gramps/po/sk.po
Vassilii Khachaturov 429c8e655d 6864: change warning to a more user-friendly one
s/Gramps ignored namemap value/Gramps ignored a name grouping/g

svn: r22701
2013-07-21 07:01:10 +00:00

28308 lines
968 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for Gramps
# $Id$
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Lubo Vasko <pgval at inmail dot sk>, 2005-2013, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-29 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Lubo Vasko <pgval at inmail dot sk>\n"
"Language-Team: <sk-i18n@linux.sk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Štát/provincia:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "manual|Bookmarks"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:372
#: ../src/gui/views/tags.py:583 ../src/gui/views/tags.py:598
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:893
#: ../src/gui/viewmanager.py:468 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:388
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:508
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:896
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:501
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:202
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je osobný genealogický program."
#: ../src/const.py:223
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lubo Vasko"
#: ../src/const.py:234 ../src/const.py:235 ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "regulárny"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "pred"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "okolo"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "medzi"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "od ...do"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "manual|Editing_Dates"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Chybný dátum"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Dátum je viac ako o rok v budúcnosti"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Výber dátumu"
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "Žiadna osoba nie je aktívna"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "Nijaká rodina nie je aktívna"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "Žiadna udalosť nie je označená ako aktívna"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "Žiadna aktívna lokalita"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "Žiaden aktívny zdroj"
#: ../src/DisplayState.py:369
#, fuzzy
msgid "No active citation"
msgstr "Žiadne aktívne médiá"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "Žiaden aktívny archív"
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "Žiadne aktívne médiá"
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "Žiadna aktívna poznámka"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník pre export"
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Vaše údaje sa ukladajú"
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Voľba výstupného formátu"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Zvoliť Ulož súbor"
#: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Definitívne potvrdenie"
#: ../src/ExportAssistant.py:396
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Počkajte prosím, vaše dáta sa vyberajú a exportujú"
#: ../src/ExportAssistant.py:409
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
#: ../src/ExportAssistant.py:481
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dáta budú exportované takto:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"\n"
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu"
#: ../src/ExportAssistant.py:494
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dáta budú uložené takto:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Názov:\t%s\n"
"Zložka:\t%s\n"
"\n"
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu"
#: ../src/ExportAssistant.py:501
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Zvolený názov súboru/adresára sa nedá nájsť/vytvoriť.\n"
"\n"
"Pre návrat stlačte Späť a zvoľte platný názov súboru."
#: ../src/ExportAssistant.py:527
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dáta sú uložené"
#: ../src/ExportAssistant.py:529
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kópia vašich dát bola úspešne uložená. Na ďalšie pokračovanie stlačte tlačítko OK/Zavrieť.\n"
"\n"
"Pozn.: databáza aktuálne otvorená v okne aplikácie Gramps NIE JE súborom ktorý ste práve uložili. Ďalšie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví na vytvorenej kópii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:537
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Názov súboru: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:539
msgid "Saving failed"
msgstr "Uloženie zlyhalo"
#: ../src/ExportAssistant.py:541
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Pri ukladaní vašich údajov došlo k chybe. Prosím opakujte export znovu.\n"
"\n"
"Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporušená. Zlyhalo len uloženie kópie vašich dát."
#: ../src/ExportAssistant.py:568
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Gramps bežne nevyžaduje aby ste zmeny ukladali. Všetky vykonané zmeny sa ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n"
"\n"
"Tento proces vám umožní uložiť kópiu vašich dát do niektorého z formátov podporovaných Gramps-om. Môže sa použiť na vytvorenie kópie dát, zálohovanie alebo prevod do formátu ktorý umožní ich použitie v inom programe.\n"
"\n"
"V prípade že sa rozhodnete inak, môžete kedykoľvek počas procesu stlačiť tlačítko Zruš, pričom vaša aktuálna databáza ostane neporušená."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Voľba náhľad údajov"
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Prebieha výber..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Nefiltrovaný strom rodiny:"
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:542
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d Person"
msgstr[1] "%d Osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Kliknutím sa zobrazí náhľad na nefiltrované údaje"
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné"
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Zmena poradia"
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Pripraviť náhľady"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filter osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filter poznámok"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filter osobných údajov"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtre žijúcich osôb"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filter referencií"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní"
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Skryť "
#: ../src/ExportOptions.py:423 ../src/gen/plug/report/utils.py:271
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:366
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkovia osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:427 ../src/gen/plug/report/utils.py:275
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomkov osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:431 ../src/gen/plug/report/utils.py:279
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Predkovia osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:435 ../src/gen/plug/report/utils.py:283
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osoby ktoré majú spoločných predkov s %s"
#: ../src/ExportOptions.py:557
msgid "Filtering private data"
msgstr "Prebieha filtrovanie privátnych údajov"
#: ../src/ExportOptions.py:566
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrovanie žijúcich osôb"
#: ../src/ExportOptions.py:582
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Filtrovanie pomocou zvoleného filtra osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:592
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Filtrovanie pomocou zvoleného filtra poznámok"
#: ../src/ExportOptions.py:601
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrovanie priradených záznamov"
#: ../src/ExportOptions.py:642
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Systémový filter nie je možné upraviť"
#: ../src/ExportOptions.py:643
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Prosím zvoliť pre úpravy iný filter"
#: ../src/ExportOptions.py:672 ../src/ExportOptions.py:697
msgid "Include all selected people"
msgstr "Zahrnúť všetky označené osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:686
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Zahrnúť všetky zvolené poznámky"
#: ../src/ExportOptions.py:698
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách na meno"
#: ../src/ExportOptions.py:699
msgid "Do not include living people"
msgstr "Nezahrnúť údaje žijúcich osôb"
#: ../src/ExportOptions.py:707
msgid "Include all selected records"
msgstr "Vložiť všetky záznamy"
#: ../src/ExportOptions.py:708
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Nevkladať záznamy viazané na zvolenú osobu"
#. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet
#: ../src/gramps.py:68
msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
msgstr ""
#: ../src/gramps.py:78
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr ""
#: ../src/gramps.py:115
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Verzia Pythonu ktorú používate nevyhovuje. Pre štart Grampsu je potrebný minimálne python %d.%d.%d .\n"
"\n"
"Gramps sa teraz ukončí."
#: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432
#, fuzzy
msgid "Configuration error:"
msgstr "Chyba konfigurácie"
#: ../src/gramps.py:358
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Chyba pri čítaní konfigurácie"
#: ../src/gramps.py:362
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Definícia MIME-type %s nenájdená\n"
"\n"
"Možnou príčinou je, že inštalácia Gramps nebola úplná. Uistite sa o tom že MIME-typy Grampsu sú nainštalované správne."
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:180
#: ../src/cli/clidbman.py:468 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:168
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1578 ../src/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2272
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Zistená chyba v databáze"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps zistil chybu v databáze. Obvykle sa to vyrieši pomocou nástroja \"Skontrolovať a opraviť databázu\".\n"
"\n"
"Ak problém pretrváva aj po použití nástroja, zašlite oznam o chybe na http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Zistené poškodenie databázy"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps zistil problém s databázovým strojom Berkeley. Dá sa to napraviť z pohľadu Rodinný strom-nastavenia. Označte databázu a kliknite na tlačítko Opraviť"
#: ../src/QuestionDialog.py:318 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o násilné zatvorenie dialógu"
#: ../src/QuestionDialog.py:319
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý.\n"
"Vyberte si niektorú z dostupných volieb"
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr "pripojenie na web"
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1676
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Zistená slučka vo vzťahu"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Strom rodiny siaha dozadu viac ako povoľuje max. počet prehľadávaných \n"
"%d generácií. Je možné, že niektoré vzťahy budú chýbať"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Zistená slučka vo vzťahu:"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Osoba%(person)s má odkaz na seba cez %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "nedefinované"
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "manžel/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-manžel"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-manželka"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "bývalý partner/-ka"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh/družka"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "druh/družka"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "manžel/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "manžel/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner/(ka)"
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6209
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel/(ka)"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Znovu usporiadať vzťahy"
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Znovu usporiadať vzťahy: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:66
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "manual|Using_the_Clipboard"
#: ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:184
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:347 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1056
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1085
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Place"
msgstr "Lokalita"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná udalosť"
#: ../src/ScratchPad.py:414 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2160
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:427 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: ../src/ScratchPad.py:439
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinný atribút"
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4816
msgid "Citation"
msgstr "Citované"
#: ../src/ScratchPad.py:464
msgid "not available|NA"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/ScratchPad.py:473
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Časť/strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:494
msgid "Repository ref"
msgstr "Pozn. k archívu"
#: ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Event ref"
msgstr "Pozn. k udalosti"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2749
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2919
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:551
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:563 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2057
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3889
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4837
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Media ref"
msgstr "Typ média"
#: ../src/ScratchPad.py:602
msgid "Person ref"
msgstr "Pozn. k osobe"
#: ../src/ScratchPad.py:617
#, fuzzy
msgid "Child ref"
msgstr "Deti"
#: ../src/ScratchPad.py:623
#, fuzzy, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340 ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Archív"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:838 ../src/gui/viewmanager.py:467
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2159
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3608
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:841
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1498
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2632
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1141
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1395
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:847 ../src/cli/clidbman.py:65
#: ../src/gui/configure.py:1126
msgid "Family Tree"
msgstr "Strom rodiny"
#: ../src/ScratchPad.py:1236 ../src/ScratchPad.py:1242
#: ../src/ScratchPad.py:1281 ../src/ScratchPad.py:1325
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/ScratchPad.py:1367 ../src/Simple/_SimpleTable.py:137
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "zobraziť podrobnosti %s"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1373 ../src/Simple/_SimpleTable.py:147
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "nastaviť %s ako aktívne"
#: ../src/ScratchPad.py:1389
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Vytvoriť filter z vybraných %s..."
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu nie je nainštalovaná"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa - zlyhalo"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tipy nie je možné načítať z externého súboru.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2561
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Zdroje v archíve"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2753
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2946
msgid "Birth"
msgstr "Narodenie"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Primárny zdroj"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Child"
msgstr "Dieťa"
#: ../src/TransUtils.py:309
msgid "the person"
msgstr "osoba"
#: ../src/TransUtils.py:311
msgid "the family"
msgstr "rodina"
#: ../src/TransUtils.py:313
msgid "the place"
msgstr "Miesto"
#: ../src/TransUtils.py:315
msgid "the event"
msgstr "udalosť"
#: ../src/TransUtils.py:317
msgid "the repository"
msgstr "archív"
#: ../src/TransUtils.py:319
msgid "the note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/TransUtils.py:321
msgid "the media"
msgstr "médiá"
#: ../src/TransUtils.py:323
msgid "the source"
msgstr "zdroj"
#: ../src/TransUtils.py:325
msgid "the filter"
msgstr "filter"
#: ../src/TransUtils.py:327
msgid "See details"
msgstr "Ukázať podrobnosti"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5289
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "žena"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "Pohlavie neuvedené"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Veľmi vysoký"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2273
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Veľmi nízky"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vzťah medzi manželom a manželkou"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nezákonný či nie bežný vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámy vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nešpecifikovaný vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dáta je možné obnoviť len operáciou 'Späť' alebo ukončením bez uloženia zmien."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:543
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:550
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:593
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:600
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:588
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "neuvedené"
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:561
msgid "death-related evidence"
msgstr "podklad týkajúci sa úmrtia"
#: ../src/Utils.py:578
msgid "birth-related evidence"
msgstr "podklad týkajúci sa narodenia"
#: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "dátum úmrtia"
#: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "dátum narodenia"
#: ../src/Utils.py:621
msgid "sibling birth date"
msgstr "dátum narodenia súrodencov"
#: ../src/Utils.py:633
msgid "sibling death date"
msgstr "dátum úmrtia súrodencov"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "dátum narodenia týkajúci sa súrodenca"
#: ../src/Utils.py:658
msgid "sibling death-related date"
msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa súrodenca"
#: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676
msgid "a spouse, "
msgstr "Manžel/(ka), "
#: ../src/Utils.py:694
msgid "event with spouse"
msgstr "Udalosti týkajúce sa manžela/-ky"
#: ../src/Utils.py:718
msgid "descendant birth date"
msgstr "dátum narodenia potomka"
#: ../src/Utils.py:727
msgid "descendant death date"
msgstr "dátum úmrtia potomka"
#: ../src/Utils.py:743
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "dátum narodenia týkajúci sa potomka"
#: ../src/Utils.py:751
msgid "descendant death-related date"
msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa potomka"
#: ../src/Utils.py:764
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba v databáze: %s je označený/á ako jeho/jej vlastný predok"
#: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834
msgid "ancestor birth date"
msgstr "dátum narodenia predka"
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor death date"
msgstr "dátum úmrtia predka"
#: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "dátum narodenia týkajúci sa predka"
#: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa predka"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:921
msgid "no evidence"
msgstr "bez podkladu"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/Utils.py:1273
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITUL"
#: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534
#: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "Meno krstné"
#: ../src/Utils.py:1274
msgid "GIVEN"
msgstr "MENO"
#: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531
#: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535
msgid "SURNAME"
msgstr "PRIEZVISKO"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|Call"
msgstr "Meno"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|CALL"
msgstr "Meno"
#: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531
msgid "Name|Common"
msgstr "Bežné"
#: ../src/Utils.py:1277
msgid "Name|COMMON"
msgstr "BEŽNÉ"
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIÁLY"
#: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
#: ../src/Utils.py:1279
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRÍPONA"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primárne"
#: ../src/Utils.py:1280
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARNY"
#: ../src/Utils.py:1281
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primárne"
#: ../src/Utils.py:1281
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMARY[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1282
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primárne"
#: ../src/Utils.py:1282
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMARY[SUR]"
#: ../src/Utils.py:1283
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primárne"
#: ../src/Utils.py:1283
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMARY[CON]"
#: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "Patronymic"
msgstr "Meno po otcovi"
#: ../src/Utils.py:1284
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PO OTCOVI"
#: ../src/Utils.py:1285
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Meno po otcovi"
#: ../src/Utils.py:1285
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PO OTCOVI"
#: ../src/Utils.py:1286
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Meno po otcovi"
#: ../src/Utils.py:1286
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PO OTCOVI"
#: ../src/Utils.py:1287
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Meno po otcovi"
#: ../src/Utils.py:1287
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PO OTCOVI"
#: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:536
msgid "Rawsurnames"
msgstr "priezviská"
#: ../src/Utils.py:1288
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "PRIEZVISKÁ"
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "Notpatronymic"
msgstr "nie meno po otcovi"
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NIE MENO PO OTCOVI"
#: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: ../src/Utils.py:1290
msgid "PREFIX"
msgstr "PREDPONA"
#: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/Utils.py:1291
msgid "NICKNAME"
msgstr "PREZÝVKA"
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "Familynick"
msgstr "Rodinná prezývka"
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "Rodinná prezývka"
#: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "Krok späť v histórii"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Pôvodný čas"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Zrušiť potvrdenie"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ste si istý že chcete vymazať históriu príkazov?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Databáza otvorená"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "História príkazov vymazaná"
#: ../src/cli/arghandler.py:216
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Chyba: vstupný rodinný strom \"%s\" neexistuje.\n"
"Pre gedcom, gramps xml alebo grdb použite pre import do rodinného stromu voľbu -i."
#: ../src/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Chyba: nenájdený súbor pre import %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:250
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Chyba: neznámy typ \"%(format)s\" importovaného súboru: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:272
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"Výstupný súbor už existuje!\n"
"Bude prepísaný:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:278
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Má sa prepísať? (áno/nie) "
#: ../src/cli/arghandler.py:283
msgid "YES"
msgstr "ÁNO"
#: ../src/cli/arghandler.py:284
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Prepíše sa existujúci súbor: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:304
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "Chyba: neznámy formát súboru pre export %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:391
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:394
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:400
#, fuzzy
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Strom rodiny XML Gramps"
#: ../src/cli/arghandler.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Stromy rodiny"
#: ../src/cli/arghandler.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Vykonať zvolenú akciu"
#: ../src/cli/arghandler.py:416
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:424
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:432
msgid "Exiting."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:436
msgid "Cleaning up."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:466
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:469 ../src/cli/arghandler.py:496
#, fuzzy
msgid "Error opening the file."
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: ../src/cli/arghandler.py:470 ../src/cli/arghandler.py:497
#, fuzzy
msgid "Exiting..."
msgstr "Prebieha výber..."
#: ../src/cli/arghandler.py:476
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:494
#, fuzzy
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Operácia bola ukončená úspešne."
#: ../src/cli/arghandler.py:508
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Otvorenie databázy zlyhalo, je uzamknutá!"
#: ../src/cli/arghandler.py:509
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:512
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databáza sa nedá otvoriť, potrebuje opravu!"
#: ../src/cli/arghandler.py:569 ../src/cli/arghandler.py:616
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr ""
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:592
#, fuzzy
msgid "Unknown report name."
msgstr "Pohlavie neuvedené"
#: ../src/cli/arghandler.py:594
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:598 ../src/cli/arghandler.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/cli/arghandler.py:633
#, fuzzy
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Pohlavie neuvedené"
#: ../src/cli/arghandler.py:635
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:651
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "nezn."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Použitie: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamické moduly ktoré sa majú zaviesť\n"
"\n"
"možnosti nápovedy\n"
" -?, --help zobraziť nápovedu\n"
" --usage zobraziť krátky popis použitia\n"
"\n"
"Voľby pre program\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE otvoriť rod. strom\n"
" -i, --import=FILENAME importovať súbor\n"
" -e, --export=FILENAME exportovať súbor\n"
" -f, --format=FORMAT zvoliť formát rod. stromu\n"
" -a, --action=ACTION zvoliť akciu\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING určiť voľby\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME umožniť zápis pre ladenie prog.\n"
" -l vypísať zoznam rodinných stromov\n"
" -L uviesť podrobnosti rod. stromovl\n"
" -u, --force-unlock odomknúť rod. strom -voľba force\n"
#: ../src/cli/argparser.py:77
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Príklady použitia príkazového riadku v Grampse, viď manuál ktorejkoľvek verzie\n"
"\n"
#: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:349
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Chyba pri overovaní argumentu"
#: ../src/cli/argparser.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Chyba pri overení argumentov: %s \n"
"Pre dostupné príkazy zapíšte gramps --help, prípadne si prečítajte manuálové stránky."
#: ../src/cli/argparser.py:350
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Chyba pri overení argumentov: %s \n"
"Pre použitie v príkazovom riadku zadajte aspoň jeden vstupný súbor na spracovanie."
#: ../src/cli/clidbman.py:78
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:241
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Začínam importovať, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:247
msgid "Import finished..."
msgstr "Import ukončený..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Prebieha import dát..."
#: ../src/cli/clidbman.py:363
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny"
#: ../src/cli/clidbman.py:398
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár databázy: "
#: ../src/cli/clidbman.py:446 ../src/gui/configure.py:1070
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/cli/clidbman.py:465
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Uzamknutý prvkom %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "Varovanie: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Databáza len na čítanie"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na zápis do zvoleného súboru."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317
#: ../src/gui/dbloader.py:320
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databáza sa nedá otvoriť"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:324
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nepodarilo sa načítanie posledne používaného stromu rodiny."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Strom rodiny bol zmazaný a už neexistuje."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Podrobnosti: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Chyba pri overovaní argumentov: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
#, fuzzy
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "Zadajte názov knihy"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
#, fuzzy
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "Zadajte názov knihy"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Rozmer definovaný užívateľom"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Matka neznáma"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:531
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:520
#, fuzzy
msgid " Available options:"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:538
#, fuzzy
msgid " Available values are:"
msgstr "Dostupné položky menu"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:550
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:562
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Vytvorenie zostavy zlyhalo. "
#: ../src/gen/db/base.py:1600
msgid "Add child to family"
msgstr "Pridať dieťa do rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny dieťa"
#: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697
msgid "Remove Family"
msgstr "Vymazať rodinu"
#: ../src/gen/db/base.py:1738
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny otca"
#: ../src/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny matku"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou Gramps.\n"
"Inštalujte prosím vyššiu verziu Gramps, alebo na prenos dát medzi rôznymi verziami databáz použite formát XML."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
#, python-format
msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Gramps zistil problém pri otváraní Berkeley databázy ktorá slúži na ukladanie dát rodinného stromu. Je veľmi pravdepodobné že bola vytvorená v staršej verzii Berkeley, pričom vy používate verziu novú. Granms ju pravdepodobne nezmenil.\n"
"Najlepšie by bolo použiť staršiu verziu Grampsu a podporného software, a exportovať v nich databázu do XML. Takto získaný XML súbor potom importujte do databázy. Môžete prípadne použiť nástroje na na opravu Berkeley databázy."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Túto databázu nie je možné otvoriť bez upgrade.\n"
"Po upgrade už ale nebudete môcť použiť predcházajúcu verziu Gramps.\n"
"Pravdepodobne si predtým budete chcieť urobit zálohu."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Späť %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Vpred %s"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Východzí formát (definovaný v preferenciách Grampsu)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Priezvisko, príponaOtcovské meno"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Meno Priezvisko, prípona"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Priezvisko, Otcovské meno prípona predpona"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Otcovské meno, meno"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "Titul"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "meno krstné"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "priezvisko"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "prípona"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "Meno"
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "bežné"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "iniciály"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "Primárne"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "primárne"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "primárne"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "primárne"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "meno po otcovi"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "meno po otcovi"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "meno po otcovi"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "meno po otcovi"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "nie meno po otcovi"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Iné priezviská"
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "predpona"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "priezviská"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "prezývka"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "rodina"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Definované užívateľom"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:469
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikačné číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Národnosť"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet detí"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Číslo sociálneho zabezpečenia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Príčina"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agency"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Vek"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Vek otca"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Vek matky"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Svedok"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1624
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptovaný/á"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastné dieťa"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Vychovávaný/á"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pestún"
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, fuzzy, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "menej ako 1"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "viac ako"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "menej ako"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "okolo"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "medzi"
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4595
msgid "and"
msgstr "a"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "menej ako"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "viac ako"
#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d r."
msgstr[1] "%d r."
#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes."
msgstr[1] "%d mes."
#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d deň"
msgstr[1] "%d dní"
#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 dní"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "gregoriánsky"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Julian"
msgstr "juliánsky"
#: ../src/gen/lib/date.py:667
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "hebrejský"
#: ../src/gen/lib/date.py:668
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "republikánsky francúzsky"
#: ../src/gen/lib/date.py:669
msgid "calendar|Persian"
msgstr "perzský"
#: ../src/gen/lib/date.py:670
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "islamský"
#: ../src/gen/lib/date.py:671
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "švédsky"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "pred"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "okolo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "medzi"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "od ...do"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "Iba text"
#
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primárne"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Kňaz"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Pomocník"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Nevesta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Ženích"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Primárne"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "informátor"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2949
msgid "Death"
msgstr "Úmrtie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krst dospelého"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Krst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Pohreb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Príčina úmrtia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Sčítanie ľudu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Krstenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmácia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremácia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Vzdelanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Elected"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrácia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Prvé prijímanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrácia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Promócia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotné informácie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Získanie občianstva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šľachtický titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet manželstiev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Povolanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Probate"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Majetok"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Náboženstvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683
msgid "Residence"
msgstr "Bydlisko"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do dôchodku"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Záveť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3104
msgid "Marriage"
msgstr "Manželstvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Manželská zmluva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Povolenie k sobášu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Svadobná zmluva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Zásnuby"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3105
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žiadosť o rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Zrušenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Ďalšie manželstvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "*"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "+"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "manž."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "nezn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "vlast."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "Krst dosp."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "bles."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "poh."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "príč.um."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "ščit."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "krst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "konf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "spop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "st."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "vzd."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "pov."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "pr.prij."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "prom."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "medinf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "voj.sl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "nob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "manželstvo-počet"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "pov."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "prob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "maj."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "náb."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "bydl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "dôch."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "vôľa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "m.doh."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "m.pov."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "m.zml."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "ohl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "alt.man."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "zásn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "rozv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "pod.rozv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "annul."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "civilný zväzok"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "slobodný/á"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "ženatý/vydatá"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "Dokončené"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Spracovať"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Známy/a tiež pod menom"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Rodné /priezvisko"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Meno po svadbe"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Priezvisko pri narodení"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Priezvisko.rodné"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Priezvisko.prijaté"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Meno po matke"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Priezvisko-arist."
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "z línie otca"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "z línie matky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1111
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Výskum"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Zdrojový text"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:135
msgid "Report"
msgstr "Poslať správu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Html kód"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Pozn. k osobe"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Pozn. k rodine"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Pozn. k atribútu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Pozn. k adrese"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Pozn. k priradeniu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Poznámka k LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Pozn. o rodine"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Pozn. k udalosti"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Odkaz na udalosť"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Pozn. k lokalite"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Pozn. Archív"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Odkaz na archív"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Pozn. k médiu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Odkaz na médiá"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Odkaz na dieťa"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Knižnica"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cintorín"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "web stránka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Kníhkupectvo"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Zbierka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Safe"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Súbor"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobok"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s·%(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Vyhľadávanie na webe"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s spôsobil chybu"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Stabilný"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabilný"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Importovať"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Exportovať"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "vytvorenie doc"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Knižnica pluginu"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Mapová služba"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Pohľad Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1784
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "Chyba: Zlyhalo načítanie registrácie modulu %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "Chyba: Súbor modulu %(filename)s je z verzie \"%(gramps_target_version)s\" ktorá neplatí pre Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "Chyba: nesprávny súbor python %(filename)s v registri súboru %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "Chyba: Python súbor %(filename)s nefiguruje v registračnom súbore %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Najprv zavrieť súbor"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Chýba názov súboru"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Súbor %s už je otvorený, najprv ho zavrite."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1432
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6957
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s sa nedá vytvoriť"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Chyba pri čítaní '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Error: unknown file type: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Overuje sa '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Chyba v súbore '%s': nedá sa spustiť."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' je pre túto verziu Grampsu."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NIE je pre túto verziu Grampsu."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Je pre verziu %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Chyba: nie je k dispozícii cieľová verzia v '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Inštalujem '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrovaný/-á '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:296
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikálne (zhora dole)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikálne (zdola hore)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontálne (zľava doprava)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontálne (sprava doľava)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vľavo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Hore, vľavo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Hore, vpravo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, hore"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vľavo, dole"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Vľavo, hore"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimálny rozmer"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplniť danú oblasť"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Použiť optimálny počet strán"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Návrh GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Fonty"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. znaky, použite FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "The font size, in points."
msgstr "Veľkosť písma (v bodoch)."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "Graph Direction"
msgstr "Orientácia grafu"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Ako má graf postupovať, zhora dole alebo zľava doprava."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálnych strán"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na pravoúhle pole tvorené stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli horizontálne. Platí len pre dot a pdf cez Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet strán zvisle"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na pravoúhle pole tvorené stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli vertikálne. Platí len pre dot a pdf cez Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Paging Direction"
msgstr "Orientácia stránok"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Poradie v ktorom sa produkujú stránky grafu. Táto voľba sa uplatní len vtedy ak počet stránok vertikálne alebo vodorovne je väčší ako 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Možnosti GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Pomer strán"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Do veľkej miery ovplyvňuje spôsob, akým je graf umiestený na stránke."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Počet bodov na palec. Pri vytváraní .gif alebo .png obrázkov pre web skúste napr. 100 alebo 300 DPI. Pre postscript alebo pdf súbory použite 72 DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
msgid "Node spacing"
msgstr "Vzdialenosť uzlov"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minimálny odstup medzi jednotlivými uzlami, v palcoch. Pri vertikálnych grafoch je to vzdialenosť stĺpcov, pri horizontálnych je to odstup riadkov."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstup radov"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Minimálny odstup medzi radmi, v palcoch. Pri vertikálnych grafoch je to odstup riadkov, pri horizontálnych, vzdialenosť stĺpcov."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Použiť vetvenie na grafy"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Vetvenie na menšie grafy umožní aby GraphViz umiestňoval isté súvisiace uzly bližšie spolu. Netriviálne grafy budú mať ale dlhšie línie a grafy budú väčšie."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka ku grafu"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ku grafu bude pripojený tento text."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Note location"
msgstr "Umiestnenie poznámky"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Umiestnenie poznámky na strane hore alebo dole."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Note size"
msgstr "Veľkosť-poznámky"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Veľkosť textu poznámky, v bodoch."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimovaná SVG grafika"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázok JPEG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
msgid "GIF image"
msgstr "obrázok GIF"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
msgid "PNG image"
msgstr "obrázok PNG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
msgid "Graphviz File"
msgstr "Súbor GraphViz"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zostavy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zostavy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Web stránky"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:356
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1061
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Štýl použitý pre záhlavie generácie."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Záverečné poznámky"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:629
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1836
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2087
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2103
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nepodarilo sa zaradiť fotografiu na stránku"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "PERSON"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáza"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Private"
msgstr "Osobné"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autori ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Spolupracovali ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Veľká časť grafických prvkov Grampsu je buď\n"
"z projektu Tango alebo je z neho odvodená.\n"
"Tieto grafické prvky boli uvoľnené podľa licencie\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Domovská stránka Gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Pohľad Strom: prvý stĺpec \"%s\" sa nedá upravovať"
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Poradie stĺpcov je možné upraviť myšou metódou-ťahaj-a-pusť"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Názov stĺpca"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Priezvisko otca"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Spojenie priezviska matky a otca"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský štýl"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Zobraziť editor mien"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr "Popis častí mena a spôsob ako s nimi Gramps pracuje: viď manuál ktorejkoveľek verzie\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1204 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencie"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Miesto"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Kraj/okres"
#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/gui/configure.py:436
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gui/configure.py:438
msgid "Researcher"
msgstr "Bádateľ"
#: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Media Object"
msgstr "Mediálny objekt"
#: ../src/gui/configure.py:466
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/gui/configure.py:474
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Nezobrazovať varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu."
#: ../src/gui/configure.py:478
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Nezobrazovať varovanie pri zrušení po zmenených údajoch."
#: ../src/gui/configure.py:482
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Pri exporte do GEDCOM nezobrazovať varovanie o chýbajúcich údajoch o bádateľovi."
#: ../src/gui/configure.py:487
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Zobraziť dialóg stavu pri zlyhaní zavedenia pluginu."
#: ../src/gui/configure.py:490
msgid "Warnings"
msgstr "Varovania"
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530
msgid "Common"
msgstr "Spoločné"
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "Používané meno"
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "NotPatronymic"
msgstr "nie po otcovi"
#: ../src/gui/configure.py:609
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Tlačítko Enter uloží a Esc ruší zmeny"
#: ../src/gui/configure.py:656
msgid "This format exists already."
msgstr "Tento formát už existuje."
#: ../src/gui/configure.py:678
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Neplatná alebo neúplná definícia formátu."
#: ../src/gui/configure.py:695
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/gui/configure.py:705
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:399
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:685
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7703
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
msgid "Name format"
msgstr "Formát mena"
#: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003 ../src/glade/editperson.glade.h:15
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit"
msgstr "Editovať"
#: ../src/gui/configure.py:860
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Za priezvisko považovať jedno meno po otcovi/matke"
#: ../src/gui/configure.py:874
msgid "Date format"
msgstr "Formát dát"
#: ../src/gui/configure.py:887
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Zostava kalendár"
#: ../src/gui/configure.py:900
msgid "Surname guessing"
msgstr "Automatické doplnenie priezviska"
#: ../src/gui/configure.py:913
#, fuzzy
msgid "Default family relationship"
msgstr "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n"
#: ../src/gui/configure.py:920
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Výška políčka pre viaceré priezviská (v pixeloch)"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Meno a ID aktívnej osoby"
#: ../src/gui/configure.py:928
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vzťah k domovskej osobe"
#: ../src/gui/configure.py:937
msgid "Status bar"
msgstr "Stavová lišta"
#: ../src/gui/configure.py:944
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Zobraziť popis pri tlačítkach bočného panelu (prejaví sa po reštarte)"
#: ../src/gui/configure.py:955
msgid "Missing surname"
msgstr "Chýbajúce priezvisko"
#: ../src/gui/configure.py:958
msgid "Missing given name"
msgstr "Chýbajúce krstné meno"
#: ../src/gui/configure.py:961
msgid "Missing record"
msgstr "Chýbajúci záznam"
#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Private surname"
msgstr "Osobné priezvisko"
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Private given name"
msgstr "Osobné meno"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Private record"
msgstr "Osobný záznam"
#: ../src/gui/configure.py:1001
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Zmena sa neuplatní ihneď"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Zmena formátu dátumu sa prejaví až pri nasledujúcom štarte aplikácie."
#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Date about range"
msgstr "Pribl. rozsah dátumu"
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Date after range"
msgstr "Dátum prekračuje rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:1021
msgid "Date before range"
msgstr "Dátum je nižší ako rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Najvyšší vek pravdepodobne žijúcej osoby"
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi súrodencami"
#: ../src/gui/configure.py:1030
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimálny počet rokov medzi generáciami"
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Average years between generations"
msgstr "Priemerný počet rokov medzi generáciami"
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Hľadanie neplatných formátu dátumu"
#: ../src/gui/configure.py:1039
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "Add default source on import"
msgstr "Pri importe zadať východzí zdroj"
#: ../src/gui/configure.py:1051
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu"
#: ../src/gui/configure.py:1054
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
#: ../src/gui/configure.py:1057
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Uložiť naposledy nastavený pohľad"
#: ../src/gui/configure.py:1060
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Max. počet generácií pre stanovenie vzťahu"
#: ../src/gui/configure.py:1064
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám"
#: ../src/gui/configure.py:1071
msgid "Once a month"
msgstr "raz za mesiac"
#: ../src/gui/configure.py:1072
msgid "Once a week"
msgstr "Raz týždenne"
#: ../src/gui/configure.py:1073
msgid "Once a day"
msgstr "Raz denne"
#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/gui/configure.py:1079
msgid "Check for updates"
msgstr "skontrolovať dostupnoť novej verzie"
#: ../src/gui/configure.py:1084
msgid "Updated addons only"
msgstr "Len updatované doplnky"
#: ../src/gui/configure.py:1085
msgid "New addons only"
msgstr "Len nové doplnky"
#: ../src/gui/configure.py:1086
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nové a updatované doplnky"
#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "What to check"
msgstr "Čo sa má kontrolovať"
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Neskúmať doplnky uvedené predtým"
#: ../src/gui/configure.py:1106
msgid "Check now"
msgstr "Skontrolovať teraz"
#: ../src/gui/configure.py:1120
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Cesta k databáze"
#: ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Automaticky otvoriť poslednú databázu"
#: ../src/gui/configure.py:1136
msgid "Select media directory"
msgstr "Zvoliť adresár pre médiá"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Varovanie pred zmazaním histórie"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ak vykonáte import, zmaže sa história tohto sedenia. Konkrétne nebudete sa môcť vrátiť k stavu pred importom ani odvolať import.\n"
"\n"
"Ak si myslíte že bude možno potrebné sa k stavu pred importom vrátiť, pred ďalším krokom databázu zálohujte."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovať s importom"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Importovať databázu"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Gramps nepozná súbor typu \"%s\".\n"
"\n"
"Platné typy sú: databáza Gramps, Gramps XML, balík Gramps a GEDCOM a ďalšie."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Súbor sa nedá otvoriť"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Zvolený je adresár, nie súbor.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na čítanie zvoleného súboru."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Tento súbor obsahuje nesprávnu informáciu o použitom kódovaní, preto nie je možné ho korektne importovať. Prosím opraviť a import zopakovať"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Je potrebné vykonať upgrade databázy!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Upgradovať teraz"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1040
#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1069
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/gui/dbloader.py:365
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/gui/dbloader.py:406
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
#: ../src/gui/dbloader.py:415
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ súboru:"
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archív"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Meno rodiny"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1086
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Naposledy zmenené"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Odomknúť databázu '%s' ?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps má informáciu, že niekto iný práve edituje databázu. Kým je uzamknutá,nie je možné ju editovať. Ak táto informácia nie je správna môžete bez obáv pokračovať. V opačnom prípade by mohlo dôjsť k poškodeniu databázy."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Zrušiť uzamknutie"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Premenovanie zlyhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o premenovanie verzie zlyhal s touto správou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Meno rodiny už existuje, zvoľte iné meno."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Prebieha extrakcia archívu..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Prebieha import archívu..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Odstrániť rodinný strom '%s' ?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Odstránením tohto rodinného stromu sa dáta definitívne zmažú."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Vymazať rodinný strom"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstrániť '%(revision)s' verziu '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Ak odstránite túto verziu, nebude možné ju v budúcnosti extrahovať."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Odstrániť verziu"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Rodina sa sa nedá vymazať"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Vymazanie zlyhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus zmazať verziu zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Opraviť rodinný strom?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Ak kliknete na <b>Pokračovať</b>, Gramps sa pokúsi opraviť váš rodokmeň z poslednej platnej zálohy. Niekedy to môže spôsobiť neočakávané výsledky, a preto odporúčame najprv <b>zálohovať</b> rodokmeň.\n"
"Vami zvolený rodokmeň je uložený v %s.\n"
"\n"
"Pred tým ako sa rozhodnete pre opravu, preverte ešte raz že sa rodokmeň naozaj nedá otvoriť. Totiž niektoré chyby databázový stroj dokáže opraviť automaticky.\n"
"\n"
"<b>Podrobnosti:</b> Oprava rodokmeňa využíva uloženú zálohu ktorú Gramps vytvoril pri poslednom použití. Ak ste pracovali nepretržite bez ukončenia Grampsu počas niekoľkých hodín, všetky informácie budú stratené! Ak oprava zlyhá, pôvodný rodokmeň sa úpne stratí. Preto je nutné pravidelne zálohovať. Pri zlyhaní opravy alebo ak sa stratí viacero údajov, opravte rodokmeň ručne podľa inštrukcií na web stránkach\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Pred opravou sa ešte pokúste otvoriť rodokmeň bežným spôsobom. Viacero chýb ktoré aktivujú tlačítko opráv sa môže opraviť automaticky. V takom prípade môžete tlačítko opráv deaktivovať vymazaním súboru <i>need_recover</i> z adresára s rodokmeňom."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Záloha bola vytvorená, pokračovať"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Obnovovanie databázy zo zálohy"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Chyba pri obnove dát"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Meno rodiny sa nepodarilo vytvoriť"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Obnova zlyhala"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus obnoviť dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Uloženie zlyhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus vytvoriť archív zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Vytvárajú sa dáta pre archiváciu..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Prebieha ukladanie archívu..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtre osôb"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtre rodiny"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtre udalostí"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtre lokality"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtre zdrojov"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtre pre Mediálne objekty"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtre archívov"
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtre poznámok"
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
#, fuzzy
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtre polohy"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobná udalosť:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná udalosť:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Typ udalosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobný atribút:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinný atribút:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribút udalosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribút média:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vzťahu:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Typ poznámky:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Typ mena:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Typ priezviska"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "menej ako"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "rovná sa"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "viac ako"
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Vybrať..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrať %s zo zoznamu"
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Zadajte/zvoľte zdrojové ID, príp. pre hľadanie objektov bez zdroja nechajte prázdne."
#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Lokalita:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "Počet referencií/odkazov:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Počet výskytov:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Počet odkazov musí byť:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "Počet musí byť:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generácií:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "Zdroj ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Názov filtra udalostí:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Názov filtra archívov:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Včítane:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
msgid "Include original person"
msgstr "Včítane pôvodnej osoby"
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použiť veľké/malé písmená presne"
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Podľa regulárnych výrazov:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použiť regulárny výraz"
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Ako aj rodinné udalosti kde osoba je manželom/-kou"
#: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Confidence level:"
msgstr "Stupeň dôvernosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:571
msgid "Rule Name"
msgstr "Názov pravidla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "No rule selected"
msgstr "Nebolo zvolené žiadne pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:737
msgid "Define filter"
msgstr "Definovať filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/gui/filtereditor.py:838
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:850
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editovať pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:885
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtra"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1021 ../src/plugins/Records.py:516
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:671
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7681
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1021
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1028
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor užívateľských filtrov"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1094
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Vymazať filter?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1095
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Tento filter sa práve používa ako základ pre ostatné filtre. Ak ho zmažete, odstránia sa všetky ktoré na ňom závisia."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
msgid "Delete Filter"
msgstr "Vymazať filter"
#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Nepomenovaný Gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Lišta Grampsu"
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Pridať gramplet kliknutím pravého tlačítka myši."
#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Pridať gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:431
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Odstrániť gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:441
#, fuzzy
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Obnoviť gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:481
#, fuzzy
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Obnoviť gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone."
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Stromy rodiny"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:847
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1083
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3609
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4866
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5644
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Upraviť dátum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3576
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6112
msgid "Events"
msgstr "Údaje o udalostiach"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vejárový graf"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Farba písma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106
msgid "Geography"
msgstr "Zemepis"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165
msgid "GeoPerson"
msgstr "Geo-Osoba"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137
msgid "GeoFamily"
msgstr "Geo-Rodina"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138
msgid "GeoEvents"
msgstr "Geo-udalosti"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
msgid "GeoPlaces"
msgstr "Geo-lokality"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Verejný"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:849
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1396
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1956 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2955
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6171
msgid "Parents"
msgstr "Rodičia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Pridať rodičov"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Zvoliť rodičov"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5956
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmeň"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1605
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1714
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3326
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Správy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1607
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2622
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4747
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
msgid "Repositories"
msgstr "Archívy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:241
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:850
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1087
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1397
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1715
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4355
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4439
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4729
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Pridať manžela-/ku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:220
#: ../src/gui/views/tags.py:225 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:582
msgid "New Tag"
msgstr "Nová značka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Zoskupovať ako"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:462
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Zvoliť"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:618
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Pohľad"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vzdialiť"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Upraviť na šírku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Prispôsobiť stránke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:226
#, fuzzy
msgid "Citations"
msgstr "Citované"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Pozor: nestabilný kód"
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr "Tento verzia Gramps 3.x trunk predstavuje vývojové vydanie. Nie je určená pre bežné používanie. Používanie je na vlastné riziko, môže porušiť vaše dáta, atď."
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Chyba pri overovaní argumentov"
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtrovať %s·zo schránky"
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Vytvorené dňa·%4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ruší sa..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý."
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
#, fuzzy
msgid "Updated"
msgstr "dátum"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Nová značka"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
msgid "new"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "dátum"
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne doplnky tohto typu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Skontrolované na ·'%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
msgid "' and '"
msgstr "'a '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:450
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Dostupné aktualizácie Gramps·Doplnky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:479
#, fuzzy, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:536
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Prebieha sťahovanie a inštalovanie zvolených doplnkov..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:568 ../src/gui/viewmanager.py:575
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Sťahovanie a inštalácia doplnkov ukončené"
#: ../src/gui/viewmanager.py:569
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "Inštalácia doplnku %d ukončená."
msgstr[1] "Inštalácia doplnkov v počte %d ukončená."
#: ../src/gui/viewmanager.py:572
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Nové pohľady sa zobrazia po reštarte Grampsu."
#: ../src/gui/viewmanager.py:576
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nijaké doplnky neboli inštalované."
#: ../src/gui/viewmanager.py:722
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Pripojiť posledne použitú databázu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "_Family Trees"
msgstr "Stromy rodiny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:741
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Správa rodinných stromov..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "Manage databases"
msgstr "Správa databáz"
#: ../src/gui/viewmanager.py:743
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť nedávne"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otvoriť existujúcu databázu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "_Quit"
msgstr "Skončiť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "_View"
msgstr "Pohľad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_Edit"
msgstr "Editovať"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencie"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Domovská stránka Grampsu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr " Gramps_konferencie"
#: ../src/gui/viewmanager.py:756
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/gui/viewmanager.py:758
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Ďalšie zostavy/nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "_About"
msgstr "o aplikácii"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Správa pluginov"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_User Manual"
msgstr "Užívateľská príručka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:773
msgid "_Export..."
msgstr "Export ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:775
msgid "Make Backup..."
msgstr "Vykonať zálohovanie..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:776
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Vykonať zálohu databázy Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:778
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779 ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "_Reports"
msgstr "Správy-zostavy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:780
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg pre správy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "_Go"
msgstr "Ísť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:783
msgid "_Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src/gui/viewmanager.py:820
msgid "Clip_board"
msgstr "Schránka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:821
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Otvoriť schránku"
#: ../src/gui/viewmanager.py:822
msgid "_Import..."
msgstr "Import..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:824 ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "_Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:825
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Configure View..."
msgstr "Konfigurovať Pohľad..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
msgid "Configure the active view"
msgstr "Konfigurovať aktívny pohľad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:834
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigátor"
#: ../src/gui/viewmanager.py:836
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: ../src/gui/viewmanager.py:838
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Na celú obrazovku"
#: ../src/gui/viewmanager.py:843 ../src/gui/viewmanager.py:1425
msgid "_Undo"
msgstr "Späť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:848 ../src/gui/viewmanager.py:1442
msgid "_Redo"
msgstr "Vpred"
#: ../src/gui/viewmanager.py:854
msgid "Undo History..."
msgstr "Krok späť v histórii..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:868
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klávesa %s nie je priradená"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:969
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávam pluginy..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:976 ../src/gui/viewmanager.py:991
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:984
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Nahrávam pluginy..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1021
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatické zálohovanie..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1025
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Chyba pri zálohovaní"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1036
msgid "Abort changes?"
msgstr "Zrušiť zmeny?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1037
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "Zrušením zmien vrátite databázu do stavu, v ktorom bola pred začatím editovania."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1039
msgid "Abort changes"
msgstr "Zrušiť zmeny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1049
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Vykonané zmeny sa nedajú zrušiť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1050
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Vykonané zmeny sa nedajú úplne odvolať pretože ich počet prekročil limit."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1204
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Pohľad sa nenačítal. Skontrolujte chybové hlásenie."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1343
msgid "Import Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1394
msgid "Read Only"
msgstr "Len na čítanie"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1477
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Záloha Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1487
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1507
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1539
msgid "Media:"
msgstr "Médiá:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1544
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:984
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:799
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:974
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7854
msgid "Include"
msgstr "Zahrnúť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "Megabajt"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7848
msgid "Exclude"
msgstr "Nevložiť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1563
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Súbor už existuje, chcete ho prepísať?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1564
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Súbor·'%s'·existuje."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1565
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Prepísať údaj"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1566
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Zrušiť zálohu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1573
msgid "Making backup..."
msgstr "Prebieha zálohovanie..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1590
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Záloha uložená do '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1593
msgid "Backup aborted"
msgstr "Záloha zrušená"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1611
msgid "Select backup directory"
msgstr "Zvoliť záložný adresár"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1876
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Spustenie pluginu zlyhalo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1877
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Plugin sa nespustil. Pre viac informácií viď menu Pomocník, správca pluginov.\n"
"Chybu oznámte na http://bugs.gramps-project.org to submit bugs pre prípad modulov grampsu, pri ostatných kontaktujte autora . "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1917
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Načítanie pohľadu zlyhalo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1918
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Pohľad %(name)s sa neotvoril. Pre detailnejšie informácie pozri Menu, Správca modulov.\n"
"Ohláste chybu na http://bugs.gramps-project.org, pre ostatné doplnkové pohľady kontaktujte autora (%(firstauthoremail)s). "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Import zlyhal"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný súbor nenájdený."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s sa nedá importovať"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Zložka zapísaná v preferenciách ako základ pre relatívnu cestu k médiám %s neexistuje. Upravte preferencie alebo nepoužívajte pri importe relatívne cesty"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s sa nedá zobraziť"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps nemôže zobraziť obrazový súbor. Súbor je asi poškodený."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Lokalitu zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Miesto nezadané, zvoľte kliknutím tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Editovať lokalitu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Zvoliť existujúcu lokalitu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Pridať novú lokalitu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Vymazať lokalitu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Mediálny objekt zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Obrázok nezadaný, zvoľte kliknutím na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Editovať mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Zvoliť existujúci mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Pridať nový mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstrániť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Poznámku zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Poznámka nezadaná, zvoľte kliknutím na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Editovať poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Zvoliť existujúcu poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Pridať novú poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Vymazaťpoznámku"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Editovanie adries"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atribútov"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribút"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribút sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atribútu nemôže ostať prázdny"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na deti"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Odkaz na dieťa"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
#, fuzzy
msgid "New Citation"
msgstr "Citované"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
#, fuzzy
msgid "Edit Citation"
msgstr "Citované"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Zdroj nemožno uložiť"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre tento zdroj nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
#, fuzzy
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, fuzzy, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Pokúsili ste sa použiť existujúce Gramps ID s hodnotou %(id)s. Táto sa už používa v prvku '%(prim_object)s'. Zadajte prosím iné ID alebo ho nechajte prázdne, aby sa použila najbližšia vyššia hodnota ID."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Zdroj nemožno uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Pridať zdroj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editovať zdroj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, fuzzy
msgid " "
msgstr ", "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Odstrániť značku (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "manual|Editing_Information_About_Events"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Udalosť: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Nová udalosť"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:319
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 ../src/plugins/view/geoperson.py:429
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:467
msgid "Edit Event"
msgstr "Editovať udalosť"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre túto udalosť nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:810 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Pokúsili ste sa použiť existujúce Gramps ID s hodnotou %(id)s. Táto sa už používa v prvku '%(prim_object)s'. Zadajte prosím iné ID alebo ho nechajte prázdne, aby sa použila najbližšia vyššia hodnota ID."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Musí byť uvedený typ udalosti"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Pridať udalosť (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editovať udalosť (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Vymazať udalosť (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Nastavenie filtrovania odkazov"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "Všeobecne"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Upraviť udalosť"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Priradiť udalosť"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvoriť novú osobu a priradiť dieťa do rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Vymazať vybrané dieťa z rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Upraviť odkaz na dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Priradiť existujúcu osobu a označiť ju ako dieťa aktuálnej rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Presunúť dieťa v zozname vyššie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Presunúť dieťa v zozname nižšie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6070
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "zo str. otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "zo str. matky"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Dátum úmrtia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Deti"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Upraviť údaje dieťaťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Pridať existujúce dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editovať vzťah"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrať dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Priraďovanie rodičov osoby"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Neúmyselne je možné vytvoriť viac rodín s rovnakými rodičmi. Aby sa to nestalo, pri vytvorení novej rodiny sú dostupné len tlačítka pre výber rodičov. Ostatné políčka sa sprístupnia až potom, ako rodiča označíte."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodina bola zmenená"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s ktorý práve editujete bol zmenený mimo tohto editora. Môže to byť spôsobené zmenou v niektorom z hlavných pohľadov.\n"
"\"Zobrazené dáta boli kvôli správnosti znovu načítané. Niektoré z vami vykonaných zmien sa mohli stratiť."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:996
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:363
msgid "Edit Family"
msgstr "Editovať rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Označiť osobu ako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Priradiť novú osobu ako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Zrušiť osobu ako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Označiť osobu ako otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Priradiť novú osobu ako otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Zrušiť osobu ako otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:742
msgid "Select Mother"
msgstr "Označiť matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:787
msgid "Select Father"
msgstr "Označiť otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:811
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplicitná rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:812
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodina s týmito rodičmi už v databáze existuje. Uložením vytvoríte duplikátnu rodinu. Odporúčame zrušiť úpravy v tomto okne a označiť existujúcu rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editovať %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:928
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemôže byť priradený ako jeho vlastné dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:929
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s figuruje ako otec, aj ako dieťa rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:938
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemôže byť priradená ako jej vlastné dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:939
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s figuruje ako matka, aj ako dieťa rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946
msgid "Cannot save family"
msgstr "Rodina sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:947
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre túto rodinu nie sú údaje k dispozícii. Zadajte dáta alebo ukončite editovanie."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:954
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Rodina sa nedá uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Pokúsili ste sa použiť ID Gramps-u s hodnotou %(id)s. Táto hodnota je už je použitá. Zadajte iné ID alebo nechajte prázdne pre nasledujúce dostupné ID."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Priradiť rodinu"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editovanie udalostí LDS"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Udalosť LDS"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor lokality"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor linkov"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetové adresy"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Médiá: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Nové Médiá"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editovať mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre tento mediálne objekt nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Pridať mediálny objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editovať mediálny objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstrániť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na médiá"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Tá časť mena ktoré sa používa bežne."
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Nové meno"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Zrušiť zoskupovanie podľa globálneho mena?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Osoby s priezviskom %(surname)s už nebudú zoskupované pod menom %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Návrat do Editora mien"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zoskupiť všetky osoby s rovnakým menom?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Máte možnosť zoskupiť všetky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)s, alebo namapovať len toto konkrétne meno."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Zoskupiť všetky osoby"
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Zoskupiť len toto meno"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Pozn.: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Poznámka: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nová pozn. - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Nová poznámka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "Poznámka sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "K poznámke nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Poznámku nemožno uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Pridať poznámku"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Odstrániť poznámku (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nová osoba %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:575 ../src/plugins/view/geofamily.py:367
msgid "Edit Person"
msgstr "Editovanie údajov osoby"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:619
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editovať vlastnosti objektu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastaviť ako aktívnu osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:662
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastaviť východziu osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:773
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:774
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svadbe.\n"
"Prosím preverte údaj o svadbe osoby."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:785
msgid "Cannot save person"
msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:786
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre túto osobu neexistujú žiadne údaje. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:809
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:827
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Pridať osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:833
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:922
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Žiadne dostupné médiá v Galérii"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Pohlavie nešpecifikované"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1060
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba. Zadajte pohlavie osoby."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1064
msgid "_Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1065
msgid "_Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na osobu"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Nebola označená žiadna osoba"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte označiť osobu, alebo zrušiť editovanie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lokalita: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Nová lokalita"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1168
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Zem. šírka neplatná (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1169
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 alebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1173
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Zem. dĺžka neplatná(syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1174
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 alebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 ../src/plugins/view/geoplaces.py:306
msgid "Edit Place"
msgstr "Editovať lokalitu"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Údaje lokality sa nedajú uložiť"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre túto lokalitu nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Lokalita sa nedá uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Pridať lokalitu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editovať lokalitu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstrániť lokalitu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ak zavriete bez uloženia, doteraz vykonané zmeny sa neuložia"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na archívy"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Archív: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nový archív"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov archívu"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upraviť Archív"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Pridať archív"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editovať archív"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Archív nemožno uložiť"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre tento archív nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Archív nemožno uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Pridať archív (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editovať archív (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Zmazať archív (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Nový zdroj"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Editovať zdroj"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstrániť zdroj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adries"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Vytvoriť a priradiť novú adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstrániť existujúcu adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editovať vybranú adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Presunúť označenú adresu vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Presunúť označenú adresu nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový atribút"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstrániť existujúci atribút"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editovať zvolený atribút"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Presunúť označený atribút vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Presunúť označený atribút nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atribúty"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Upraviť odkaz"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:123
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Preskoč na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
#, fuzzy
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový zdroj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#, fuzzy
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Odstrániť zvolené priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
#, fuzzy
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Upraviť zvolené priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
#, fuzzy
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Priradiť existujúci zdroj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Presunúť zvolené priradenie vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Presunúť zvolené priradenie nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4470
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2277
msgid "Page"
msgstr "stránka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
#, fuzzy
msgid "_Source Citations"
msgstr "Odkazy na zdroj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Tento odkaz sa nedá zdieľať"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
#, fuzzy
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Odkaz na tento zdroj nie je možné teraz zmeniť. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý zdroj s ktorým sa pracuje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu uzavrite zdroj."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Odstrániť existujúci záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Upraviť označený záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Presunúť označený záznam vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Presunúť označený záznam nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dáta"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "Rodinné udalosti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Pozn k udalosti-otec"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Pozn. k udalosti-matka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Pridať novú rodinnú udalosť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editovať udalosť alebo osobu pre zvolenú rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Zdieľať existujúcu udalosť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Úloha"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "Údaje o udalostiach"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Odkaz na túto udalosť nie je možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na tú istú udalosť ktorá sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu uzavrite udalosť."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tento odkaz sa nedá upraviť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Údaje osoby sa nedajú upraviť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Udalosti osoby nemôžete upravovať editorom pre rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1084
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galéria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Otvoriť zložku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Odkaz na tento mediálny objekt nie je možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný mediálny objekt, ktorý je pripojený na ten istý objekt ktorý sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu je potrebné zatvoriť mediálny objekt."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Presunúť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový obrad LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstrániť existujúci obrad LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editovať zvolený obrad LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Presunúť označený obrad LDS vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Presunúť označený obrad LDS nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Kraj/okres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Štát"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Vymeniť lokality"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nové meno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstrániť existujúce meno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Upraviť označené meno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Presunúť označené meno vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Presunúť označené meno nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Zoskupovať ako:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Note Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "Mená"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastaviť ako predvolené meno"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:500
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:480 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferované meno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternatívne mená"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Vytvoriť a priradiť novú poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstrániť existujúcu poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Upraviť označenú poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Pridať existujúcu poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Presunúť označenú poznámku vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Presunúť označenú poznámku nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobné udalosti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "s %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Neznámy>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Pridať novú udalosť osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editovať zvolenú rodinu alebo udalosť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie alebo zmeniť poradie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie alebo zmeniť poradie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Rodina sa nedá upraviť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "V editore Osoby nie je možné upravovať udalosti rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nové priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstrániť zvolené priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Upraviť zvolené priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Presunúť zvolené priradenie vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Presunúť zvolené priradenie nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "Priradenia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Krstný otec"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový archív"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstrániť existujúci archív"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editovať zvolený archív"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Priradiť existujúci archív"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Presunúť označený archív vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Presunúť označený archív nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "volacie číslo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "Archívy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odkaz na tento archív nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý archív ktorý sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu uzavrite archív."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nové priezvisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Zmazať označené priezvisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Upraviť označené priezvisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Presunúť označené meno vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Presunúť označené meno nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Pôvod"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "Viac priezvisk"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Priezviská"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Vytvoriť a priradiť novú web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstrániť existujúcu web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Upraviť zvolenú web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Presunúť označenú web adresu vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Presunúť označenú web adresu nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Preskočiť na označenú web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "Použiť"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Výber zostavy"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zostavu z možností uvedených vľavo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvoriť zvolenú zostavu"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Voľba nástroja"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z možností vľavo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Použiť zvolený nástroj"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Zvoliť priezvisko"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Hľadanie priezvisk"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Hľadanie priezvisk"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
msgid "Select a different person"
msgstr "Označiť inú osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Označiť osobu pre zostavu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
msgid "Select a different family"
msgstr "Vybrať inú rodinu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
msgid "unknown father"
msgstr "neznámy otec"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
msgid "unknown mother"
msgstr "neznáma matka"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Zahrnúť aj %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Zvoliť osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Farba"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor štýlov"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správa pluginov"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "Infornácia"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Zobraziť /Skryť"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "Spustiť znovu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrované pluginy"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "Spustené"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "Popis"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Nahraté pluginy"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "Doplnok Meno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Cesta k doplnku:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "Inštalovať doplnok"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "inštalovať všetky doplnky"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Znovunačítanie zoznamu doplnkov"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:268
msgid "Install Addons"
msgstr "Inštalovať doplnky"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "Spustiť znovu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Obnovenie zoznamu doplnkov"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Načítavanie gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "Overovanie doplnkov..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Neznáma URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "Neznáma URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "Inštalovať všetky doplnky"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "Inštalujem..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "Inštalovať doplnok"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "Spustiť doplnok"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "Zlyhanie"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Plugin name"
msgstr "Názov pluginu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
msgid "Detailed Info"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "Chyba pluginu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Hlavné okno"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavenie papiera"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavenia HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Výstupný formát"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "súbor CSS"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácía"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 ../src/plugins/Records.py:514
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:365
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:249
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:668
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:191
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7659
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavenia zostavy"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém s prístupovými právami"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte právo zápisu do adresára %s\n"
"\n"
"Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
msgid "File already exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Súbor môžete prepísať, alebo môžete zmeniť zvolený názov súboru."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
msgid "_Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Change filename"
msgstr "Zmeniť názov súboru"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte právo vytvoriť %s\n"
"\n"
"Zvoľte inú cestu alebo upravte oprávnenia."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebola nastavená aktívna osoba"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Aby bol výstup správny, musíte zvoliť aktívnu osobu."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť výstupnú zostavu"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Štýly dokumentov"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Editor štýlov"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "point size|pt"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a skúmanie"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Spracovanie rodinného stromu"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Oprava rodinného stromu"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola verzií"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Použitím tohto nástroja zmažete históriu návratových krokov v tomto sedení. Konkrétne, nebudete sa môcť vrátiť k zmenám pred použitím tohto nástroja.\n"
"\n"
"Ak si myslíte že sa budete chcieť k stavu pred zmenami vrátiť, nepokračujte skôr kým nevykonáte zálohu databázy."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Použiť tento nástroj"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby tento nástroj pracoval správne, musíte nastavit aktívnu osobu."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
#, fuzzy
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Označiť zdroj"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Označiť udalosť"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Hlavní zúčastnení"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Zvoliť poznámku"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Posledná zmena"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Označiť lokalitu"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "farnosť"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Označiť archív"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Označiť zdroj"
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "Pridať..."
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "Zlúčiť..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Pohľad Export ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "akcia..."
#: ../src/gui/views/listview.py:400
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktívny objekt nie je zobrazený"
#: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nemôžem nastaviť záložku"
#: ../src/gui/views/listview.py:412
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Záložku nebolo možné nastaviť, nebola zvolená žiadna položka."
#: ../src/gui/views/listview.py:497
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Na zmazanie je označených viac položiek. Spýtať sa na potvrdenie každej z nich?"
#: ../src/gui/views/listview.py:511
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Táto položka sa práve používa. Ak ju zmažete, bude odstránená z databázy a zo všetkých záznamov ktoré ju uvádzajú."
#: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním položky ju z databázy odstránite."
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vymazať %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "Zmazať položku"
#: ../src/gui/views/listview.py:565
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Nastavenie stĺpcov, zoradenie..."
#: ../src/gui/views/listview.py:921
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportovať pohľad ako tabuľku"
#: ../src/gui/views/listview.py:929 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Formátovať:"
#: ../src/gui/views/listview.py:934
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Tabuľkový procesor OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1062 ../src/gui/views/listview.py:1082
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Obnovujem zobrazenie..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1128
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s bola označená záložkou"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie je možné nastaviť záložku, pretože nie je zvolená nijaká osoba."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "Dopredu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Prejsť k ďalšiemu objektu v histórii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "Späť"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Prejsť k predchádzajúcemu objektu v histórii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Prejsť k východzej osobe"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Nastaviť východziu osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:338
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Preskočiť podľa ID Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Chyba: %s nie je platné Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "Spodná lišta"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Konfigurovať %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Konfigurovať %s Pohľad"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Zobraziť %(name)s: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "značky"
#: ../src/gui/views/tags.py:221
msgid "New Tag..."
msgstr "Nová značka"
#: ../src/gui/views/tags.py:223
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Upraviť značky..."
#: ../src/gui/views/tags.py:226
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Označiť vybrané riadky"
#: ../src/gui/views/tags.py:268
msgid "Adding Tags"
msgstr "Pridávanie značiek"
#: ../src/gui/views/tags.py:273
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Voľba značiek (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:327
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Upraviť prioritu značiek"
#: ../src/gui/views/tags.py:372 ../src/gui/views/tags.py:380
msgid "Organize Tags"
msgstr "Upraviť značky"
#: ../src/gui/views/tags.py:389
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Odstrániť značku '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:477
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Definícia značky bude odstánená, značka sa odstráni aj zo všetkých objektov databázy."
#: ../src/gui/views/tags.py:506
msgid "Removing Tags"
msgstr "Odstraňujú sa značky"
#: ../src/gui/views/tags.py:511
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Odstrániť značku (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Značka sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/views/tags.py:560
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Musí byť uvedený názov značky"
#: ../src/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Pridať značku (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:570
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editovať značku (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:580
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Značka: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:593
msgid "Tag Name:"
msgstr "Názov značky:"
#: ../src/gui/views/tags.py:598
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zvoľte farbu"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "Krajiny"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "Štáty"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "okresy"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "Lokality"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
#, fuzzy
msgid "Error in format"
msgstr "Hlásenie o chybe"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid "<no name>"
msgstr "<bez mena>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Proces zostavovania dát"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
#, fuzzy
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "osoby celkom"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Použije sa filter"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Zostavuje sa stĺpec dát"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Informácie sú dôverné"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Informácie nie sú dôverné"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Zväčšiť túto časť"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Zmenšiť túto časť"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Tlačítkom vlastnosti presunúť, kliknutím nastaviť"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Pridať gramplet kliknutím pravého tlačítka myši"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Nepomenovaný Gramplet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1470
msgid "Number of Columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1475
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Rozvrhnutie Grampletu"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Použiť max výšku"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1511
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Výška, ak nie je zvolená max."
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518
msgid "Detached width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525
msgid "Detached height"
msgstr "Výška"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknutím označíte osobu ako aktívnu\n"
"Kliknutie pravým tlačítkom otvorí menu pre editovanieKliknutie na ikonu otvorí editovanie"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editovať zoznam značiek"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "Dvojklikom na obrázok sa tento otvorí v predvolenom prehliadači."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informácia o priebehu"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola zápisu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Prehľadávanie výberu na web"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "poslať e-mail na adresu..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopírovať e-mail adresu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvoriť link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopírovať link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "Editovať link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Odstrániť poznámky"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Vpred"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Zvoliť farbu písma"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Výber značiek"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editovať značky"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Toto políčko je povinné"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:160
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Vybrať pomocou filtra"
#: ../src/config.py:284
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Krstné meno chýba"
#: ../src/config.py:285
msgid "Missing Record"
msgstr "Chýbajúci záznam"
#: ../src/config.py:286
msgid "Missing Surname"
msgstr "Priezvisko chýba"
#: ../src/config.py:293 ../src/config.py:295
msgid "Living"
msgstr "Žijúci"
#: ../src/config.py:294
msgid "Private Record"
msgstr "Dôverný záznam"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
#, fuzzy
msgid "Merge Citations"
msgstr "Citované"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:187
#, fuzzy
msgid "Merge Citation"
msgstr "Citované"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Zlúčiť udalosti"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Zlúčiť udalosti"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Zlúčiť udalosti"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Zlúčiť rodiny"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Zlúčiť rodiny"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nemôžem zlúčiť osoby"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Ako rodič musí byť označený otec alebo matka."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie je možné zlúčiť rodiča a dieťa. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, najprv musíte zrušiť ich vzájomný vzťah."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Zlúčiť rodinu"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Zlúčiť mediálne objekty"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Zlúčiť mediálne objekty"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203
msgid "Merge Notes"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "obtekajúci text"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "Formátovaný text"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "manual|Merge_People"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Zlúčiť osoby"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatívne mená"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "Rodičia nenájdení"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:124
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1836
msgid "Spouses"
msgstr "manželia"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Manžel/(ka) ani deti nezistené"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1201
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie je možné zlúčiť manželov. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, musíte najprv zrušiť ich vzájomný vzťah."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Zlúčiť osoby"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr "Pokúšate sa zlúčiť osobu s viacerými vzťahmi k tomu istému partnerovi. Rutina pre zlučovanie to nedokáže a zlúčenie bude zrušené."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Pokus zlúčiť viaceré rodiny. Zlúčenie bude zrušené."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "manual|Merge_Places"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Zlúčiť lokality"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Zlúčiť archívy"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Zlúčiť archívy"
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Pomocník pre hlásenie chyby vám pomôže v tom, aby hlásenie o chybe pre vývojárov Grampsu bolo čo najpodrobnejšie.\n"
"\n"
"Pomocník vám položi niekoľko otázok a zhromaždí informácie o chybe ktorá sa vyskytla, ako aj o operačnom systéme. Na konci vás požiada, aby ste poslali správu do systému pre sledovanie chýb Grampsu. Pomocník vašu správu o chybe zobrazí aby ste videli aké informácie sa zašlú, a mohli ich skopírovať do formulára na web stránke systému."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps je projekt typu Open Source. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, preto je dôležitá spätná väzba. Ďakujeme za zaslanie správy o chybe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Ak nájdete v hlásení o chybe nejakú osobnú informáciu, odstráňte ju."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Toto je podrobné hlásenie o chybe, ak mu nerozumiete, netrápte sa. Ďalšie podrobnosti o chybe budete môcť doplniť na nasledujúcich stránkach pomocníka."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Preverte prosím doleuvedené informácie a opravte všetko čo je zjavne chybné, prípadne odstráňte všetko, čo nechcete aby bolo v správe o chybe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "Informácia o systéme"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Táto informácia o vašom systéme pomôže vývojárom opraviť chybu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Popíšte prosím čo najpodrobnejšie čo ste robili vtedy keď sa chyba prejavila. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "Ďalšie informácie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Tu môžete ďalej popísať čo ste robili v momente keď sa chyba vyskytla."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Skontrolujte prosím správnosť informácie, neznepokojujte sa ak vám podrobnosti chybového hlásenia nie sú jasné. Preverte si len to, že správa neobsahuje nič, čo by ste nechceli zaslať vývojárom."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Zhrnutie oznámenia o chybe"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Toto je kompletná správa o chybe. Nasledujúca stránka pomocníka vám pomôže odoslať správu do systému sledovania chýb Grampsu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Pomocou dvoch tlačítok dole najprv skopírujte bug report do schránky a potom otvorte prehliadač a zašlite správu na "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Týmto tlačítkom otvorte web prehliadač a oznámte správu o chybe do systému Gramps pre záznamy o chybách."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Použite toto tlačítko na skopírovanie správy do schránky. Potom prejdite na web stránku systému pomocou tlačítka dole, skopírujte správu a kliknite odoslať"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odoslať hlásenie o chybe"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "To je záverečný krok. Na otvorenie web stránky systému sledovania chýb Grampsu a zaslanie správy použite tlačítka na tejto strane."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "manual|General"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "V programe Gramps sa vyskytla chyba"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vaše dáta sú v bezpečí, ale odporúčame bezodkladne reštartovať Gramps. Ak chcete oznámiť problém vývojárom Grampsu, kliknite na tlačitko Výstup a pomocník vám ukáže ako zostaviť správu o chybe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:127
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti o chybe"
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s a %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
msgid "Book List"
msgstr "Zoznam kníh"
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Zrušiť neuložené zmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Zmeny ktoré ste vykonali sa neuložili."
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1068
msgid "Proceed"
msgstr "Vykonať"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr ""
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195
#: ../src/plugins/BookReport.py:1244 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Zostava typu kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuálna kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Názov položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
msgid "Book selection list"
msgstr "Zoznam kníh"
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
msgid "Different database"
msgstr "Iná databáza"
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Kniha bola vytvorená s odkazmi na databázu%s.\n"
"\n"
"Odkazy na ústrednú osobu uložené v knihe prestávajú platiť.\n"
"\n"
"Ako ústredná osoba pre každú položku sa nastaví aktívna osoba aktuálne otvorenej databázy."
#: ../src/plugins/BookReport.py:997
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1007
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1030
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1056
msgid "No book name"
msgstr "Kniha bez mena"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1057
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť knihu bez názvu.\n"
"\n"
"Zadajte názov."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
msgid "Book name already exists"
msgstr "Tento názov knihy už existuje"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Názov pod ktorým chcete uložiť knihu už existuje."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1247
msgid "Gramps Book"
msgstr "Kniha Gramps"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1302 ../src/plugins/BookReport.py:1313
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Zadajte názov knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1309
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Správa o záznamoch"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Zobrazí niektoré zaujímavé záznamy o osobách a rodinách"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Zostavy"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
msgid "Records"
msgstr "Záznamy"
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nebol otvorený nijaký strom rodiny."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Prebieha spracovanie..."
#: ../src/plugins/Records.py:481
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:483
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:518
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Určuje ktoré osoby budú zaradené vo výstupnej zostave."
#: ../src/plugins/Records.py:522
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:677
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7687
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrovať osobu"
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:374
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Ústredná osoba pre filter"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Use call name"
msgstr "Použiť bežné meno"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nepoužiť bežné meno"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Nahraďte krstné meno bežne užívaným iným menom"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Podčiarknuť bežne užívané meno / pridať bežné užívané meno ku krstnému menu"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Footer text"
msgstr "Text v dolnej časti stránky"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person Records"
msgstr "Záznamy osoby"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Family Records"
msgstr "Záznamy rodiny"
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok zostavy."
#: ../src/plugins/Records.py:594
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Štýl použitý pre podtitul zostavy."
#: ../src/plugins/Records.py:603
msgid "The style used for headings."
msgstr "Štýl pre zobrazenie nadpisov."
#: ../src/plugins/Records.py:611
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1065
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1669
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1097
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:794
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:226
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu."
#: ../src/plugins/Records.py:621
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Štýl použitý pre zápätie."
#: ../src/plugins/Records.py:631
msgid "Youngest living person"
msgstr "Najmladšia žijúca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Oldest living person"
msgstr "Najstaršia žijúca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Osoba zomrela v útlom veku"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Osoba zomrela v pokročilom veku"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Osoba uzavrela manželstvo v mladom veku"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Osoba uzavrela manželstvo v pokročilom veku"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Najmladšia rozvedená osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Najstaršia rozvedené osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Youngest father"
msgstr "Najmladší otec"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest mother"
msgstr "Najmladšia matka"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Oldest father"
msgstr "Najstarší otec"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest mother"
msgstr "Najstaršia matka"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Couple with most children"
msgstr "Osoby s najväčším počtom detí"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Posledne sobášené žijúce páry"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Žijúci pár s najdávnejším dátumom sobáša"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Najdlhšie posledné manželstvo"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Najdlhšie posledné manželstvo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Čistý text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Vytvorí dokumety v prostom texte (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Vytvorí dokumety a priamo ich vytlačí."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text OpenDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte OpenDocument (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF document"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte PDF."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "RTF document"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG document"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Požadovaná verzia PyGtk 2.10 alebo novšia"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Pravdepodobne chyba v destinácii"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Zdá sa že pre uloženie ste zvolili adresár používaný na ukladanie dát. Mohli by nastať problémy so správou súborov. Na uloženie vami vytvorených web stránok použite iný adresár."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť jpeg verziu obrázka %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "nar."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "um."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "manž."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:150
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf predkov pre: %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:696
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Strom predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Vytvára sa strom..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Prebieha tlač..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:863
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
msgid "Tree Options"
msgstr "Nastavenia stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:267
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
msgid "Center Person"
msgstr "Ústredná osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Ústredná postava stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:414
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
msgid "Generations"
msgstr "Generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Počet generácií ktorý má strom obsahovať"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr "Zobraziť neznáme generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:876
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Počet generácií predkov ktoré má zostava obsahovať"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Stlačiť graf stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr "Zvoľte či sa majú odstrániť prázdne miesta rezervované pre neznáme osoby"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:898
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Formát použitý \n"
"pre neznámu osobu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Voľba výstupného formátu-otcovia"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Voľba výstupného formátu-matky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Formát zobrazenia - východzia osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:908
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Otec \n"
"Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:912
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formát zobrazenia pre výstup-otec."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:925
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Matka\n"
"Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:931
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formát zobrazenia pre výstup-matka."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:934
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Vložiť záznamy o manželstve"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec o manželstve"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Manželstvo\n"
"Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formát zobrazenia pre výstup."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid "Size"
msgstr "Rozmer"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Prispôsobiť veľkosť stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Nemeniť mierku stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Prispôsobiť šírke strany"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Prispôsobiť rozmeru strany"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Otázka-prispôsobiť na špecifický rozmer strany"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:957
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Prispôsobiť veľkosť stromu stránke\n"
"\n"
"Pozn:·ruší sa tým nastavenie v záložke veľkosť stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:963
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Voľba pre úpravu veľkosti stromu aby zodpovedal veľkosti strany\n"
"Pozn.: strana môže mať nešťandardný rozmer\n"
"\n"
"Pri voľbe Neprispôsobiť veľkosť stromu bude rozmer strany upravený podľa\n"
" veľkosti stromu\n"
"\n"
"Pri voľbe Prispôsobiť veľkosť stromu na šírku strany sa výška strany zmení podľa výšky stromu\n"
"\n"
"Pri voľbe Prispôsobiť veľkosť stromu stránke sa rozmery stromu prispôsobia rozmerom stránky a to na výšku i na šírku"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
msgid "Report Title"
msgstr "Názov výstupu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1632
msgid "Do not include a title"
msgstr "Nevkladať titulok"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
msgid "Include Report Title"
msgstr "Vložiť titulok"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Zvoliť nadpis výstupu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
msgid "Include a border"
msgstr "Vložiť okraj"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Otázka-použiť ohraničenie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Vložiť čísla strán"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Otázka-tlačiť čísla na každej strane."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vložiť prázdne stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Otázka-vložiť aj prázdne strany."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
msgid "Include a note"
msgstr "Zahrnúť poznámku"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Otázka-vložiť poznámku."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Pridať poznámku\n"
"\n"
"$T·vloží dnešný dátum"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615
msgid "Note Location"
msgstr "Umiestnenie poznámky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1022
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1618
msgid "Where to place the note."
msgstr "Otázka-kam umiestniť graf."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1037
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Nevytvárať prázdne kolonky pre neznámych predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1040
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Jedna generácia s prázdnymi kolonkami pre neznámych predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1044
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Počet generácií ktorý sa zobrazí s prázdnymi kolonkami pre neznámych predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1076
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1659
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osoba %s nie je v databáze"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
msgid "Calendar Report"
msgstr "Zostava kalendár"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
msgid "Formatting months..."
msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7044
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1072
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Použije sa filter..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1078
msgid "Reading database..."
msgstr "Prebieha čítanie dát..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:273
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:277
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d %(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, svadba"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
# <<<<<<< .mine
# msgstr ""
# "%(spouse)s a\n"
# " %(person)s, %(nyears)d rok"
# "%(spouse)s a\n"
# " %(person)s, %(nyears)d rokov"
# =======
# >>>>>>> .r12618
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:359
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Na vymedzenie počtu osôb v kalendári zvoliť filter"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:252
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
msgid "The center person for the report"
msgstr "Ústredná postava zostavy"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:278
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:689
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7707
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Voľba formátu pre zobrazenie mena"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "Country for holidays"
msgstr "Krajina a sviatky"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vyberte krajinu a pozrite pripojené sviatky"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Zvoľte prvý deň ktorým začína týždeň"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Birthday surname"
msgstr "Rodné priezvisko"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako prvá)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako druhá)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Ženy používajú vlastné priezvisko"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Zvoliť priezvisko vydatej ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
msgid "Include only living people"
msgstr "Obmedziť sa na žijúce osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Do kalendára zahrnúť len žijúce osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnúť narodeniny"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Zahrnúť narodeniny do kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Začleniť výročia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Začleniť výročia do kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavenia textu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "Text Area 1"
msgstr "Plocha pre Text 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "My Calendar"
msgstr "Môj kalendár"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Prvý riadok textu na spodnom okraji kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "Text Area 2"
msgstr "Plocha pre Text 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Spracované pomocou Grampsu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druhý riadok textu na spodnom okraji kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "Text Area 3"
msgstr "Plocha pre Text 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tretí riadok textu na spodnom okraji kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text titulku a farba pozadia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Čísla dní kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
msgid "Daily text display"
msgstr "Text ktorý sa zobrazí pre daný deň"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
msgid "Holiday text display"
msgstr "Text - sviatky"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text - bežné dni"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:509
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:511
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:513
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Výstupná zostava pre %(person)s a %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Výstupná zostava pre %(person)s a %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Graf potomkov pre·%(father1)s,·%(father2)s·a·%(mother1)s,·%(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Prehľad potomkov pre %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Výstupná zostava %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Rodinný graf pre ·%(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Výstupná zostava pre %(father1)s a %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Prehľad bratrancov pre "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Rodina %s nie je v databáze"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
msgid "Report for"
msgstr "Správa vypracovaná pre"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "The main person for the report"
msgstr "Ústredná postava zostavy"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main family for the report"
msgstr "Ústredná rodina pre výstup"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Začnite rodičmi zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Zobrazenie rodičov, bratov a sestier zvolenej osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
msgid "Level of Spouses"
msgstr "manželia-zobrazenie"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=bez partnera,·1=vrátane partnera,·2=vrátane ďalších partnerov,·atď."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Voľba umožňujúca presunúť osoby vyššie a dosiahnuť tak menší strom"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Potomok\n"
"Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formát zobrazenia pre výstup potomka."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Priama línia potomkov-tučným písmom"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Otázka-vyznačit tučným písmom priamych potomkov (nie nevlastných)."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Zobraziť partnerov s odrážkou"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Otázka-zobraziť v strome partnerov s odrážkou."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formát zobrazenia pre partnera."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Zmeniť formát zobrazenia:\n"
"'nahradiť toto'/'·týmto'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr "USA"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Otázka-čislovať každú stránku."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Prehľad potomkov pre [selected person(s)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Graf rodiny pre [mená zvolenej rodiny]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Graf bratrancov pre [names·of·children]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1681
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Tučné písmo pre zobrazenie textu."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Strom predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Vytvorí grafický strom predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Vytvorí grafický strom predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvorí grafický kalendár"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
#, fuzzy
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Zostava stromu potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
#, fuzzy
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Zostava stromu potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Zostava stromu potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvorí vejárový graf"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Štatistické grafy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Vytvorí štatistický stĺpcový a výsečový graf o osobách databázy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graf časovej osi"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Vytvorí vejárový graf."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Vejárový graf %(generations)d generácií pre: %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Počet generácií ktorý má správa obsahovať"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "úplný kruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "polkruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "štvrtina kruhu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Tvar grafu: celý kruh, polkruh, alebo štvrtina kruhu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "biela"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "v závislosti od generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Farba pozadia je buď biela, alebo závisí od generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientácia radiálneho textu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "priamy"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "okolo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Tlačí radiálny text stojato alebo okolo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Počet položiek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Obidve"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narodenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Mesiac narodenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Mesiac úmrtia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Miesto sobáša"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vzťahov"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Vek pri narodení prvého dieťaťa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Vek pri narodení posledného dieťaťa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Počet detí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Vek pri úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Typ udalosti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) titul chýba"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) meno chýba"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlavie neuvedené"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Chýbajúce miesto"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Už po smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Nažive"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Chýbajúce udalosti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Chýbajúce deti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Chýba narodenie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chýba osobná informácia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "Prebieha zhromažďovanie dát..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "Prebieha triedenie dát..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Prebieha ukladanie grafov..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osoby):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Ústredná osoba pre filter."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Zoradiť prvky grafu podľa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Zvoliť spôsob triedenia štatistických údajov."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Zoradiť v opačnom poradí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Označiť pre obrátenie smeru triedenia."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "Osoby narodené po"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Rok narodenia od ktorého začať vkladať osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "Osoby narodené do"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Do ktorého roku narodenia zahrnúť osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Otázka-Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "Pohlavia v štatistike"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Zvoliť aké pohlavie je zahrnuté do štatistiky."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. počet položiek pre výsečový graf"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Ak je položiek menej, použije sa výsečový graf s legendou miesto stĺpcového."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafy 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafy 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Pridať graf s uvedenými údajmi."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Štýl použitý pre položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:436
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:343
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:443
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1051
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:762
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:385
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:219
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Štýl použitý pre titul strany."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:298
msgid "Timeline"
msgstr "Graf časovej osi"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
#, fuzzy
msgid "Applying filter..."
msgstr "Použije sa filter..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Prebieha triedenie dát..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Počítajú sa údaje dátumov..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:245
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Zoradené podľa %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časovej osi pre %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:273
#, fuzzy
msgid "No Date Information"
msgstr "Súvisiace informácie"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:299
#, fuzzy
msgid "Finding date range..."
msgstr "Prebieha tlač..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Určuje ktoré osoby budú vo výstupnej zostave"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Triediť podľa"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Metóda triedenia"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:418
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Štýl použitý pre meno osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:427
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Štýl použitý pre označenia rokov."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tabuľkový procesor s hodnotami oddelenými čiarkou (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tabuľkový procesor s hodnotami oddelenými čiarkou (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je bežne používaný formát tabuľkového procesora."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
#, fuzzy
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV je bežne používaný formát tabuľkového procesora."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web rodinný strom"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web rodinný strom"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formát web rodinného stromu"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Formát web rodinného stromu"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM sa používa na prenos dát medzi genealogickými programami. Väčšina genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
#, fuzzy
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Nastavenia zostavy"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je genealogický program založený na web-e."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
#, fuzzy
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Import GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML balík (rodinný strom a médiá)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML balík (rodinný strom a médiá)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Balíček Gramps je XML databáza, ktorá je archivovaná spolu so súbormi mediálnych objektov."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
#, fuzzy
msgid "Gramps package export options"
msgstr "balíček Gramps (prenositeľný XML)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr " Gramps XML (rodinný strom)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr " Gramps_XML (rodinný strom)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Gramps XML export je úplná záloha databázy Gramps bez mediálnych súborov. Hodí sa pre archiváciu."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
#, fuzzy
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Import Gramps XML"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
#, fuzzy
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Zostava kalendár"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard sa používa v mnohých adresároch a pim aplikáciách."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
#, fuzzy
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavenia zostavy"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Zahrnúť osoby"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Zahrnúť manželstvá"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Zahrnúť detí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Preložiť Hlavičky"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Zdroj údajov o narodení"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Krst, dátum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Krst, miesto"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Zdroj údajov o krste"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Dátum úmrtia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Zdroj údajov o úmrtí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Dátum pohrebu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Miesto pohrebu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Zdroj informácií o pohrebe"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2338
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2340
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisujú sa osoby"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisujú sa rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisujú sa zdroje"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967
msgid "Writing notes"
msgstr "Prebieha zápis poznámok"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisujú sa archívy"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1435
msgid "Export failed"
msgstr "Export zlyhal"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:635
msgid "Select file"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Chyba pri zápise %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "svadba koho:%s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narodenie koho:%s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtie koho:%s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročie koho:%s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Zapísať dátum, kliknúť Spustiť"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
#, fuzzy
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Zapíšte dátum a kliknite na tlačítko Spustiť. Vypočíta sa vek každého v rodine k danému dátumu. Ďalej je možné vykonať triedenie podľa stĺpca veku. Dvojklikom na riadok je možné ho prezerať a upravovať."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Najvyšší vek"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Najvyšší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Šírka grafu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozdelenie podľa dĺžky života"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Rozdelenie podľa veku otec-dieťa"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Rozdelenie"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Rozdelenie podľa veku matka-dieťa"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dvojklik ukáže %d osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Dvojklikom na riadok zobrazíte rýchly náhľad na všetky osoby so zvoleným atribútom."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktívna osoba: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
msgstr "Podrobnosti o osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet zobrazí podrobnosti o osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Ukázať podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Repository Details"
msgstr "Podrobnosti archívov"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet zobrazí podrobnosti o archíve"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
msgstr "Podrobnosti o lokalite"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet zobrazí podrobnosti o lokalite"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
msgstr "Médiá-náhľad"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet zobrazí náhľad na mediálny objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
msgstr "UPOZORNENIE: nebol zavedený modul pyexiv2. Metadáta obrázku sa nezobrazia."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet zobrazí metadáta mediálneho objektu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadáta k obrázku"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
msgstr "Bydlisko osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet ukazuje udalosti týkajúce sa bydliska osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
msgstr "Osobné udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet ukazuje osobné udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Pokus zobrazuje udalosti rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galéria osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet s mediálnymi objektmi osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galéria rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet s mediálnymi objektmi rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galéria udalostí"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet s mediálnymi objektami k udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galéria lokalít"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet s mediálnymi objektami k lokalite"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galéria zdrojov"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet s mediálnymi objektami k zdroju"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
#, fuzzy
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galéria osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet s mediálnymi objektmi osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atribúty osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet s atribútmi osoby"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:317
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:628
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1379
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atribúty udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet s atribútmi udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Family Attributes"
msgstr "Rodinné atribúty"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet s atribútmi rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atribúty média"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet s atribútmi mediálneho objektu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
msgstr "Pozn. k osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet s poznámkami osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Event Notes"
msgstr "Pozn. k udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet s poznámkami k udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Family Notes"
msgstr "Pozn. o rodine"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet s poznámkami k rodine"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Place Notes"
msgstr "Pozn. k lokalite"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet s poznámkami k lokalite"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Source Notes"
msgstr "Zdroj-poznámky"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet s poznámkami k zdroju"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
#, fuzzy
msgid "Citation Notes"
msgstr "Pozn. k priradeniu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet s poznámkami osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Repository Notes"
msgstr "Pozn. Archív"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet s poznámkami k archívu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
msgstr "Pozn. k médiu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet s poznámkami k mediálnemu objeku"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
#, fuzzy
msgid "Person Citations"
msgstr "Podrobnosti o osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú osobu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
#, fuzzy
msgid "Event Citations"
msgstr "Citované"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú udalosť"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
#, fuzzy
msgid "Family Citations"
msgstr "Linky rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú rodinu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
#, fuzzy
msgid "Place Citations"
msgstr "Voľby pre Mapy miest"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet zobrazí odkazy na lokalitu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
#, fuzzy
msgid "Media Citations"
msgstr "Citované"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet ukazuje odkazy na mediálny objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
msgstr "Deti osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet zobrazuje deti osoby"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1916
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:586
msgid "Children"
msgstr "Deti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Family Children"
msgstr "Deti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet zobrazí deti danej rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Link na osobu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú osobu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2306
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5035
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5630
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Linky na udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú udalosť"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Linky rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú rodinu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Linky lokalít"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet zobrazí odkazy na lokalitu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Odkazy na zdroj"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet ukazuje všetky odkazy na zdroj"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
#, fuzzy
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Odkazy na médiá"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú osobu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Linky na archív"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet ukazuje všetky odkazy na archív"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Odkazy na médiá"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet ukazuje odkazy na mediálny objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Odkazy k poznámke"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet zobrazí odkazy na poznámku"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Person Filter"
msgstr "Filter osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet pre filter osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Family Filter"
msgstr "Filter rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet pre rodinný filter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Event Filter"
msgstr "Filter udalostí"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet pre filter udalostí"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtre zdrojov"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet s filtrom zdroja"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
#, fuzzy
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtre žijúcich osôb"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
#, fuzzy
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet s filtrom pre médiá"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtre lokality"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet s filtrom lokality"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
msgid "Media Filter"
msgstr "Nastavenie filtra médií"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet s filtrom pre médiá"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filter archívov"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet s filtrom archívov"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
msgid "Note Filter"
msgstr "Filter poznámok"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet s filtrom poznámok"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dvojlik na deń ukáže ďalšie podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Editovať/prezerať dáta zvoleného dieťaťa dvojklikom na riadok."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44
#, fuzzy
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Editovať zvolený zdroj dvojklikom na riadok."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48
#, fuzzy
msgid "Source/Citation"
msgstr "Citované"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50
#, fuzzy
msgid "Publisher"
msgstr "Verejný"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121
#, fuzzy
msgid "<No Citation>"
msgstr "Citované"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pohyb myšou nad linkom zobrazí možnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Aktívna osoba nebola označená."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknutím zmeniť na aktívnu\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Kliknúť pravým tlačítkom pre editovanie"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " sp. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr ""
#. Media Object's Title
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:172
msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
#. Description
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:176
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Zadajte stručný popis súboru."
#. Artist
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:179
msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
msgstr "Zapíšte meno autora obrázku, resp. spoločnosti zodpovednej za jeho vytvorenie."
#. Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
#, fuzzy
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr ""
"Zapíšte informáciu o autorských právach k obrázku.·\n"
"Príklad :·(C)·2010·Smith·and·Wesson"
#. Original Date/ Time
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
#. Last Change/ Modify Date/ Time
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:190
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
#. GPS Latitude coordinates
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:194
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Zapíšte GPS súradnice šírky k vášmu obrázku,\n"
"napr.:·43.722965,·43·43·22·N,·38°·38·03″·N,·38·38·3"
#. GPS Longitude coordinates
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:198
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Zapíšte GPS súradnice dĺžky k vášmu obrázku,\n"
"napr.:·10.396378,·10·23·46·E,·105°·6·6″·W,·-105·6·6"
#. GPS Altitude (in meters)
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:202
msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
#. Wiki Help button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:212
msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
msgstr "Vo vašom web prehliadači sa zobrazí stránka pomocníka Gramps Wiki s témou: úprava exif metadát obrázku."
#. Edit screen button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
#. Thumbnail Viewing Window button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:221
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr ""
#. Image Type button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:224
msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
#. Convert to different image type
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:228
msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
#. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:232
msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
msgstr "UPOZORNENIE: všetky Exif metadáta z obrázka budú vymazané. Ste si istí že to chcete?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:323
#, fuzzy
msgid "Thumbnail"
msgstr "Umiestnenie náhľadu"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:408
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Zvoliť obrázok kde začať ..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:430
#, fuzzy
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"Obrázok sa nepodarilo otvoriť,\n"
"Zvoľte iný..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"Do obrázka sa nedá zapisovať,\n"
"Exif metadáta nebude možné uložiť...."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:458
#, fuzzy
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr "Ak je obrázok v inom formáte ako exiv-2, má sa konvertovať do jpeg?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:481
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:515
#, fuzzy
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Zobrazujú sa Exif metadáta..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:681
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:685
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr ""
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:766
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1180
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Upraviť Exif metadáta obrázku"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:766
#, fuzzy
msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Upozornenie: Chystáte sa previesť tento obrázok do formátu .tiff.\n"
"\n"
"Naozaj to chcete vykonať?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:768
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Konvertovať a zmazať"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:768
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:857
#, fuzzy
msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
msgstr "Obrázok bol konvertovaný a originálny súbor bol zmazaný..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:861
msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:882
#, fuzzy
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Pri separovaní Exif metadát sa vyskytla chyba..."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:894
#, fuzzy
msgid "Media Path Update"
msgstr "dátum úmrtia"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:900
#, fuzzy
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Pri separovaní Exif metadát sa vyskytla chyba..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:937
msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:975
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:978
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr ""
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:981
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr ""
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:984
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1011
#, fuzzy
msgid "Media Object Title"
msgstr "Filtre pre Mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1021
#, fuzzy
msgid "media Title: "
msgstr "Názov kalendára"
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1035
#, fuzzy
msgid "General Data"
msgstr "Všeobecne"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1045
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Popis:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1046
#, fuzzy
msgid "Artist: "
msgstr "Umelec"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1047
#, fuzzy
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright"
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1060
msgid "Date/ Time"
msgstr "Dátum/ Čas"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1074
#, fuzzy
msgid "Original: "
msgstr "Pôvodný čas"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1075
#, fuzzy
msgid "Modified: "
msgstr "Posledná zmena"
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1092
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1106
#, fuzzy
msgid "Latitude :"
msgstr "Zemepis. šírka:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1107
#, fuzzy
msgid "Longitude :"
msgstr "Zemepis. dĺžka:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1108
#, fuzzy
msgid "Altitude :"
msgstr "Zemepis. šírka:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1160
#, fuzzy
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Dátum/ Čas"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1180
msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
msgstr "Upozornenie: chystáte sa úplne vymazať Exif metadáta z obrázku."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1359
#, fuzzy
msgid "Media Title Update"
msgstr "Nastavenie filtra médií"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1385
#, fuzzy
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Mediálne objekty označené ako dôverné"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1457
#, fuzzy
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Exif dáta sa ukladajú do obrázka..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1492
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Všetky metadáta boli z tohoto obrázka odstránené..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1497
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Pri separovaní Exif metadát sa vyskytla chyba..."
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Editovať/prezerať dáta zvolenej udalosti dvojklikom na riadok"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknutím otvoríť-zavrieť dáta osoby\n"
"Pravým kliknutím sa zobrazia možnosti\n"
"Kliknutím do plochy a posunom otočiť"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1806
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Osoby"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1871 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6235
msgid "Siblings"
msgstr "Súrodenci"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Related"
msgstr "Viaže sa ku"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(je potrebné mať pripojenie na internet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Editovať partnerov"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Zálohy a obnovy"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Zápis dát"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Médiá"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Sú k dispozícii nejaké návody?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Unikátne mená celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Unikátne mená celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Osoby celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Vek k dátumu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet zobrazí vek žijúcich osôb k danému dátumu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Štatistika -vek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet zobrazí grafy pre rôzne vekové skupiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet zobrazí kalendár a udalosti k určitému dátumu v histórii"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Potomok"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet zobrazí potomkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Potomkovia"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet zobrazí priamych predkov aktívnej osoby vo vejárovom grafe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet zobrazí prehľad často sa opakujúcich otázok /EN"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet zobrazuje všetky mená v textovom okne"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet zobrazuje predkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet zobrazuje dostupné prídavné moduly/pluginy tretej strany"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet zobrazí aktívny prvok Rýchly prehľad"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
msgid "Relatives"
msgstr "Príbuzní"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet zobrazí príbuzných aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Session Log"
msgstr "Záznamy o sedení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet ukazuje všetky činnosti v tomto sedení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Pokus prezrieť všetky údaje z rodinného stromu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Panel s priezviskom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet zobrazí všetky priezviská v textovom okne"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "TODO"
msgstr "Zoznam akcií na dokončenie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet pre poznámky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
msgid "TODO List"
msgstr "Zoznam akcií na dokončenie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najviac zastúpené priezviská"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet zobrazí najčastejšie priezviská v danom strome"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet s uvítacou správou"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Uvítací Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
msgid "What's Next"
msgstr "Čo doplniť?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet s návrhmi na ďalšie skúmanie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303
msgid "What's Next?"
msgstr "Čo doplniť?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplet pre prezeranie, úpravu a uloženie exif metadát obrázka."
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Upraviť Exif metadáta"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Max. počet generácií"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Ukázať dáta"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Typ línie"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "Narodenie: %(birthdate)s, Úmrtie: %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(* %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(+ %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozdelenie do generácií:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generácia 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dvojklik ukáže osoby v generácii"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " obsahuje 1 osobu z (%(percent)s kompletné)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:213
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:208
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:302
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:174
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generácia %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dvojklik ukáže osoby v generácii %d"
#
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " obsahuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osôb (%(percent)s kompletné)\n"
msgstr[1] " obsahuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osôb (%(percent)s kompletné)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Všetky generácie"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvojklik ukáže všetky generácie"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " obsahujú %d osobu\n"
msgstr[1] " obsahujú %d osôb\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3362
msgid "Latitude"
msgstr "zemepisná šírka"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3363
msgid "Longitude"
msgstr "zemepisná dĺžka"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Druhy pohľadov"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kliknutím na meno sa osoba zmení na aktívnu\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Pravým tlačítkom editovať osobu"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktívna osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Neznámy"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Rodičia:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Matka: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Otec: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliknutím sa meno aktivuje\n"
"Dvojklikom sa meno edituje"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
msgid "Log for this Session"
msgstr "Záznam pre toto sedenie"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otvorená databáza-------------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Added"
msgstr "Pridané"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Deleted"
msgstr "Zmazané"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Edited"
msgstr "Upravené"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvojklik na položku ukáže zhody"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
msgid "less than 1"
msgstr "menej ako 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1705
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivcov"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepriradené osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
msgid "Family Information"
msgstr "Informácia o rodine"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodín"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Priezviská zastúpené aspoň raz"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet odkazov na mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chýbajúce mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Počet priezvisk"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Veľkosť písma min"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Veľkosť písma max"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Unikátne priezviská celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Priezviská celkom"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Zapísať text"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Tu sa zapisuje čo vám ešte ostáva urobiť."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps je program určený pre genealogické skúmanie. Podobá sa na ostatné genealogické programy, ale má naviac niektoré unikátne a výkonné funkcie.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "linky"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Start with Genealogy and Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Gramps online manual"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Opýtajte na gramps-users mailing list"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Kto vytvára Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr "Gramps tvoria genealógovia zorganizovaní v projekte Gramps pre genealógov.Gramps je program typu Open Source čo značí že je možné ho voľne kopírovať a distribuovať. Vytvárajú ho dobrovoľníci z celého sveta a ich cieľom je udržať Gramps výkonným, pri zachovaní jednoduchosti pri požívaní.\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "Začíname"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Najprv musíte vytvoriť nový rodinný strom (niekde označovaný ako 'databátaza') V menu zvoľte \"Rodinné stromy\", správa rodinných stromov, kliknite \"Nový\" a zadajte názov.·\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Ste práve na stránke s \"Grampletmi\" kde si môžete pridať vlastné gramplety. Tieto sa dajú pridať k ľubovoľnému pohľadu aj pretiahnutím myšou na lište a kliknutím na záložku.\n"
"\n"
"Ďalšie stĺpce pridáte kliknutím na konfiguračnú ikonu v lište, kliknutie pravým tlačítkom na pozadie pridá gramplet. Môžete tiež presunúť gramplet uchopením v mieste tlačítka Vlastnosti, a uvoľnitť ho nad oknom Grampsu."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Minimálny počet prvkov pre zobrazenie"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Generácia potomkov ku generácii predkov"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Pauza pred spracovaním údajov potomkov"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Označenie že údaje osoby sú kompletné"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Označenie že údaje o rodine sú kompletné"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Označenie že údaje osoby alebo rodiny sa majú ignorovať"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Nebola nastavená východzia osoba."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "meno nezistené"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "priezvisko nezistené"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoba ktorej meno nie je známe)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "chýba udalosť-narodenie"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "údaje osoby nekompletné"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(neznáma osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s a %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "Chýbajúca udalosť-svadba"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "neznámy typ vzťahu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "údaje rodiny nekompletné"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "neznámy dátum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "neúplný dátum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "neznáme miesto"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "chýba manžel/-ka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "chýba otec"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "chýba matka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "chýbajú rodičia"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf rodinnej línie"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Generuje grafy rodinnej línie pomocou Grapviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Presýpacie hodiny-graf"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Vytvorí graf-presýpacie hodiny pomocou Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vzťahov"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Generuje grafy vzťahov pomocou Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Čierno-biely obrys"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Farebný obrys"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Farebná výplň"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby skúmané"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby skúmané"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby skúmané sa použijú ako štartovací bod pri určovaní \"rodiných línií\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Postupovať podľa rodičov"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať rodičia a ich predkovia."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Pri určovaní rodinných línií postupovať podľa detí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať deti."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Pokúsiť sa odstrániť rodiny a osoby uvedené naviac"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa vymažú osoby a rodiny ktoré priamo nesúvisia so skúmanými osobami."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Farby rodiny"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Farby pre rodinu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Farby použité pre jednotlivé rodinné línie."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Farba pre označenie mužov."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Farba pre označenie žien."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Farba pre označenie osoby s nezisteným pohlavím."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:569
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3068
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4566
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Farba pre označenie rodín."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
#, fuzzy
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Ohraničiť počet rodičov"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#, fuzzy
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Otázka-vynechať duplicitných predkov."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximálny počet zvažovaných predkov."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
#, fuzzy
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Ohraničiť počet rodičov"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
#, fuzzy
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Otázka-tlačiť čísla na každej strane."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
#, fuzzy
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Maximálny počet zvažovaných predkov."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Vložiť náhľady obrázkov osôb"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#, fuzzy
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Otázka-vložiť náhľady osôb."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Umiestnenie náhľadu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Nad menom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Vedľa mena"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kde sa má zobraziť obrázok k danému menu"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Farby grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muži budú modrou, ženy červenou, pokiaľ nebola farebná výplň určená inak. Ak nie je pohlavie osoby uvedené, bude zobrazená sivou farbou."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Zaobliť rohy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Pre rozlíšenie žien a mužov použiť zaoblené rohy."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnúť dátumy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Otázka-vložiť dátumy pre ľudí a rodiny."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "U dátumov uviesť len rok"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac, deň, ani časový interval sa nezobrazia."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Otázka-vložiť mená pre ľudí a rodiny."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Vložiť počet detí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Otázka-vložiť počet deti u rodín s viac ako 1 dieťaťom."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Vložiť súkromné záznamy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Otázka-vložiť mená, dátumy a záznamy o rodine označené ako dôverné."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "Počet detí %d"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Farebný obrys"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Farebná výplň"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Ústredná osoba grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:353
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max počet generácií potomkov"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Počet generácií potomkov ktoré má zostava obsahovať"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:357
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max počet generácií predkov"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Počet generácií predkov ktoré má zostava obsahovať"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Štýl grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muži budú modrou, ženy červenou. Ak nie je pohlavie osoby uvedené, bude zobrazená sivou farbou."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Predkovia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Predkovia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Predkovia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Predkovia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Určuje aké osoby budú zahrnuté v grafe"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včítane dátumov narodenia, svadby a úmrtia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Vložiť dátum keď sa jedinec narodil/-a, oženil/vydala alebo umrel/-a, do popisov grafu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Využiť miesto ak nie je dátum"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Tam, kde nie sú známe narodenie, svadba či dátum úmrtia, využije sa zodpovedajúce políčko."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Včítane URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Vložte URL do každého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli byť vygenerované tak, že budú mať aktívny link na súbory generované zostavou 'Vytvoriť Web stránku' ."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnúť ID"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnúť individuálne ID a rodinné ID."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Otázka-vložiť náhľady osôb."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Umiestnenie náhľadu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "V smere šipky"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Zvoliť smer kde ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vzťahy ktoré nie sú dané narodením zobraziť bodkovanou čiarou"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vzťahy neurčené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované čiary."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázať rodinné uzly"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodičmi a deťmi."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Import dát zo súborov CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Import dát zo súborov GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "balíček Gramps (prenositeľný XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Importovať dáta z balíčka Grampsu (XML databáza, ktorá je archivovaná spolu so súbormi mediálnych objektov.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Strom rodiny XML Gramps"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Databáza Gramps XML je textová forma zápisu rodinného stromu. Je kompatibilná pre čítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Databáza Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Import dát z databázy Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Import dát zo súborov Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Import zo súborov vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:115
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:129
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s sa nepodarilo otvoriť\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "krstné meno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "Používané meno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "používané"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "pohlavie"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "zdroj"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "miesto narodenia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "údaj narodenie-zdroj"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "miesto krstu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "dátum krstu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "zdroj údajov o krste"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "miesto pohrebu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "dátum pohrebu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "zdroj údajov o pohrebe"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "miesto úmrtia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "údaj úmrtie-zdroj"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Príčina úmrtia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "príčina úmrtia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3610
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3789
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4469
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "osoba"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "dieťa"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Rodič 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "matka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "rodič 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Rodič 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "otec"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "rodič 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "manželstvo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "lokalita"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "chyba formátu: riadok %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Prebieha čítanie dát..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import dokončený : %d sekundy"
msgstr[1] "Import dokončený : %d sekúnd"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neplatný súbor GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:119
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s sa nedá importovať"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:136
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Obnoviť tabuľky referencií"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:398
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:401
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s sa nedá otvoriť"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Váš rodinný strom zoskupuje meno %(key)s spolu s %(present)s, nezmenil zoskupenie na %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
msgid "Import database"
msgstr "Importovať databázu"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Chyba dát Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "nie je súborom Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Políčko '%(fldname)s' nenájdené"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor DEF: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Import z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Import Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "dátum sa nezhoduje: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "Import osôb"
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr "Vynechané patronymické meno: '%(patronym)s'·(%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
msgid "Importing families"
msgstr "Import rodín"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
msgid "Adding children"
msgstr "Prebieha pridávanie detí"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "nepodarilo sa nájsť otca pre I%(person)s (father=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "nepodarilo sa nájsť matku pre I%(person)s (mother=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Import vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Import Vcards verzie %s Gramps nepodporuje."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár pre média %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Adresár média %s nie je prístupný pre zápis"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Adresár médií %s už existuje. Najprv ho zmažte, a potom proces importu zopakujte"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Cesta k médiám tohto rodinného stromu je nastavená na %s. Môžete ju zjednodušiť v Preferenciách tak, že presuniete mediálne súbory na nové miesto a pomocou správcu médií nastavíte správnu cestu k nim voľbou 'Upraviť cestu k médiám'."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Základ pre cestu k médiám nenájdený"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Rodinný strom ktorý ste importovali mal nastavenú cestu k médiám: %(orig_path)s. Importované mediálne objekty majú relatívnu cestu %(path)s. Nastavenie cesty sa dá zmeniť v Preferenciách, alebo môžete importované médiá presunúť aby boli dostupné z existujúcej. Toto sa vykoná pomocou správcu médií, voľbou 'Upraviť cestu k médiám'."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s of %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:84 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s of %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba pri čítaní %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Súbor je pravdepodobne poškodený alebo nie je platnou databázou Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Rodina %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "Zdroj %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Udalosť %(id)s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Mediálny objekt %(id)s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Lokalita %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Archív %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Poznámka %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Rodina %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodiny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Zdroj: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Udalosť: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediálne objekty: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lokality: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Archívy: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Poznámky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Značky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr "Citované"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Počet nových importovaných objektov:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Boli importované mediálne objekty s relatívnymi cestami.\n"
"Tieto sú relatívne k adresáru ktorý ste nastavili\n"
"v preferenciách. Ak nebol nastavený, sú relatívne k vášmu\n"
"užívateľskému adresáru.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekty určené na zlučovanie:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:736
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1162
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1407
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1773
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Importované Gramps Xml je v nesprávnom tvare."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:737
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Chýbajú atribúty ktoré by spájali dáta."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:841
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Import Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:871
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nebolo možné zmeniť cestu k médiám"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:872
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Otvorený súbor má uvedenú cestu k médiám %s, čo je v konflikte s cestou v rodinnom strome do ktorého importujete. Pôvodná cesta ostala nezmenená. Súbory skopírujte na správne miesto, alebo upravte cestu k médiám v Preferenciách."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:927
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Súbor grampsu ktorý sa chystáte importovať neobsahuje informáciu o verzii Grampsu, v ktorej bol vytvorený.\n"
"\n"
"Import sa nevykoná."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:930
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importovaný súbor neobsahuje označenie verzie Grampsu"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:932
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Súbor grampsu ktorý sa chystáte importovať neobsahuje správne xml značenie.\n"
"\n"
"Import súboru sa nevykoná."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:935
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Importovaný súbor má neakceptovateľnú verziu XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:938
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %(newer)s Grampsu, pričom používate staršiu verziu %(older)s. Import súboru sa nevykoná. Nainštalujte si prosím najnovšiu verziu Grampsu a import zopakujte."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:946
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %(oldgramps)s Grampsu, pričom používate novšiu verziu %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Import súboru sa nevykoná. Použite staršiu verziu Grampsu podporujúcu %(xmlversion)s xml.\n"
"Pre ďalšie info\n"
"viď http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:958
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Súbor sa nedá importovať"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Importujete súbor grampsu vytvorený pod verziou %(oldgramps)s Grampsu, pričom používate novšiu verziu %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po skončení importu sa presvedčte, že všetko prebehlo správne. V prípade že by sa vyskytli nejaké problémy, zašlite správu o chybe a pre import použite zatiaľ niektorú zo starších verzií Grampsu podporujúcu %(xmlversion)s xml.\n"
"Pre ďalšie info\n"
"viď http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
msgid "Old xml file"
msgstr "Starý súbor xml"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1084
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2413
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Meno svedka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1163
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Každý odkaz na udalosť musí mať atribút 'hlink'"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1408
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Každý odkaz na osobu musí mať atribút 'hlink'"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1568
#, python-format
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "Váš rodinný strom meno \"%(key)s\" spolu s \"%(parent)s\" nezmenil zoskupenie na \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1571
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps ignoroval hodnotu namemap"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1774
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Každý odkaz na poznámku musí mať atribút 'hlink.'"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2304
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentár svedka: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1669
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Váš súbor GEDCOM je poškodený, pravdepodobne nie je celý."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1743
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import z GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2298
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2571
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Riadok %d je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4489
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Riadok %d: nevyplnená poznámka o udalosti bola ignorovaná."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5208 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5852
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Import %s nemožný"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5612
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import z %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5647
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Importovanie GEDCOM súboru %s ktorý má·DEST=%s môže spôsobiť chyby vo výslednej databáze!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Hľadanie udalostí bez názvu"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5709 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5723
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Riadok %d: je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5760
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "vynechané %(skip)d subordinate(s) na riadku %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6029
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Váš súbor GEDCOM je poškodený. Zdá sa, že kódovanie súboru je v znakovej sade UTF16, ale marker BOM chýba."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Váš GEDCOM súbor neobsahuje dáta."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6095
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neplatný riadok v %d v súbore GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8(odporúča sa)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Štandardný Copyright"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Bez poznámky o autorských právach"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
#, fuzzy
msgid "Invalid format"
msgstr "informátor"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(modified_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Narodenie %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dňa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, fuzzy, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, fuzzy, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Úmrtie %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d dní)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)d dní)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d dní)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d dní)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, fuzzy, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d dní)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pochovaný%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola bol pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/-a pokrstený/-á dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr " Bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dieťa %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Syn osoby %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcérou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcérou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Je potomkom osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Dieťa koho %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synom: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Bol synom : %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Je synom osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je dcérou %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Je dcérou osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Dieťa osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synom : %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Je synom osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcérou %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcérou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzarela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba je uzavrela manželstvo s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila to manželstva s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala nemanželský zväzok %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s%(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tiež nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba žila potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela zväzok s s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba žila v zväzku %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Naposledy zmenené"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Pridať novú osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upraviť zvolenú osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Odstrániť označenú osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Zlúčiť označené osoby"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Zmazaním sa osoba odstráni z databázy."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "Zmazať osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Zmazať osobu (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Nastavenie flltra pre osoby"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr "Spojenie na web"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Na vykonanie zlúčenia musia byť označené práve dve osoby. Druhá osoba sa označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Meno lokality"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332
msgid "Church Parish"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editovať zvolenú lokalitu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Vymazať zvolenú lokalitu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Zlúčiť označené lokality"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávam..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Pokus prezrieť zvolené lokality s (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Zvoliť zdroj máp"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Vyhľadať so zdrojom máp"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Pokus prezrieť túto lokalitu s (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra lokality"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "Mapová služba nie je k dispozícii."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Skontrolujte vašu inštaláciu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "Nebolo zvolené žiadne miesto."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Zvoľte si miesto na mape ktoré chcete vidieť. Niektoré mapové služby umožňujú vybrať viac miest."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Lokality sa nedajú zlúčiť."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Na zlúčenie musia byť označené dve miesta. Druhá lokalita sa môže označiť pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Poskytuje knižnicu pre Cairo na generovanie dokumentov."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Pomocník pre formátovanie bežných reťazcov"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Funkcie pre spracovanie GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Poskytuje základné funkcie pre import/export Gramps XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Základ. trieda pre ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Poskytuje informácie o sviatkoch v rôznych krajinách."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Riadi začlenenie HTML-doc."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Spoločné konštanty pre súbory html."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Správa stromu HTML DOM."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Poskytuje základné funkcie pre mapové služby."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Poskytuje textovú zostavu."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Správa ODF súboru DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Pre text/ preklad."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Základňa požadovaná pre pohľady Zoznam Osôb."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Základňa požadovaná pre pohľady Zoznam Lokalít."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Poskytuje náhradu premenných pre zobrazenie."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Základ potrebný pre grafické výstupy predkov a potomkov pohľady Zoznam Lokalít."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulharský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "katalánsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "český"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "dánsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "nemecký"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "anglický"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "esperantsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "španielsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "fínsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "francúzsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "chorvátsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "maďarský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "taliansky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Japanese"
msgstr "japonsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Lithuanian"
msgstr "litovský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Macedonian"
msgstr "macedónsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "nórsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "holandský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "nórsky-nyorsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Polish"
msgstr "poľský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Romanian"
msgstr "rumunský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Russian"
msgstr "ruský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "slovenský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovenian"
msgstr "slovinský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Albanian"
msgstr "albánsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Swedish"
msgstr "švédsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Turkish"
msgstr "turecký"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Chinese"
msgstr "čínsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
msgid "Brazil"
msgstr "brazílsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "čínsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "Hore, vľavo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "Hore, vpravo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dole, vľavo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dole, vpravo"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "čílsky"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvátsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Anglicko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Fínsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Japan"
msgstr "japonsky"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Židovské sviatky"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Passover"
msgstr "Passpver"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Švédsko - Sviatky"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Výber miesta v oblasti"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Zvoľte polomer pre výber.\n"
"V závislosti od zemep. šírky sa na mape zobrazi kruh alebo ovál."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Hodnoty označené zeleným zodpovedajú aktuálnym údajom miesta."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nová lokality s prázdnymi políčkami"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
msgid "Map Menu"
msgstr "Menu mapy"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Odstrániť kríž"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr "Pridať kríž"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Odomknúť priblíženie a polohu"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Zamknúť priblíženie a polohu"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
msgstr "Pridať lokalitu"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
msgstr "Priradiť lokalitu"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
msgstr "Vystrediť"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Nahradiť·'%(map)s'·týmto.·=>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:414
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 ../src/plugins/view/geoperson.py:471
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 ../src/plugins/view/geoplaces.py:310
msgid "Center on this place"
msgstr "Umiestniť na toto miesto"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Pre tento pohľad nedostupné"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077
msgid "Specific parameters"
msgstr "Špecifické parametre"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Miesto pre uloženie v offline móde."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Ak vo vašom súborovom systéme už nemáte miesto\n"
"môžete odstrániť všetky súbory z horeuvedenej cesty.\n"
"Mapy sú dostupné len ak máte internet."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Priblíženie použité pre centrovanie"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "The map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:168
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:186
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr "farnosť"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr "Štát"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "šírka nie je v rozsahu %s to %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "dĺžka nie je v rozsahu %s to %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro nedostupná"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "súradnice potrebné pre Dánsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"je potrebné zadať dĺžku a šírku,\n"
"alebo ulicu a mesto"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Mapy Eniro"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "otvorí kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "otvorí maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "otvorí openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d nájdených.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Zoradené udalosti osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646
msgid "Event Type"
msgstr "Typ udalosti"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Date"
msgstr "Dátum udalosti"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Place"
msgstr "Miesto udalosti"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Usporiadané záznamy o udalostiach rodiny\n"
"%(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Family Member"
msgstr "Člen rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobné udalosti detí"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Nebola nastavená východzia osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s je tá istá osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú priami príbuzní."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s a %(active_person)s majú takýto vzťah:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Typ vzťahu %(person)s to %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobná cesta od %(person)s k spoločnému predkovi"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Uviesť spoločného predka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2344
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2759
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2952
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Čiastočný"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Poznámky k spriaznenej rodine"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Vyskytli sa tieto problémy:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby s atribútom '%s' Attribute"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Našlo sa %d s vyhovujúcim názvom atribútu.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr " filter všetci"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "filter osoby, invertovaný"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "filter rodiny, invertovaný"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "inv. udalosť"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "inv. lokalita"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "inv. zdroj"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "inv. archív"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "inv. med. objekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "pozn. inv."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "Filter všetci"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "všetky rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "všetky udalosti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "všetky miesta"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "všetky zdroje"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "všetky archívy"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "všetky médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "všetky poznámky"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "muži"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "ženy"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "osoby ktorých pohlavie nie je známe"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "osoby s neúplným menom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "osoby ktorých dátum narodenia nie známy"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "osoby nepriradené"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "priezviská zastúpené iba raz"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "osoby s mediál. obhjektom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "odkazy na médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "konkrétne médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "chýbajúce médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "médiá podľa veľkosti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "zoznam osôb"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Sumárny počet výberov"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Kliknutie pravým tlačítkom alebo (ENTER) ukáže vybrané položky."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Celkom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrovanie %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Typ mena"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "udalosť narodenia bez dátumu"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "chýbajúca udalosť narodenia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Počet médií"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Konkrétne médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Chýbajúce médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Veľkosť v bytoch"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filter našiel %d záznam."
msgstr[1] "Filter našiel %d záznamov."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Otcovská línia pre %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Zostava ukazuje otcovskú líniu, nazývanú tiež patronymická, alebo línia-Y.Osoby v tejto línii majú rovnaký Y-chromozóm."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Muži v priamej línii potomkov"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Línia po matke pre %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Zostava ukazuje matronymickú líniu, nazývanú tiež po matke, alebo línia-M. Osoby v tejto línii majú rovnakú mitochondrickú DNA (mtDNA)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Priama línia ženských potomkov"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "CHYBA: Príliš veľa úrovní v tomto strome (alebo zacyklenie?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Žiadny vzťah s narodením dieťaťa"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:942
msgid "Unknown gender"
msgstr "Pohlavie neuvedené"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Udalosti k %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Udalosti presne s týmto dátumom"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "K tomuto dátumu nie je žiadna udalosť"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Iné udalosti daného mesiaca/dňa v histórii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Žiadne ďalšie udalosti daného mesiaca/dňa v histórii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Iné udalosti v %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Žiadne udalosti v %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zobrazí osoby a vek k určitému dátumu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "zhodný atribút"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Zobraziť osoby s rovnakým atribútom."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Všetky udalosti"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zobraziť udalosti osoby rodinné aj osobné."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Rodinná udalosť"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zobraziť udalosti týkajúce sa rodiny a jej členov."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Vzťah k východzej osobe"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Zobraziť všetky vzťahy k východzej osobe."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Zobraziť filtrované dáta"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Línia po otcovi"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zobraziť líniu po otcovi"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Línia po matke"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zobraziť líniu po matke"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "V tento deň"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zobrazí udalosti konkrétneho dňa"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
#, fuzzy
msgid "Source or Citation"
msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referencie"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Zobraziť referencie %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Zobraziť referencie k poznámke"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Odkaz na archív"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Zobraziť RepoReferencie pre zdroje spojené s aktívnym archívom"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Rovnaké priezviská"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zobraziť všetky osoby s rovnakým menom ako má táto osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "rovnaké krstné meno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Zobraziť osoby s rovnakým menom ako má táto osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "rovnaké krstné meno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zobraziť súrodencov osoby."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referencie %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Žiadne referencie %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referencie k tejto poznámke"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "konKalkulátor vzťahovtrola odkazu"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Chýbajúci objekt"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Žiadne odkazy k poznámke"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Typ média"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Call number"
msgstr "Volacie číslo"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby s neúplným priezviskom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim priezviskom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtre"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podreťazec:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Osoby vyhovujúce menu: <name>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vyhovujú osoby s rovnakým priezviskom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <given>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Nájde osoby s rovnakým menom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Osoby s neúplným menom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim menom"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Osoby s priezviskom '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Našla sa %d osoba s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n"
msgstr[1] "Našli sa osoby v počte %d s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby s menom '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Súrodenci osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Súrodenec"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61
msgid "self"
msgstr "sám"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov taliansky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov dánsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov nemecký"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov španielsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov finsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov francúzsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov chorvátsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov maďarský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov taliansky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov holandský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov nórsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov poľský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov portugalský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov ruský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov slovenský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov slovinský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov švédsky"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Panel kategórie"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Umožňuje zvoliť kategóriu pohľadov"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:190
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:285
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "Page break between generations"
msgstr "Ukončenie stránky medzi generáciami"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:287
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Začať každú generáciu na novej strane."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:290
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Pridať koniec riadku za každým menom"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Uvádza či za menom má byť koniec riadka."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Použiť pre zostavu preklad."
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:172
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Zobrazené vzťahy pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:175
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:213
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:222
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Narodeniny a výročia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe (pomalšie)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:431
msgid "Title text"
msgstr "Text nadpisu"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433
msgid "Title of calendar"
msgstr "Názov kalendára"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:499
msgid "Title text style"
msgstr "Štýl textu nadpisu"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
msgid "Data text display"
msgstr "Zobrazenie dát-textu"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:504
msgid "Day text style"
msgstr "Štýl textu pre ozn. dňa"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Month text style"
msgstr "Štýl textu pre ozn. mesiaca"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Úvodný text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text pre zobrazenie v hornej časti."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Stredná časť textu"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text ktorý sa zobrazí v strede"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Záverečný text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Text ktorý sa má zobraziť ako posledný."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre prvú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre strednú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre poslednú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "manž. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, fuzzy, python-format
msgid "%s sp."
msgstr " sp. "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:406
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
msgid "Numbering system"
msgstr "Systém číslovania"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:408
msgid "Simple numbering"
msgstr "jednoduché číslovanie"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "číslovanie syst. de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Číslovanie systémom Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Použiť systém čislovania"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:418
msgid "Show marriage info"
msgstr "Zobraziť údaj o manželstve"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Otázka-začleniť informáciu o svadbe do výstupu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:422
msgid "Show divorce info"
msgstr "Zobraziť údaj o rozvode"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Otázka-zobraziť informáciu o rozvode do výstupu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:426
#, fuzzy
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Ukázať dáta"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
#, fuzzy
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Otázka-zobraziť informáciu o rozvode do výstupu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:455
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie úrovne %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:464
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie zaradenia manžela %d."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Graf predkov pre: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:316
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Poznámky k %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:331
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:843
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Viac o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:398
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:456
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:471
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:718
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:851
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:440
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:428
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:443
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:442
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:610
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Deti matky %(mother_name)s a %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:607
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:710
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Viac o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:559
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "manžel/-ka: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:561
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Typ vzťahu s: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:699
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Ukončenie stránky pred poznámkami"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:701
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Začať každú generáciu na novej strane."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Použiť prezývku ako bežné meno"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Otázka-použíť užívané meno ako prvé meno."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:945
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Použiť úplný dátum miesto roku"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Otázka-použiť úplný dátum miesto údaja o roku."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
msgid "List children"
msgstr "Zobraziť zoznam detí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Whether to list children."
msgstr "Otázka-zobraziť zoznam detí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:954
msgid "Compute death age"
msgstr "Vypočítať vek pri úmrtí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Otázka-vypočítať vek pri úmrtí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechať duplicitných predkov"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Otázka-vynechať duplicitných predkov."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Používať celé vety"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Otázka-použiť celé vety alebo stručné."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Pridať odkaz na potomkov v zozname detí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:970
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Otázka-pridať odkaz na potomkov v zozname detí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnúť poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:802
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:977
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Otázka-zahrnúť poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
msgid "Include attributes"
msgstr "Zahrnúť atribúty"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:981
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Otázka-zahrnúť atribúty."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:984
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:713
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Začleniť foto/obrázok z Galérie"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:985
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Whether to include images."
msgstr "Otázka-začleniť obrázky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:988
msgid "Include alternative names"
msgstr "Začleniť alternatívne mená"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:989
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Otázka-zahrnúť ostatné mená."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:817
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:992
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnúť udalosti"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
msgid "Whether to include events."
msgstr "Otázka-zahrnúť udalosti."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996
msgid "Include addresses"
msgstr "Zahrnúť adresy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:822
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:997
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Otázka-zahrnúť adresy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:825
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1000
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:826
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1001
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Otázka-zahrnúť odkazy na zdroj."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1004
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708
msgid "Include sources notes"
msgstr "Zahrnúť zdrojové poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:830
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1005
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Voľba pre začlenenie zdrojových poznámok do zápätia. Je funkčná len ak je zvolené Vložiť zdroje."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:836
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1031
msgid "Missing information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradiť prázdne miesta s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1034
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Otázka-nahradiť neuvedené lokality prázdnym znakom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:842
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1037
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradiť chýbajúce dátumy s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1038
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Otázka-nahradiť chýbajúce dátumy prázdnym znakom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1071
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Štýl použitý pre titul zoznamu detí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1081
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:909
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1104
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Štýl použitý pre prvý osobný záznam."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:919
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1125
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Štýl použitý pre doplňujúce podrobnosti."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:289
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov osoby: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:575
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:668
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Poznámky k %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Henry numbering"
msgstr "Číslovanie systémom Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "číslovanie syst. d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Použiť štýl číslovania (modifikovaný reg.)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Používať celé vety"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
msgid "Include spouses"
msgstr "Zahrnúť partnerov"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Otázka-zahrnúť podrobné informácie o manželovi."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
#, fuzzy
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Zahrnúť partnerov"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1014
#, fuzzy
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Otázka-zahrnúť odkazy na zdroj."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1017
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Vložiť značku pre nasledovníkov ('+') do zoznamu detí"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Vložiť značku ('+') pred číslo potomka v zozname detí na označenie že má potomkov."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1024
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Zahrnúť cestu k ústrednej osobe"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1025
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Vložiť cestu od počiatočnej osoby k potomkom."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1114
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:149
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Zostava Koniec línie pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:155
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Všetci predkovia %s u ktorých nie je uvedený rodič"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Štýl použitý pre záhlavie."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:306
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Základný štýl použitý pre záhlavie generácie."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Manželstvo:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Z"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Výstupná zostava o rodine -generácia %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Ústredná rodina"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "Ústredná rodina pre výstup"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívne"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Vytvoriť zostavy pre všetkých potomkov rodiny."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Číslovanie generácií (rekurzívne)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Otázka-vložiť generáciu do každej zostavy (len rekurzívne)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Udalosti rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Otázka-vložiť udalosti rodičov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Otázka-vložiť adresy rodičov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Poznámky k rodičom"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Otázka-vložiť poznámky k rodičom."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atribúty rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatívne mená rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Otázka-začleniť alternatívne mená pre rodičov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Manželstvo rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Otázka-začleniť informáciu o svadbe rodičov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Údaje o príbuzných"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Otázka-začleniť údaje o príbuzných (otec, matka, manžel/-ka)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Manželstvo detí"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Otázka-začleniť údaje o svadbe detí."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Tlačiť polia kde chýba informácia"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Otázka-zahrnúť polia kde chýba informácia."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Štýl použitý pre text týkajúci sa detí."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Štýl textu použitý pre meno rodiča"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Sekcie"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuálne fakty"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s v %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatívni rodičia"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Manželstvá/deti"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Zhrnutie pre: %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:608
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:610
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Vyberte filter ktorý chcete použiť so zostavou."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:695
msgid "List events chronologically"
msgstr "Zoradiť udalosti chronologicky"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Otázka-zoradiť udalosti chronologicky."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:704
msgid "Include Source Information"
msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Otázka-citovať zdroje."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720
msgid "Event groups"
msgstr "Skupiny udalostí"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Označiť či sa požaduje samostatná sekcia."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:774
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Štýl používaný pre označenia kategórií."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:785
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Štýl používaný pre meno manžela/ky."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:116
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Zostava typu Kinship pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Max. počet generácií potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Max. počet generácií predkov"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Otázka-vložiť manželov/-ky"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:365
msgid "Include cousins"
msgstr "Vložiť bratrancov/sesternice"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Otázka-vložiť bratrancov/sesternice"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:369
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Vložiť tety/strýkov/synovcov/netere"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Otázka-vložiť tety/strýkov/synovcov/netere"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:395
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie pod-nadpisov."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:103
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Počet predkov pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:123
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generácia %(generation)d obsahuje %(count)d osobu. %(percent)s"
msgstr[1] "Generácia %(generation)d obsahuje počet osôb %(count)d. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:163
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Celkový počet predkov v generáciách %(second_generation)d do %(last_generation)d je %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Pozn. o lokalite"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Vytvára sa výstup"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulica: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Farnosť: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Miesto: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Mesto: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Okres: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Štát: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Krajina: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Udalosti ktoré sa odohrali v tomto mieste"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Typ udalosti"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby spojené s týmto miestom"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Vybrať pomocou filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Vybrať miesta pomocou filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Zvoliť miesto jednotlivo"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Zoznam miest pre správu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Zamerané na"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "ak je správa zameraná na udalosť či osobu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Vložiť dôverné údaje"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Otázka-vložiť záznamy označené ako dôverné"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Štýl použitý pre nadpis zostavy."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "Štýl použitý pre podrobnosti o mieste."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "Štýl použitý pre každú sekciu."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Štýl použitý pre podrobnosti o udalosti a osobe."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Názov knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "Názov knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Podtitul knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Pozn. pod čiarou"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Text. reťazec v päte stránky."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Grampsu pre mediálny objekt ktorý sa použije ako obrázok."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmer obrázka"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Rozmer obrázka v cm. Hodnota 0 znamená, že obrázok má vyplniť stránku."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Štýl použitý pre podtitul."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Databáza - Súhrn"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Počet jednotlivcov: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Muži: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženy: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je uvedené: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepriradené osoby: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Priezviská zastúpené aspoň raz %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Počet rodín: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Správa so značkou"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Pred spustením tohto výstupu musíte najprv vytvoriť záložku."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Správa so značkou pre %s položiek"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Značka ktorá sa použije pre zostavu"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie záhlavia tabuľky."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Vytvorí prehľad o narodeninách a výročiach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastný upravený text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Pridať do knihy vlastný text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Zostava Koniec línie"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu Koniec línie"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodičoch a ich deťoch."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zostava o jedincovi"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Zostava typu Kinship"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Vytvorí textovú zostavu potomkov danej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Vytvorí zoznam osôb s konkrétnou značkou"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Počet predkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu o lokalite"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titulná strana"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Vytvorí titulnú stranu knihy."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytuje sumárny prehľad o aktuálnej databáze"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmena veľkosti písmen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrola rodinných mien"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Prehľadávanie rodinných mien"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Pôvodné meno"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmena veľkosti písmena"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Pripravujem zobrazenie"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmeniť typy udalostí"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Zmeniť typy"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyzujú sa udalosti"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žiaden záznam o udalosti nebol zmenený."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d záznam o udalosti bol zmenený."
msgstr[1] "počet záznamov %d o udalosti bolo zmenených."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:100 ../src/plugins/tool/Check.py:224
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrola databázy"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:101
#, fuzzy
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky/-a"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"Váš rodokmeň obsahuje prekrížené alebo duplicitné odkazy.\n"
" Dá sa to opraviť tak, že vytvoríte zálohu a dáta z nej importujete \n"
"do novo vytvoreného rodinného stromu. Zvyšok testov sa teraz preskočí \n"
"a bude potrebné ich spustiť znovu na novom rodinnom strome."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
msgid "Check Integrity"
msgstr "Skontrolovať integritu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:242
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Hľadanie neplatných odkazov názvu formátu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:294
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky/-a"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:317
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Hľadanie chýb v kódovaní znakov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Hľadanie znakov ctrl v poznámkach"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:379
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhľadávanie prerušených rodinných línií"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhľadávanie nepoužitých objektov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:663
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediálny objekt nenájdený"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:664
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"súbor:\n"
" %(file_name)s \n"
"má v databáze odkazy, ale už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:732
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o osobách"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:740
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov rodín"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:748
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o udalostiach"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:756
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o zdroji"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:764
#, fuzzy
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov médií"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:772
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o lokalitách"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:780
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov médií"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:788
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Zisťovanie prázdnych záznamov archívu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:796
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov v poznámkach"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:841
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Hľadanie prázdnych rodín"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:876
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Hľadanie prerušených rodičovskych vzťahov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:913
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Hľadanie problémov v udalostiach"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1029
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa údajov osoby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1050
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov v označení rodiny"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1073
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa odkazov na archív"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1095
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1187
#, fuzzy
msgid "Looking for source and citation reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na zdroj"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1296
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mediál. objekte"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1396
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na poznámky"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1554
msgid "No errors were found"
msgstr "Neboli zistené žiadne chyby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspešne"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1564
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "vzťah dieťa/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n"
msgstr[1] "vzťah dieťa/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1573
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistujúce dieťa"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s bol odstránený z rodiny koho:%(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1587
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "vzťah manžel/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n"
msgstr[1] "vzťah manžel/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1596 ../src/plugins/tool/Check.py:1619
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistujúce osoba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1604 ../src/plugins/tool/Check.py:1627
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s bol znovu priradený do rodiny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1610
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Zistilo sa duplicitné spojenie manžel/rodina v počte %(quantity)d\n"
msgstr[1] "Zistilo sa duplicitné spojenie manžel/rodina v počte %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1633
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Zistená jedna rodina bez detí či rodičov, vymazaná..\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1638
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Zistený počet %(quantity)d rodín bez detí či rodičov, vymazané.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1644
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n"
msgstr[1] "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1651
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú osobu v počte %d\n"
msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené osoby v počte %d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1658
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú rodinu v počte %d\n"
msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené rodiny v počte %d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1664
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d dátum bol opravený\n"
msgstr[1] "%d dátumov bolo opravených\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1670
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdený archív, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené archívy, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1676
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "Nenašli sa mediálne objekty na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1683
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Uchoval sa odkaz na chýbajúci mediálny objekt, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "Uchovali sa odkazy na chýbajúce mediálne objekty, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1690
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "chýbajúci mediálny objekt bol nahradený, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "chýbajúce mediálne objekty boli nahradené, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1697
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "chýbajúci mediálny objekt bol odstránený, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "chýbajúce mediálne objekty boli odstránené, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1704
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "bol odstránený neplatný odkaz na udalosť, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "boli odstránené neplatné odkazy na udalosť, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1711
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "bolo opravené neplatné meno udalosti narodenie, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "boli opravené neplatné mená udalosti narodenie, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1718
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "bol opravený nesprávny údaj o úmrtí, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "boli opravené nesprávne údaje o úmrtí, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1725
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1739
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdený zdroj, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdené zdroje, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1746
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "Nenašli sa mediálne objekty na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1753
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Nenašla sa poznámka na ktorú ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "Nenašli sa poznámky na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1759
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "bol odstránený neplatný odkaz názvu formátu, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "boli odstránené neplatné odkazy názvu formátu, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1765
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d prázdne objekty odstránené:\n"
" %(person)d osoby\n"
" %(family)d rodiny\n"
" %(event)d udalosti\n"
" %(source)d zdroje\n"
" %(media)d médiá\n"
" %(place)d lokality\n"
" %(repo)d archívy\n"
" %(note)d poznámky\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1812
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky testu integrity"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1817
msgid "Check and Repair"
msgstr "Skontrolovať a opraviť"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prehliadač potomkov: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prehliadač potomkov-nástroj"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Okno pre výrazy pythonu"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "manual|Compare_Individual_Events..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Voľba filtra na porovnanie udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Výber filtra"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Vykonáva sa porovnávanie udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Prebieha výber osôb"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Žiadna zhoda sa nenašla"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnania udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s Date"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s Place"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porovnávanie udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Proces zostavovania dát"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Zmeny názvu udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Vykonané zmeny"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "pridaný popis udalosti, počet %s"
msgstr[1] "pridané popisy udalostí, počet %s"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nebol pridaný nijaký popis udalosti."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Názov lokality"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extrahovať údaje o mieste"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrola názvov miesta"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Hľadanie políčok s údajmi o mieste"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Nepodarilo sa extrahovať nijakú informáciu o mieste."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Nasleduje zoznam lokalít s možnými údajmi ktoré sa dajú extrahovať z názvu. Označte mená, ktoré má Gramps konvertovať."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158 ../src/plugins/tool/Verify.py:294
msgid "Tool settings"
msgstr "Voľby nástroja"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Nájsť duplicity"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Zhoda nenájdená"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Nájsť duplicity"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Prebieha hľadanie duplikátnych osôb"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1.krok: Zostavenie predbežných zoznamov"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Možné zlúčenia"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Vyhodnotenie"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Prvá osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nepoužívané objekty/nástroje"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2631
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4385
msgid "Number"
msgstr "Číslo/počet"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "Nepriradený objekt"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "referencie k %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d sa týka"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Nepoužívané objekty/nástroje: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "manual|Media_Manager..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Správa médií"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Správa médií Grampsu"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Prebieha voľba operácie"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje dávkové spracovanie mediálnych objektov uložených v Grampse. Je dôležité rozlišovať medzi mediálnym objektom Grampsu a jeho súborom.\n"
"\n"
"Mediálny objekt Grampsu je kolekciou dát o súbore mediálneho objektu: názov súboru a prípadne cesta, popis, ID, poznámky, zdrojové referencie,atď. Sú to dáta ktoré <b>neobsahujú samotný súbor</b>.\n"
"\n"
"Súbory s obrázkami, zvukmi, videom atď. sú na vašom disku uložené osobitne. Gramps ich nespravuje a nie sú začlenené v databáze Grampsu. V Grampse je uložené len cesta a názvy súborov.\n"
"\n"
"Tento nástroj vám umožňuje upravovať len záznamy v databáze Grampsu. Ak chcete súbory presúvať alebo premenovať, musíte to vykonať mimo Grampsu, a potom upraviť cesty použitím tohto nástroja, aby mediálne objekty obsahovali správne údaje o umiestnení súborov."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Použitá cesta"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operácia bola ukončená úspešne."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Požadovaná operácia skončila úspešne. Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Operácia zlyhala"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Pri vykonávaní požadovanej operácie došlo k chybe. Pokúste sa operáciu zopakovať."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Vykoná sa nasledujúca operácia:\n"
"\n"
"Operácia:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Nahradiť podreťazce v ceste"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Tento nástroj umožňuje nahradiť špecifikovaný reťazec v ceste k mediálnym objektom nejakým iným reťazcom. Môže to byť užitočné v prípade, keď premiestnite vaše mediálne súbory do iného adresára"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Zmeniť nastavenia reťazca"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "Šírka"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Vykoná sa nasledujúca akcia:\n"
"\n"
"Operácia:\t%(title)s\n"
"nahradiť:\t\t%(src_fname)s\n"
"čím:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Previesť cesty z relatívnych na _absolútne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Tento nástroj umožňuje previesť relatívnu cestu k mediálnym objektom na absolútnu. Základná cesta je tá, ktorú uvádzajú Preferencie, alebo do vášho domovského priečinka, v prípade že nebola definovaná."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Previesť cesty z absolútnych na r_elatívne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Tento nástroj umožňuje previesť absolútnu cestu k mediálnym objektom na relatívnu. Relatívna cesta sa uvádza vzhľadom k základnej ceste. Ak táto nebola zadaná v Preferenciách, potom vzhľadom k domovskému priečinku. Relatívna cesta umožňuje viazať údaj o umiestnení na základnú cestu ktorú môžete upraviť podľa potreby."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Pridať obrázky ktoré nie sú v databáze"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Prezrieť adresáre a vyhľadať obrázky ktoré nie sú v databáze"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "Tento nástroj pridá obrázky do adresárov na ktoré odkazujú existujúce obrázky v databáze."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:74
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
#, fuzzy
msgid "Ignore Date"
msgstr "Vek k dátumu"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
#, fuzzy
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Dôveryhodnosť"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:81
#, fuzzy
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Zlúčiť rodiny"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158
#, fuzzy
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:179
#, fuzzy
msgid "Checking Sources"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
#, fuzzy
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Hľadanie políčok s údajmi o mieste"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:224
#, fuzzy
msgid "Number of merges done"
msgstr "Počet osôb"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
#, python-format
msgid "%d citations merges"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "manual|Not_Related..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nie je vo vzťahu k \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Nie je vo vzťahu"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
msgid "Starting"
msgstr "Začíname"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Každý v databáze súvisí s %s"
#
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Nastavenie značky %d osoby"
msgstr[1] "Nastavenie značky %d osoby"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami"
msgstr[1] "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Hľadanie pre osobu %d"
msgstr[1] "Hľadanie pre osoby v počte %d"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Hľadanie mena osoby %d"
msgstr[1] "Hľadanie mien osôb v počte %d"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor databázy-vlastník"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "manual|Extract_Information_from_Names"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj na extrahovanie mien a titulov"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Predvolené nastavenia pre prefixy a konektory"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Vyhľadať tieto prefixy:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Konetory ktoré delia priezviská:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Konektory ktoré nedelia priezviská:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Získavanie informácií z mien"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Prebieha analýza mien"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Používané meno"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "prefix pred menom"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Zložené priezvisko"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získať informáciu z mien"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Zostavujú sa druhotné indexy..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Druhotné indexy zostavené"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všetky druhotné indície boli zostavené."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Zostavujú sa referenčné tabuľky..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Tabuľky referencií zostavené"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Všetky referenčné tabuľky boli zostavené."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vzťahov pre: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vzťah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich spoločným predkom je %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Ich spoločnými predkami sú %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich spoločnými predkami sú : "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nepoužívané objekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:483
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstrániť nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID Grampsu"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Zoradiť ID Grampsu"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID osôb"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID rodín"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID udalostí"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID Mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID archívov"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID poznámok"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Hľadanie a priraďovanie nepoužitých ID"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Triediť udalosti"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Triedenie zmien udalostí"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Prebieha triedenie udalostí..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Prebieha triedenie rodinných udalostí..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Nastavenia-voľby"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Označiť osoby na triedenie"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Usporiadať zostupne"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Určiť spôsob zoradenia"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Zoradiť rodinné udalosti osoby"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "manual|Generate_SoundEx_codes"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "generátor kódu SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Opraviť veľkosť prvých písmen v menách rodín"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Prehľadáva celú databázu a pokúša sa opraviť na veľké prvé písmená v menách."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Premenovať typy udalostí"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní, aby všetky udalosti s určitým názvom boli premenované na iné."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to možné, opravuje"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Poskytuje hierarchiu ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú je možné prezerať"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porovnať individuálne udalosti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomáha analyzovať dáta tým, že umožňuje vývoj vlastných filtrov, ktoré sa v databáze môžu použiť na vyhľadanie podobných udalostí/dát"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extrahovať popisy udalosti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrahuje popisy udalosti z údajov udalosti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Získať údaje o mieste z názvu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Pokúsi sa získať mesto štát/kraj z názvu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne patrili tej istej osobe."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Riadi dávkové operácie s mediálnymi súbormi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Nie je vo vzťahu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré nie sú v nijakom vzťahu k zvolenej osobe"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Umožňuje upravovanie údajov o vlastníkovi databázy."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Získavanie informácií z mien"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Extrahovať tituly, prefixy a zložené priezviská z daného mena a priezviska."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Zostaviť druhotné indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Zostavuje druhotné indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Zostaviť referenčné tabuľky"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Zostavuje referenčné tabuľky"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Odstrániť nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstraňuje z databázy nepoužívané objekty"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Preskupuje ID grampsu podľa predvolených pravidiel grampsu."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Usporiada udalosti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generovať kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Overiť dáta"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Overuje dáta testami navrhnutými užívateľom"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
#, fuzzy
msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr "Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne patrili tej istej osobe."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "manual|Verify_the_Data..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:244
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Overenie databázy"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:431
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databázy"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:494
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:580
msgid "_Show all"
msgstr "Ukázať všetkých"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:590 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Skryť označené"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:843
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krst pred narodením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:857
msgid "Death before baptism"
msgstr "Úmrtie pred krstom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:871
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohreb pred narodením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohreb pred úmrtím"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:899
msgid "Death before birth"
msgstr "Úmrtie pred narodením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohreb pred krstom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:931
msgid "Old age at death"
msgstr "Vysoký vek pri úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:952
msgid "Multiple parents"
msgstr "Uvedení viacerí rodičia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:969
msgid "Married often"
msgstr "Veľký počet sobášov"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:988
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Starý/á bez sobáša"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1015
msgid "Too many children"
msgstr "Uvedených príliš veľa detí:"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Manželstvo rovnakých pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1040
msgid "Female husband"
msgstr "manžel ženského pohlavia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1050
msgid "Male wife"
msgstr "manželka mužského pohlavia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1077
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka s rovnakým priezviskom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1102
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi manželmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1133
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Uvedené manželstvo pred narodením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1164
msgid "Marriage after death"
msgstr "Uvedené manželstvo po smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1198
msgid "Early marriage"
msgstr "Nízky vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1230
msgid "Late marriage"
msgstr "Vysoký vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1291
msgid "Old father"
msgstr "Vysoký vek otca"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1294
msgid "Old mother"
msgstr "Vysoký vek matky"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336
msgid "Young father"
msgstr "Nízky vek otca"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1339
msgid "Young mother"
msgstr "Nízky vek matky"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378
msgid "Unborn father"
msgstr "Uvedený otec nenarodený"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381
msgid "Unborn mother"
msgstr "Uvedená matka nenarodená"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1426
msgid "Dead father"
msgstr "Mŕtvy otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1429
msgid "Dead mother"
msgstr "Mŕtva matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1451
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Veľké časové rozpätie pre všetky deti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1473
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi deťmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1483
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nepriradená osoba"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1505
msgid "Invalid birth date"
msgstr "neplatný dátum narodenia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527
msgid "Invalid death date"
msgstr "neplatný dátum úmrtia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1543
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Dátum sobáša"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1565
#, fuzzy
msgid "Old age but no death"
msgstr "Vysoký vek pri úmrtí"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
#, fuzzy
msgid "Title or Page"
msgstr "Titulná strana"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2278
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
msgid "Confidence"
msgstr "Dôveryhodnosť"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
#, fuzzy
msgid "Source: Author"
msgstr "Zdroj: %s"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
#, fuzzy
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Skratka"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
#, fuzzy
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Publikované informácie"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
#, fuzzy
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový zdroj"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Pridať nový zdroj"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
#, fuzzy
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Priradiť existujúci zdroj"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
#, fuzzy
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editovať zvolený zdroj"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
#, fuzzy
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Zmazať zvolený zdroj"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
#, fuzzy
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Zlúčiť označené zdroje"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:233
#, fuzzy
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Pohľad na strom osoby"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
#, fuzzy
msgid "Add source..."
msgstr "Pridať zdroj"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
#, fuzzy
msgid "Add citation..."
msgstr "Pridať partnera..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
#, fuzzy
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor užívateľských filtrov"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Ukázať všetko"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Zavrieť všetky uzly"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
#, fuzzy
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Značka sa nedá uložiť"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
#, fuzzy
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Odkaz na tento zdroj nie je možné teraz zmeniť. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý zdroj s ktorým sa pracuje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu uzavrite zdroj."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
#, fuzzy
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Poznámky nemožno zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
#, fuzzy
msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation."
msgstr "Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
#, fuzzy
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Poznámky nemožno zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
#, fuzzy
msgid "Volume/Page"
msgstr "Oddiel/Strana:"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
#, fuzzy
msgid "Source: Title"
msgstr "Filtre zdrojov"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
#, fuzzy
msgid "Source: ID"
msgstr "Zdroj ID:"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
#, fuzzy
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Naposledy zmenené"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
#, fuzzy
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Zmazať zvolenú rodinu"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
#, fuzzy
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Zlúčiť označené osoby"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:218
#, fuzzy
msgid "Citation View"
msgstr "Citované"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
#, fuzzy
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Odkaz na tento mediálny objekt nie je možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný mediálny objekt, ktorý je pripojený na ten istý objekt ktorý sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu je potrebné zatvoriť mediálny objekt."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Pridať novú udalosť"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upraviť označenú udalosť"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Zlúčiť označené udalosti"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra udalosti"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Prvky nemožno zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Pre zlúčenie musia byť označené práve dve udalosti. Druhý prvok sa označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú udalosť."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Dátum sobáša"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Pridať novú rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editovať zvolenú rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Zmazať zvolenú rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Zlúčiť zvolené rodiny"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra rodín"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Nastaviť otca ako aktívnu osobu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Nastaviť matku ako aktívnu osobu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Rodiny sa nedajú zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Na zlúčenie musia byť označené dve rodiny. Druhá rodina sa zvolípridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú rodinu."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vejárový graf"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "Predkovia"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Zobrazenie vzťahov z vejárového grafu"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr "UPOZORNENIE: modul osmgpsmap sa nepodarllo zaviesť. Modul musí byť vo verzii·>=·0.7.0.·, váš je·is·%s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
msgstr "UPOZORNENIE Modul osmgpsmap·sa nepodarilo zaviesť. Zemepisné funkcie nebudú dostupné."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
#, fuzzy
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Pohľad zobrazujúci miesta ktoré osoba v živote navštívila."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
#, fuzzy
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Zobrazenie všetkých lokalít v databáze."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81
#, fuzzy
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Zobrazenie všetkých udalostí v databáze."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97
#, fuzzy
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Pohľad zobrazujúci miesta ktoré rodina v živote navštívila."
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Miesto udalosti"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:252
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "udalosť bez záznamu či nekomplet. ?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:364
msgid "Show all events"
msgstr "Ukázať všetky udalosti"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 ../src/plugins/view/geoplaces.py:332
msgid "Centering on Place"
msgstr "zameranie na lokalítu"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Graf lokalít k rodine"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:299
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Otec : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:306
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Matka : %s : %s"
#
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:317
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Dieťa : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:326
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Osoba : %(id)s %(name)s nemá rodinu."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "No description"
msgstr "Bez názvu"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "mapa lokalít osoby"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:486
msgid "Animate"
msgstr "Prezentácia"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:509
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Rýchlosť animácie v milisekundách (vyššie hodnoty sú pomalšie)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:516
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Koľko má byť krokov medzi dvomi značkami pri veľkom presune?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:523
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Minimálna zemep. šírka/dĺžka.\n"
"Hodnota je v desatinách stupňa."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:530
msgid "The animation parameters"
msgstr "Parametre animácie"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Mapa lokalít"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324
msgid "Show all places"
msgstr "Ukázať všetky miesta"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Obnoviť gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "Zobraziť Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Prejsť k predchádzajúcej stránke v zozname príkazov"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Prejsť k ďalšej stránke v histórii"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zastaviť a znovu načítať stránku."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Otvoriť stranu pre Html View"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Pre načítanie do tejto strany zapíšte hore adresu web stránky, a kliknite na tlačítko vykonať.\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Zobraziť Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
#, fuzzy
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Zobrazenie html stránok v Grampse"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upraviť označený mediálny objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Vymazať označený mediálny objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Zlúčiť označené mediálne objekty"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra médií"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Otvoriť zložku obsahujúcu mediálny súbor"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Mediálne objekty sa nedajú zlúčiť"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Na zlúčenie musia byť označené práve dva objekty. Druhý objekt označíte pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený objekt."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Zmazať označenú poznámku"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Zlúčiť označené poznámky"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editovanie poznámok filtra"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Poznámky nemožno zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "krs."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr "krs."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "poch."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "kre."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288
msgid "Jump to child..."
msgstr "Preskočiť k dieťaťu..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301
msgid "Jump to father"
msgstr "Prejsť k otcovi"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314
msgid "Jump to mother"
msgstr "Prejsť k matke"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Osoba je označená ako jeho/jej vlastný predok."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4319
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:522
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1750
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Pohyb myšou"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Hore <-> Dole"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1765
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Doľava <-> Doprava"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1993 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Pridať rodičov..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2053
msgid "Family Menu"
msgstr "Rodinné menu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2179
msgid "Show images"
msgstr "Ukázať obrázky"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobraziť údaj o manželstve"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
msgid "Show unknown people"
msgstr "(neznáma osoba)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Tree style"
msgstr "Štýl stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190
msgid "Standard"
msgstr "štandardný"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktný"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
msgid "Expanded"
msgstr "Rozšírené"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Tree direction"
msgstr "Smerovanie stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
msgid "Tree size"
msgstr "Rozsah stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2206
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "rozvrhnutie"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Pohľad Osoby"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Osoby: pohľad strom"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Pohľad lokality"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "lokality, pohľad strom"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Pohľad na lokality vo formáte stromu."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Zväčšiť túto časť"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Zmenšiť celú túto časť"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "Znovu usporiadať"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Zmeniť poradia rodičov a rodín"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Editovať..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Upraviť aktívnu osobu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Pridať novú rodinu a rodiča"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Pridať partnera..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Pridať nových rodičov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Pridať osobu a označiť ju ako dieťa existujúcej rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Pridať existujúcich rodičov..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "nažive"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Editovať údaje rodičov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Usporiadať rodičov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Zrušiť osobu ako dieťa týchto rodičov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Editovať rodinu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Znovu zoradiť rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Zrušiť osobu ako rodiča v tejto rodine"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d brat a sestra)"
msgstr[1] "(%d bratia a sestry)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 brat)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 sestra)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 súrodenec)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (jediné dieťa)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Pridať nové dieťa do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Pridať existujúce dieťa do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ vzťahu: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s v %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Použite nástroj Skontrolovať a opraviť databázu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d dieťa)"
msgstr[1] " (%d detí)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (žiadne deti)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Pridať dieťa do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Tieňovanie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Zobraziť tlačítka pre editáciu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Zobraziť linky ako web-linky"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Ukázať podrobnosti"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Ukázať súrodencov"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Domovská URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Nájsť URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Pridať nový archív"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Zmazať zvolený archív"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Zlúčit zvolené archívy"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Nastaviť filter archívov"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4472
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informácie"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editovať zvolený zdroj"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Zmazať zvolený zdroj"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Zlúčiť označené zdroje"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra zdrojov"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr "Pohľad Udalosti"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Zobrazenie všetkých udalostí"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Zobrazenie všetkých rodín"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
#, fuzzy
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Zobrazenie Grampletov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Médiá"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Pohľad ukazuje všetky mediále objekty"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Pohľad-poznámky"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Pohľad so zobrazením všetkých poznámok"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Pohľad so všetkými vzťahmi zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Rodokmeň"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Zobrazenie rodokmeň predkov zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Pohľad na strom osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Zobrazenie všetkých v rodinnom strome"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Zobrazenie všetkých osôb rodiny v jednoduchom zozname"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Zobrazenie všetkých miest z rodinného stromu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Archívy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Zobrazenie všetkých archívov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Pohľad zdroje"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Zobrazenie všetkých zdrojov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
#, fuzzy
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Pohľad so zobrazením všetkých poznámok"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
#, fuzzy
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Pohľad na lokality vo formáte stromu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "Gramps&nbsp;ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340
msgid "State/ Province"
msgstr "Štát/Kraj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alernat. lokality"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:848
msgid "Pkace"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1131
#, fuzzy
msgid "Data Map"
msgstr "_Dáta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1172
#, python-format
msgid "Source Reference: %s"
msgstr "Odkaz na zdroj: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1437
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Vytvorené pomocou <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s dňa %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1451
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Vytvorené pre <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1747
msgid "Html|Home"
msgstr "Domovská Htnl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1600
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4286
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1602
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1644
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1706
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4158
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
msgid "Surnames"
msgstr "Priezviská"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1609
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4948
#, fuzzy
msgid "Thumbnails"
msgstr "Umiestnenie náhľadu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1610
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1729
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5122
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7873
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1667
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6747
msgid "Address Book"
msgstr "Adresár"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1612
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5222
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1752
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Osoba"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
#, fuzzy
msgid "Media |Gallery"
msgstr "Názov média"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
#, fuzzy
msgid "Media | Gallery"
msgstr "Názov média"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2127
msgid "Narrative"
msgstr "Popis"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684
msgid "Web Links"
msgstr "Web-linky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2214
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový obrad LDS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2241
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687
msgid "Family Map"
msgstr "Rodinná mapa"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2728
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2750
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2943
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2928
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3075
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4197
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3102
#, fuzzy
msgid "Partner 1"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3103
#, fuzzy
msgid "Partner 2"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
#, fuzzy
msgid "Family/ Relationship"
msgstr "<b>Rodinné vzťahy</b>"
#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268
#, fuzzy
msgid "Family of "
msgstr "Pozn. o rodine"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Meno lokality"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3395
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Miesta na písmeno %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3519
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa miesta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3582
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých udalosti v databáze, zoradených podľa druhu, dátumu, (ak existuje). Kliknutím na napr. udalosť event&#8217;s Gramps ID zobrazí stránku udalosti."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3664
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Typy udalostí začínajúce písmenom "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3809
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4534
msgid "Person(s)"
msgstr "Osoba(-y)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3906
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3907
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> z <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912
msgid "Next"
msgstr "Ďalší/a"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4054
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4137
msgid "Missing media object:"
msgstr "Chýbajúci mediálny objekt:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4161
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Zastúpenie priezviska"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4168
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých priezvisk databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým priezviskom."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4210
msgid "Number of People"
msgstr "Počet osôb"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4370
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4386
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4471
msgid "Publication information"
msgstr "Informácie o publikácii"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4510
#, fuzzy
msgid "Citation References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "'a '"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4843
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Táto stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov databázy, zoradený podľa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho mediálneho objektu object&#8217;s page. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4865
msgid "Media | Name"
msgstr "Názov média"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4867
msgid "Mime Type"
msgstr "Typy mime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4953
#, fuzzy
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4969
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Umiestnenie náhľadu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5128
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Stránka určená pre užívateľa/ tvorcu tohto rodinného stromu/ popisnej web stránky a umožňuje zdieľať údaje o inej rodine. Ak sú nižšie zobrazené nejaké súbory, je možné ich stiahnuť po kliknutí. Stiahnuté súbory a stránky budú označenérovnakým označením týkajúcim sa autorských práv, ako je uvedené na web stránke."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5149
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5151
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5573
msgid "This map page represents the person and their descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5625
msgid "Drop Markers"
msgstr "Vypustiť značenie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5645
#, fuzzy
msgid "Place Title"
msgstr "Názov lokality"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
msgid "Ancestors"
msgstr "Predkovia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5853
msgid "Associations"
msgstr "Priradenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6043
msgid "Call Name"
msgstr "Používané meno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6053
msgid "Nick Name"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6091
msgid "Age at Death"
msgstr "Vek pri úmrtí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na titul zdroja&#8217;s sa dostanete na stránku zdroja&#8217;s."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
msgid "Repository |Name"
msgstr "Pozn. Archív"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
#, fuzzy
msgid "Referenced Sources"
msgstr "Odkazy"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6660
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Používané meno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6914
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nie sú adresáre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6922
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6927
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6940
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6945
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6951
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6952
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archívny súbor musí byť súborom, nie adresárom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7027
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, cesta=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7032
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Chýbajúci mediálne objekty:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7043
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7240
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7255
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7282
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7305
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7366
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7124
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7140
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Vytváranie súboru GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7181
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytváranie stránok s priezviskami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7202
#, fuzzy
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Vytváranie stránok médií"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7223
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytváranie stránok lokalít"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7241
msgid "Creating event pages"
msgstr "Vytváranie stránok o udalostiach"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7256
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytváranie stránok médií"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7283
#, fuzzy
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Vytváranie stránok s priezviskami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7306
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Vytváranie stránok archívov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7355
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Vytváranie stránok adresára ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7367
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytváranie stránok zdrojov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7662
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložiť web stránku v archíve tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7664
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Otázka-uložiť web stránku v archíve tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7669
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309
msgid "Destination"
msgstr "Miesto"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7671
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Adresár do ktorého sa uložia web súbory"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677
msgid "Web site title"
msgstr "Názov web stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677
msgid "My Family Tree"
msgstr "Strom mojej rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7678
msgid "The title of the web site"
msgstr "Názov web stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7683
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Zvoliť filter pre obmedzenie počtu osôb v súboroch pre web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7710
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7713
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Prípona súborov web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7716
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7719
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Údaj o autorskom práve použitom pre web stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7722
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "StyleSheet"
msgstr "Štýl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7727
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Štýl ktorý sa použije pre web stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7732
#, fuzzy
msgid "Horizontal - Default"
msgstr "Horizontálne (sprava doľava)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7733
msgid "Vertical - Left side"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7734
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7735
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7738
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Rozvrhnutie navigačného menu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7741
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Vyberte si rozvrhnutie navigačného menu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7746
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Vložiť strom predkov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7747
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Otázka-vložiť strom predkov do každej stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7752
msgid "Graph generations"
msgstr "Generácie grafu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7753
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Počet generácií pre graf predkov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7763
msgid "Page Generation"
msgstr "Generovanie stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7766
msgid "Home page note"
msgstr "Poznámka k domovskej stránke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7767
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Poznámka na domovskej stránke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7770
msgid "Home page image"
msgstr "Obrázok k domovskej stránke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7771
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Obrázok ktorý sa použije na domovskú stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7774
msgid "Introduction note"
msgstr "Úvodná poznámka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7775
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Poznámka použitá ako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7778
msgid "Introduction image"
msgstr "Úvodný obrázok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7779
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Obrázok použitý ako úvodný"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7782
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontakt na publikujúceho"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Poznámka = kontakt na publikujúceho.\n"
"Ak nie je uvedená,\n"
"nevytvorí sa stránka s kontaktmi."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7789
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Kontakt na publikujúceho-obrázok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7790
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Obrázok ktorý sa má použiť ako kontakt na vydávateľa.\n"
"Ak sa nezadá nijaká informácia,\n"
"nevytvorí sa stránka s kontaktami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7796
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML užívateľské záhlavie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7797
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Poznámka použitá ako záhlavie stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7800
msgid "HTML user footer"
msgstr "užívateľské zápätie HTML stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7801
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Poznámka použitá pre zápätie stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7804
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Vložiť obrázky a mediálne objekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Otázka-vložiť galériu s mediálnymi objektami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7809
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7810
msgid "This options allows you the choice to not create any full- sized images as in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7816
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Max šírka úvodného obrázka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7818
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Nastavenie max šírky obrázka na stránke pre médiá. Hodnota 0 je pre neobmedzené."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7822
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Max. výška úvodného obrázka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7824
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Umožní nastaviť max výšku obrázka na stránke s médiami. Hodnota 0 značí bez obmedzenia."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7830
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Skryť ID Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7831
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Otázka-má sa vložiť ID Gramps objektov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7838
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7841
msgid "Include records marked private"
msgstr "Vložiť záznamy označené ako dôverné"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7842
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Otázka-vložiť záznamy označené ako dôverné"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7845
msgid "Living People"
msgstr "Žijúce osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7850
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Vložiť len priezvisko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7852
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Vložiť celé meno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7855
msgid "How to handle living people"
msgstr "Ako pracovať s údajmi žijúcej osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7859
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Počet rokov od úmrtia počas ktorých sú údaje považované za živé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Toto umožňuje vylúčiť informácie o osobách ktoré nezomreli veľmi dávno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7876
msgid "Include download page"
msgstr "Vložiť možnosť sťahovať stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7877
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Otázka-vložiť možnosť downloadu databázy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7881
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7890
msgid "Download Filename"
msgstr "Download súbor s názvom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Súbor pre download databázy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895
msgid "Description for download"
msgstr "Popis"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Strom rodiny Smith"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7896
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Zadajte popis súboru."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Strom rodiny Johnson"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7905
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7908
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7911
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kódovanie použité pre web súbory"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7914
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Vložiť link na aktívnu osobu na každú stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7915
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Vložiť link na aktívnu osobu na každú stránku (ak má webstránku)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7918
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Vložiť stĺpec pre dátumy narodenia do indexových stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7919
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s narodením"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7922
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Vložiť stĺpec s dátumami úmrtia do indexových stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s dátumom úmrtia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7926
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Vložiť stĺpec s partnermi do indexových stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s partnermi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7931
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Vložiť stĺpec s rodičmi do indexových stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7933
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s rodičmi"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7943
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Zoradiť deti podľa narodenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7944
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Zobrazenie detí podľa narodenia alebo podľa zápisu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947
#, fuzzy
msgid "Include family pages"
msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7948
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Otázka-začleniť obrázky."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7951
msgid "Include event pages"
msgstr "Zahrnúť udalosti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7952
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Voľba pre pridanie kompletného zoznamu a stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7955
msgid "Include repository pages"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7956
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Otázka-zahrnúť aj stránky s archívmi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Vložiť súbor GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7960
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Otázka-vložiť súbor GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963
msgid "Include address book pages"
msgstr "Zahrnúť stránky s adresárom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7964
#, fuzzy
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Voľba pre pridanie stránok adresára včitane e-mailu, web adresy , atď"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
msgid "Place Map Options"
msgstr "Voľby pre Mapy miest"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7978
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7980
msgid "Map Service"
msgstr "Mapová služba"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Vyberte si mapovú službu pre vytvorenie stránok s mapami."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7988
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Vložiť mapy na stránky s lokalitami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Voľba toho či sa mapa má zobraziť na stránkach lokalít s uvedením zemepis. šírky / dĺžky."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Vložiť stránky máp pre rodinu so všetkými lokalitami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Voľba pre vloženie samostatnej stránky zobrazujúcej všetky tu uvedené miesta. Umožní vám to zobraziť putovanie vašej rodiny."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004
msgid "Family Links"
msgstr "Linky rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8007
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Voľba Google/ FamilyMap"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8010
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr "Vyberte voľbu ktorá vám vyhovuje pri Google Maps Family Mapové stránky..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr ""
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:827
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:890
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1071
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1077
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Zostava web kalendár"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:296
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Výpočet sviatkov pre rok %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:450
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Vytvorené pre <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Vytvorené pre %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527
msgid "Year Glance"
msgstr "Rok -prehľad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:561
#, fuzzy
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:563
#, fuzzy
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "%(year)d, prehľad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:828
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:891
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváranie kalendára typu zbežný pohľad"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:896
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, prehľad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:910
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Účelom tohto kalendára je zobraziť všetky vaše dáta sústredené na jednu stránku. Kliknutie na niektorý dátum vás prevedie k stránke zobrazujúcej všetky udalosti k tomuto dátumu, ak nejaké existujú.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:962
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "jeden deň roka"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s a %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Vytvorené <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> dňa %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "Calendar Title"
msgstr "Názov kalendára"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Kalendár mojej rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1316
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Titulok kalendára"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373
msgid "Content Options"
msgstr "Voľby pre obsah"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Vytvoriť kalendár na viac rokov"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Otázka-Vytvoriť kalendár na viac rokov."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Kalendár začať rokom"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Zapísať rok ktorým sa má kalendár začať od r.1900 do r.3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Kalendár ukončiť rokom"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Zapísať rok ktorým sa má kalendár skončiť medzi r.1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Budú zahrnuté sviatky zvolenej krajiny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "Home link"
msgstr "Link na domovskú Url"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Link pre presmerovanie užívateľa na hlavnú stránku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Jan -Jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "January Note"
msgstr "Jan"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Poznámka pre január"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1455
msgid "February Note"
msgstr "Feb"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Poznámka pre február"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "March Note"
msgstr "Mar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Poznámka pre marec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "April Note"
msgstr "Apr"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Poznámka pre apríl"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "May Note"
msgstr "Máj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Poznámka pre máj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "June Note"
msgstr "Jún"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Poznámka pre jún"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Júl -Dec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "July Note"
msgstr "Júl"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Poznámka pre mesiac júl"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481
msgid "August Note"
msgstr "Aug"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Poznámka pre mesiac august"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "September Note"
msgstr "Sep"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Poznámka pre mesiac september"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "October Note"
msgstr "Okt"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Poznámka pre mesiac október"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "November Note"
msgstr "Nov"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Poznámka pre mesiac november"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "December Note"
msgstr "Dec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Poznámka pre mesiac december"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Vytvoriť Kalendár \"Pohľad na Rok\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Otázka-vytvoriť mini-kalendár so zvýraznenými dátumami"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváranie kalendára typu zbežný pohľad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Otázka-Vytvoriť kalendár deň na stránku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Link na Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Otázka-pripojiť link na web výstup"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "Link prefix"
msgstr "pripojiť prefix"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Označenie linkov pre spojenie s podrobným web výstupom"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s staré"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686
msgid "birth"
msgstr "narodenie"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>svadba</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> výročie"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> výročia"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Vytvára web (html) stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Web Kalendár"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Vytvorí web (HTML) kalendáre."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "podklady pre web"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Poskytne prehľad zdrojov pre web"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Pozadie-popol"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Pozadie-modrá"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Pozadie-chypres"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Pozadie-lila"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Pozadie-broskyňa"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Pozadie-smrek"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Zrakovo postihnutí"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:152
msgid "No style sheet"
msgstr "Nepoužiť štýl"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Otec neznámy"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Matka neznáma"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"Varovanie: filter obsahuje priveľa argumentov '%s'!\n"
"Nový pokus s menším počtom."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"Varovanie: filter obsahuje príliš málo argumentov '%s'!\n"
"......prebieha pokus použiť ho aj tak."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "Chyba: filter %s nebolo možné spustiť korektne. Opravte filter!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s je"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s nie je"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "každý objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekty s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekty ktorých záznamy obsahujú <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú objekty ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Rôzne filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Zmenené po:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "ale pred:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Osoby zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy o osobách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Pripravujem pred-filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Získavanie výsledkov pred-filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Línia vzťahu medzi <persons> a osobami ktoré vyhovujú filtru<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtre vzťahov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Prehľadáva databázu of konkrétnej osoby a ukáže každého až po cieľové osoby zvolené vo filtri. Vznikne tak viacero súborov ciest (vrátane manželstva). Každá z ciest nemusí byť najrýchlejšia."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Vypočíta línie vzťahov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Prebieha výber osôb"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby nepriradené"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vzťahy s nikým v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "každý"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filter udalostí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Osoby s adresami <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom adries"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Osoby s alternatívnym menom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Vyhľadá osoby s alternatívnym menom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Osoby s asociáciami <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom asociácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Oddiel/Strana:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
#, fuzzy
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Osoby so značkou <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
#, fuzzy
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osoby so spoločným predkom s osobou: <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú spoločného predka s každým kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtre predkov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osoby ktoré majú spoločného predka s osobou: <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré majú spoločného predka s učitou špecifikovanou osobou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s dátumom úmrtia <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osoby s osobným údajom <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osoby s rodinným údajom <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "osoby s médiom <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Nájde osoby s konkrétnym počtom položiek v galérii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Nájde osobu so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osoby s počtom LDS udalostí <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom udalostí LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Krstné meno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Priezvisko:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Používané meno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Prezývka:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Predpona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Priezvisko:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "rodinná prezývka:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby s menom: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Osoby s menom: <Surname origin type>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Vyhľadá osoby s priezviskom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Osoby s menom: <Name type>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Nájde osoby s typom mena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Osoby s prezývkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Nájde osoby s prezývkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osoby s poznámkami <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom poznámok"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vzťahov:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet detí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osoby s vzťahom <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtre rodiny"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Osoby so zdrojom: <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom položiek v zdroji"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby so zdrojom: <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtre polohy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Osoby so značkou <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Nájde osoby s konkrétnou značkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je uvedené"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovuje pre všetky osoby ktorých pohlavie nie je uvedené"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovujú adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby s deťmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovujú osoby s deťmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplným menom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Predkovia osoby <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Predkovia osoby: <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami špecifikovanej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby v záložkách"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovuje osobám na zozname záložiek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "ako Deti osoby: <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú deti každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Východzia osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje východzej osobe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Členovia rodiny potomka osoby <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtre potomkov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo manželia potomka špecifikovanej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "/ako/Potomkovia /koho: <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú potomkami niekoho kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomkovia osoby <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovuje všetkým potomkom špecifikovanej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Duplikátni predkovia osoby: <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú viackrát uvedené ako predkovia špecifikovanej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Vyhľadá všetky ženy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby v záložke vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v záložke, vzdialené nie viac ako N generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby: <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako N generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhľadá osoby, ktoré sú potomkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako N generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovuje kritériu všetci muži"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby <person> vzdialení najmenej <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej N generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení najmenej o <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú potomkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej o N generáci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodičia osoby vyhľadanej filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhľadá rodičov každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
#, fuzzy
msgid "People not marked private"
msgstr "Osoby označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
#, fuzzy
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Nie je vo vzťahu k \"%s\""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami špecifikovanej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú súrodenci každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Manželia/(ky) vyhovujúci filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhľadá osoby spojené manželstvom s niekým kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svedkovia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby ktorých udalosti vyhovujú <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Vyhľadá osoby, udalosti ktorých vyhovujú konkrétnemu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhľadá osoby vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Osoby ktoré majú aspoň jeden priamy zdroj >=·<úroveň dôveryhodnosti>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré majú aspoň jeden priamy zdroj s danou úrovňou dôveryhodnosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby bez rodičov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú deťmi v rodine s jedným rodičom, alebo nie sú uvedené ako deti v nijakej rodine."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o manželstve"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhľadá osoby s viac ako jedným manželom/-kou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez záznamu o manželstve"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhľadá osoby bez manžela/(ky)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vyhľadá osoby bez známeho dátumu narodenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Osoby ktorých dátum úmrtia nie známy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Vyhľadá osoby bez známeho dátumu úmrtia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovujú ľudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Dňa:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Hľadá osoby ktoré nie sú veľmi staré, a u ktorých nie je uvedený údaj o úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby, <Id> ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby, ktorých Gramps ID vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovujúce <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vyhľadá mená osôb so špecifickým regulárnym výrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Línia vzťahu medzi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Vyhľadá predkov dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi dvomi osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Línia vzťahu medzi osobami označenými záložkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Vyhľadá predkov osôb označených záložkami späť k spoločným predkom a vytvára vzťah medzi osobami v záložkách."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovujúce menu: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Každá rodina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vyhovuje každej rodine v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Rodiny zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy o rodinách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodiny kde dieťa má <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje rodinám kde dieťa má špecifické Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtre detí"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodiny s dieťaťom menom <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú rodiny kde dieťa má zadané meno (časť mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodiny označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vyhľadá rodiny označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodiny kde otec má <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých otec má špecifické Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtre otcov"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodiny kde otec má meno: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú rodiny kde otec má špecifické meno (časť mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú rodiny s rodinným atribútom istej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
#, fuzzy
msgid "Family with the <citation>"
msgstr "Rodiny so značkou <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Vyhovuje rodinám s udalosťou určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Rodiny u ktorých je uvedená udalosť <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje rodinám s udalosťou určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený počet médií <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovujú rodiny s určitým počtom položiek v galérii"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhľadá rodinu so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Rodiny s <count> udalostami LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhľadá rodiny konkrétnym počtom udalostí LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Rodiny s počtom poznámok <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Vyhľadá rodiny s konkrétnym počtom poznámok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Rodiny s počtom odkazov <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhľadá rodinné objekty s konkrétnym počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Rodiny so vzťahom typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vyhovujú rodiny s konkrétnym typom vzťahu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený počet <count> zdrojov"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhľadá rodiny s konkrétnym počtom položiek v zdrojoch"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Rodiny so značkou <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Vyhľadá rodiny so značkou konkrétneho typu "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Rodiny v záložkách"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Vyhľadá rodiny na zozname záložiek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Rodiny vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú rodiny vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Rodiny ktoré majú aspoň jeden priamy zdroj>=·<úroveň dôveryhodnosti>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vyhľadá rodiny s aspoň jedným priamym zdrojom"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodiny kde je matka s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých matka má špecifické Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtre matiek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodiny s matkou ktorá má meno: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú rodiny s matkou so zadaným menom (časťou mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodiny s otcom ktorý sa volá <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré sa volá <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Rodiny s aspoň jedným dieťaťom ktoré má meno (alebo jeho časť)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodiny s matkou s menom <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s otcom ktorý vyhovuje <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých otec má meno vyhovujúce regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s matkou ktorá vyhovuje <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých meno matky vyhovuje zadanému regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré vyhovuje <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých dieťa má meno vyhovujúce zadanému regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Rodiny, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Každá udalosť"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vyhľadá všetky udalosti v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Udalosti zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy o udalostiach zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Udalosti označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú udalosti označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Udalosti s atribútom: <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú udalosti s atribútom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
#, fuzzy
msgid "Event with the <citation>"
msgstr "Udalosti s <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Vyhľadá udalosti s údajom určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Udalosti s <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Vyhľadá udalosti s údajom určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Udalosti s počtom <count> médií"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom položiek v galérii"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Udalosť s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhľadá udalosť s konkrétnym Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Udalosti ktoré majú <count> poznámky/(-ok)"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom poznámok"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Udalosti v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú udalosti ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Udalosti s poznámkami obsahujúcimi <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhľadá udalosti poznámky u ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Udalosti s počtom odkazov <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Udalosti s počtom <count> zdrojov"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom položiek v zdroji"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Udalosť zvláštneho typu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Vyhovuje udalosť konkrétneho typu "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Udalosti osôb vyhovujúce filtru <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vyhľadá udalosti osôb vyhovujúce zadanému filtru osoby s menom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vyhľadá udalosti so zdrojmi ktoré vyhovujú zadanému filtru zdrojov s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Udalosti s aspoň jedným priamym zdrojom>=·<úroveň dôveryhodnosti>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vyhľadá udalosti s aspoň jedným priamym zdrojom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Udalosti ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovujú udalost ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Každá lokalita"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vyhovuje všetkým lokalitám v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Miesta zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy o lokalitách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Lokality s počtom médií <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhľadá lokality s konkrétnym počtom položiek v galérii"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lokalita ktorá má <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje lokalite so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lokality u ktorých nie je udaná zem.šírka alebo dĺžka"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Vyberie lokality bez údajov zemep. šírky a dĺžky"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Filtre polohy"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Lokality s poznámkami <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Vyhľadá lokality s určitým počtom poznámok"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú lokality ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Lokalita:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Štát:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lokality vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje lokalitám s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Objekty lokality s počtom referencií <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Vyhľadá lokality s určitým počtom referencií"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemepis. šírka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemepis. dĺžka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Výška obdĺžnika:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Šírka obdĺžnika:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Miesta v blízkosti zadanej pozície"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Vyberie lokality so zemep. šírkou alebo dĺžkou umiestnené v obdlžniku so zadanou výškou a šírkou (v stupňoch), so stredom na zadanej šírke a dĺžke."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lokality vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú lokality vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Miesta udalostí vyhovujúce filtru <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Vyhľadá miesta kde sa odohrali udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lokality označené ako privátne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú lokality označené ako privátne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lokality ktorých <Id> vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Lokality, ktorých Gramps ID vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "každý zdroj"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vyhľadá všetky zdroje v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Zdroje zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy o zdrojoch zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Zdroje s médiami v počte <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhľadá zdroje s určitým počtom položiek v galérii"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Zdroje s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje zdrojom so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Zdroje s počtom poznámok <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Vyhľadá zdoje s konkrétnym počtom poznámok"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Zdroje s počtom odkazov <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Vyhľadá zdroje s konkrétnym počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Zdroje s médiami v počte <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Vyhľadá zdroje s konkrétnym počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
msgid "Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je <substring>v \"Call Number\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr "Vyhľadá zdroje v poznámkach u ktorých je <substring>v \"Call Number\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Zdroje vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhľadá zdroje vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru <repository filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr "Vyhľadá zdroje, ktoré vyhovujú konkrétnemu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých titulok obsahuje text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Zdroje označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú zdroje označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdroje s <Id>, ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
#, fuzzy
msgid "Every citation"
msgstr "Citované"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
#, fuzzy
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Osoby zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy o osobách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Citations marked private"
msgstr "Poznámky označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
#, fuzzy
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený počet médií <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovujú rodiny s určitým počtom položiek v galérii"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhľadá rodinu so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Rodiny s počtom poznámok <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom poznámok"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Poznámky s počtom odkazov <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Vyhľadá poznámky s konkrétnym počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publikácia:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Zdroje vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Vyhovuje rodinám s udalosťou určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55
#, fuzzy
msgid "Source filters"
msgstr "Filtre zdrojov"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Poznámky vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhľadá poznámky vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
msgstr "Názov archívu obsahujúci <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Vyhľadá archívy ktorých názov obsahuje zadaný podreťazec"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdroje s <Id>, ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovujú poznámky ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
#, fuzzy
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru <repository filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr "Vyhľadá zdroje, ktoré vyhovujú konkrétnemu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
#, fuzzy
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vyhľadá udalosti so zdrojmi ktoré vyhovujú zadanému filtru zdrojov s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Každý mediálny objekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vyhovuje všetkým mediálnym objektom v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Mediálne objekty zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Vyhľadá mediálne objekty zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Mediálne objekty s atribútom: <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty s atribútom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediálny objekt s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje mediálnemu objektu so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediálne objekty v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhľadá mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediálne objekty v poznámkach ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhľadá mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediálne objekty s počtom odkazov <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Mediálny objekt s <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnou značkou"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty vyhovujúce zadanému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediálne objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediálne objekty ktorých <Id> vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá mediálne objektu ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Každý archív"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vyhľadá všetky archívy v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Archívy zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy archívov zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Archív s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje archívom so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Archívy s poznámkami obsahujúcimi <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Archívy s počtom odkazov v počte <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vyhľadá archívy s určitým počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Archívy vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vyhľadá archívy s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Archívy vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhľadá archívy vyhovujúce zadanému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Názov archívu obsahujúci <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Vyhľadá archívy ktorých názov obsahuje zadaný podreťazec"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Archívy, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá archívy ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Archívy označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú archívy označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "každá poznámka"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vyhovuje každej pozn.v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Poznámky zmenené po<date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhľadá poznámky zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Poznámka s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje pozn. s určitým Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Záznamy v poznámkach obsahujúce <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Vyhľadá poznámky obsahujúce text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulárny výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Poznámky obsahujúce <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr "Vyhľadajú sa poznámky s textom ktorý vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Poznámky vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje poznámkam s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Poznámky so značkou <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Vyhľadá poznámky konkrétneho typu "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Poznámky s počtom odkazov <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vyhľadá poznámky s konkrétnym počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Poznámky vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhľadá poznámky vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdroje s <Id>, ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovujú poznámky ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Poznámky označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vyhľadá poznámky označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použiť regulárne výrazy"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastný filter užívateľa"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#, fuzzy
msgid "Participants"
msgstr "Hlavní zúčastnení"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "všetci"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "príklad: \"%s\" alebo \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Publication"
msgstr "Publikácia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
msgid "Church parish"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zatvoriť náhľad pred tlačou"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad pred tlačou"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tlačí aktuálny súbor"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zobraziť prvú stranu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zobraziť poslednú stranu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zobraziť nasledujúcu stranu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Roztiahnuť na šírku strany"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Roztiahnuť na celú stranu"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázok</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Preferované meno</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Rozšírené popisné meno pridané k oficiálnemu menu alebo namiesto neho."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Titul patriaci k osobe napr. Dr.'·alebo·'Rev.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Jedinečné ID osoby."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Akceptovať zmeny a zavrieť okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Určenie druhu mena, t.j. meno pri narodení, meno po vydaji."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Prefix: prípadná predpona k priezvisku, pri triedení nepoužívaná, napr.: \"de\" alebo \"van\"."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Suffix: prípadná prípona k menu, napr. \"Jr.\" alebo \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "C_all:"
msgstr "Používané meno:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Kliknite na políčko ak ho chcete editovať"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "G_ender:"
msgstr "Pohlavie:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Pre pridanie podrobností sk danému menu prejdi to Editora mien"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "O_rigin:"
msgstr "Pôvod:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Časť mena osoby určujúca do akej rodiny osoba patrí"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr "Tá časť mena ktorá sa bežne používa. Ak je pozadie zobrazené červeným, toto meno je úplne iné a nie je časťou krstného mena, a nebude sa tlačiť podčiarknuté v niektorých zostavách."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid "Set person as private data"
msgstr "Označiť údaje ako privátne"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "T_itle:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "Pôvod priezviska rodiny t.j. napr. 'zdedené', resp. 'po otcovi'."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "The person's given names"
msgstr "Krstné meno osoby"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Použiť viacnásobné priezviská\n"
"Označenie toho, že priezvisko je zložené z rôznych častí. Každé priezvisko môže mať svoj prefix a príp. konektor k ďalšiemu priezvisku. Príklad: Ramón·y·Cajal·sa dá uložiť ako Ramón - zdedené po otcovi, konektor y, a Cajal zdedené po matke."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Given:"
msgstr "Meno krstné:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35
msgid "_Nick:"
msgstr "Prezývka:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36
msgid "_Surname:"
msgstr "Priezvisko:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Tags:"
msgstr "Značky:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14
#: ../src/glade/editname.glade.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknutie odstráni gramplet z pohľadu"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknutím zväčšiť/zmenšiť"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Konfigurovať"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Detach"
msgstr "Ukázať podrobnosti"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Kliknutím sa okno oddelí a môžete ho presunúť"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Ukázať všetkých"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Rodinné vzťahy</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Vzťahy rodičov</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow bottom"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Arrow top"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Move family down"
msgstr "Vymazať rodinný strom"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Move family up"
msgstr "Každá rodina"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Move parent down"
msgstr "Rodičia nenájdení"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Move parent up"
msgstr "Rodičia nenájdení"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhľad</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Previesť na relatívnu cestu"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavrieť bez uloženia"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nepýtať sa znovu"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nezobrazovať tento dialóg"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Po potvrdení tejto voľby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky spracované v závislosti na aktuálnej voľbe. Žiadne ďalšie dialógy týkajúce sa chýbajúcich mediálnych súborov sa už viac neobjavia."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zachovať odkaz na chýbajúci súbor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstrániť z databázy objekt a všetky odkazy na neho"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Zvoliť náhradu za chýbajúci súbor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Zachovať odkaz"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odstrániť objekt"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Použiť túto voľbu na všetky chýbajúce mediálne súbory"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Príklad:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Definícia formátu"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Názov formátu:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Podrobnosti formátu"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Používajú sa tieto označenia:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Krstné meno <b>%F</b> - KRSTNÉ MENO\n"
" <b>%l</b> - Priezvisko <b>%L</b> - PRIEZVISKO\n"
" <b>%t</b> - Titul <b>%T</b> - TITUL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Prípona <b>%S</b> - PRÍPONA\n"
" <b>%c</b> - Používané meno <b>%C</b> - POUŽÍVANÉ MENO\n"
" <b>%y</b> - Po otcovi <b>%Y</b> - PO OTCOVI</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dátum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kvalita</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhý dátum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendá_r:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "Deň"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Duálny dátum"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mesiac"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Deň mesiaca určujúci začiatok roka·(napr.·\"1-1\",·\"3-1\",·\"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Začiatok nového roka: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Starý štýl/Nový štýl"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentár"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Deň"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Mesiac"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Jedinečný identifikátor zdroja"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Skratka:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autor zdroja."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje či je záznam dôverný"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Zadať krátky nadpis pre ďalšie triedenie a prácu zo zdrojmi"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "Informácia o publikácii, napr. mesto a dátum vydania, meno vydavateľa ..."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid "Title of the source."
msgstr "Názov zdroja."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:14
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "Pub. info:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnanie</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Farba pozadia</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farba</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavenie písma</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Tabulátor</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Voľby</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavenia odstavca</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Rozostup</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typ fontu</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Hore:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Add a new style"
msgstr "Pridať novú poznámku"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "Belo_w:"
msgstr "Dole:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "Cen_ter"
msgstr "Stred"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Zmazať označenú poznámku"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Upraviť označenú poznámku"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "Vzdelanie"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prvý riadok:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "J_ustify"
msgstr "Upraviť"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "L_eft:"
msgstr "Vľavo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Le_ft"
msgstr "Vľavo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "R_ight:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "Righ_t"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Názov štýlu:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Style name"
msgstr "Názov štýlu:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "_Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "_Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od okrajov:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "_Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
msgid "_Top"
msgstr "Hore"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "_Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Popis verzie</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Stromy rodiny Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Opraviť"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Pozn.k revíziám Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Otvoriť rodinný strom"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "Premenovať"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Citation information</b>"
msgstr "<b>Informácia o vzťahu</b>"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr "<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii archívu ktorý je spoločný sa prejaví u všetkých prvkov archívu."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii zdroja ktorý je spoločný sa prejaví u všetkých prvkov ktoré sa na zdroj odvolávajú."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Spoločná informácia o zdroji</b>"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Unikátne ID pre identifikáciu poznámky."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Dôveryhodnosť:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Vyjadruje hodnotenie stupňa dôveryhodnosti informácie na základe podporných dôkazov. Jeho cieľom nie je zbaviť príjemcu potreby overovať dôkazy.\n"
"Veľmi nízky·=nespoľahlivé dôkazy alebo odhadované údaje\n"
"Nízky =možné pochybnosti (rozhovory, výsledky sčítania, ústne údaje, prípadne diskutabilné, ako napr.autobiografia)\n"
"Vysoký =sekundárne dôkazy, dáta zaznamenané oficiálne po udalosti\n"
"Veľmi vysoký =priame a prvotné dôkazy alebo nesporné údaje "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Otvoriť editor dát"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr "Konkrétne umiestnenie odkazovanej informácie. Napríklad v publikovanej práci to može označovať kapitolu číslo strany. Pri časopise číslo, ročník a čísla strán, v novinách stĺpec a čísla strán, atď. Zápis zo sčítania ľudu môže okrem čisla stránky obsahovať číslo riadku, bydlisko a čísla rodín"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr "D"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15
msgid "_Date:"
msgstr "_Dátum:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "Pub. Info.:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Oddiel/Strana:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Popis uloženej internetovej adresy."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Otvoriť web adresu v predvolenom prehliadači."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "Internetová adresa, napr. ·http://gramps-project.org"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Typ internetovej adresy, napr. e-mail, web stránka ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web adresa:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Unikátne ID číslo ukladacieho miesta."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Názov úložného miesta (kde sú zdroje uložené)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Typ archívu, napr. knižnica, album ,,,"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii archívu ktorý je spoločný sa prejaví u všetkých prvkov archívu."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referenčná informácia</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Spoločná informácia</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Volacie číslo:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Id číslo zdroja v archíve"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Typ média na ktorom je zdroj uložený v archíve."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
msgid "_Media Type:"
msgstr "Typ média:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
"Popis vzťahu, napr. krstný otec, priateľ,·...\n"
"\n"
"Pozn.: Pre vzťahy vymedzené časovým rámcom použite časť Udalosti. Udalosti môžu mať osoby spoločné a je možné zaznamenať ich roly v danej udalosti."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Zvoliť osobu ktorá má nejaký vzťah k osobe s upravovanými údajmi."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Selector"
msgstr "Zvoliť"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "Osobu ktorá má vzťah s editovanou osobou zvolíte pomocou tlačítka Vybrať."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11
msgid "_Association:"
msgstr "Priradenia"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
msgid "_Person:"
msgstr "Osoba:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Okres, príp. najbližšie mesto k lokalite."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Farnosť:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "Najnižšia cirkevná jednotka k danému miestu. Typicky u cirkevných zdrojov to býva farnosť."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Najnižšia úroveň delenia miesta: napr.názov ulice."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulica"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Druhá úroveň delenia označenia miesta, napr. v USA štát, v Nemecku je to spolková krajina."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Krajina v ktorej sa miesto nachádza."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Mesto či mestečko kde sa dané miesto nachádza."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Tretia úroveň delenia miesta, v USA napr. okres."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_Locality:"
msgstr "Lokalita:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34
msgid "_State:"
msgstr "Štát:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Prvok Grampsu:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetová adresa:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Link Type:"
msgstr "Typ línku:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informácia o vzťahu</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Jedinečné ID rodiny"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Birth:"
msgstr "Narodený/(á)"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtie:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "Typ vzťah, napr. vydatá, slobodná. Na ďalšie podrobnosti využite časť Udalosti."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Name Child:"
msgstr "Meno/dieťa:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otvoriť editor osôb pre toto dieťa"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Vzťah k otcovi:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Vzťah k matke:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
"Názov atribútu ktorý hodláte použiť. Napr.:·výška (u osoby),·počasie v daný deň·(u udalosti),·...·\n"
"Použite každú informáciu ktorú získate a chcete správne priradiť k zdroju. Atribúty môžete využiť u osôb, udalostí a médií.·nPozn.:·niektoré z nadefinovaných atribútov zodpovedajú hodnotám podľa štandardu ·GEDCOM."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Hodnota atribútu, napr.1.8 slnečno, farba očí modrá."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:8
msgid "_Attribute:"
msgstr "Atribút:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:9
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "Krajina , adresa"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Détum ku ktorému bola adresa platná."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Poštová adresa.·\n"
"\n"
"Pozn.:·pre genealogické účely použite Udalosť v mieste"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Tel.číslo k danej adrese."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "St_reet:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
msgid "The locality of the address"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Štát alebo okres ak to poštová adresa vyžaduje."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Mesto"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_State/County:"
msgstr "Štát/okres"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Dátum priradený k médiu, napr. kedy vzniku fotografie."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Unikátny ID identifikátor mediálneho objektu."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Popis mediálneho objektu"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Image preview"
msgstr "Rozmer obrázka"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Otvorte správcu súborov a zvoľte médium na vašom počitači."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Cesta k mediálnemu objetku vo vašom počítači.\n"
"Gramps neukladá samotné mediálne objekty, ale len cestu k nim. V Preferenciách nastavte relatívnu cestu, aby ste si neprepísali celý adresár kde máte média uložené. Správu ciest k súboru mediálnych objektov vám uľahčí nástroj Správca mediálnych objektov."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
msgid "_Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii o zdieľanom mediálnom objekte sa prejaví aj v samotnom mediálnom objekte."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Spomínaná oblasť</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Spoločná informácia</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dvojklikom na obrázok sa tento zobrazí v externom prehliadači"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
"Ak je médiom obrázok. označte konkrétnu časť obrázku na ktorú budete odkazovať.\n"
"Oblasť zvolíte buď myšou, alebo vyznačením súradníc ľavého horného a pravého spodného bodu. Bod (0,0)·je najkrajnejší bod vľavo hore, (100,100) najvzdialenejší vpravo dole."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Ak je médiom obrázok. označte konkrétnu časť obrázku na ktorú budete odkazovať.\n"
"Oblasť zvolíte buď myšou, alebo vyznačením súradníc ľavého horného a pravého spodného bodu. Bod (0,0)·je najkrajnejší bod vľavo hore, (100,100) najvzdialenejší vpravo dole.\n"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Označená časť obrazového média.\n"
"Oblasť označíte myšou, kliknutím a ťahaním z ľavého horného rohu do pravého dolného rohu želanej oblasti a uvoľnením myši."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Typ média, ako ho pozná počítač, napr. obrázok, video, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "Roh 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "Roh 2: X"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii o udalosti ktorá je spoločná sa prejaví u všetkých účastníkov udalosti."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Unikátne ID na označenie udalosti"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "De_scription:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ udalosti:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
msgid "_Place:"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "_Role:"
msgstr "Rola:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS _Temple:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordinance:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13
msgid "_Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Pozn.:</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Označenie poznámky."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Unikátne ID pre identifikáciu poznámky."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor štýlov"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Ak označené ako aktívne, prázdne miesto v poznámke ostane v zostave zachované. Dá sa použiť pre formátovanie s využitím medzier, napr. v tabuľke.\n"
"Ak nie je označené, poznámky zo zostáv sa vyčistia automaticky, čím sa rozloženie výstupu sprehľadní."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Preformatted"
msgstr "Formátovaný text"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalita</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Okres v ktorom sa lokalita nachádza, alebo najbližšie mesto k nej.\n"
"Názov miesta zapíšte do záložky Alternatívna lokalita."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Unikátne ID pre určenie lokality"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Úplný názov lokality."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zemepis. šírka:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zemepisná šírka (poloha vzhľadom k rovníku) v decimálnom formáte alebo v stupňoch.\n"
"Platné hodnoty sú napr.·12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"Hodnoty zadáta v pohľade Zemepis po vyhľadaní miesta alebo zo služby mapy v pohľade lokality."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zemepisná dĺžka (poloha vzhľadom ku Greenwich, alebo meridiánu) v decimálnom formáte alebo v stupňoch.\n"
"Platné hodnoty sú napr.·-124.3647,·124°5221.92″E,·E124°5221.92″·alebo·124:52:21.92\n"
"Hodnoty zadáta v pohľade Zemepis po vyhľadaní miesta alebo zo služby mapy v pohľade lokality."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Najdetailnejší údaj o mieste, napr. názov ulice.\n"
"Pre uloženie bežného názvu použite záložku Alternatívna lokalita."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Krajina v ktorej je daná lokalita.\n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Meno mesta alebo mestečka kde sa nachádza táto lokalita.\n"
"Pre obvyklý názov použite záložku alternatívna lokalita."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zemepis. dĺžka:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_Place Name:"
msgstr "Názov lokality:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<b>Mená Rodiny</b>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Krstné meno,(-á) </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "Dátum priradený k tomuto menu, napr. meno po svadbe má obykle priradený dátum sobáša."
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Neoficiálne meno pridané k rodine pre ľahšie odlíšenie osôb s rovnakým priezviskom."
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "Používané meno:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "G_roup as:"
msgstr "Zoskupovať ako:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "O_verride"
msgstr "Zmeniť"
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osoby budú zobrazené podľa toho, aký formát pre meno bol zadaný v menu Preferencie.\n"
"Môžete nastaviť aj iný, užívateľský formát (tieto extra formáty nastavíte v menu Preferencie)"
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osoby budú usporiadané podľa toho, aký formát pre meno bol zadaný v menu Preferencie.\n"
"Môžete nastavíť aj iný, užívateľský formát (tieto extra formáty nastavíte v menu Preferencie)"
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
"Rodinný strom danej osoby zoraďuje osoby podľa primárneho priezviska. Toto môžete zmeniť nastavením hodnoty pre skupinu.\n"
"Systém sa vás opýta či zoskupenie platí len pre jednu osobu, alebo pre všetky osoby s týmto priezviskom."
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobraziť ako"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Rodinná prezývka:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
msgid "_Nick Name:"
msgstr "Prezývka:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:34
msgid "_Sort as:"
msgstr "Triediť ako:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavrieť okno bezo zmien"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Dátum k udalosti, Môže byť buď presný, alebo zadaný ako rozsah /od do, či ako nepresný dátum /okolo .../"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Popis udalosti. Ak chcete vygenerovať názov automaticky pomocou nástroja \"Extract Event Description\" nechajte políčko prázdne."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Editor dátumov"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Typ udalosti, napr. pohreb, promócie,..."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Confidence:"
msgstr "Dôveryhodnosť:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Detailné voľby"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Spoja sa mediálne objekty, dáta a odkazy na zdroje z oboch zdrojov."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Výber zdroja</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skratka:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zlúčiť a editovať"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "iné"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Lokalita 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Lokalita 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zlúčiť a zavrieť"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Udalosť 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Udalosť 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Spoja sa atribúty, poznámky, zdroje, a mediálne objekty viažúce sa k obom udalostiam."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr "Zvoliť udalosť ktorá poskytne primárne dáta pre udalosť po zlúčení."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Rodina 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Rodina 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Spoja sa udalosti, id, mediálne objekty, atribúty, poznámky, zdroje a značky oboch rodín."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Otec:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Matka:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Vzťah:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr "Zvoliť rodinu ktorá poskytne primárne dáta pre rodinu po zlúčení."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Spoja sa atibúty, zdroje, pounámky a značky oboch objektov."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr "Zvoliť zdroj ktorý poskytne primárne dáta pre zdroj po zlúčení."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Pozn. 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Pozn. 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr "Zvoliť poznámu ktorá poskytne primárne dáta pre poznámku po zlúčení."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Osoba 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Osoba 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Súvisiace informácie"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Spoja sa mediálne objekty, adresy, atribúty, url, poznámky a značky, zdroje oboch osôb."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlavie:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Miesto 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Miesto 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Spoja sa lokality, zdroje, url a mediálne objekty z oboch zdrojov."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Miesto:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr "Zvoliť lokalitu ktorá poskytne primárne dáta pre lokalitu po zlúčení."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "Archív 1"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "Archív 2"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Spoja sa adresy, url a poznámky oboch zdrojov."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr "Zvoliť archív ktorý poskytne primárne dáta pre archív po zlúčení."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Spoja sa mediálne objekty, dáta a odkazy na zdroje z oboch zdrojov."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr "Zvoliť zdroj ktorý poskytne primárne dáta pre zdroj po zlúčení."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Vykonať zvolenú akciu"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definícia</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Zvolené pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Pozn.: zmeny sa uplatnia až po zavretí tohto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Pridať nový filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Pridať k filtru ďalšie pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All rules must apply"
msgstr "Uplatniť všetky pravidlá"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Použiť aspoň jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klonovať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentár:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Zmazať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Zmazať zvolené pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editovať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editovať zvolené pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Použiť iba jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Ukázať hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovať zvolený filter"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vymazať všetko"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Metric"
msgstr "Metrický"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientácia:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Paper Settings"
msgstr "Nastavenie papiera"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Paper format"
msgstr "Formát papiera"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Size:"
msgstr "Rozmer:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "Dole"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "Vľavo"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "Hore"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Šírka:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Dostupné aktualizácie Gramps·Doplnky</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Gramps je vybavený základnou sadou pluginov - zásuvných modulov ktoré poskytujú všetko potrebné. Tieto funkcie je možné doplniť Doplnkami- pridanými funkciami pre výstupy, správy, pohľady, gramplety a iné. Tu si vyberiete spomedzi dostupných tie ktoré chcete nainštalovať zo siete na váš počítač. Ak sa rozhodnete zavrieť tento dialóg a inštalovať ich neskôr, dialóg nájdete v menu Editovať·->·Preferencie."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "inštalovať označené doplnky"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "Zvoliť žiadne"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "Zvoliť všetky"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "Tag"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Pridať do knihy položku"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Názov knihy:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazať knihu/obsah"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurovať aktuálne zvolenú položku"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovať knihy vytvorené predtým"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok nižšie"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok vyššie"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otvoriť predtým vytvorenú knihu"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstrániť z knihy aktuálne zvolenú položku"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré Gramps \n"
"dokáže konvertovať tak, aby opravil veľké písmená. \n"
"Označte mená, ktoré má Gramps konvertovať. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Akceptovať zmeny a zavrieť"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Týmto nástrojom premenujete všetky udalosti určitého typu na iný. Potom ako sa premenovanie vykoná, nedá sa už vrátiť do pôvodného stavu tlačítkom Späť."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ udalosti:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Pôvodný typ udalosti:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Informácie o osobe upravíte po dvojkliku na riadok</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovanie</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupné okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Editor užívateľských filtrov"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Utilita na porovnanie udalostí využíva filtre definované v Editore užívateľských filtrov."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varovania</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kódovanie GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvoril:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódovanie: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Kódovanie Gramps - GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Tento GEDCOM súbor udáva že používa kódovanie ANSEL. Niekedy je tento údaj chybný. Ak sú v importovaných dátach neobvyklé znaky, vráťte späť operáciu import a prepíšte znakovú sadu výberom iného, nižšie uvedeného kódovania."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nepriradené objekty</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Prah zhody</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Porovnať"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Počkajte prosím. Operácia bude chvíľku trvať."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Použiť kódy soundex"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"Nasleduje zoznam prezývok, titulov, prefixov a zložených priezvisk ktoré Gramps môže extrahovať z rodinného stromu.\n"
"Po akceptovaní úprav Gramps zmení zvolenené záznamy.\n"
"\n"
"Zložené priezviská sa zobrazia ako zoznam obsahujúci [prefix,·priezvisko, spojka].\n"
"Napríklad pri predvolenom spracovaní meno \"de·Mascarenhas·da·Silva·e·Lencastre\"·sa zobrazí ako:\n"
"....·[de,·Mascarenhas]-[da,·Silva,·e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Pri úpravách mena obsahujúceho viacero informácií použite tento nástroj opakovane."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akceptovať a zavrieť"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "predvolené"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Meno používateľa:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Import phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Zvoliť osobu pre určovanie vzťahov"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Editovať/prezerať dáta dvojklikom na riadok</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Obrátiť význam značenia"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Hľadať udalosti"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Hľadať médiá"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Hľadať poznámky"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Hľadať lokality"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Hľadať archívy"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Hľadať zdroje"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Označiť všetko"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "Odznačiť všetko"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Exportovať:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Preložiť Hlavičky"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "svadby"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vypustiť poznámky"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Použiť cestu k obrázkom: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Použiť označenie žijúci namiesto mena"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodiny</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Najvyšší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Najvyšší vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Najvyšší vek"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximálne vekové rozpätie rokov medzi všetkými deťmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Najvyšší vek osoby bez manželstva"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi manželmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximálny počet manželov/manželiek osoby"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Počet detí najviac"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximálny počet po sebe idúcich rokov vdovstva pred nasledujúcou svadbou"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximálny počet rokov medzi deťmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Najnižší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Najnižší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Naj_nižší vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Odhadnúť chýbajúce dáta"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Zistiť neplatné dátumy"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps Genealogy System"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Databáza Gramps XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "databáza Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Balík Grampsu"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Zdrojový súbor GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Pridanie detí</b><br/>Na pridanie detí do Grampsu sú dve možnosti. Môžete zvoliť niektorého z rodičov v Pohľade Rodina a otvoriť rodinu. Zvoľte zadanie novej osoby alebo pridanie už existujúcej. Deti (aj súrodencov ) je možné pridať aj v editore údajov rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Ako pridať obrázky</b><br/>Do ľubovoľnej galérie či do pohľadu Média je možné pridať obrázok myšou jeho uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadača. Pridáte tak akýkoľvek súbor, čo môže byť užitočné pri skenovaných dokumentoch a iných digitálnych zdrojoch."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "Pohľad Rodokmeň zobrazuje tradičnú schému rodokmeňa. Ak podržíte nad osobou kurzor, ukážu sa o nej ďalšie informácie, alebo, ak kliknite pravým tlačítkom, objaví sa menu pre rýchly prístup k jej manželovi/(ke), súrodencom, deťom alebo rodičom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Voľba Výstup vo forme knihy, <b>Zostavy &gt; Knihy &gt; Výstup vo forme knihy</b>, užívateľovi umožňuje zahrnúť viacero zostáv do jedného dokumentu. Tento jeden je na distrubuovanie vhodnejší, hlavne v tlačenej forme."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Označovanie osôb záložkou</b>: Vhodným miestom na ukladanie mien osôb ku ktorým sa budete vracať častejšie, je menu Záložky na hornom okraji okna. Kliknutie na osobu v záložke spôsobí, že sa táto stane aktívnou osobou. Záložku vytvoríte tak, že označíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým tlačítkom a kliknete na 'pridať záložku'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Určovanie vzťahov</b>: Nástroj nájdete pod <b>Nástroje &gt; Utility &gt; Kalkulátor vzťahov</b>. Umožní vám preveriť, či osoby sú v pokrvnom vzťahu /nie manželstvo/. Zobrazia sa presné definície vzťahov ako aj spoloční predkovia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Zmena aktívnej osoby</b><br/>Aktívnu osobu je možné ľahko zmeniť napr. kliknutím na ľubovoľnú osobu v pohľade Vzťahy. V pohľade Predkovia kliknite na osobu dvakrát, alebo zvoľte pravým tkačítkom hocikoho z manželov, súrodencov, detí alebo rodičov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Ako prispieť do Grampsu</b>: Chcete pomôcť Grampsu, ale nie ste programátor? Žiaden problém. Projekt takého rozsahu akým je Gramps potrebuje ľudí všetkých zameraní. Váš prínos môže byť rôzneho druhu, od písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií až po pomoc s webovou stránkou. Začnite tým, že sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Riadenie výskumu</b><br/>Postupujte od známeho k neznámemu. Vždy predtým ako urobíte závery, poznamenajte si všetko čo je známe. Fakty ktoré máte poruke často naznačia viacero smerov k ďalšiemu výskumu. Neplytvajte časom prehľadávaním tisícok záznamov v nádeji že nájdete stopu, ak máte aj ďalšie nepreskúmané smery postupu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Duplicitný záznam</b>: <b>Nástroje &gt; Úprava databázy &gt; Nájsť prípadné duplicity</b> umožňuje nájsť (a zlúčiť) záznamy o tej istej osobe, ktoré boli uložené v databáze opakovane."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "Vo väčšine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí okno, umožňujúce editovanie objektu. Výsledok môže závisieť od kontextu. Napr. v pohľade Rodina sa po kliknutí na rodiča alebo dieťa otvorí editor vzťahov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Upravovanie vzťahu Rodič-Dieťa</b><br/> Vzťah rodiča a dieťaťa upravíte dvojitým kliknutím na dieťa v editore pre Rodinu. Označený typ vzťahu môže byť napr. adoptovaný, daný narodením, pestúnsky, žiadny, nevlastný, neznámy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Ďalšie zostavy a nástroje</b><br/>Do Grampsu je možné pridať doplnkové zostavy a nástroje. Cestu k nim na internet nájdete cez &quot;Doplnok&quot; system. Vyhľadať pod &quot;Pomocník &gt; Ďalšie zostavy/Nástroje&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Filtrovanie osôb</b> <br/>Osoby môžete v pohľade 'Osoby' filtrovať na základe mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneď vpravo od ikony Osoby) a vyberte si jeden z mnohých prednastavených. Je možné napríklad v rodinnom strome nájsť všetkých jedincov ktorí boli adoptovaní. Je možné filtrovať všetky osoby, ktoré nemajú uvedený dátum narodenia, atď. K výsledku sa dostanete stlačením tlačítka Vykonať. Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeľné, zobrazíte ich voľbou Zobrazenie &gt; Filter."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "Filtre vám umožnia obmedziť počet osôb zobrazovaných v pohľade Osoby. Okrem mnohých prednastavených filtrov je možné vytvárať vlastné filtre, pri tvorbe ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú vytvoriť cez <b>Editovať &gt; Editor filtrov osoby</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "Ak chcete byť informovaní o každej novej verzii Grampsu prihláste sa do konferencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>E-mail konferencie Grampsu</b><br/>Hľadáte odpoveď na vaše otázky týkajúce sa Grampsu? Prelistujte si konferenciu užívateľov. Konferencií sa zúčastňuje mnoho ľudí a odpoveď dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa vaše otázky týkajú vývoja Grampsu, skúste gramps-devel. Informácie o oboch konferenciách môžete nájsť na 'lists.sf.net'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Zostavy Grampsu</b><br/>Gramps ponúka široký výber výstupných zostáv. Grafické zobrazia komplexné vzťahy, textové zostavy sú obzvlášť vhodné v prípade, ak chcete poslať výstupy vášho rodinného stromu členom rodiny e-mailom. Ak by ste chceli webovú stránku vašej rodiny, existuje príslušná zostava aj pre tento účel."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>Nástroje Grampsu</b><br/>Gramps je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto vám dovolia vykonávať operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tiež nástroje na skúmanie a analýzu, napr. porovnávanie udalostí, vyhľadávanie duplicitných osôb, interaktívny vyhľadávač potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu &quot;Nástroje&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "Gramps je navrhnutý tak, aby bolo ľahko možné pridať nový preklad s čo najmenšou námahou. Pokiaľ sa chcete zapojiť, pošlite e-mail na gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps v Gnome alebo v KDE?</b> Linuxoví užívatelia Grampsu môžu používať Gramps v ľubovoľnom prostredí ak sú v systéme nainštalované potrebné GTK knižnice."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "Gramps plne podporuje Unicode. Znaky vo všetkých jazykoch sú zobrazované správne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Zlepšovanie Grampsu</b>: Požiadavky užívateľov na zlepšovanie Grampsu sú vítané. Môžete to vykonať priamo prostredníctvom mailing listu užívateľov alebo vývojárov, alebo môžete na adresu http://bugs.gramps-project.org zaslať Request for Enhancement (RFE - požiadavku na zlepšenie). Uprednostňujeme zasielanie RFE."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Nesprávne údaje</b>: Niekedy sa stane, že je dátum zadaný v nesprávnom formáte. Nesprávny formát je indikovaný červenou značkou vedľa údaja. Zelená je OK, a oranžová znamená prijateľný. Dialóg pre výber dátumu otvoríte kliknutím na farebnú značku."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Obrátené Filtrovanie</b>: Použitím voľby 'invert' je ľahké funkciu filtra obrátiť. Napríklad obrátením filtra 'Osoby s deťmi' môžete vyselektovať všetky bezdetné osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Buďte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapíšte ju presne tak ako sa javí. Na označovanie vašich dodatkov, výmazov či komentárov používajte komentáre v zátvorkách. Odporúča sa používať latinské 'sic' /takto/ na potvrdenie správnosti zápisu toho, čo sa inak zdá byť ako chyba zdroja."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Unavuje vás striedať klávesnicu a myš? Mnoho funkcií v Grampse používa kombinácie kláves. V prípade že sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v pravej časti menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Prehľad udalostí</b><br/>Je možné ich pridať prostredníctovom editora cez &quot;Osoba &gt; Editovať Osobu &gt; Udalosti&quot;. Do dlhého zoznamu udalostí môžete zapísať vlastné."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Vyhľadanie osôb</b>: Každé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len raz. Kliknutím na šipku vľavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí všetky osoby s daným priezviskom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "Váš rodinný strom môžete ľahko exportovať do web stránky. Zvoľte celú databázu, rodinné väzby či vybraných jedincov do kolekcie stránok, pripravenej pre odoslanie na web. Stránky vytvorené programom Gramps môžete publikovať aj na stránkach projektu Gramps, ktorý túto možnosť poskytuje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>Práca s viacerými menami</b><br/>V Grampse sa s viacerými menami osôb pracuje jednoducho. V editore Osoby zvoľte záložku Mená. Je možné pridávať mená akéhokoľvek typu a zvoliť ako preferované ľubovoľné z nich presunutím myšou do časti Meno preferované."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Pohľad Lokality ukazuje zoznam všetkých lokalít spomenutých v databáze. Môže sa zoradiť podľa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres či štát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "Pohľad Zdroje ukazuje zoznam všetkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na každý dvakrát ak chcete editovať, pridať poznámky či prezrieť ktoré osoby odkazujú na zdroj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Pohľad na média zobrazuje zoznam všetkých médií zaznamenaných v databáze. Môže to byť grafika, obrázky, videá, zvukové klipy, dokumenty a ďalšie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "Funkcia 'zlúčiť' umožňuje spojiť záznamy o tej istej osobe ktoré boli vedené oddelene. Je to veľmi užitočné pri spájaní dvoch databáz z ktorých každá obsahuje záznam o osobe, alebo ak treba spojiť do jednej osoby omylom zadané odlišné mená."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "Gramps si udržuje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je možné prechádzať príkazmi <b>Ísť > Vpred</b> a <b>Ísť > Naspäť</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "Gramps bol preložený do viac ako 20 jazykov. Ak váš jazyk je medzi nimi ale nezobrazuje sa, nastavte si správne východzí jazyk na vašom počítači a reštartujte Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, že Gramps môže vylepšovať každý programátor, pretože celý zdrojový kód je podľa tejto licencie voľne dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Zoradenie detí v rodine</b>. Poradie v akom sa deti narodili ľahko zmeníte presunutím myšou. Poradie ostane zachované aj v prípade ak neboli zadané dátumy narodenia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>Usporiadanie pohľadov</b><br/>Pohľady môžu vaše dáta prezentovať ako hierarchický strom, príp. jednoduchý zoznam. Každý môže byť upravovaný ako vám to vyhovuje. Viď menu <b>Zobrazenie</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "Gramps umožní bezpečne uchovať osobné informácie tak, že ich označíte ako dôverné. Takto označené údaje je možné vypustiť zo zostáv a exportov dát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>Prečítajte si manuál</b><br/>Nezabudnite si prečítať manuál Grampsu, <b>Pomocník &gt; Užívateľský manuál</b>. Vývojári sa vynasnažili aby väčšina operácií bola intuitívna, ale príručka obsahuje mnohé informácie ktoré pomôžu, aby ste čas strávený genealógiou využili omnoho produktívnejšie. Úplné slovenské verzie príručky sú vo formáte PDF."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Tip ako robiť genealógiu dobre</b>: Informácia ktorú získate o rodine je len taká dobrá, ako je zdroj z ktorého pochádza. Neľutujte čas a námahu na zaznamenie všetkých podrobností o tom odkiaľ údaj pochádza. Kedykoľvek je to možné, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Chyby nájdené v Grampse je najlepšie oznamovať cez Bug Tracker Grampsu na http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Nastavenie preferencií</b> Editovať > Preferencie... umožňuje zadať rôzne nastavenia ako napr. cesty k médiám, ako aj nastavenie prvkov Grampsu pre dané zobrazenie. Každý z pohľadov sa dá nastaviť aj tu: Pohľad > Nastavenie zobrazenia...."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Voľba Ukázať všetkých</b>: Pri priraďovaní manžela/-ky alebo dieťaťa sa zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovovať danému zaradeniu. V prípade že výber Grampsu je nesprávny, môžete tento filter vyradiť voľbou &quot;Ukázať všetkých&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "Názov Gramps navrhol vývojárovi Don Allinghamovi jeho otec. Je to programový systém určený pre genealogický výskum, jeho správu a analýzu. Je plnohodnotným programom umožňujúcim ukladanie, editovanie a skúmanie genealogických údajov. Je založený na tak robustnej databáze, že niektorí užívatelia na nej spravujú genealógie stoviek tisíc osôb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>Kódy SoundEx</b><br/>Pri skúmaní rodín môže pomôcť SoundEx. Pomáha riešiť pretrvávajúci problém genealógie - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti a zápisu. Utilita SoundEx vygeneruje z priezviska jeho zjednodušenú formu, ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalosť kódu SoundEx veľmi užitočná na skúmanie Census Data files (demografických mikrofiší) v knižniciach či iných výskumných inštitúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa vo vašej databáze dostanete cez <b>Nástroje &gt; Utility &gt; Generovať kódy SoundEx </b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Začíname nový rodinný strom</b><br/>Dobrým spôsobom ako začať, je zapísať do databázy všetkých členov rodiny (príkazmi <b>Edit &gt; Pridať </b>, alebo kliknúť na tlačítko Pridať v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia Rodina a vytvorte vzťahy medzi osobami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Porozprávajte sa s príbuznými skôr, než bude príliš neskoro ...</b>: Vaši najstarší príbuzní môžu byť vaším najdôležitejším zdrojom informácii. Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Môžno vám povedia tie vzácne čriepky o ľuďoch, ktoré niekedy môžu otvoriť dvere k novým cestám vo vašom výskume. Prinajmenšom si vypočujete niektoré pozoruhodné historky. Nezabudnite si rozhovory zaznamenávať!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa ľudí. Popisujte. Doplňte <b>dôvod</b> prečo sa veci stali, ako sa asi formovali potomkovia udalosťami ktorými prešli. Rozprávaním značne oživíte históriu vašej rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Zobrazenie Rodina</b>: v pohľade Rodina sa zobrazuje typická rodinná bunka - rodičia, manžel/ka a deti osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>Súborový formát GEDCOM</b><br/>Gramps umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Dobre zavedený formát GEDCOM vo verzii 5.5 ktorý je prakticky normou je dôsledne podporovaný, čo znamená, že si môžete vymieňať dáta Grampsu s užívateľmi väčšiny iných genealogických programov. Pomocou filtrov je import/export GEDCOM súboror triviálnou záležitosťou."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "Gramps je napísaný v jazyku Python, za použitia knižníc GTK a GNOME pre grafické prostredie. Gramps je podporovaný na každom počítačovom systéme pre ktorý sú tieto programy dostupné."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovská stránka Grampsu je http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "Gramps je voľne šírený podľa General Public License, viď http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "Vaše dáta môžete konvertovať do XML balíčka Grampsu, čo je komprimovaný súbor obsahujúci údaje stromu vašej rodiny, obsahujúci všetky ostatné súbory používané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeľný, preto sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými užívateľmi Grampsu. Tento formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, že sa pri importe/exporte nijaký údaj nestratí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "V Grampse je možné ako 'východziu osobu' zvoliť kohokoľvek. Zvoľte <b>Editovať &gt; Nastaviť východziu osobu</b>. Východzia osoba je tá, ktorá je zvolená pri otvorení databázy alebo zvolená tlačítkom Domov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Nie ste si istí dátumom?</b> Ak si nie ste istí dátumom kedy sa udalosť stala (napr. narodenie alebo úmrtie), Gramps vám dovolí zadať dátum vo viacerých formátoch ktoré sú založené na odhade. Napr. &quot;okolo 1908&quot; je platný zápis pre dátum narodenia. Úplný popis zápisu dátumov nájdete v príručke Grampsu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Gramps dokáže exportovať dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý umožní, aby strom rodiny bol namiesto množstva html súborov online zobrazený pomocou jediného súboru."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Nie ste si istí funkciou nejakého tlačítka? Podržte nad ním kurzor myši a objaví sa tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Kto sa kedy narodil</b>: Nástroj 'Porovnať jednotlivé udalosti' vám umožní porovnať údaje všetkých /či niektorých/ osôb vo vašej databáze. Je to užitočné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia každého vo vašej databáze. Na vymedzenie výsledkov môžete použiť vlastný filter."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Práca s dátumami</b><br/>Rozsah dátumov je možné zadať ako <b> medzi dátumami 4. január 2000 a 20 Marec 2003</b>. Tiež je možné vyznačiť stupeň dôveryhodnosti pre dátum a vybrať si z viacerých kalendárov. V editore udalostí na to slúži tlačítko vedľa políčka s dátumom."
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Zdrojový text"
#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "musite mať nainštalovaný pyenchant"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Krst:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Pohreb:"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Editor odkazov na zdroj"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Upraviť zdroj"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Odstrániť zvolený zdroj"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Presunúť označený zdroj vyššie"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Presunúť označený zdroj nižšie"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "Zdroje"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Spracovanie záznamu"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Možnosti voľby"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Žijúce osoby"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Zdroje pre osobu"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Gramplet so zdrojmi k osobe"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Zdroje udalosti"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Gramplet so zdrojmi k udalosti"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Zdroje k rodine"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Gramplet so zdrojmi k rodine"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Zdroje k lokalitám"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Gramplet so zdrojmi k lokalite"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Médiá-zdroje"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Gramplet zobrazí zdroje k mediálnemu objektu"
#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n"
#~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pre fungovanie tohto doplnku potrebujete nainštalovať verziu %s alebo vyššiu. \n"
#~ "Odporúčame nainštalovať %s ktorá sa dá stiahnuť tu: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať 'Editovať Exif·Metadáta obrázka'."
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Najnižšia požadovaná verzia pre pyexiv2 musí byť %s \n"
#~ "prípadne vyššia. V prípade že nemáte vôbec nainštalované knižnice python, dajú sa stiahnuť tu: %s\n"
#~ "\n"
#~ " Odporúčame získať %s"
#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Dátum/Čas vzniku tohoto obrázka.\n"
#~ "Príklad:·1826-Apr-12·14:30:00,·1826-Apríl-12,·1998-01-31·13:30:00"
#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr "Kopírujú sa informácie so zobrazovacej plochy do plochy pre úpravy."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Vymaže Exif metadáta z plochy pre úpravy."
#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "Ukladá/ zapisuje Exif·metadáta do obrázka.\n"
#~ "UPOZORNENIE:·ak je pri ukladaní pole prázdne, existujúce metadáta sa vymažú."
#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "Začnite kliknutím na obrázok..."
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Označiť dátum"
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Konvertovať GPS"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimálne"
#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Stupne, minúty, sekundy"
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ " Choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok chýba alebo bol zmazaný,\n"
#~ "... vyberte iný..."
#~ msgid "Choose a different image..."
#~ msgstr "Zvoľte iný obrázok..."
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "Pre tento obrázok neexistujú Exif metadáta..."
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Kopírujú sa Exif metadáta do plochy pre editovanie..."
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "Pole zadávania je vymazané..."
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Exif metadáta boli odstránené z obrázka ..."
#~ msgid "S"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Dvojlik na deń zobrazí dátum."
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Ohraničiť počet detí"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Počet detí najviac."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel dňa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d rokov)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d mesiacov)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)d rokov)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s (vo veku %(age)d mesiacov)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d rokov)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d mesiacov)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d rokov)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d mesiacov)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d rokov)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d mesiacov)."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Hlavný navigačný prvok %s"
#~ msgid "The place markers on this page represent different locations based upon spouse, children (if any), and personal events and their places of the main person. The list is sorted in chronological order."
#~ msgstr "Značky miest na tejto strane označujú lokality iného typu, patriace k partnerovi, príp. vašim deťom, vašim osobným udalostiam a miestam kde sa odohrali. Zoznam je usporiadaný chronologicky."
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Horizontálne"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikálne"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Abecedná položka menu"
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Vedľajšia položka menu: rok %04d"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Hlavná položka menu:%s"
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Vyhovuje zdrojom s konkrétnymi parametrami"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Dole:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vľavo:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Vpravo:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Hore:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Okres:"
#~ msgid ""
#~ "%(spouse)s and\n"
#~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s and\n"
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
#~ msgstr ""
#~ "%(spouse)s a\n"
#~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s a\n"
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
#~ msgid ""
#~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
#~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
#~ msgstr ""
#~ "·obsahuje·%(count_person)d·z·%(max_count_person)d·osôb·(%(percent)s·kompletné)\n"
#~ "·obsahuje·%(count_person)d·z·%(max_count_person)d·osôb·(%(percent)s·kompletné)\n"