
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:255 ../src/DataViews/_PersonView.py:512
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:660 ../src/DataViews/_PersonView.py:665
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Editors/_EditName.py:193
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:469
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:574 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:634
#: ../src/plugins/PatchNames.py:211 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:110 ../src/plugins/TimeLine.py:433
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/MergePeople.py:124 ../src/PageView.py:342
#: ../src/SelectEvent.py:81 ../src/SelectObject.py:85
#: ../src/SelectPerson.py:89 ../src/SelectFamily.py:79
#: ../src/SelectSource.py:67 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_FamilyView.py:358
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:261 ../src/DataViews/_PlaceView.py:55
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:104
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:52
msgid "Select Columns"
msgstr "Velg kolonner"
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:108
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/ColumnOrder.py:70
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: ../src/ColumnOrder.py:88
msgid "Column Editor"
msgstr "Kolonnebehandler "
#: ../src/const.py:143
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning."
#: ../src/const.py:160
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund, Espen Berg"
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/DateEdit.py:91
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"
#: ../src/DateEdit.py:92
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"
#: ../src/DateEdit.py:206 ../src/DateEdit.py:293
msgid "Date selection"
msgstr "Datovalg"
#: ../src/DisplayModels.py:548 ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:284
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:290 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/DisplayState.py:297
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrer dine data"
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Velg formatet å lagre i"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Velg filnavnet"
#: ../src/Exporter.py:132
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
"\n"
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet dem over til et annet program.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
#: ../src/Exporter.py:157
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Mappe:\t%s\n"
"\n"
"Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» for å se over dine valg."
#: ../src/Exporter.py:162
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig bekreftelse"
#: ../src/Exporter.py:199
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data har blitt lagret"
#: ../src/Exporter.py:201
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen for å fortsette.\n"
"\n"
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget."
#: ../src/Exporter.py:209
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagring feilet"
#: ../src/Exporter.py:211
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n"
"\n"
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig."
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
#: ../src/Exporter.py:349
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systemmeldingen var: %s"
#: ../src/Exporter.py:358
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
#: ../src/Exporter.py:359
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av den gjeldende databasen."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:822
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: ../src/GrampsCfg.py:96 ../src/GrampsCfg.py:99 ../src/GrampsCfg.py:321
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/GrampsCfg.py:110
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
#: ../src/GrampsCfg.py:112
msgid "Warnings"
msgstr "<b>Advarsler:</b>"
#: ../src/GrampsCfg.py:114
msgid "Researcher"
msgstr "Forsker"
#: ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfarger"
#: ../src/GrampsCfg.py:130 ../src/ScratchPad.py:138 ../src/ScratchPad.py:155
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140 ../src/plugins/FamilyGroup.py:297
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:131 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../src/GrampsCfg.py:132 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:751
msgid "State/Province"
msgstr "Delstat/fylke"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:134 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/GrampsCfg.py:135
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:136 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Email"
msgstr "E-post:"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/ToolTips.py:222
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:299 ../src/DataViews/_FamilyView.py:649
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/ScratchPad.py:276
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:684
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/Utils.py:289 ../src/Utils.py:291
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ScratchPad.py:515
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:363
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr "Advar når det legges foreldre til et barn"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Skjul advarsel når endring av data avbrytes"
#: ../src/GrampsCfg.py:167
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feiler"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/StartupDialog.py:155
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "Å gjøre"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/RelLib/_AttributeType.py:43
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/GrampsCfg.py:224
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:236
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Antatt etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:241
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive personens navn og GRAMPS-ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:242
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slektskap til startperson:"
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "Status bar"
msgstr "Statuslinje"
#: ../src/GrampsCfg.py:259
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen (omstart av GRAMPS er nødvendig)"
#: ../src/GrampsCfg.py:272
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Last inn den siste databasen automatisk "
#: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Skru på stavekontroll"
#: ../src/GrampsCfg.py:274 ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis dagens tips"
#: ../src/gramps_main.py:60 ../src/DataViews/_FamilyView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Relationships"
msgstr "Slektskap"
#: ../src/gramps_main.py:62 ../src/DataViews/_FamilyList.py:79
msgid "Family List"
msgstr "Familieliste"
#: ../src/gramps_main.py:64 ../src/DataViews/_MediaView.py:82
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1549
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
#: ../src/gramps_main.py:68 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:90
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Repositories"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gramps_main.py:70 ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:343
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/DataViews/_SourceView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 ../src/plugins/Ancestors.py:157
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:327
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1114 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1154
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../src/gramps_main.py:72 ../src/MergePeople.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:85 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1646
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/DataViews/_PlaceView.py:88
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
msgstr "Kart"
#: ../src/gramps_main.py:131 ../src/gramps_main.py:134
#: ../src/gramps_main.py:145 ../src/StartupDialog.py:148
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: ../src/gramps_main.py:135 ../src/StartupDialog.py:149
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
#: ../src/gramps_main.py:146
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Fare: Dette er ustabil kode!"
#: ../src/gramps_main.py:202
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"GRAMPS 2.1 er en tidlig eksperimentell utgave av den fremtidige 2.2-versjonen. Denne versjonen bør ikke brukes til normal bruk. Bruk den på egen risiko.\n"
"\n"
"Denne versjonen kan:\n"
"1) Ikke virke ordentlig 2) Ødelegge dine data\n"
"3) Gjøre håret ditt rosa, for så å falle av\n"
"\n"
"Alle databaser som er åpnet med denne versjonen vil <b>IKKE VIRKE LENGRE</b> i gamle versjoner av GRAMPS, og <b>VIL KANSKJE IKKE VIRKE</b> i senere versjoner av GRAMPS. <b>TA SIKKERHETSKOPI</b> av dine eksisterende databaser før du åpner dem med denne versjonen, og vær sikker på at du eksporterer dine data til XML-format nå og da."
#: ../src/GrampsWidgets.py:236
msgid "Record is private"
msgstr "Informasjon er privat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:241
msgid "Record is public"
msgstr "Informasjonen er åpent tilgjengelig"
#: ../src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Velg tittel"
#: ../src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: ../src/MergePeople.py:54 ../src/PeopleModel.py:564 ../src/Utils.py:68
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:180
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1333
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#: ../src/MergePeople.py:54 ../src/PeopleModel.py:564 ../src/Utils.py:67
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:181
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1332
msgid "male"
msgstr "mann"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/MergePeople.py:54 ../src/PeopleModel.py:564 ../src/Utils.py:69
#: ../src/Utils.py:230 ../src/DataViews/_PersonView.py:238
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:57 ../src/Editors/_EditPerson.py:182
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:50 ../src/Mime/_PythonMime.py:58
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:393
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:421
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428 ../src/plugins/FamilyGroup.py:704
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1334 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1810
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/MergePeople.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenligne personer"
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:282
#: ../src/MergePeople.py:287
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke flette sammen personer"
#: ../src/MergePeople.py:90 ../src/MergePeople.py:283
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Ektefeller kan ikke flettes sammen. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonene mellom dem."
#: ../src/MergePeople.py:95 ../src/MergePeople.py:288
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonen mellom dem."
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:267 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:434 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/ScratchPad.py:551 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:367
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370 ../src/plugins/FamilyGroup.py:476
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Født"
#: ../src/MergePeople.py:131 ../src/DataViews/_FamilyView.py:374
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370 ../src/plugins/FamilyGroup.py:482
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:484 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1659
#: ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: ../src/MergePeople.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:245
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/DataViews/_FamilyView.py:290
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:479 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1425
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1716
msgid "Parents"
msgstr "Foreldre"
#: ../src/MergePeople.py:153 ../src/MergePeople.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/MergePeople.py:155 ../src/SelectFamily.py:85 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:480
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:220
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:222 ../src/plugins/IndivComplete.py:463
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: ../src/MergePeople.py:157 ../src/SelectFamily.py:90 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:278 ../src/plugins/IndivComplete.py:228
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:230 ../src/plugins/IndivComplete.py:468
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1747
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../src/MergePeople.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Fant ingen foreldre"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1311
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"
#: ../src/MergePeople.py:171 ../src/DataViews/_FamilyView.py:651
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:518 ../src/plugins/FamilyGroup.py:767
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/MergePeople.py:173 ../src/ScratchPad.py:274 ../src/ScratchPad.py:332
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:465 ../src/ScratchPad.py:688
#: ../src/ScratchPad.py:694 ../src/SelectEvent.py:82 ../src/SelectObject.py:86
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:55
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:48
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/plugins/BookReport.py:639
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/MergePeople.py:177 ../src/DataViews/_FamilyView.py:602
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:384 ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: ../src/MergePeople.py:180 ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:75 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:87
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/MergePeople.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
#: ../src/MergePeople.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/MergePeople.py:271
msgid "Merge People"
msgstr "Flett sammen personer"
#: ../src/PageView.py:217 ../src/ViewManager.py:1087
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
#: ../src/PageView.py:221 ../src/PageView.py:454 ../src/ViewManager.py:1090
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:95
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:1091
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:96
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../src/PageView.py:245
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerker"
#: ../src/PageView.py:247
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Rediger bokmerker"
#: ../src/PageView.py:276
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: ../src/PageView.py:277
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå til neste person i historikken"
#: ../src/PageView.py:284
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: ../src/PageView.py:285
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
#: ../src/PageView.py:289 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:527
msgid "_Home"
msgstr "Til startpersonen"
#: ../src/PageView.py:290 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:528
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå til standardpersonen"
#: ../src/PageView.py:291
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Velg startperson"
#: ../src/PageView.py:333 ../src/PageView.py:336
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Hopp til GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:359
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig GRAMPS-ID"
#: ../src/PageView.py:455
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../src/PageView.py:677 ../src/DataViews/_PersonView.py:120
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../src/PageView.py:679 ../src/ViewManager.py:317 ../src/ViewManager.py:354
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:122
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/PageView.py:681 ../src/DataViews/_PersonView.py:124
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/PageView.py:684
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/QuestionDialog.py:253 ../src/Utils.py:1043
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Forsøke å tvinge en lukking av dialogboksen"
#: ../src/QuestionDialog.py:254
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Vær så snill å ikke tvinge en lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
"Velg heller en av de tilgjengelige knappene"
#: ../src/QuestionDialog.py:269
msgid "Do not display again"
msgstr "Ikke vis denne igjen"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "ektemann"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "kone"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ukjent kjønn|ektefelle"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "ugift|ektemann"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "ugift|kone"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "mann, partnerskap|partner"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "kvinne, partnerskap|partner"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "mann,ukjent relasjon|partner"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner"
#: ../src/Relationship.py:334
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjonsløkke"
#: ../src/ScratchPad.py:80 ../src/DataViews/_FamilyView.py:263
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:525
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:784
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:256
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:291 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 ../src/RelLib/_AttributeType.py:42
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:275 ../src/SelectEvent.py:82
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:196
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../src/ScratchPad.py:163 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:213
msgid "Event Link"
msgstr "Hendelseskobling"
#: ../src/ScratchPad.py:260 ../src/ScratchPad.py:273
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/DataViews/_EventView.py:60
msgid "Cause"
msgstr "Årsak"
#: ../src/ScratchPad.py:278 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/SelectEvent.py:81
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/RelLib/_AttributeType.py:45
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:560
#: ../src/ToolTips.py:203 ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Primærkilde"
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:309
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/DataViews/_MediaView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:331
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:690
#: ../src/ScratchPad.py:696 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/FilterEditor.py:469
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/ScratchPad.py:364
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskap"
#: ../src/ScratchPad.py:389
msgid "Source Reference"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:403
msgid "SourceRef"
msgstr "KildeRef"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:689 ../src/ScratchPad.py:695
#: ../src/SelectObject.py:84 ../src/SelectSource.py:67
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:480 ../src/plugins/BookReport.py:802
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/PatchNames.py:243
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1517
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/ScratchPad.py:488 ../src/ScratchPad.py:496
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1519 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/ScratchPad.py:407 ../src/plugins/FilterEditor.py:355
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/ScratchPad.py:419
msgid "Repository Reference"
msgstr "Behold henvisningen"
#: ../src/ScratchPad.py:436
msgid "EventRef"
msgstr "Hendelsesref"
#: ../src/ScratchPad.py:526 ../src/ScratchPad.py:549
msgid "Person Link"
msgstr "Personlenke"
#: ../src/ScratchPad.py:575
msgid "Source Link"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:595
msgid "Repository Link"
msgstr "Bibliotekshenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:941 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../src/ScratchPad.py:977
msgid "ScratchPad"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../src/SelectObject.py:83 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:206
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/SelectPerson.py:80 ../src/ObjectSelector/__init__.py:105
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:238 ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"
#: ../src/SelectPerson.py:94 ../src/DataViews/_PersonView.py:273
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:575 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:635
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/SelectFamily.py:70 ../src/SelectFamily.py:100
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:222
msgid "Select Family"
msgstr "Velg familie"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Stavekontroll kan ikke brukes uten at språk er valgt."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Sett riktige språkinnstillinger for å bruke stavekontroll"
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontroll ikke installert"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s"
#: ../src/StartupDialog.py:137
msgid "Getting started"
msgstr "Komme i gang"
#: ../src/StartupDialog.py:138
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet i innstillings-menyen. "
#: ../src/StartupDialog.py:145
msgid "Researcher information"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/StartupDialog.py:146
msgid "LDS support"
msgstr "Støtte for LDS"
#: ../src/StartupDialog.py:156
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-postlista, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
"\n"
"Ha det moro med GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:199
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
msgstr "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
#: ../src/StartupDialog.py:242
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil"
#: ../src/StartupDialog.py:243
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr "Gconf-oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf-oppsettet riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen til problemet. Vennligst les fila INSTALL i toppkatalogen for kildetreet."
#: ../src/StartupDialog.py:259
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
"Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
"\n"
"Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
"dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
#: ../src/StartupDialog.py:271
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Aktivere støtte for SDH-ordinering"
#: ../src/TipOfDay.py:65 ../src/TipOfDay.py:66 ../src/TipOfDay.py:95
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Søk lenke"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/ToolTips.py:162
msgid "Sources in repository"
msgstr "Kilder i biblioteket"
#: ../src/Utils.py:72
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
msgid "Very High"
msgstr "Veldig høy"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
#: ../src/plugins/Merge.py:64
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: ../src/Utils.py:82
#, python-format
msgid "Invalid id %d ('%s')"
msgstr "ugyldig id %d ('%s')"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:93
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:177
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
#: ../src/Utils.py:239
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:259
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: ../src/Utils.py:294 ../src/Utils.py:296 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2713
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2821
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2827 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2833
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1112
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1225
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/Utils.py:420 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/DesGraph.py:86
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
#: ../src/Utils.py:1044
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ikke tving en lukking av denne viktige dialogboksen."
#: ../src/UndoHistory.py:62 ../src/ViewManager.py:391
msgid "Undo History"
msgstr "Angre historikk"
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr ""
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme angrehistorikken?"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Clear"
msgstr "Rydde"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "Database opened"
msgstr "Databasen er åpnet"
#: ../src/UndoHistory.py:218
msgid "History cleared"
msgstr "Historikk er tømt"
#: ../src/ViewManager.py:94
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:95
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:96 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:268 ../src/ViewManager.py:269
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Åpne en nylig åpnet database"
#: ../src/ViewManager.py:272 ../src/ViewManager.py:273
#: ../src/ViewManager.py:312 ../src/ViewManager.py:314
msgid "Open an existing database"
msgstr "Åpne en eksisterende database"
#: ../src/ViewManager.py:308
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/ViewManager.py:309
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/ViewManager.py:310
msgid "Create a new database"
msgstr "Opprett en ny database"
#: ../src/ViewManager.py:311
msgid "_Open"
msgstr "Åpne"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _nylig brukt"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/ViewManager.py:318
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillinger"
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
#: ../src/ViewManager.py:325
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_Plugin status"
msgstr "Status for programtillegg"
#: ../src/ViewManager.py:330
msgid "_FAQ"
msgstr "_OSS"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brukermanual"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "_Export"
msgstr "_Eksport"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
#: ../src/ViewManager.py:344
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Sammenligne og flett sammen"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_Fast merge"
msgstr "_Rask sammenfletting"
#: ../src/ViewManager.py:346
msgid "_ScratchPad"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:348
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
#: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:358
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/ViewManager.py:351
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Åpne rapportvinduet"
#: ../src/ViewManager.py:352 ../src/ViewManager.py:359
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ../src/ViewManager.py:353
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åpne verktøyvinduet"
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/DataViews/_EventView.py:140
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:93 ../src/DataViews/_PersonView.py:139
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:105
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:97
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Kolonnebehandler"
#: ../src/ViewManager.py:356
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/ViewManager.py:374
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidestolpe"
#: ../src/ViewManager.py:376
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjør om"
#: ../src/ViewManager.py:404
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Nøkkel %s er ikke bundet"
#: ../src/ViewManager.py:420
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Laster dokumentformat..."
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laster inn programtillegg..."
#: ../src/ViewManager.py:428
msgid "Ready"
msgstr "Klart"
#: ../src/ViewManager.py:449
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikke avvise de endringene som er gjort"
#: ../src/ViewManager.py:450
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Endringene kan ikke fullføres helt fordi antall endringer i denne sesjonen overskrider grensen."
#: ../src/ViewManager.py:512 ../src/ViewManager.py:520
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpefila"
#: ../src/ViewManager.py:542
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:693
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
#: ../src/ViewManager.py:824
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Ukjent type: %s"
#: ../src/ViewManager.py:935 ../src/ViewManager.py:942
#: ../src/ViewManager.py:979 ../src/ViewManager.py:983
#: ../src/ViewManager.py:987
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: ../src/ViewManager.py:936
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
"GRAMPS-databasen må være en fil."
#: ../src/ViewManager.py:943
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
#: ../src/ViewManager.py:949
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/ViewManager.py:950
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
#: ../src/ViewManager.py:971
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/ViewManager.py:980
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes."
#: ../src/ViewManager.py:988
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ../src/ViewManager.py:1137 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advarsel for angrehistorikk"
#: ../src/ViewManager.py:1138
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med importen vil du tømme angrehistorikken for denne sesjonen. Du vil ikke ha mulighet til å gå tilbake eller å angre endringer som er utført før importen.\n"
"\n"
"Hvis du tror at du kanskje vil angre importen så STOPP her og lag en sikkerhetskopi av databasen din."
#: ../src/ViewManager.py:1143
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsett med import"
#: ../src/ViewManager.py:1143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/ViewManager.py:1148
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importer database"
#: ../src/ViewManager.py:1271
msgid "Cannot save a copy of the database"
msgstr "Klarte ikke å lagre en kopi av databasen"
#: ../src/ViewManager.py:1272
msgid "The database copy could not be saved."
msgstr "Databasekopien kunne ikke lagres."
#: ../src/ViewManager.py:1275 ../src/ViewManager.py:1279
msgid "Cannot save database"
msgstr "Kan ikke lagre databasen"
#: ../src/ViewManager.py:1280
#, python-format
msgid "%s could not be saved."
msgstr "%s kunne ikke lagres."
#: ../src/ViewManager.py:1396
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
#: ../src/ViewManager.py:1416
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
#: ../src/ViewManager.py:1425
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/ViewManager.py:1474
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funnet"
#: ../src/ViewManager.py:1483
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil_type:"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:61 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:57 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endret"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Legg til en ny hendelse"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:146
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Velg hendelseskolonner"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:186
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Denne hendelsen er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:190
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Sletting av hendelsen vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:197 ../src/DataViews/_PersonView.py:602
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:196 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:193
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:183
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vil du slette %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:198
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Slett hendelse"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Legg til ny familie"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Rediger den valgte familien"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slett den valgte familien"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:220
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:223
msgid "Show siblings"
msgstr "Vis søsken"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:416
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:501 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1345
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1753
msgid "Siblings"
msgstr "Søsken"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:577
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "f. %s, d. %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:579
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "f. %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:581
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:589
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relasjonstype: %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:628
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:631
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:634
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:637
#, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_type)s:"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:663 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121 ../src/plugins/FamilyGroup.py:580
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:308 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1781
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:566
msgid "Maps"
msgstr "Kart"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:575
msgid "Zoom _In"
msgstr "Forstørr"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:575
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr "Forstørr med en faktor 2"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:578
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Forminsk"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:578
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr "Forminsk med en faktor 2"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:581
msgid "_Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:581
msgid "Return to normal size"
msgstr "Gå tilbake til normal størrelse"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:584
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste tilpasning"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:585
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr "Lag beste tilpasning av kartvisning i dette vinduet"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68
msgid "Add a new media object"
msgstr "Legg til nytt mediaobjekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Rediger det valgte mediaobjektet"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slett det valgte mediaobjektet"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Velg mediakolonner"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:185
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:189
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:192
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:193
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slett me_dia-objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:257 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:56
msgid "b."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:54 ../src/plugins/DesGraph.py:57
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bap."
msgstr "dåp"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "chr."
msgstr "dåp"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
msgid "bur."
msgstr "begr."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "crem."
msgstr "krem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1168
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1177 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1068 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1070
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1191
msgid "Show images"
msgstr "Vis bilder"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1200
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis ekteskapsdata"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1209
msgid "Tree style"
msgstr "Trestruktur"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1216
msgid "Version A"
msgstr "Versjon A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1223
msgid "Version B"
msgstr "Versjon B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1235
msgid "Tree size"
msgstr "Trestørrelse"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1242
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1250
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generasjoner"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1263
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1283
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1462
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/TimeLine.py:432 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:64
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:80
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:65
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:87
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:121
msgid "Add a new person"
msgstr "Legg til en ny person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:123
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Rediger den valgte personen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:125
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Fjern den valgte personen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:127
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Utvid alle knutepunkt"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:129
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Slå sammen alle noder"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:131
msgid "_Jump"
msgstr "_Hopp"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
msgid "_Show filter sidebar"
msgstr "_Vis filtersidestolpe"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:145
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Velg personkolonner"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238
msgid "any"
msgstr "hvilket som helst"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:241
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulære utrykk"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:252
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:279
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:285
msgid "Has Event"
msgstr "Har hendelse"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>Den aktive personens er ikke synlig</b>"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:599
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:603
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slett en person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:653
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:837
msgid "Go to default person"
msgstr "Gå til standardperson"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:841
msgid "Edit selected person"
msgstr "Rediger den valgte personen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:751
msgid "County"
msgstr "Fylke"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:764
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
msgid "Add a new place"
msgstr "Legg til et nytt sted"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Rediger det valgte stedet"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slett det valgte stedet"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Velg stedskolonner"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:185
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Dette stedet er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det, vil det bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:189
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Sletting av stedet vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:197
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slett ste_d"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
msgid "Home URL"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
msgid "Search URL"
msgstr "Let etter nettadresse (URL)"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76
msgid "Add a new repository"
msgstr "Legg til et nytt bibliotek"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Rediger det valgte biblioteket"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slett det valgte biblioteket"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:111
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Velg bibliotekskolonner"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:186
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Denne biblioteket er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det vil det bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:190
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Sletting av biblioteket vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:194
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Slett bibliotek"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1168
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:69
msgid "Add a new source"
msgstr "Legg til en ny kilde"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valgte kilden"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slett den valgte kilden"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Velg kildekolonner"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:172
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter den vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:176
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:184
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slett kil_de"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:232 ../src/docgen/ODSDoc.py:236
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:417 ../src/docgen/ODSDoc.py:421
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:449 ../src/docgen/ODSDoc.py:453
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:498 ../src/docgen/ODSDoc.py:502
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:193 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:608
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:612 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1393
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:200 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:179 ../src/plugins/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066 ../src/plugins/WriteCD.py:158
#: ../src/plugins/WriteCD.py:171 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:252
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:667 ../src/docgen/RTFDoc.py:433
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:369
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Åpne i %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-dokument"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Feil i mal"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s\n"
"Bruker standardmalen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:50
msgid "Cannot be loaded because python bindinds for GNOME print are not installed"
msgstr "Kunne ikke åpnes fordi python-bindinger for GNOME-utskrift ikke er installert"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1220
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1240 ../src/docgen/LPRDoc.py:1254
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1264 ../src/docgen/LPRDoc.py:1273
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1137 ../src/plugins/GraphViz.py:1011
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1069
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Åpne i %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1146 ../src/docgen/ODFDoc.py:1147
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1148
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document tekst"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1000
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1008 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1011
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Kan ikke lastes fordi modulen ReportLab ikke er installert"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:675 ../src/docgen/PdfDoc.py:676
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:677
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut en kopi"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:438
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalerbar VektorGrafikk)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:458
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:87
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Fjern den valgte hendelsen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Del en eksisterende hendelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Regel"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:120
msgid "Select event"
msgstr "Velg hendelse"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:65 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:379 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:807
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:99
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:223
msgid "Select media"
msgstr "Velg mediaobjekt"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SDH"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative steder"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Names"
msgstr "Navn"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80
msgid "Flowed"
msgstr "Flyt"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
msgid "Formatted"
msgstr "Formattert"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfar"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Call Number"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Lag og legg til en ny kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Fjern den valgte kilden"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Legg til en eksisterende kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:104
msgid "Select source"
msgstr "Velg kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:140
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressebehandler"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:84 ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:124 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny egenskap"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:94 ../src/Editors/_EditEvent.py:188
msgid "Event Editor"
msgstr "Hendelsesbehandler"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:185 ../src/Editors/_EditEventRef.py:185
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hendelse: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:187 ../src/Editors/_EditEventRef.py:187
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:196
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:222
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:292 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slett hendelse (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78 ../src/Editors/_EditEventRef.py:188
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:206
msgid "Modify Event"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opprett nytt barn og legg barnet til familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Rediger barn-/foreldrerelasjonene"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Faderlig"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Moderlig"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:227 ../src/Editors/_EditFamily.py:239
msgid "Select Child"
msgstr "Velg barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:376 ../src/Editors/_EditFamily.py:378
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:379 ../src/Editors/_EditFamily.py:797
msgid "Edit Family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:386
msgid "Family Editor"
msgstr "Familiebehandler"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:400
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Legg til ny person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:402
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Legg til ny person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:501
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Velg en person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:502
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern personen som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:507
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Velg en person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:508
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern personen som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:542
msgid "Select Mother"
msgstr "Velg mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:586
msgid "Select Father"
msgstr "Velg far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:623
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplisere familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:624
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family."
msgstr "En familie med disse foreldrene finnes allerede i databasen. Hvis du lagrer vil du lage en dobbel familie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Add Family"
msgstr "Legg til familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:761
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kunne ikke lagre familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:762
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ingen data er registrert for denne familien. Skriv inn data eller avbryt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:768
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:164
msgid "Media Properties"
msgstr "Mediaegenskaper"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:191
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:169
msgid "Select Media Object"
msgstr "Velg mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:73
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:196
msgid "Name Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: ../src/Editors/_EditName.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:111
msgid "Default (based on locale)"
msgstr "Standardmaler"
#: ../src/Editors/_EditName.py:103 ../src/Editors/_EditName.py:112
msgid "Given name Family name"
msgstr "Fornavn Etternavn:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:113
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Etternavn Fornavn"
#: ../src/Editors/_EditName.py:193
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper kun dette navnet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:322
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:206
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstamningsnavn:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:321
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objektegenskapene"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:435
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:436
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-dialogvinduet for å rette opp feilen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:440
msgid "Continue saving"
msgstr "Fortsette å lagre"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:440
msgid "Return to window"
msgstr "Gå tilbake til vindu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:454
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:455
#, python-format
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS IDen til verdien %(grampsid)s. Denne verdien er allerede i bruk av %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:518
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Sjekk personens giftemål."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:529
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikke lagre personen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:530
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er angitt data for denne personen. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:556
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:75
msgid "Place Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:136
msgid "New Place"
msgstr "Nytt sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:137
msgid "Edit Place"
msgstr "Rediger sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:197
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:198
msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
msgstr "Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i bruk for et annet sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:209
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:65
msgid "Repository Editor"
msgstr "Kildebehandler"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:122
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan ikke lagre bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:123
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det finnes ikke data for dette biblioteket. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:132
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Rediger bibliotek (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slett bibliotek (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:73
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Referansebehandler for bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:149
#, python-format
msgid "Repo: %s"
msgstr "Bibl: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:151
msgid "New Repo"
msgstr "Nytt bibl"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bibl referansebehandler"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:159
msgid "Modify Repo"
msgstr "Endre bibl"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162
msgid "Add Repo"
msgstr "Legg til bibl"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:80 ../src/Editors/_EditSource.py:154
msgid "Source Editor"
msgstr "Kildebehandler"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan ikke lagre kilder."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:164
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det finnes ikke data for denne kilden. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:174
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:225
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:182
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Rediger kilde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:174
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:179
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilder: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:181
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:189
msgid "Modify Source"
msgstr "Endre kilde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:192
msgid "Add Source"
msgstr "Legg til kilde"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:66 ../src/Editors/_EditUrl.py:96
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internettadressebehandler"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:74 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:86
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:98 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:362
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:76 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:88
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:100 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:364
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:77 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:89
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:101 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:365
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:78 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:90
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:79 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:91
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:103 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:367
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:80 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:92
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:104 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:368
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:81 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:93
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:105
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:82 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:94
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:106 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:370
msgid "Submitted"
msgstr "Avgitt"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:83 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:95
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:107 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:371
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:102 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:366
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:126 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:261
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:391
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS-ordineringsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:162 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:163
msgid "Endowment"
msgstr "Donasjon"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:164
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Bundet til foreldre"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:235
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:241
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:246
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:251
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:260 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:390
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS-ordinering"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:405
msgid "Add Place"
msgstr "Legg til sted"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:344
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Bundet til en ektefelle"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:363
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:369
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1514 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:718
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1447
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vitners navn: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1516 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1341
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1345
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vitners kommentar: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1537
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Ødelagt vitnereferanse ble oppdaget når databasen ble oppgradert til versjon 9."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1309 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1379
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1420
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1386 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1428
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Gjør om %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:129
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x-filsystem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:130
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT-filsystem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:131
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:132
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows nettverksfilsystem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:165 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:89
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:166 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:90
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s for %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:245 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:254
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:263
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-verktøyet for å ordne problemet."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:520 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1783
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:679
#, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:689
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:734 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:738
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1306 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1347
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importer database"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:159 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:169
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:170
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:207
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:634
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:374 ../src/plugins/Calendar.py:529
#: ../src/plugins/EventCmp.py:156 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:658
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2355
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:845 ../src/plugins/TimeLine.py:413
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:379 ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/DescendReport.py:151 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:662 ../src/plugins/IndivComplete.py:532
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2359 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:417 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:385 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:666 ../src/plugins/IndivComplete.py:536
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367 ../src/plugins/StatisticsChart.py:853
#: ../src/plugins/TimeLine.py:421 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner av %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:391 ../src/plugins/Calendar.py:549
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670 ../src/plugins/IndivComplete.py:540
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2371 ../src/plugins/StatisticsChart.py:857
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med felles ane som %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1441
msgid "Export failed"
msgstr "Eksporteringen feilet"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1449
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1452
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:165
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:182
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og prøv på nytt."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:166
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1024
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1025
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter en feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
msgstr ""
"Denne er en feilrapporteringsassistent. Den vil hjelpe deg med å rapportere en feil til utviklerne av GRAMPS som vil være så detaljert som mulig.\n"
"\n"
"Assistenten vil stille noen spørsmål og vil samle sammen informasjon om feilen som oppstod og om operativsystemet du bruker. Til slutt vil assistenten be deg om å sende en e-post til utviklerne av GRAMPS sin e-postliste for feilrapportering. Assistenten vil legge feilrapporten din på klippebordet slik at du bare trenger å lime den inn i ditt e-postprogram og sjekke informasjonen før den blir sendt."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 1 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 2 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 3 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 4 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 5 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS er et prosjekt basert på åpen kildekode. Suksessen avhenger av brukerne. Tilbakemelding fra brukerne er viktig. Tusen takk for at du tar deg tid til å sende inn en feilrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:121
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Husk å fjerne all personlig informasjon fra feilrapporten din."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:166
msgid "Error Details"
msgstr "Feildetaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:171
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Dette er den detaljerte GRAMPS-feilinformasjonen. Ikke bli skremt om du ikke skjønner det. Du vil få muligheten til å legge til flere detaljer om feilen i de følgende skjermbildene av denne assistenten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:189
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Kontroller informasjonen og korriger alt du vet er galt, eller fjern alt du ikke vil ta med i feilrapporten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpe utviklerne i å reparere feilen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:257
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Legg ved så mye informasjon som mulig om hva du gjorde da feilen oppstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:298
msgid "Further Information"
msgstr "Mer informasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:303
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Her har du muligheten til å skrive inn hva du gjorde da feilen oppstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:320
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Kontroller at informasjonen er korrekt. Ikke bli skremt om du ikke forstår alle detaljene om feilinformasjonen. Påse at ikke feilrapporten inneholder noe du ikke vil sende til utviklerne."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:354
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sammendrag av feilrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:359
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "Dette er hele feilrapporten. Neste side i assistenten vil hjelpe deg med å sende en rapport til e-postlista for feilrapportering."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug reporting mailing list at "
msgstr "Bruk en av de to metodene for å sende feilrapporten til e-postlista for feilrapportering i GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
msgstr "Hvis e-postprogrammet ditt er satt opp korrekt kan du kanskje bruke denne knappen for å starte den slik at feilrapporten er klar for avsending (dette vil sannsynligvis bare fungere hvis du bruker Gnome)."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:409
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
msgstr "Hvis e-postprogrammet ditt ikke starter kan du bruke denne knappen for å kopiere feilrapporten til utklippsbordet. Start deretter e-postprogrammet ditt manuelt og send til adressa som er vist over."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:446
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send feilrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:451
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
msgstr "Dette er siste steg. Bruk knappene på denne siden for å overføre feilrapporten til ditt e-postprogram."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
msgid "Error Report"
msgstr "Feilrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS oppdaget en uventet feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Dine data vil være trygge, men det anbefales at du tar en omstart av GRAMPS med en gang. Hvis du ønsker å rapportere feilen til utviklerne av GRAMPS, klikk Rapporter og Feilrapporteringshjelperen vil hjelpe deg med å lage en feilrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Feildetaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
msgid "Select Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:436 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:457 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:379
msgid "Display Format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:380
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:467 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:471
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimer tavle"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:497 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:396
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FanChart.py:299 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:604 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:506 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:520
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Anetavle"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ChangeTypes.py:203
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:405 ../src/plugins/Check.py:931
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:253 ../src/plugins/DesGraph.py:411
#: ../src/plugins/Eval.py:130 ../src/plugins/EventCmp.py:433
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:855 ../src/plugins/FanChart.py:324
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:933 ../src/plugins/FilterEditor.py:952
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1207 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:619 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/Merge.py:691
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2849 ../src/plugins/PatchNames.py:359
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:222
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:144
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979 ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:524 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Slektstavle"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafelrapport for %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:194
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generasjon %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:216
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:653
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:572 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:264 ../src/plugins/StatisticsChart.py:830
#: ../src/plugins/TimeLine.py:400
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:663
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapport"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Generasjon 1"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Deres barn:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s %(parents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (nevnt ovenfor)."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " i %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " i %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " f. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "født"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "døde"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Frøken"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(kjønn ukjent)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr " (ukjent)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", og de hadde et barn som het "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", og de hadde %d barn: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " og "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Kommentar til deres navn: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:273
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:299
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:304
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:331
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Tekststil for bilder som mangler."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stil for persondetaljer."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduksjon til barna."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Siterte kilder"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Omfattende rapport over aner"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:134
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:891
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Lager en detaljert rapport over aner."
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Bokliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item name"
msgstr "Emnenavn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Sentrer person"
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
"\n"
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen."
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Kan ikke brukes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
#: ../src/plugins/Calendar.py:335
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personer med en kalenderegenskap"
#: ../src/plugins/Calendar.py:603 ../src/plugins/FilterEditor.py:355
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
msgid "Text 1"
msgstr "Tekst 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/Calendar.py:618
#: ../src/plugins/Calendar.py:625
msgid "Text Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Text 2"
msgstr "Tekst 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
msgid "Text 3"
msgstr "Tekst 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
msgid "Use maiden names"
msgstr "Bruk pikenavn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Only include living people"
msgstr "Ta bare med levende personer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med fødselsdager"
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med jubileer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:657
msgid "Include holidays"
msgstr "Ta med helligdager"
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Offset"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:670
msgid "Title text and background color."
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge"
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Kantlinjer til kalenderboksene"
#: ../src/plugins/Calendar.py:681
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Kalenderdagnumre."
#: ../src/plugins/Calendar.py:687
msgid "Daily text display."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
msgid "Days of the week text."
msgstr "Tekst for ukedager."
#: ../src/plugins/Calendar.py:699
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Bunntekst, linje 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:704
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "bunntekst, linje 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:709
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "bunntekst, linje 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:928
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentell"
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Lager en grafisk kalender"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrollerer familinavn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Søker etter familinavn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:199
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelige navn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visningen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:68
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:118
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyserer hendelser"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:158
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hendelser ble endret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 hendelse ble endret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d hendelser ble endret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:202
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:65
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Opprettelse av sjekkpunktarkiv feilet"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:66
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ingen sjekkpunktarkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:72
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Opprettet sjekkpunktarkiv"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:73
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Ingen sjekkpunktarkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på arkivering.\n"
"\n"
"Arkivets filnavn er %s\n"
"Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente ut arkiverte data."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:82 ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Sjekkpunkt feilet"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:83
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:88 ../src/plugins/Checkpoint.py:99
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Sjekkpunkt lyktes"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:89
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Dataene ble lagret"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:94
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:100
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Dataene ble hentet ut."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Sjekkpunktdata"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:165
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Sjekkpunktverktøy"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:203
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:404
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:408
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll system"
#: ../src/plugins/Check.py:183
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"
#: ../src/plugins/Check.py:214
msgid "Checking database"
msgstr "Kontrollerer database"
#: ../src/plugins/Check.py:224
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
#: ../src/plugins/Check.py:242
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
#: ../src/plugins/Check.py:258
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker"
#: ../src/plugins/Check.py:350
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/Check.py:409 ../src/plugins/WriteCD.py:237
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
msgid "Select file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/plugins/Check.py:428 ../src/plugins/WriteCD.py:262
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
#: ../src/plugins/Check.py:429
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#: ../src/plugins/Check.py:448
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Søker etter tomme familier"
#: ../src/plugins/Check.py:486
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Søker etter ødelagte foreldrerelasjoner"
#: ../src/plugins/Check.py:538
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
#: ../src/plugins/Check.py:618
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:640
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:764
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#: ../src/plugins/Check.py:771
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:773
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:779
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: ../src/plugins/Check.py:786
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:790
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:792
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:798 ../src/plugins/Check.py:817
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: ../src/plugins/Check.py:805 ../src/plugins/Check.py:824
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:809
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:811
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dobbel definerte ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:827
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "En tom familie ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:830
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:832
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:834
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:836
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:838
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:840
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referanse til et manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:842
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:844
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:846
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:848
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:850
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:852
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:854
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:860
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:862
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:864
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:866
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:868
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:870
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:899
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
#: ../src/plugins/Check.py:904
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontroller og reparer"
#: ../src/plugins/Check.py:930
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontroller og reparer database"
#: ../src/plugins/Check.py:934
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:73
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Aner av \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:91
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generasjon %d har 1 person. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generasjon %d har %d personer. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:116
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene 2 til %d er %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:133
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antall forfedre"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:135
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Etterkommerutforsker: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Etterkommerutforsker"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv etterkommerutforsker"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:124
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:129
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "f. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:137
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:142
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:173
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ef. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:228
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:237
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefellenivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:252
msgid "Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:410
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Slektstre over etterkommere"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:414
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Anerapport for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:248
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:264
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:294
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarer for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:311
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:316
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:345
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:322
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:350
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:327
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:355
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:403
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:431
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Barn av %s og %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttkommentarer"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:673
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:683
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:740
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen som brukes for Mer om-overskriften."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:760
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:777
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:791
msgid "List children"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarer"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:799
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Bruk kallenavn som vanlig navn"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:803
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternative navn"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
msgid "Include events"
msgstr "Ta med hendelser"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med kilder"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:817
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:852
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:854
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:856 ../src/plugins/FamilyGroup.py:769
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:770 ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 ../src/plugins/FamilyGroup.py:773
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:776
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
msgid "Missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:852
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:854
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:890
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:151
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtervalg"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:181 ../src/plugins/EventCmp.py:279
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenlign hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:182
msgid "Selecting people"
msgstr "Velger personer"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:194
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff ble funnet"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:244 ../src/plugins/EventCmp.py:260
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:280
msgid "Building data"
msgstr "Bygger data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:373
msgid "Select filename"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:432
msgid "Compare individual events"
msgstr "Sammenlign enkelthendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:436
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:236
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Ekteskap til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:254 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:256
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:266 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:268
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Dødsfall til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:321
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:344
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:345
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «syvende sans»-programmer."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalender eksportvalg"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:259
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:260
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «syvende sans»-programmer."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:261
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksportvalg"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:313 ../src/plugins/GraphViz.py:859
#: ../src/plugins/GraphViz.py:865 ../src/plugins/GraphViz.py:874
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:168
msgid "Notes"
msgstr "Kommentarer"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "MarriageInfo"
msgstr "Ekteskapsinfo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:340 ../src/plugins/FamilyGroup.py:379
msgid "Marriage:"
msgstr "Ekteskap:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for male|M"
msgstr "Akronym for hankjønn|M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:462
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Akronym for hunkjønn|K"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:464
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:554
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generasjon %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:556 ../src/plugins/FamilyGroup.py:603
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:854
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:561 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1795
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1797
msgid "Wife"
msgstr "Kone"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:736
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generasjonsnumre (rekursivt)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:740
msgid "Parent Events"
msgstr "Foreldrehendelser"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:744
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Foreldres adresser"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:748
msgid "Parent Notes"
msgstr "Foreldrekommentarer"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:752
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative navn på foreldre"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:760
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Datoer for slektninger (far, mor, ektefelle)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:764
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barns ekteskap"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:768
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:777
msgid "Missing Information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:840
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:858
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn."
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:309
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: ../src/plugins/FanChart.py:323
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteformet slektstavle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:327
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:78
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehendelse:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:79
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:80
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieegenskap:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:84
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:226
msgid "Select..."
msgstr "Velg ..."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:232
msgid "Select person from a list"
msgstr "Velg en person fra en liste"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:254
msgid "Not a valid person"
msgstr "Ikke en godkjent person"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:342
msgid "User defined filters"
msgstr "Brukerdefinerte filtre"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:362 ../src/plugins/FilterEditor.py:932
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:377
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Filterredigeringsverktøy"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:382
msgid "Filter List"
msgstr "Filterliste"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:465
msgid "Define filter"
msgstr "Lag filtere"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:560
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:566
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger en regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:650
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:652
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:654
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:656
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:658
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:666
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:667
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:668
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:669
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:670
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:671
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:684
msgid "Rule Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:770
msgid "New Rule"
msgstr "Ny regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:771
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:795 ../src/plugins/FilterEditor.py:806
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:841
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:871
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:936
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i andre redskaper."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:951
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemfilterbehandleren"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:955
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer eller andre redskaper."
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generasjon nr. %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilde"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilde"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:77
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilde"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "B&W outline"
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Colored outline"
msgstr "Farget disposisjon"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Minimal size"
msgstr "Minste størrelse"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll ut angitt område"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Bruk automatisk optimalt antall sider"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Right, bottom"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Right, top"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Left, bottom"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
msgid "Left, top"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - forfedre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:701
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:706
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i grafetikettene."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:718
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:722
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli brukt."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:730
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-er (internettadresser)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:734
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:740
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med ID-er"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:744
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Ta med person og famile ID-er"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:749 ../src/plugins/GraphViz.py:758
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765 ../src/plugins/GraphViz.py:775
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782 ../src/plugins/GraphViz.py:789
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:750
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graffarger"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pilhoderetning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:761
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:766
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:768
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Velg skrifttypefamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:773
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Utskriftsformat/-skrifttype krever at teksten er av type latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
msgstr "Bruk denne vis teksten ikke vises korrekt i rapporten. Dette er påkrevd av bl.a. standardskrifttypen med PS-utskrift."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:780
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:787
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:797 ../src/plugins/GraphViz.py:805
#: ../src/plugins/GraphViz.py:817 ../src/plugins/GraphViz.py:829
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836 ../src/plugins/GraphViz.py:846
msgid "Layout Options"
msgstr "Utseendevalg"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Graph direction"
msgstr "Graf-retning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektforhold"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr "Påvirker sterkt hvordan grafen plasseres på siden. Flersidig utskrift overgår sideinnstillingene under"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
msgid "Margin size"
msgstr "Margstørrelser"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall sider vannrette"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:832
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall sider loddrett"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
msgid "Paging direction"
msgstr "Grafretning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:849
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Rekkefølge grafsidene skal skrives ut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:860
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Kommentar som legges til grafen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne teksten blir lagt til grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866
msgid "Note location"
msgstr "Kommentarplassering"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Om kommentaren vil vises øverst eller nederst på siden."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:875
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Kommentarstørrelse (antall punkt)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:877
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Kommentartekstens størrelse (antall punkt)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:928 ../src/plugins/GraphViz.py:1206
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1220
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1183
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av GraphViz."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1190
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-kategorien."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GenWeb-filer"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-fil"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:134 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s i %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:193
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:276 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/barn"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Personlige fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:402 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammendrag av %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:551
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kildeangivelser"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:618
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig personrapport"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:622
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Individuell oppsummering"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktøy for løse objekter"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis løse objekter:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ingen løse objekter\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Vis løse objekter"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../src/plugins/Merge.py:133
msgid "Merge people"
msgstr "Flett personer"
#: ../src/plugins/Merge.py:145 ../src/plugins/Verify.py:121
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktøyvalg"
#: ../src/plugins/Merge.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finn doble oppføringer"
#: ../src/plugins/Merge.py:175
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: ../src/plugins/Merge.py:176
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
#: ../src/plugins/Merge.py:182
msgid "Find duplicates"
msgstr "Finn dobbel oppføringer"
#: ../src/plugins/Merge.py:183
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
#: ../src/plugins/Merge.py:191
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
#: ../src/plugins/Merge.py:209
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Beregner mulige treff"
#: ../src/plugins/Merge.py:556
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
#: ../src/plugins/Merge.py:566
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: ../src/plugins/Merge.py:566
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: ../src/plugins/Merge.py:567
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
#: ../src/plugins/Merge.py:575
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidater for fletting"
#: ../src/plugins/Merge.py:690
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finn personer med doble oppføringer"
#: ../src/plugins/Merge.py:694
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Søk igjennom hele databasen for å lete etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
msgid "Business"
msgstr "Karriere"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Antikk"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Ren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (anbefalt)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:240
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:301
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:324 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:325 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:941
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:942
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:563
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1241
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1260
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1264
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:360 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:390
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1040
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1087 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1287
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1292
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1856
msgid "Narrative"
msgstr "Oppsummering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
msgid "Weblinks"
msgstr "Nettlenker"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:566
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:573 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:599 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:649
msgid "restricted"
msgstr "begrenset"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:627
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:675
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side for dette stedet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:744 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:870
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1165 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1590
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:816
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:817
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:821
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:832 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:858
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:902
msgid "Missing media object"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:950
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med personer i databasen med dette fornavnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:963
msgid "Number of people"
msgstr "Antall personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side for denne kilden."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1167
msgid "Publication information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til en egen side for dette mediaobjektet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1444
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495
msgid "Source References"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1518
msgid "Confidence"
msgstr "Troverdighet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625 ../src/plugins/PatchNames.py:231
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1770
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1799 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1801
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1934
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&ndsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1936
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1940
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2026
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2033 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2037
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2050 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2054
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2061
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfilen må være en fil, ikke en katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2070
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Lager HTML rapporter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2119
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Filtrerer bort private opplysninger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2134
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrerer levende personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2163
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lager individuelle sider"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2187
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lager side over etternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2209
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lager side over kilder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2222
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lager side over steder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2236
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2327
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt familietre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2378
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2379
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "År å begrense etter en persons død"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2380
msgid "Web site title"
msgstr "Nettsidetittel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2381
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2382
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2384
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedlastningsside"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Ta med anetavle"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2403
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Undertrykk GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2444
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2445
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2446
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2447
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2448
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2450
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2451
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2485
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2486
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2488
#, fuzzy
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Anetavle"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidegenerering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Hjem media-/notat-ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduksjon media-/notat-ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML-brukertopptekst"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2634 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2643 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
msgid "Target Directory"
msgstr "Målmappe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2848
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:221
msgid "Bulding display"
msgstr "Oppdater visningen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:255 ../src/plugins/PatchNames.py:267
msgid "Prefix"
msgstr "Forstavelse"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:328 ../src/plugins/PatchNames.py:358
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:362
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakker"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakke"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktiv person er ikke valgt"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:141
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:137
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktøy for relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:158
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles ane er %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:167
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Deres felles forfedre er : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s og %s er den samme personen."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:221
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:225
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reorganiserer person ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reorganiserer stedsID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reorganiserer steds ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Opphavsrett %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
msgid "book|Title"
msgstr "bok|Tittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
msgid "From gallery..."
msgstr "Fra galleri ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From file..."
msgstr "Fra fil ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:206 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/PluginUtils/_Report.py:1285
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:235
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:274
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:284
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:298
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:143
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Lag SoundEx-kode"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:147
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
msgid "Item count"
msgstr "Elementteller"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:501
msgid "Men"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
msgid "person|Title"
msgstr "person|Tittel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Cause of death"
msgstr "Dødsgrunn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Ekteskapssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antall relasjoner"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Hendelsestyper"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:199
msgid "Cause missing"
msgstr "Grunn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:208 ../src/plugins/StatisticsChart.py:222
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:237
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortsatt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:247 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Hendelser mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Barn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:395
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig informasjon mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:516
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:531
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:533
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:655
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrer diagram..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:695 ../src/plugins/StatisticsChart.py:728
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:821
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
msgid "People born between"
msgstr "Personer født mellom"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Genders included"
msgstr "Ta med kjønn"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:921
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet for stolpediagram."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:925
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks antall kakedeler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945 ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammer"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistikkdiagram"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:982
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:157
msgid "Database summary"
msgstr "Sammendrag av databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sammendrag av databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:178
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser et sammendrag for denne databasen"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:166 ../src/PluginUtils/_Report.py:1909
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:391
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:450
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:458
msgid "report|Title"
msgstr "rapport|Tittel"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tidslinjegraf"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
#: ../src/plugins/Verify.py:62
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Kontrollere database"
#: ../src/plugins/Verify.py:208 ../src/plugins/Verify.py:704
msgid "Verify the database"
msgstr "Bekreft databasen"
#: ../src/plugins/Verify.py:209
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerer data"
#: ../src/plugins/Verify.py:249
#, python-format
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:252
#, python-format
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:256
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Sent døpt: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:259
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Sent døpt: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:267
#, python-format
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:274
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:278
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:281
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:285
#, python-format
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:288
#, python-format
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:292
#, python-format
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:295
#, python-format
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:299
#, python-format
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:302
#, python-format
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, python-format
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:317
#, python-format
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:333
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:339
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:346
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:349
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:353
#, python-format
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:356
#, python-format
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:374
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:376
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:378
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:387
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:406
#, python-format
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:443
#, python-format
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:446
#, python-format
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:472
#, python-format
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:475
#, python-format
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:485
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:487
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:493
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:495
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:519
#, python-format
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:522
#, python-format
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:526
#, python-format
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:529
#, python-format
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s, i familien %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:534
#, python-format
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:537
#, python-format
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:542 ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:545 ../src/plugins/Verify.py:552
#, python-format
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:558
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:562
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:568
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:600
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
#: ../src/plugins/Verify.py:705
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:68
msgid "Export to CD"
msgstr "Overfør til CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:152
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:263 ../src/plugins/WritePkg.py:168
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:313
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:307
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:308
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "«Web Family Tree»-format."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:309
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:624
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:625
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:626
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:205
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:74
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke støttet"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:133
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
msgid "Reload plugins"
msgstr "Last programtillegg på nytt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på nytt"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmaler"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selvvalgte maler"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Fremdriftsvisning"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativer"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Plasser en person i midten"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "_Endre"
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:98
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-valg"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Filformat"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1291
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1299 ../src/PluginUtils/_Report.py:1316
#: ../src/glade/gramps.glade.h:209
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1303
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1308
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1329
msgid "Page Count"
msgstr "Vis antall sider"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1356
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1380
msgid "User Template"
msgstr "Brukermal"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1384
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1449
msgid "Permission problem"
msgstr "Tilgangsproblem"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1424
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å skrive til katalogen %s\n"
"\n"
"Velg en annen katalog eller kontroller rettighetene."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1437
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1438
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1450
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å lage %s\n"
"\n"
"Velg en annen sti eller korriger rettighetene."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Han ble begravet."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Hun ble begravet."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr "Denne personen ble begravet."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "ugift"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "partnerskap"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1293
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila eksisterer ikke"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1376
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1378
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1412
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1416
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1421
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1425
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1430
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1434
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1439
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1443
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1449
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1453
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1458
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1467
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1470
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1474
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1477
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1483
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1487
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1492
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1496
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1510
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1514
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1520
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1524
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1529
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1538
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1541
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1545
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1548
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1679
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1681
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1686
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1708
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1688
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1712
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1690
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1710
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1697
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1701
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1703
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1715
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1717
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1719
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2065
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2076
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2084
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2092
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2099
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2103
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2105
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:86
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiler"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:136
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:200
msgid "Style editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:204
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:230
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøke"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Databasebehandling"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparer database"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisjonskontroll"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaper"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med dette verktøyet vil du tømme historikkloggen for denne sesjonen. Du vil dermed ikke ha mulighet til å angre de endringene som blir utført av dette verktøyet, eller de endringene som ble gjort i forkant.\n"
"\n"
"Hvis du tror du kan komme til å angre på å ha kjørt dette verktøyet bør du stanse her og lage en sikekrhetskopi av databasen din."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsett med dette verktøyet"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status for programtillegg"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Feile"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:44
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:46
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
msgid "National Origin"
msgstr "Opphavsland"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:48 ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Social Security Number"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk-republikansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
msgid "Cemetery"
msgstr "Gravplass"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
msgid "Church"
msgstr "Kirke"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
msgid "Web site"
msgstr "Nettside"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Bookstore"
msgstr "Bøkhandel"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Safe"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
msgid "Web Home"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr "Internettsøk"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravstein"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
msgid "Clergy"
msgstr "Prest"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr "Forsanger"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Dåp"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Utdannelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Testamentstadfeste"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Eiendom"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Bosted"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysning"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
#: ../src/Filters/_FilterWidget.py:115 ../src/Filters/_SearchBar.py:138
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen ..."
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:85
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s inneholder"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s inneholder ikke"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objekter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekter med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med den personlige <egenskap>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> treff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdate>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer som har personlig <hendelse>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "person|Tittel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med notater"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Samsvarer med personer som har nottater"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <relasjoner>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilde>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personer med bilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ane av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
# <
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med bokmerke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:47
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkommere av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et filter."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:48
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:51
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av standardpersonen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med aner av standardpersonen, ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Samsvarer med alle menn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forelder av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:47
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:48
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "På år:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:18
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bilde</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller «Rev.»"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel «de», «van» eller «von»"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Call Name:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Hunkjønn\n"
"Hankjønn\n"
"Ukjent"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Kjønn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indikerer om forekomsten er privat"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Marker:"
msgstr "Markering:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Forstavelse:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Family:"
msgstr "_Slektsnavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farge</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Database</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Vis formater</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Vis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Gjetting av familienavn</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Innrykk</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Sted</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer som blir gjort på selve kilden vil bli synlige for alle henvisninger til kilden."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Relasjonsinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andre dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delt kildeinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Legger foreldre til personen</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Redigere familie</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkortelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Abo_ve:"
msgstr "O_ver:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Den aktive personens _relasjon til proband"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Belo_w:"
msgstr "Under:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "C_ity:"
msgstr "_By:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirkesokn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "Kirkes_ogn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konverter til relativ sti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Death:"
msgstr "Dødsfall:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Family:"
msgstr "_Slektsnavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "First li_ne:"
msgstr "Første li_nje:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"GNOME-innstillinger\n"
"Kun ikoner\n"
"Kun tekst\n"
"Tekst under ikoner\n"
"Tekst ved siden av ikoner"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS-innstillinger"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Internal note"
msgstr "Internt notat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starte datobehandler"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent.\n"
"\n"
"You should select parents before adding any new information. If you select parents that match an existing family, and your current family is empty, you will start editing the matching family. If you have already added data, you will create a duplicate family."
msgstr ""
"Det er mulig ved et uhell å opprette flere familier med den samme personen. For å unngå dette problemet er bare knappene for å velge foreldre tilgjengelige når du oppretter en ny familie. De resterende feltene vil bli tilgjengelige etter at du har forsøkt å velge foreldre.\n"
"\n"
"Du må velge foreldre før du kan legge inn ny informasjon. Hvis du velger foreldre som passer med en eksisterende familie, og den familien du viser i øyeblikket er tom, vil du begynne å legge inn data for den familien som stemte med valget ditt. Hvis du allerede har lagt inn data vil du opprette en duplisert familie."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "LDS Temple:"
msgstr "SDH-tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breddegrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Lower X:"
msgstr "Nedre X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Lower Y:"
msgstr "Nedre Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prestevielse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Avstamningsnavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "P_lace:"
msgstr "St_ed:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høyre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relasjon til far:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relasjon til mor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Høyre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_avn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstkommentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
msgstr "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre side i vinduet."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "Upper X:"
msgstr "Øvre X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Upper Y:"
msgstr "Øvre Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Svært lav\n"
"Lav\n"
"Normal\n"
"Høy\n"
"Svært høy"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Author:"
msgstr "_Forfatter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Call number:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Cause:"
msgstr "_Grunn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Center"
msgstr "_Midtstilt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_City/County:"
msgstr "_By/fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Troverdighet:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datoformat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Vis _dagens tips"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Family view"
msgstr "_Familievisning"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Justify"
msgstr "_Justert"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisningen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Media object:"
msgstr "_Mediaobjekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176 ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Override"
msgstr "_Overskriv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Person view"
msgstr "_Personvisning"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Place:"
msgstr "Ste_d:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Prefix:"
msgstr "Forstavelse"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relasjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Select File"
msgstr "_Velg en fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Source:"
msgstr "_Kilde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_Top"
msgstr "_Øverst"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:203
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:204
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Bind/film/side:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:205
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:206
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:207
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:208
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:210
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definisjon</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inverter filter</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Regelalternativer</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til et nytt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle _regler skal gjelde"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Godta og lukk"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Min_st en regel må gjelde"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valgte regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Presis en regel skal gjelde"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valgte regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Rediger ..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Test ..."
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alle"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok _navn:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
"\n"
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på «Skriv til CD»-knappen."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Ov_erfør til CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Under er en liste over familienavn som \n"
"GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
"Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendelsestype:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>System for revisjonskontroll</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkivering:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Tilpassede kommandoer"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "H_ente"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Gjeninnhenting:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data via ditt ønskede versjonshåndteringssystem."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiver"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den selvvalgte filterbehandleren."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Utelukk _kommentarer"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Utelukk kilder"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Dette kan ta lang tid."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex-koder"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "Flett sa_mmen"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som GRAMPS kan trekke ut fra\n"
"den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre oppføringene\n"
"som er valgt."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Feil:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Menn</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Advarsler:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinner</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyeste _alder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "_Høyest antall barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer manglende datoer"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Slektsforskersystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Håndtere slektsforskerinformasjon, utføre slektsforskning og analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML-database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS database"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GenWeb kildefil"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Vis automatisk vindu for programtilleggsstatus"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Farger som brukes for å fremheve TODO-elementene i en liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Date display format"
msgstr "Visningsformat for datoer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardperson GRAMPS ID-mønster"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default report directory"
msgstr "Standard rapportkatalog"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard bibliotek GRAMPS ID-mønster"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Standard metode for å gjette etternavn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default website directory"
msgstr "Standard katalog for nettsider"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Vis filterkontrollene"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Vis informasjonsmelding når en person redigeres"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Ikke spør ved lagring"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Skru på stavekontroll hvis den er tilgjengelig"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Full sti for standard rapportkatalog."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Full sti for standard nettsidekatalog."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist importerte data."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist eksporterte data."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Full sti for den siste GRDB-databasen GRAMPS brukte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Height of the interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Skjul beta-advarsler ved oppstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person tp the Default Person."
msgstr "Hvis denne er satt lik 0 eller 1 vil statuslinja vise navn og GRAMPS-ID for den aktive personen. Hvis den er satt lik 2 vil statuslinja vise slektskapet mellom den aktive personen og standardpersonen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr "Hvis denne er satt lit 1 vil vindu for programtillegg automagisk vises hvis det oppdages problemer ved innlasting av dem."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil &quot;Dagens tips&quot; vises ved oppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil Filterkontrollene være synlige i Personvisning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil SDH-ordinansmulighetene bli synlige."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil Sidestolpevisning bli aktivert. Hvis den er satt lik 0 vil Notatblokkvisning bli brukt istedet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil den sist brukte databasen bli åpnet ved oppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil stavekontroll bli tilgjengelig hvis den er tilgjengelig for systemet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil verktøylinja bli synlig i hovedvinduet i GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil advarsler om betaversjoner ikke bli vist ved oppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 betyr det at skjermstørrelsen allerede er sjekket, og de initielle skjermbildevalgene er gjort. Det blir ikke gjort noe selv om skjermbildet er for lite siden brukeren kan ha overstyrt våre innstilliger."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Hvis denne er satt lik 1 betyr det at oppstartshjelperen allerede er kjørt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil det vises en advarsel hver gang brukeren blir stilt overfor muligheten ved å duplisere en familie ved å legge til foreldre til en person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil det vises et informasjonsvindu når bruker redigerer en person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Hvis denne er satt lik Sann, vil hendelsesrapporter vises for Familievisning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil søsken vises for Familievisning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr "Hvis denne er satt lik Sann, vil knappene på sidestolpen inneholde en tekstbeskrivelse av visningen, ellers vil bare knappene vises."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr "Indikerer hvilken visning som ble brukt sist. Denne visningen vil vises når systemet startes om."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informasjon som vises på statuslinja"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Siste databasen som GRAMPS arbeidet med"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Katalogen det sist ble importert fra"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Katalogen det sist ble eksportert til"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last view displayed"
msgstr "Viser siste visning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Åpne sist brukte database ved oppstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Name display format"
msgstr "Visningsformat for navn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred page size"
msgstr "Foretrukket sideformat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred page size."
msgstr "Foretrukket sidestørrelse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "Researcher city"
msgstr "Forsker by"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "Researcher city."
msgstr "Forsker by."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "Researcher country"
msgstr "Forsker fylke"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "Researcher country."
msgstr "Forsker fylke."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "Researcher email address"
msgstr "Forsker e-postadresse"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "Researcher email address."
msgstr "Forsker e-postadresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "Researcher name"
msgstr "Forsker navn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher name."
msgstr "Forsker navn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "Researcher phone"
msgstr "Forsker telefon"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "Researcher phone."
msgstr "Forsker telefon."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Forsker postnummer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Forsker postnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Researcher state"
msgstr "Forsker stat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Researcher state."
msgstr "Forsker stat."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "Researcher street address"
msgstr "Forsker gateadresse"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Forsker gateadresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Skjermstørrelsen har blitt sjekket"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Vis hendelsesdetaljer ved Familievisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Vis søsken ved Familievisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vis sidestolpe"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet når GRAMPS starter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet når GRAMPS starter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Oppstartshjelperen har blitt kjørt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for hendelsene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for familiene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for mediaobjektene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for personene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for stedene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for bibliotekene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr "De nye GRAMPS IDene for kildene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Denne nøkkelen beregner datoformatet som vises. O samsvarer med MM/DD/YYYY (amerikansk format), 1 viser til DD/MM/YYYY (europeisk format), og 2 viser til YYYY-MM-DD (ISO-format)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for \"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr "Denne nøkkelen beregner formatet for navnevisning. Bruk 0 for \"Fornavn Etternavn\", 1 for \"Etternavn, Fornavn\", 2 for \"Fornavn ETTERNAVN\" og 3 for \"ETTERNAVN, Fornavn\"."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic style."
msgstr "Denne nøkkelen beregner hvordan etternavn skal gjettes når en ny person legges til i databasen. Bruk 0 for fars etternavn, 1 for å ikke gjette noe, 2 for kombinasjon av mors og fars etternavn, og 3 for islandsk stil."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr "Denne nøkkelen deaktiverer kontrollspørsmål når data er endret og Avbryt-knappen er trykket."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Denne nøkkelen beholder versjonsnummeret for når velkomstbeskjeden ble vist. Heltallet viser hovedversjon, underversjon og utgavenummeret, f.eks. 200 betyr 2.0.0-versjonen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Use LDS options"
msgstr "Bruk SDH-tillegg"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Vis advarsel når det legges til nye foreldre på en slik måte at det kan medføre dupliserte familier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Velkomstmeldingen er allerede blitt vist for denne versjonen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Width of the interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som et barn av den aktive personen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til bokmerke'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Beregne relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy &gt; Redskaper &gt; Relasjonsberegningskalkulator</b> lar deg finne ut om noen andre er i slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon og hvem som er felles stamfar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Dobble oppføringer</b>: <b>Verktøy &gt; Databasebehandling &gt; Finn personer med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å finne (og flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
# Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til
# seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk?
# tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr "<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til sine foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger barn/foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», «Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr "<b>Eksempel på et familietre</b>: For å se et eksempel på hvordan et familietre ser ut i GRAMPS, velg <b>Hjelp > Åpne eksempel database</b>. Du vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av personene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg <b>Vis > Filter</b>"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>GRAMPS-manual</b>: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av ditt familietre til familiemedlemmer via e-post."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Godt slektsforskningstips</b>: Informasjon samlet om din familie er kun så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av originale dokumenter når det er mulig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr "<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende e-post til gramps-user eller gramps-devel e-postlistene, eller ved å lage en Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140. RFE er foretrukket."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Ivertert filtrering</b>: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger du alle personer med barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen via <b>Personer &gt; Rediger &gt; Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Finn personer</b>: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Endre dine innstillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av standardinnstillingene i GRAMPS? <b>Rediger &gt; Foretrukne innstillinger</b> lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser GRAMPS til ditt behov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
msgstr "<b>Skifte familie</b>: Å endre til en annen familie i familievisningen, er enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på knappen til høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv personen ved å klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn kan bli den aktive personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke på pilen til høyre for Barn vinduet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>«Vis alle»</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret ved å krysse av for &quot;Vis alle&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b>: SoundEx løser et gammelt problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx-verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt lydende navn (fonetisk). Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i din database, gå til <b>Verktøy &gt; Redskaper &gt; Lag SoundEx-koder</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
msgstr "<b>Starte et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt familietre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk <b>Rediger &gt; Legg til</b> eller klikk på Legg til knappen på Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familievisningen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Familie</b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie (foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller estimater. For eksempel &quot;Omkring 1908&quot; er en gyldig fødselsdato i GRAMPS. Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», «område», «periode». Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse av datoalternativene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din database."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr "Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette og angir navnet som foretrukket fra menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra og slipp fra en filbehandler eller nettleser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Hvem som helst kan settes som «proband» i GRAMPS. Bruk <b>Rediger - Sett proband</b>. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan se ut som en feil i en kilde."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler fødselsdato, kan de dras og slippes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-systemet. Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Ikke glem å les GRAMPS-manualen, <b>Hjelp &gt; Brukermanual</b>. Utviklerne har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer effektiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget i <b>Verktøy &gt; Redskaper &gt; Selvvalgt filterbehandler</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren tekst). Prøv deg fram med rapportene under <b>Rapporter</b>-menyen for å få en ide om hvor kraftig GRAMPS er."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du starter GRAMPS på nytt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og slektskap for å få fylt inn tomrom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå &gt; Fremover</b> (eller «Ctrl + Pil høyre») og <b>Gå &gt; Tilbake</b> (eller «Ctrl + Pil venstre»)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-bibliotekene er installert."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene skjedde, og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du ikke har sett på ennå."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til en CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, ekteskapsnavn og aliaser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Slektskapskalkulator i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av navnet har fått to oppføringer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Bokrapporten, <b>Rapporter &gt; Bok &gt; Bokrapport</b>, lar brukere samle en mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt tilgjengelig under den åpne lisensen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, søsken, barn eller foreldre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som refererer til kilden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr "Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS Bug Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre side i menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på personen), før du trykker på <b>Rediger &gt; Hurtig fletting</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte GNOME-skrivebordsmiljøet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil komme frem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med nettsider som er klare for å legges ut på Internett."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."